Balade dans l'Art Roman en France

●ブリウド BRIOUDE Brioude
ブリウド  Brioude
ブリウド南部で発見されたラ・テーヌ文化期の遺物から、その当時からこの地で集落が形成されていたことが明らかになっています。近年の考古学調査で、サン・ジュリアン大聖堂の近くに、初期キリスト教時代の洗礼堂やメロヴィング朝時代の教会堂の跡が見つかっています。しかしブリウドの名が広く知られるようになるのは、この地で殉教した(4世紀頃)サン・ジュリアン(聖ユリアヌス)信仰が広まってからのことです。6世紀頃にはBribateと呼ばれていました。

コンテンツ Contenus

1
バジリク・サン・ジュリアン Basilique Saint-Julien de Brioude

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



バジリク・サン・ジュリアン
Basilique Saint-Julien de Brioude

伝承によれば、最初の殉教者記念堂は、4世紀末にサン・ジュリアンの墓の上に建てられました。巡礼者の増加に伴い、5世紀末にバシリカが建てられましたが、のメロヴィング朝時代の教会堂は、火事で崩壊しました。9世紀、カロリング朝期に新たに教会堂が建設されます。また参事会が設立されて、教会堂は参事会管理教会となります。
巡礼者の数は更に増え、ロマネスクの教会堂の建設が1060年頃に始まります。工事は内陣と後陣の建設をもって1180年頃完了しました。13世紀、身廊にオジーヴ・ヴォールトが架けられました。
革命時、鐘楼は破壊され、1794年に教会堂は教区教会となります。19世紀、西ファサード、鐘楼、フレスコ画等、数々の修復工事が実施されました。
1957年、教会堂はマイナー・バジリカに格上げされました。

La légende dit que le premier martyrium a  été  construit  à  la fin de 4e siècle sur l'emplacement du tombeau de saint Julien.  Face  à  l'affluence des pèlerins, une basilica a  été  bâtie  à  la fin du 5e siècle.  Cette église mérovingienne aurait  été  détruite par un incendie.  Au 9e siècle, l'église carolingienne la succède, et un chapitre a  été  créé  : elle est devenue collégiale.
La multiplication des pèlerinages aux 11e siècle, a amené  la construction de l'église romane.  Les travaux ont commencé  vers 1060, et terminé  en 1180 environ par le choeur et le chevet.  Au 13 siècle, la nef a  été  voûtée d'ogives.
Lors de la  Révolution, les clochers ont  été  abbatus, et en 1794, l'église est devenue paroissiale.  Au 19e siècle, plusieurs restaurations se sont poursuivies : la façade occidentale, les clochers, les fresques, etc..
Enfin, l'église a  été  érigée en basilique mineure en 1957.
ブリウドのサン・ジュリアン大聖堂は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

La basilique Saint-Julien de Brioude est classée au titre des monuments historiques (MH).

ヴィエンヌ出身の、キリスト教に改宗したローマ兵士サン・ジュリアン(ユリアヌス)は、304年、ブリウド近郊でローマ人兵士に斬首され、殉教しました。斬り落とされた後、「フォンテーヌ・サン・ジュリアン」と呼ばれる泉で洗われた聖人の頭は、彼の上官だったフェレオルの元に戻されましたが、このフェレオルもまた殉教しました。サン・ジュリアンの頭とサン・フェレオルの身体は、ヴィエンヌで一緒に埋葬されました。サン・ジュリアンの身体は2人の老人の手によりブリウドに埋葬されましたが、この老人らはその見返りとして若返ったそうです。
大聖堂から約2キロ北に離れたところにあるフォンテーヌ・サン・ジュリアンもまた、数々の奇跡を起こしたとされ、早い時期からこの水源も巡礼の地となりました。

Natif de Vienne, Julien de Brioude, soldat romain converti au christianisme, a  été  martyrisé  en 304 par les soldats romains près de Brioude.  Sa tête décapitée et trempée dans la "fontaine Saint-Julien", a  été  rapportée  à  son officier supérieur, Ferréol, chretien et martyr lui aussi.  La tête de saint Julien et le corps de saint Ferréol ont  été  enterrés ensemble  à  Vienne.  Le corps du saint Julien a  été  inhumé  à  Brioude par deux vieillards, qui ont retrouvé  leur jeunesse en récompense.
Située  à  2 km environ au nord de l'église, la fontaine Saint-Julien s'est produite de nombreux miracles, et est devenue très tôt un lieu de pèlerinage.


