Balade dans l'Art Roman en France

●ラ・シャリテ・シュル・ロワール CHARITE La Charité-sur-Loire
ラ・シャリテ・シュル・ロワール  La Charité-sur-Loire
ロワール川のほとりに広がるラ・シャリテの街は、ヌヴェールから北に約25キロ離れたところに位置します。
元来Seyrと呼ばれた小さな街の歴史は、8世紀、小さな修道院の設立と共に始まり、11世紀半ばにはクリュニーの娘修道院が創建されます。この修道院は、ヴェズレーからコンポステーラに向かう巡礼路途上にあった上、ロワール川を渡るポイントが近隣にあったため、数多くの巡礼者がこの街に集まるようになり、結果、街は経済的に急速に発展していきました。修道院が建てられた数十年後に、街はラ・シャリテと呼ばれるようになり、1081年に城塞で囲まれました。

コンテンツ Contenus

1
プリウレ・ノートル・ダム Prieuré Notre-Dame de la Charité-sur-Loire

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



プリウレ・ノートル・ダム
Priuré Notre-Dame de la Charité-sur-Loire

小修道院はクリュニー会によって、1059年に創設されました。小修道院教会の建設は、1060年から始まりました。聖母マリアを祀った教会堂は、1107年に聖別されますが、建設工事は12世紀半ば迄続き、教会堂は拡張されました。
宗教戦争時、修道院は大きなダメージを被ります。1559年の大火災により、教会堂の身廊と小修道院の建物の大部分が失われ、17世紀末に小修道院教会の身廊が一部再建されました。
革命後、小修道院は1791年に閉鎖された後売却され、幾つかの建物は製陶場、靴製造場、ワイン取引所として利用されました。また教会堂は理性の崇拝の寺院、次に1795年に教区教会となりました。
19世紀、パリとヌヴェールを繋ぐ道路の建設に伴い教会堂は破壊される予定でしたが、1840年にメリメの介入により破壊を免れました。

Le prieuré  a  été  fondé  par l'ordre de Cluny en 1059.  La construction de la prieurale a commencé  dès 1060.  La prieurale dédiée  à  la Vierge, a  été  consacrée en 1107, mais les travaux se poursuivaient pendant la première moitié du 12e siècle pour l'élargir.
Lors des guerres de Religion, le prieuré  a  été  gravement endommagé.  En 1559, un grand incendie a ravagé  le prieuré  : la nef de la prieurale, une grande partie des bâtiments du prieuré, et l'église Saint-Laurent ont  été  détruites ;  à  la fin du 17e siècle, la nef de la prieurale a  été  partiellement reconstruite.
A la Révolution, le prieuré  a  été  fermé  en 1791, et vendu en 1793 : les bâtiments ont  été  utilisés comme faïencerie, fabrique de chaussures et négoce de vin.  L'église est devenue temple de la Raison, et puis paroissiale en 1795.
Menacée au 19e siècle, de la destruction projetée par le passage de la route royale de Paris  à  Nevers, l'église a  été  sauvée par l'intervention de Prosper Mérimée en 1840.
ラ・シャリテ・シュル・ロワールのノートル・ダム小修道院教会は、「フランスのサンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路」(ヴェズレーの道)に位置する教会堂として、ユネスコ世界遺産に登録されています。

L'église prieurale Notre-Dame de la Charité-sur-Loire est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France (via Lemovicensis/voie limousine ou voie de Vézelay).


またノートル・ダム修道院は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

Le prieuré  Notre-Dame de la Charité-sur-Loire est classé  au titre des monuments historiques (MH).

かつてSeyrと呼ばれたこの土地に、700年頃カイサリアのバシレイオスの戒律を導入した修道院が創建されました。その教会堂は聖母マリアを祀っていました。743頃、この最初の修道院はサラセン人により破壊されました。
756年、コルンバヌスの修道規則を適用した、新たな修道院が創設されます。しかしこの2つ目の修道院も771年に他の蛮族の侵略に遭い破壊されました。
以来見捨てられていたこの土地を、クリュニーが11世紀半ばに寄進により取得し、小修道院を創りました。

En ce lieu appelé  Seyr, un monastère sous la règle de Saint-Basile a  été  fondé  vers 700, et son  église  était dédiée  à  la Vierge.  Il a  été  détruit vers 743 par les Sarrasins.
En 756, a  été  fondé  un nouveau monastère, adoptant la règle de Saint-Colombin.  Mais ce deuxième monastère a  été  dévasté  en 771 par les autres barbares, et le site a  été  abandonné.
Au milieu du  11e siècle, Cluny a  été  donné ce site et créé  le prieuré.