<< ブリウドのサン・ジュリアン大聖堂のキーワード Mots clefs de la basilique Saint-Julien de Brioude>>
 ・後陣 Chevet モディロン Modillons 柱頭彫刻(後陣) Chapiteaux sculptés au chevet
 ・南入り口 Portail sud フレスコ画(シャペル・サン・ミシェル) Fresques de la chapelleSaint-Michel フレスコ画(身廊) Fresquesde  la  nef
 フレスコ画(シャペル・サント・フィラメヌ) Fresques de lachapelle  Sainte-Philamène 柱頭彫刻(内部) Chapiteaux sculptés dans l'intérieur
 クリプト Crypte



Extérieur

Façade occidentale et son portail central

ロマネスクの教会堂の西ファサードは、1060-1100年の間に建てられ、ここからロマネスク教会堂の建設が始まりました。西ファサードの鐘楼は、1794年革命時に破壊されました。
西ファサードは2層からなる四角の鐘楼も併せて、1862-1863年の間に建築家エイモン・マレにより再建されました。この時ネオ・ロマネスク様式で3つの入り口が造られました。マレは、オリジナルのスタイルからではなく、オーヴェルニュに建つその他のロマネスクの大教会堂からインスピレーションを得て、数々の修復工事を実施しました。

La façade occidentale de l'église romane a  été  édifiée entre 1060 et 1100.  Elle  était le point de départ de la construction.  Le clocher de la façade occidentale a  été  abbatu, lors de la Révolutiion.
La façade occidentale avec le clocher carré  à  deux  étages, a  été  reconstruite de 1862  à  1863 par l'architecte Aymon Mallay, créant trois portails néo-romans.  Mallay a mené  les travaux en s'inspirant des autres grandes  églises romanes auvergnates, à  part le style originel.


Chapiteaux de la façade occidentale


Porche nord

Croisillon nord
北ポーチは、北側廊の2番目のベイに位置します。半円筒型の入り口には、スタッコのタンパンがありました。
トランセプトは南北に張り出していません。ここに見える半円筒型の開口部は、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。
Le porche nord se situe  à  la deuxième travée du bas-côté  nord.  Son portail en plein cintre possedait un tympan en stuc.
Le transept n'est pas saillant.  Ses baies en plein cintre sont ornées de colonnettes  à  chapiteaux sculptés.

Clocher de la croisée du transept

トランセプト交差部に聳える鐘楼には、中世末に尖塔が取り付けられましたが、革命時にその尖塔は落とされました。19世紀、鐘楼は建築家マレにより再建されました。今日の鐘楼の尖塔までの高さは、53メートルに達します。

Couronné  d'une flèche depuis la fin du Moyen Age, le cloher de la croisée du transept a  été  décapité par les révolutionnaires.  Il a  été  reconstruit au 19e siècle par l'architecte Mallay : le clocher actuel culmine  à  53 m au sommet.


マレは数多くのオーヴェルニュの大教会堂、クレルモン・フェランのノードル・ダム・ド・アソンプション大聖堂同ノートル・ダム・デュ・ポール大聖堂ル・ピュイのノートル・ダム大聖堂、リオンのサン・タマブル大聖堂、サン・ネクテールのサン・ネクテール教会、イソワールのサン・トーストルモワヌ教会、オルシヴァルのノートル・ダム大聖堂等の修復工事に携わっています。

Mallay s'est occupé  des reconstructions de nombreuses  églises auvergnates : la cathéderale Notre-Dame-de-l'Assomption de Clermont, la basilique Notre-Dame-du-Port de Clermont-Ferrand, la cathédraleNotre-Damed-de-l'Annonciation du Puy-en-Velay, la basilique Saint-Amable de Riom, l'église Saint-Nectaire de Saint-Nectaire, l'église Saint-Austremoine  d'Issoire, la basilique Notre-Dame d'Orchival, etc..



Chevet

後陣は1180年頃建てられました。後陣は5つの放射状祭室がある周歩廊、内陣で構成されます。バッス・オーヴェルニュの五大ロマネスク教会堂とは異なり、ブリウドの大聖堂には、トランセプトの上にマシフ・バーロンはありません。
周歩廊と放射状祭室の半円筒型の開口部は、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。
内陣は花模様を描く多色のモザイクで装飾されています。内陣の半円筒型の開口部は、やはり半円筒型をした3つ一組の連続アーチの中央にあります。連続アーチは、柱頭彫刻がある小円柱に続きます。

Le chevet a  été  construit en 1180 environ.  Il se constitue d'un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes, et d'un choeur.  La basilique de Brioude est dépourvue de massif barlong sur le transept, contrairement aux  églises majeures romanes de Basse-Auvergne.
Les baies en plein cintre du déambulatoire et des chapelles rayonnantes sont décorées de colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Le choeur est orné  des mosaïques polychromes de rosaces.  Ses fenêtres en plein cintre sont percées au milieu des trois arcatures en plein cintre, qui reposent sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


周歩廊と放射状祭室の開口部の上には、モディロンがあるコルニッシュがあります。

両脇の祭室にある開口部のヴシュールは、よりデコラティヴです
Les baies du déambulatoire et des chapelles rayonnantes sont surmontées des corniches  à  modillons.
Les voussures des baies des chapelles rayonnates  à  deux côtés sont plus sculptés.


Modillons

周歩廊と放射状祭室には、人間や動物、モンスターの顔が彫られたモディロンが溢れています。モディロンの間にみえるメトープは、概して幾何学模様又は植物モティーフです。

Le déambulatoire et les chapelles rayonnantes sont débordants des modillons sculptés des masques humains, animaux et monstrueux.  Admirons aussi les métopes sculptées, en général, de motifs géométriques ou végétaux.
     

Chapiteaux  à l'extérieur













Flanc sud


全長78メートルを誇るブリウドの大聖堂は、オーヴェルニュで最大のロマネスクの教会堂です。
教会堂は近隣の採石場で産出された、色・種類共にヴァリエーションに富む石で建てられていて、黒と赤の玄武岩、グレーとピンクの大理石、赤い砂岩、白粒岩といった石が使われています。

De 78 m de longueur, la basilique de Brioude est la plus grande  église romane d'Auvergne.
Elle a  été  édifiée en utilisant des pierres aux couleurs variées, provenant de carrières voisines : le basalte noir et rouge, le marbre gris et rose, le grès rouge, le grès calcaire, la granulite etc..

Porche sud

南側廊の2番目のベイに造られた南ポーチは、1100-1140年の間に建てられました。柱頭彫刻で装飾された開口部は、半円筒型で、二重アーチがあります。
南北両ポーチとも、上階はトリビューンになっています。

Situé  dans la deuxième travée du bas-côté  sud, le porche sud a  été  construit entre 1100 et 1140.  Ses baies, ornées des chapiteaux sculptés, ouvrent en arc en plein cintre  à  double rouleau.
Chaque porche est surmonté  d'une tribune.



Heurtoirs
扉には、復活したキリストを象徴するライオン(右)と、悪魔をあらわす猿(左)の形をしたブロンズ製のノッカーがあります。
猿の形をしたノッカーの上に、「GIRALDUS」という制作者と思われる名前が彫られています。
Portail sud

Les portes présentent  également des heurtoirs en bronze de l'époque romane, en forme de lion symbolisant le Ressuscité  du Christ  à  droite, et de singe représentant le démon  à  gauche.
Au-dessus de la tête du singe, se trouve une inscription : GIRALDUS ME FECIT (Giraldus m'a fait).
南入り口の、かつては動物の皮で覆われていたという扉には、ロマネスク期のPenture(鉄の装飾)が残ります。
Au portail sud, il subsiste les pentures romanes sur les vantaux, qui  étaient autrefois recouverts de peaux.