小修道院はすぐに、ヴェズレーからコンポステーラに向かう巡礼路途上の一大巡礼地となります。
1070年頃には、巡礼者に対する修道士らの手厚いもてなしの姿勢から、小修道院は De Caritate (=ラ・シャリテ La Charité=Charity/慈善)と呼ばれるようになり、その名が街の名前にもなりました。

Le prieuré  est rapidement devenu une  étape majeure sur la route de Saint-Jacques-de-Compostelle en venant de Vézelay.
Vers 1070, le prieuré  a  été  appelé  "De Caritate (La Charité)", d'après l'hospitalité  des moines envers les pèlerins, donnant ainsi son nom  à  la cité.


スヴィニーのサン・ピエール・エ・サン・ポール小修道院 同様、クリュニーの5大娘修道院のうちのひとつとなったラ・シャリテのノートル・ダム小修道院は、12世紀に大きく飛躍します。
最盛期には、、200人以上の修道士がラ・シャリテの小修道院で生活していました。また小修道院は400もの修道院や教会堂を統べていました。

Le prieuré  Notre-Dame de la Charité, une des cinq filles aînées de Cluny, ainsi que le prieuré Saint-Pierre-et-Saint-Paul deSouvigny, connaît un grand essor au 12e siècle.
A son apogée, il abritait plus de 200 moines, et possédait 400 dépendances.


12世紀には、ノートル・ダム小修道院教会は、クリュニーVに次ぐフランスで2番目に大きな教会堂となりました。
Au 12e siècle, la prieurale Notre-Dame de la Charité  est devenue la plus vaste  église de France après Cluny III.

<< ラ・シャリテ・シュル・ロワールのノートル・ダム小修道院のキーワード Mots clefs du prieuré  Notre-Dame de la Charité-sur-Loire>>
 ・タンパン(聖母被昇天) Tympan de l'Assomption de la  Vierge サント・クロワ塔 Tour Saint-Croix 旧身廊 Ancienne nef
 ・後陣 Chevet ベルトランジュ塔 Tour de la Bertrange トランセプト Transept
 ・タンパン(イエスの変容) Tympan de laTransfiguration 柱頭彫刻 Chapiteaux sculptés de l'intérieur 内陣 Choeur
 ・レリーフ(アプス) Bas-reliefs du rond-point 柱頭彫刻(アプス) Chapiteaux sculptés du  rond-point サン・ローラン教会 Ancienne  église Saint-Laurent

Extérieur

Façade occidentale

ロマネスク期の西ファサードには2つの塔と5つの入り口がありました。このうち、北側の塔と2つの入り口のみが今日迄残ります。
ファサードは14世紀に巨大なバットレスで補強されました。

La façade occidentale romane comprenait deux tours et cinq portails : il subsiste aujourd'hui une tour nord et deux portails latérales du côté  nord.
La façade a  été  consolidée par les massifs contreforts au 14e siècle.


Portail central gothique

ファサード中央のゴシックの入り口は、1505年の落雷で、南の塔と、北の塔の尖塔が崩落した後、16世紀初めにロマネスクの入り口に代わり造られました。この入り口は1559年に火災で消失した身廊に繋がっていました。入り口の装飾は破壊されています。


この中央の入り口の南側に、小さなゴシックの入り口がありますが、今日壁で埋められています。
Le grand portail central gothique a remplacé  au début du 16e siècle, celui roman après la chute de la tour sud et de la flèche de la tour nord par la foudre en 1505.  Il ouvrait sur les premières travées de l'ancienne nef, détruites par un grand incendie en 1559.  Ses décors sont mutilés.


De son côté  sud, se trouve un petit portail gothique, aujourd'hui muré.


Portails aveugles nord

北塔の下に、北側廊に繋がっていた2つのロマネスクの入り口が残りますが、共に今日塞がれています。2つの入り口の上には、花モティーフのフリーズ、更に今日埋められている2つの半円型の開口部が見えます。

Au pied de la tour nord, il subsiste deux portails romans, communiquant avec le bas-côté  nord, mais aujourd'hui murés.  Ils sont surmontés d'une frise de rosaces, et de deux baies en plein cintre, aujourd'hui murés.


これら入り口の1135年頃に制作されたタンパンは今日まで残っており、聖母マリアの被昇天を表現したはファサード、つまり元来の場所にあります。もうひとつのイエスの変容を描いたタンパンは、1835年に教会堂内部に移されました。

Leurs tympans réalisés vers 1135, ont  été  conservés :  l'un figurant l'Assomption de la Vierge est dans la façade, toujours en place ; l'autre représentant la Transfiguration a  été  déplacé  à  l'intérieur de l'église en 1835 pour mieux conserver.