Intérieur

Narthex

1060-1100年の間に建てられたナルテックスは、身廊の手前、西ファサードの裏手にあります。ナルテックスは交差ヴォールトで覆われています。

Construit entre 1060 et 1100, le narthex voûté  d'arêtes précède la nef, derrière la façade occidentale.


Clef de voûte du narthex


Vue de la partie occidentale depuis la croisée du transept


ナルテックスの上にはトリビューンがあり、3つの大きな半円筒型のアーチが見えます。それぞれが祭室の開口部で、南側の祭室はシャペル・サン・ミシェル、鐘楼を戴く中央の祭室はかつてオルガンが設置されており、北側祭室は17・18世紀の間図書室になっていました。

Le narthex est surmonté  d'une tribune, ouvrant sur la nef par trois grands arcs des chapelles : la chapelle sud dédiée  à  saint Michel, celle centrale surmontée d'un clocher qui abritait l'orgue, et celle nord, qui accueillait la bibliothèque au 17e et 18e siècles.




Chapelle saint-Michel
Vue de la chapelle Saint-Michel depuis le bas-côté sud


ナルテックスの上階部分の建設は、1100-1140年の間に遡ります。シャペル・サン・ミシェルを飾るフレスコ画は、南側廊からでも目にとまります。


L'étage supérieur du narthex a  été  construit entre 1100 et 1140.  Les fresques de la chapelle Saint-Michel s'aperçoit même depuis le bas-côté  sud.



Fresques de la chapelle Saint-Michel : le Jugement dernier


シャペル・サン・ミシェルは、12世紀末に制作された、最後の審判を表現したフレスコ画で装飾されています。このフレスコ画には、建築家マレにより、19世紀に大がかりな修復作業が施されています。


La chapelle Saint-Michel est décorée des fresques, représentant le Jugement dernier, qui ont été  réalisées  à  la fin du 12e siècle.  Elles ont  été  beaucoup restaurées au 19e siècle par Mallay.




ヴォールトでは、栄光のキリストが中央を占めます。波打つマンドルラの中で、腰かけたキリストが右手で祝福のポーズを取り、ヨハネの黙示録の本の上に左手を置いています。キリストは四福音記者のシンボルに囲まれています。その周りには、100もの天使が集っています。キリストの頭上には、セラフィムとケルビムの姿があります。
祭室全体がフレスコ画で埋め尽くされていて、北側の壁には、下側に地獄が描かれ、上の部分にはサタンに打ち勝つ大天使ミカエルとガブリエルが描かれています。


Sur la voûte, domine le Christ en majesté.  Le Christ assis dans une mandorle ondulée, bénit de la main droite et pose l'autre main sur le livre de l'Apocalypse.  Il est entouré  des symboles de quatre  évangélistes.  Autour d'eux, une centaine d'anges se déploie sur la voûte : au-dessus du Christ, se trouvent un séraphin et un chérubin.
Les peintures occupent tout l'espace.  Le mur nord montre, dans la partie basse, l'enfer, et dans la partie haute, la victoire des archanges Michel et Gabriel sur Satan.




Elévation
Nef

身廊の縦構造は2層です。やや尖頭型になった二重アーチがある大アーケードは、四面に半円柱がついた十字型のピラーに繋がっています。大アーケードの上には、高窓とバラ窓があります。
ナルテックスに続く身廊の幅は、6.5メートルほどしかありません。身廊の建設は1060年以降に始まりました。5ベイからなる身廊は、13世紀後半にオジーヴ・ヴォールトで覆われました。

Précédée d'un narthex, la nef mesure 6,50 m de largeur.  Sa construction a débuté  à  partir de 1060.  La nef de cinq travées, a  été  surhaussée et voûtée d'ogives  à  la seconde moitié  du 13e siècle.
L'élévation de la nef est  à  deux niveaux.  Les grandes arcades  à  double rouleau, légèrement brisée, reposent sur les piliers en cruciformes, que les demi-colonnes flanquent sur quatre faces.  Elles sont surmontées des fenêtres hautes et des rosaces.

Plan

北東を向いて建てられたブリウドの大聖堂は、ナルテックスに続く5ベイからなる三身廊で、トリビューンを抱えた張り出していないトランセプト、5つの放射状祭室が面する周歩廊に囲まれた内陣で構成されます。2番目のベイの位置に造られた南北のポーチは、第二のトランセプトのような印象です。
教会堂は西から東に向かって、南から北に向かって、先の教会堂を段階的に壊しながら建てられました。

Orientée au nord-est, la basilique Saint-Julien est composée de trois vaisseaux de cinq travées précédées du narthex, d'un transept non saillant avec tribunes, et d'un choeur entouré  du déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes.  Deux porches accrochés aux murs collatéraux de la deuxième travée, semblent un seconde transept.
L'église a  été  construite de l'ouest vers l'est, et du sud vers le nord avec la déstruction progressive de l'église antérieure.



Fresques de la nef


1957年の修復作業時に、身廊の西側部分にあるピラー上に、花綱模様、唐草模様、組み合わせ模様、人間の顔、動物を表現した、140uにも及ぶフレスコ画が発見されました。これらのフレスコ画も、12世紀に遡ります。

La restauration de 1957 a permis de mettre au jour, sur les piliers dans la moitié  ouest de la nef, 140 m2 de décoration peinte, représentant les festons, les rinceaux, les entrelacs, les masques, et les animaux.  Ces fresques remonte  également au 12e siècle.


 
石板を持つモーセ、その兄アロン、イザヤの3人の預言者
木鉢を抱えた信徒の上に、エジプト人女性又は「悪知恵」の頭
Tois prophètes : Moïse avec ses tables de la Loi, son frère Aaron, et Isaïe
La tête de l'Egyptienne ou de la Médisance au-dessus d'un fidèle  à  la sébile


Bas-côté nord

南北の側廊の幅は3.5メートルで、交差ヴォールトで覆われています。側廊は周歩廊に繋がっていきます。


Mosaïque
De 3,50 m de largeur, les bas-côtés sont couverts de la voûte d'arêtes.  Ils débouchent sur un déambulatoire.
身廊と側廊の床は、石畳で覆われています。河川の礫で造られたモノクロームのモザイクは16世紀に遡り、花模様、組み合わせ模様、渦巻き模様等を描きます。


Le pavé  revêt le sols de la nef et les bas-côtés.  Realisée au 16e siècle, la mosaïque camaïeu faite de galets de rivière, dessine des rosace, des entrelacs, des volutes, etc..

Porche nord

南北のポーチは2番目のベイに造られ、それぞれにトリビューンがあります。

Les porches nord et sud, installés  à  la deuxième travée, sont surmontés de la tribune.



Le Christ lépreux

南側廊に、彩色されたキリストの木像があります。これはブリウド近郊のコミュニティ、バジャスのハンセン病療養所にあったもので、このことから「ハンセン病のキリスト」と呼ばれます。伝承によれば、ハンセン病患者だった彫刻士が、病の治癒を願ってこの像の上に横たわったところ、病はこのキリスト像に移ったそうです。

On trouve un Christ en bois polychrome datant du 14e siècle dans le bas-côté  sud.  Cette statue provient de l'ancienne léproserie de Bajasse, près de Brioude, d'où  son nom de "Christ lépreux.  La légende veut que le sculpteur lépreux se serait allongé  sur cette statue en implorant la guérison : la maladie se serait alors transférée  à  la statue.