Tympan : l'Assomption de la Vierge


聖母マリアのタンパンは今日も本来の場所、北塔の麓にあります。タンパンは、コリント・スタイルの植物モティーフが彫刻された柱頭がある4つの小円柱からのぼるパール状の装飾があるヴシュールに囲まれます。

Le Tympan de la Vierge se trouve encore au pied de la tour nord, son emplacement d'origine.  Il est encadré  des voussures décorées de perles, reposant sur quatre colonnettes  à  chapiteaux sculptés aux feuillages de style corinthien.



タンパンには、聖母マリアの被昇天が描かれます。この聖母被昇天は、ロマネスクのタンパンでは珍しいテーマです。
中央に、アーモンド形のマンドルラの中にいる栄光のキリストが描かれ、場面右側のニンブスを戴くマリアの方を向いています。十字のマークがあるニンブスを戴いたキリストは、横向きに描かれていて、これは当時には珍しい表現です。キリストは右手で祝福のポーズをし、マンドルラに触れる母マリアを左手で迎え入れています。
キリストの背後には、ニンブスを戴いた2人の天使がいます。他方、マリアの傍には、2人の修道士の姿があります。

Le tympan représente l'Assomption de la Vierge, thème rare sur les tympans romans.
Au centre, le Christ en majesté, s'inscrit dans une mandorle en forme d'amande, est tourné  vers la Vierge auréolée  à  droite.  Le Christ portant un nimbe crucifère est représenté  de biais, ce qui est très rare  à  l'époque.  Il bénit de la main droite, et accueille au Ciel de l'autre main sa mère, qui touche sur la mandorle.
Derrière le Christ, se trouvent deux anges nimbés, tandis qu'à  côté  de la Vierge, deux moines.

聖母被昇天のリンテルは、シャルトルのノートル・ダム大聖堂の王の扉口を飾るリンテルと比較され、左から、聖母マリアの生涯の場面、受胎告知、エリザベト訪問、キリスト降誕(横たわった聖母マリアは稀)、羊飼いへのお告げが描かれています。
キリスト降誕の場面の配置はとても珍しく、マリアと幼子イエスが上下2段に分かれて描かれています。マリアは下層にベッドに横たわって描かれ、その上で、牛とロバが幼子イエスを覗き見ています。
リンテル下のフリーズには、ギリシア雷紋が彫刻されています。


Sur le linteau, comparable  à  un linteau du portail royal de la cathédrale Notre-Dame de Chartre, sont figurées quatre scènes de la vie de la Vierge : de gauche  à  droite, l'Annonciation, la Visitation, la Nativité, et l'Annonce aux bergers.
La disposition de la scène représentant la Nativité, est très rare : la Vierge et l'Enfant sont illustrés sur deux niveaux superposés :  à  l'inférieur, la Vierge est couchée dans un lit, et au-dessus, le boeuf et l'âne regardent l'Enfant.
La frise au-dessous du linteau, est sculptée de grecques.



Tour Sainte-Croix

教会堂の西ファサードには、ロマネスク期には2つの塔がありましたが、今日、サント・クロワ塔と呼ばれる北側の塔のみが残ります。この塔は1125-1150年頃、身廊の西側の最初の2ベイと同時期に建てられました。

La façade occidentale romane comportait deux tours, dont seule une nord dite tour Sainte-Croix est conservée.  Elle a  été  bâtie au deuxième quart du 12e siècle, en même temps que deux premières travées occidentales de la nef.


最初の層には、彫刻装飾が施された小円柱又はピラスターに繋がる五葉の形の連続アーチが見えます。その上に彫刻が施されたモディロンに支えられたコルニッシュがあります。
次の2番目の層は幅が狭く、動物と花が彫刻されたレリーフが交互に配されています。
上の2層には、柱頭彫刻はある小円柱からのぼる三葉の形をした2つ連続したアーチが見えます。これら連続アーチは、やはり柱頭彫刻があるピラスターに繋がる、パール型の装飾があるアーキヴォールトに囲まれています。

Le premier étage est orné  des arcatures aveugles quintilobées, reposant sur les colonnettes ou les pilastres sculptés, sous une corniche de modillons sculptés.
Sur le deuxième  étage étroit, sont visibles des bas-reliefs d'animaux et de rosaces, alternativement déposés.
Deux  étages supérieurs montrent des deux arcatures trilobées, retombant sur les colonnettes  à   chapiteaux sculptés.  Celles-là  sont encadrées de l'archivolte  à  perles, reposant sur les pilastres  à   chapiteaux sculptés.
今日、塔の上には、スレートの尖塔があります。4つの小尖塔を伴ったオリジナルの石造の尖塔は、1505年に落雷で破壊されました。尚、この時の落雷で、北塔と同時期に造られた南塔は崩落しました。

La tour est aujourd'hui couronnée d'une flèche en ardoise : la flèche originale en pierre avec quatre clochetons, a  été  détruite par le foudre en 1505, qui a provoqué  l'écroulement de la tour sud, bâtie en même temps que la tour nord.