Croisée du transept

Transept
トランセプト交差部はオジーヴ・ヴォールトに覆われ、ランタン型の塔を戴きます。

トランセプトは張り出していません。両脇にトリビューンがあります。
Voûtée d'ogives, la croisée du transept est surmontée du clocher lanterne.

Le transept non saillant comprend les tribunes à  deux côtés.

Choeur

内陣は1180年頃に造られました。セミ・ドームで覆われた内陣は、5つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれています。内陣と周歩廊を隔てる尖頭型の大アーケードの上には、5つの半円筒型の開口部があります。
内陣はかつて、サン・ジュリアンの生涯を描いたタピスリーで飾られていました。

Le choeur a  été  construit vers 1180.  Voûté  en cul-de-four, le choeur peu profond est entouré  d'un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes.
La grande arcade en arc brisé, séparant le choeur du déambulatoire est surmontée de cinq baies en plein cintre.
Le choeur  étaient orné  des tapisseries représentant la vie et le martyr de saint Julien.





Déambulatoire


交差ヴォールトに覆われた周歩廊は、5つの放射状祭室に面しています。周歩廊にも半円筒型の開口部があります。


Voûté  d'arêtes, le déambulatoire donne sur cinq chapelles rayonnantes : du nord, chapelle Saint-Joseph, chapelle Saint-Vincent-de-Paul, chapelle Vierge-Marie, chapelle Sainte-Philomène, et chapelle Sacré-Coeur.  Il est percé  des baies en plein cintre.


周歩廊の壁を飾る連続アーチは三葉になっていて、アーチは柱頭彫刻がある小円柱に繋がります。

Les arcatures trilobées, retombant sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés, ornent les murs du déambulatoire.


Fresques de l'Apocalypse de la chapelle Sainte-Philomène




シャペル・サント・フィロメヌ(南東の祭室)のセミ・ドームに、ヨハネの黙示録の場面(第6章)を表現したフレスコ画があります。
中央にいるキリストは、右手で祝福のポーズをし、左手に本を持っていて、天使と四福音記者(シンボル)に囲まれています。キリストの下には、チボリウム(天蓋)に向かう4人の馬に乗った人物、左端に預言のヴィジョンを書き留める使徒ヨハネが描かれています。


Le cul-de-four de la chapelle de Sainte-Philomène (sud-est), montre les fresques représentant le chapitre VI de l'Apocalypse.
Le Christ dans une mandorle, bénisant de la main droite, tenant dans la gauche le livre, est entouré  des anges et des symboles de quatre  évangélistes.  Au-dessous du Christ, quatre cavaliers se dirigent vers le ciborium, et  à  gauche, l'apôtre Jean  écrit la vision prophérique.


Chapelle Saint-Vincent de Paul


セミ・ドームで覆われた5つの放射状祭室には、半円筒型の3つの開口部があります。開口部を取り囲む半円筒型の連続アーチは、2つのヴシュールで装飾されていて、これは柱頭彫刻がある小円柱に続きます。


Cinq chapelles rayonnantes couvertes du cul-de-four, sont percées de trois baies en plein cintre.  Les arcatures en plein cintre encadrant les baies, sont ornées de deux voussures qui tombent sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


Fresques dans la chapelle Saint-Vincent de Paul


Chapiteaux

柱頭彫刻の制作には、6つのアトリエが携わったとされます。そのうちまず「モザの彫刻師」と呼ばれるアトリエが挙げられ、TritonsTritonnes  (ou sirènes)Aigles aux ailes déployées等を表現した柱頭が該当します。そして「ブリウドの彫刻師」とされるアトリエは、Porteurs  de moutonsLe combat de chevaliersL'enlèvement d'une  âme par les anges、 Cavaliers sur les lions等を手掛けたとされます。
ブリウド/サン・ジュリアンの柱頭では、コリント風の植物モティーフ、空想の動物(グリフォン人魚、キメラ等)、オーヴェルニュ特有のテーマを表現したもの(Porteurs de moutonsMontreur de singe等)、悪徳を表現したもの(吝嗇、色欲等)が多く目につきます。聖人伝をあらわらした柱頭彫刻は2つ(Anges  évangélistes、Saintes Femmes au tombeau)あります。