                   Bas-reliefs  de la tour Sainte-Croix






Vestiges de l'ancienne nef

ファサードの中央のゴシックの入り口をくぐると、サント・クロワ広場になっています。ここは1559年の大火災で焼失した、ロマネスク期に造られた旧身廊の西側の6ベイがあった場所です。
北側にロマネスク期の身廊の遺構が残ります。

Passant par le portail central gothique, on se tient dans la place de Sainte-Croix : il s'agit de l'emplacement que occupait les six premières travées de la nef détruite par le grand incendie de 1559.
Il reste du côté  nord, des vestiges de l'ancienne nef romane.

1er et 2e travées de l'ancienne nef                  

サント・クロワ塔の下の1・2番目のベイでは、尖頭型の大アーケードの上に、柱頭彫刻がある幾何学モティーフで装飾されたピラスターからのぼる五葉の形をした8つ連続したトリフォリウムのアーチが見えます。この五葉のアーチは、ラ・シャリテに特徴的な装飾です。
塔の下の1番目のベイには、この上に更に半円型の3つ連続したアーチが見えます。

Aux première et deuxième travées, au-dessous de la tour Sainte-Croix, les grandes arcades brisées, sont surmontées d'un triforium aveugles de huit arcatures quintilobées, décor caractéristique de la Charité, reposant sur des pilastres sculptés de motifs géométriques  à chapiteaux sculptés, et dans la 1er travée, d'un étage avec trois arcatures en plein cintre, sur les pilastres et une colonne engagée.

Arcatures quintilobées du 2e travée de l'ancienne nef                          
5・6番目のベイでは、尖頭型アーチの大アーケードの上に、モディロンがあるコルニッシュ、更にパルメット模様等で豊かに装飾された半円型の3つ連続したアーチが見えます。

Aux cinquième et sixième travées, les grandes arcades brisées, sont surmontées d'une corniche  à  modillons, et puis d'un triforium de trois arcatures en plein cintre, décorées de palmettes et de crossettes.


北側にある建物は、旧北側廊にあたります。ロマネスクの北側廊は7ベイが1209年に壁で閉じられ、サント・クロワ教区教会となりました。ここは革命以降、そして現在も、個人の住居となっています。

Le bâtiment du côté  nord, correspond à  l'ancien bas-côté  nord, transformé en 1209 en église paroissiale Sainte-Croix.
Ce bâtiment est occupé, après la Révolution, des maisons privées, ce qu'elle est toujours.

5e et 6e travées de l'ancienne nef              


Façade actuelle

現在のファサードは、ネオ・クラシック・スタイルです。これは17世紀末、身廊の4ベイが再建された時に造られました。
La façade actuelle est de style néo-classique.  Elle a  été  ajoutée  à  la fin du 17e siècle, lors de la reconstruction des quatre travées de la nef.





Chevet

教会堂のロマネスクの後陣は、ゴシック・スタイルで14世紀に再建された放射状祭室の中央祭室を除き、12世紀前半に遡ります。

L'église montre son chevet roman de la première moitié  du 12e siècle, excepté la chapelle axiale, reconstruite en style gothique au 14e siècle.


周歩廊に面した、脇の4つの放射状祭室は、動物やモンスターが彫刻された柱頭、人物や動物が彫刻されたモディロンで装飾されています。

Les quatre chapelles latérales du déambulatoire sont ornées des chapiteaux sculptés de motifs d'animaux ou monstres, et des modillons sculptés de personnages et animaux sous les corniches.

トランセプトと内陣の高い部分が特に豊かに装飾されています。
ビエットで装飾された高窓の上に、小円柱又は彫刻が施されたピラスターからのぼる五葉の連続アーチが並び、内陣の西側のベイには人物の彫像があります。

Les parties hautes du transept et du choeur sont abondamment décorées.
Au-dessus des fenêtres hautes décorées de billettes, se trouvent des arcatures quintilobées, reposant sur les colonnettes ou les pilastres sculptés, avec des statues de personnages dans les premières travées du choeur.