Les chapiteaux sont sculptés de six ateliers différents.  D'abord, on reconnaît le "maître de Mozac" : les tritons, les tritonnes (ou sirènes), les aigles aux ailes déployées, etc..  On attribue au "maître de Brioude" les porteurs demoutons, le  combat de chevaliers, l'enlèvement d'une  âme par les anges, les cavaliers sur les lions, etc..
On trouve souvent les chapiteaux des motifs de feuillages corinthiens, des animaux fantastiques, (les griffons, les tritonnes ou  sirène, les chimères, etc.), des scènes typiquement auvergnates (les porteurs de moutons, le montreurde singe etc.), et des thèmes des vices humaines  (l'avare, la luxure, etc.).  Il y a deux chapiteaux historiés : les anges  évangélistes et les Saintes Femmes au tombeau.

Masques
Porteurs de moutons
Montreur de singes




L'enlèvement d'une  âme par les anges
Anges portant des phylactères

Masques

Masques


Masques






Le Christ en majesté
Masque


Trittonnes (ou sirènes)




Griffons
Masques
Griffons

Tritons
Aigles aux ailes déployées
Griffons au calice
Centaures

L'avare
Génies aillés
Combat de chevaliers




Aigles aux ailes déployées


Tritonnes ou sirènes

Combattants en arme






Crypte

内陣の下に位置するクリプトは、長方形プランの交差ヴォールトで覆われた小さなスペースと、放射状のヴォールトで覆われた半円プランのアプスで構成されます。
クリプトでは、サン・ジュリアンの聖遺骨が19世紀に制作された聖遺物箱の中におさめられています。


La crypte située sous le choeur, se constitue d'une petite salle rectangulaire voûtée d'arêtes, et une abside hémicirculaire, couverte de la voûte rayonnante.
Elle abrite les reliques de saint Julien dans un reliquaire datant du 19e siècle.



Abside de la crypte / reliquaire de saint Julien

17世紀に再整備されたクリプトは、最初のサンクチュアリが建てられた場所で、これはサン・ジュリアンの墓の上に建てられたとされます。
サン・ジュリアンの墓の周りには、456又は457年に亡くなった西ローマ皇帝アウィトゥスや、918年に亡くなった、クリュニー修道院創設者であるアキテーヌ公ギヨーム1世等といった人物らが埋葬されました。
クリプトには、メロヴィング朝時代の教会堂を飾っていた大理石の円柱が残されています。


Réaménagée au début du 17 siècle, elle est l'emplacement de la première sanctuaire, qui aurait  été  batie sur le tombeau de saint Julien.
Autour du tombeau, sont inhumés l'empereur romain d'Occident Avite (Avitus) décédé  en 456 ou 457, Guillaume le Pieux, fondateur de l'abbaye de Cluny, duc d'Aquitaine, comte d'Auvergne, mourut en 918, etc..
Il reste des colonnes cannelées en marbre, qui ornait l'église mérovingienne.






 参考 Références

♦LA BASILIQUE SAINT-JULIEN DE BRIOUDE Guide du visiteur  Editions du cerf

♦Trésors de l'Auvergne Romane  Noël Graveline  Editions DEBAISIEUX

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

Office de tourisme de Brioude http://www.ot-brioude.fr/

Ville de Brioude http://www.brioude.fr/

AU COEUR DE PAYS D'AUVERGNE http://www.paysdauvergne.fr/



 その他の街の見どころ Autres points  à voir

♦フォンテーヌ・サン・ジュリアン Fontaine Saint-Juien



 アクセス Accès

♦SNCFクレルモン・フェラン駅 Gare de Clermont-Ferrandから、ブリウド駅 Gare de Brioudeまで、TERで約1時間。

ブリウドの街は、歩いてまわることができます。