Tour de la Bertrange

トランセプト交差部には、ベルトランジュの塔があります。この塔はサント・クロワ塔と同時期、1025-1050年頃に造られましたが、これら2つの塔のスタイルは大きく異なります。

La croisée du transept est dominée par la tour de la Bertrange.  Celle-ci a  été  construite au deuxième quart du 12e siècle, ainsi que la tour Sainte-Croix.  Mais leurs aspects sont bien différents.


人物を描いたレリーフと彫刻されたモディロンで装飾された方形の層の上に、八角形の層が載っています。この八角形の層は、柱頭彫刻がある小円柱又は彫刻が施されたピラスターから繋がる2つ連続した五葉のアーチで装飾され、そのアーチの中にはそれぞれ人物の小さな彫像がおさめられています。

これらの五葉の連続アーチは、彫刻されたモディロンがあるコルニッシュを支える円柱又は彫刻装飾があるピラスターに繋がるアーキヴォールトに囲まれます。

Une base carrée, décorée des bas-reliefs représentant des personnages, et des modillons sculptés, est surmontée d'un  étage octogonal.
Celui-ci présente les deux arcatures quintilobées, reposant sur les chapiteaux sculptés des colonnettes ou des pilastres sculptés.
Abritant des statuettes, ces arcatures polylobées sont encadrées de l'archivolte reposant sur les colonnettes ou les pilastres sculptés, qui soutiennent la corniche  à  modillons sculptés.



小頂塔を戴くスレートの尖塔は、16世紀に遡ります。

Une flèche d'ardoise couronnée d'une lanternon, date du début du 16e siècle.





Chevet, vu depuis le nord-ouest






           Construction de la prieurale romane
ロマネスクの小修道院教会の建設は、3段階に分けられます。
まず1060-1080年頃、最初の教会堂がクリュニーIIに倣い建設されました。
この最初の教会堂は、2ベイの中央身廊、その両脇に二重になった側廊、6つの後陣祭室があるトランセプト、内陣で構成されました。
トランセプトと内陣は2層でしたが、身廊は3層で建てられました。

L'église prieurale romane a  été  construite en trois phases.
Vers 1060-1080, l'église primitive a  été  bâtie, selon un plan Cluny II.
Elle  était constituée d'une nef de deux travées avec deux doubles bas-côtés, d'un transept, et d'un choeur avec abside, flanqué de six absidioles.
Le transept et le choeur  était  à  deux  étages, tandis que la nef  à  trios  étages.

(左は、教会堂内で展示されている、14世紀以前のロマネスクの教会堂を再現した模型です。)

Maquette de la prieurale avant le 14e siècle            


続いて11世紀末から12世紀初めにかけて、身廊の6ベイが造られました。
この頃よりクリュニーVを範とするようになり、尖頭型アーチ、尖頭型ヴォールト、トリフォリウムが現れます。

La deuxième phase de la fin du 11e siècle au début du 12e siècle, a concerné  la construction de six travées de la nef.
Dès lors, l'architecture s'inspire de Cluny III : l'arc brisé, le berceau brisé et le triforium sont apparus.


小修道院教会は、1107年にローマ教皇パスカリス2世により聖別されました。

La prieurale a  été  consacrée en 1107 par le pape Pascal II.
更に12世紀前半、教会堂は東西両側に拡張されます。
1115-1135年頃、11世紀の内陣にかわり、5つの放射状祭室が面した周歩廊に囲まれた、3層の縦構造をもつ新たな内陣が造られました。
トランセプトは1層付け足され3層となり、その交差部にはベルトランジュの塔が造られました。
また、1125-1150年の間、身廊に2ベイが追加されて10ベイになり、5つの入り口がある西ファサードの2つの塔が建設されました。
最終的に建物は全長120メートルに達し、クリュニーVに次いで、フランス最大の教会堂となりました。

A la dernière phase de la première moitié  du 12e siècle, l'église a  été  agrandie aux extrémités est et ouest.
Vers 1115-1135, un nouveau choeur de trois  étages entouré  d'un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes, a  remplacé  le choeur du 11e siècle.
Le transept a  été  rehaussé  d'un troisième  étage, et sa croisée a  été  couronnée de la tour de la Bertrange.
Au deuxième quart du 12e siècle, la nef s'est allongée de deux travées, et deux tours a  été  construites sur la façade occidentale  à  cinq portails.
Enfin, la prieurale a atteint 120 m de longueur, ce qui en fait la plus grande  église de France, après Cluny III.


教会堂は改めて1135年に聖別されました。

La prieurale a  été  à  nouveau consacrée en 1135.

Plan de la prieurale        






Intérieur

Plan de l'église d'aujourd'hui

現在の教会堂は、17世紀の4ベイの三身廊、11・12世紀の広いトランセプト、5つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれた、12世紀に遡る内陣で構成されます。12世紀に遡る塔がある西ファサードは、建物から切り離されています。

L'église actuelle se constitue de trois vaisseaux de quatre travées du 17e siècle, d'un transept des 11e et 12e siècles, et d'un choeur du 12e siècle, entouré  d'un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes.  La façade occidentale avec une tour du 12e siècle, est séparée de l'édifice.


Nef

ロマネスクの身廊は1559年の火災の犠牲となり、1695年に大部分が再建されました。
今日身廊は交差ヴォールトで覆われた4ベイからなります。これはロマネスクの身廊の東側の4ベイに相当し、今日もまだその遺構が複数観察されます。

Incendiée en 1559, la nef romane a  été  en grande partie reconstruite en 1695.
La nef actuelle de quatre travées voûtées d'arêtes, correspond aux quatre dernières travées orientales de l'ancienne nef, dont plusieurs vestiges sont encore visibles.



Elévation

身廊と側廊とを分ける大アーケードは、1060-1080年の間に造られた東側の2ベイでは半円型で、11世紀末から12世紀初めの第2の工期で作られた西側の2ベイでは尖頭型になっています。

Les grandes arcades  à  double rouleau, séparant la nef des bas-côtés sont en plein cintre dans les troisième et quatrième travées orientales construites entre 1060 et 1080, tandis que en arc brisé  dans les première et deuxième travées occidentales, édifiées lors de la deuxième phase de la construction de la fin du 11e siècle au début du 12e siècle.


大アーケードの上には大きな高窓がありますが、これは後世造られたものです。高窓の下に、ロマネスク期のトリフォリウムの連続アーチの跡が幾つか残ります。

Les grandes arcades sont surmontées des grandes fenêtres hautes tardives, sous lesquelles subsistent quelques vestiges des arcatures du triforium roman.

Bas-côté

北側廊は木造天井ですが、南側廊は交差ヴォールトで覆われています。側廊には、植物モティーフの柱頭彫刻がある小円柱に囲まれた半円型の開口部があります。

Le bas-côté  nord est couvert d'un plafond, tandis que celui sud voûté  d'arêtes.  Les bas-côtés sont percés des baies en plein cintre encadrées des colonnettes  à  chapiteaux sculptés  à  feuillages.


側廊は、ベリー風に2つの半円型の開口部でトランセプトと面しています。ロマネスクの教会堂では側廊はそれぞれ二重になっていました。1695年に二重の側廊は結合されました。

Ils s'ouvrent sur le transept par les doubles baies berrichonnes en plein cintre : l'église romane possédait les doubles bas-côtés, réunis en un seul en 1695.


ロマネスクの北側廊の7ベイの壁は閉じられ、1209年、サント・クロワ教区教会となりました。サント・クロワ教会は1559年の大火災の後、北側に側廊が付け足され拡張されました。

Le bas-côté  nord roman a  été  fermé  sur sept travées, et transformé  en  église paroissiale Sainte-Croix en 1209.  Après un grand incendie en 1559, elle a  été  élargie d'un bas-côté  au nord.

                                 Bas-côté sud


Transept

トランセプトのは3層からなります。下の2層は最初の教会堂の建設時に遡り、1060-1080年の間に建てられました。最上層は1125-1150年頃に造り足されました。

Le transept est de trois  étages : les deux premiers  étages appartiennent  à  l'église primitive ; ils ont  été  construits vers 1060-1080 ; le troisième  étage a  été  ajouté  au deuxième quart du 12e siècle.


最初の層には、インポストに繋がる半円型の大アーケードが並びます。その上の2層目には半円型のアーケードがあり、このアーケードは柱頭彫刻がある小円柱に囲まれた開口部(12世紀に塞がれました)を取り囲みます。最上層には、柱頭彫刻がある小円柱に囲まれた高窓が設けられています。

Au rez-de-chaussée, se trouvent les grandes arcades en plein cintre retombant sur les impostes.  Celles-là  sont surmontées des arcades en plein cintre sur les colonnes engagées  à  chapiteaux sculptés, qui entourent des baies (murées au deuxième quart du 12e siècle) encadrées des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.  Le dernier étage est percé  des fenêtres hautes encadrées des colonnettes   à  chapiteaux sculptés.
Elévation du croisillon sud
Croisillon sud        
両翼廊は3ベイからなり、尖頭型のヴォールトで覆われています。その横断アーチは彫刻装飾が施されたピラスターの柱頭に、更に背の高い円柱へと繋がります。ピラスターと円柱の柱頭にも彫刻が施されています。

Les croisillons de trois travées ont  été  au 12e siècle, couverts de la voûte en berceau brisé  sur doubleaux.  Ceux-ci reposent sur les chapiteaux sculptés des pilastres engagés décorés, dans le prolongement des hautes colonnes  à  chapiteaux sculptés.


翼廊の南北の壁も3層になっています。但し2層目の半円型の開口部は塞がれていません。

Les pignons nord et sud du transept, présentent  également trois  étages.  Toutefois, les baies en plein cintre dans le deuxième  étage ne sont pas murées.


教会堂南側に、16世紀初めに遡るオジーヴ・ヴォールトで覆われた通路が残ります。この通路は南翼廊と街の大通りを繋いでいます。

Au sud de l'église il existe le passage de la Magdeleine, une galerie voûtée d'ogives datant du début du 16e siècle, reliant le croisillon sud  à  la grande rue de la ville.

                       Croisillon nord



Tympan roman provenant de la façade occidentale

西ファサードを飾っていたもうひとつのタンパンは、南翼廊の奥の壁に埋め込まれています。このタンパンはメリメの指示により1835年にこの場所に設置されました。

L'autre tympan provenant de la façade occidentale, est encastré  sur le mur de fond du croisillon sud.  Il a  été  installé  par ordre de Prosper Mérimée en 1835.


Tympan : la Transfiguration


1130年代に制作されたこのタンパンは、イエスの変容の場面を表現しています。
場面中央では、マンドルラの中に描かれた(白く光り輝く姿に)変容したイエスは、右手で祝福のポーズをし、もう一方の手で本を持っています。
イエスの両脇には、フィラクテールを手にした旧訳聖書に登場する預言者モーセとエリヤがいます。2人の預言者の後ろで、膝をついた使徒ペトロ、大ヤコブ、ヨハネが、イエスの変容の場面を見つめています。


Datant des années 1130, ce tympan représente la Transfiguration.
Au centre, Jésus transfiguré  dans une mandorle d'amande, bénit de la main droite, et porte un livre de la gauche.
A ses côtés, se trouve Moïse et Elie, prophètes de l'Ancien Testament, portant des phylactères.  Derrière eux, les apôtres Pierre, Jacques et Jean agenouillés, regardent la scène.




リンテルにはイエスの生涯にまつわる2つの場面が描かれていて、左はマギの礼拝、右はイエスの寺院奉献です。
左側では、玉座につき、幼子イエスを抱えたマリアが、冠を戴いた3人のマギを迎えています。イエスの頭は今日消失しています。
右では、老シメオンがニンブスのあるマリアからイエスを受け取っています。シメオンの後ろには預言者アンナの姿があり、マリアはヨセフに付き添われています。
このリンテルの下にも、ギリシア雷紋のフリーズが見えます。


Le linteau est consacré  aux scènes de la vie de de Jésus-Christ : à  gauche, l'Adoration des Mages, et  à  droite la Présentation de Jésus au Temple.
A gauche, assise sur un trône, Marie portant Jésus, dont la tête a disparue, accueille les Rois Mages couronnés.
A droite, le vieillard Siméon reçoit Jésus de la Vierge.  Derrière Siméon, se trouve la prophétesse Anne, tandis que la Vierge accompagne saint Joseph.
Au-dessous du linteau, se trouve  également une frise avec décoration de grecques.


Absidiole

翼廊にはそれぞれ東側に、11世紀後半に遡る2つの後陣祭室があります。これら後陣祭室はトランセプトの下の2層同様、教会堂の中で最も古い部分です。
11世紀の最初の工期時(1160-1180年頃)に、6つの後陣祭室が造られました。このうちトランセプト交差部側の2つの後陣祭室は、1125-1150年頃に、新たな3層からなる内陣両脇の側廊に造り替えられました。

Les croisillons s'ouvrent chacun sur deux absidioles orientées, datant de la deuxième moitié  du 11e siècle.  Elles sont les parties les plus anciennes de l'église, ainsi que les deux premiers  étages du transept.
Lors de la première phase de construction (vers 1060-1080), ont  été  bâties six absidioles, dont deux du côté  de la croisée du transept, ont transformé  au deuxième quart du 12e siècle, en bas-côtés du nouveau choeur du trois  étages.


今日まで残る計4つの後陣祭室はそれぞれ、半円筒型ヴォールトで覆われたベイと、セミ・ドームで覆われた半円プランのスペースで構成されます。内陣側の後陣祭室の方が、より奥が深い造りになっています。
祭室には、半円型の開口部が設けられ、柱頭彫刻がある小円柱に繋がる半円型の連続アーチで装飾されています。

Les quatre absidioles extérieures subsistant, sont composées chacune de la travée droite couverte en berceau en plein cintre et de l'hémicycle en cul-de-four.  Les absidioles du côté  du choeur, sont plus profondes.
Elles sont percées des baies en plein cintre, et ornées des arcatures en plein cintre, reposant sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.



Croisée du transept / coupole sur trompes

トランセプト交差部は、トロンプ技法によるクーポルで覆われ、ピラーからのぼる尖頭型のアーチに支えられています。
トロンプの部分には人間の頭の彫刻が見られます。

La croisée du transept est couverte d'une coupole sur trompes, qui reposent sur des arcs brisés, soutenus par quatre piliers  à  colonnes engagées.
Sur les trompes, sont sculptées les têtes humaines.


Chapiteaux sculptés

教会堂は多数の柱頭彫刻で装飾されていて、このうち最古のものは11世紀後半に遡り、トランセプトと後陣祭室で見られます。トランセプト交差部、トランセプト上部、内陣のピラー、周歩廊、トリフォリウムの柱頭は12世紀に制作されました。身廊のロマネスクの柱頭は、大部分が失われています。
ライオンを表現した柱頭が凡そ30もあります。


L'édifice est orné  de très nombreux chapiteaux sculptés, dont les plus anciens datant du troisième quart du 11e siècle se trouvent dans le transept et les absidioles.  Les chapiteaux de la croisée du transept, des parties hautes du transept, des piliers du choeur, du déambulatoire et du triforium, sont du 12e siècle.  Les chapiteaux romans de la nef ont  été  en grande partie disparus.
Il existe une trentaine de chapiteaux représentant le lion.

Colombes affrontés buvant  à  la coupe

A droite, Samson terrassant le lion, et  à  gauche, un homme qui pointe le doigt vers lui
Daniel et lions

Un homme et une femme luttant contre les serpents
Oiseaux affrontés buvant  à  la coupe
Lions affrontés


Lions affrontés

Feuillages


Deux personnages se flagellant
Personnage en croix tenant deux animaux par l'oreille Chien projetant sa langue sur un lion qui joue de la lyre
Deux coqs


Lions affrontés
Entrelacs
Lions affrontés






Choeur

1060-1080年頃に造られた最初の2層の内陣は、1115-1130年頃に3層で再建されました。
現在の内陣は、横断アーチがある尖頭型ヴォールトで覆われた3ベイと、セミ・ドームで覆われた半円プランのアプスで構成されます。

L'ancien choeur de deux  étages  édifié  lors de la première phase de construction (vers 1060-1080), a  été  reconstruit  à  la première moitié  du 12e siècle (1115-1135) en trois  étages.
Le choeur actuel se compose de trois travées droites voûtées en berceau brisé  sur doubleaux, et d'une abside hémicirculaire en cul-de-four.


内陣の縦構造も3層です。ピラー又は円柱に繋がる尖頭型の大アーケード、柱頭彫刻がある彫刻装飾が施されたピラーに繋がる五葉の形をした連続アーチがあるトリフォリウム、柱頭がある小円柱で装飾された半円型の高窓と続いていきます。

Le choeur s'élève sur trois  étages : les grandes arcades brisées retombant sur les piliers carrés ou les colonnes (au rond-point), le triforium d'arcatures quintilobées, reposant sur les pilastres décorés  à  chapiteaux sculptés, et des fenêtres hautes en plein cintre, encadrées de colonnettes  à  chapiteaux.


内陣の両脇には、1115-1135年頃に11世紀の後陣祭室から姿を変えた、1/4円筒ヴォールトで覆われた側廊があります。内陣の側廊は、アプスを取り囲む周歩廊へと続きます。

Le choeur est flanqué  de part et d'autre des bas-côtés voûtés en demi-berceaux, transformés entre 1115 et 1135 des absidioles du 11e siècle.  Ils prolongent un déambulatoire, qui entoure l'abside.

Abside                                  


Bas-reliefs du rond-point

アプスの大アーケードの隅に、空想の動物と神の子羊を表現した8つのレリーフが埋め込まれています。これらレリーフは、他所(出所は不明)にあったものを再利用しているようです。

Dans les  écoinçons des grandes arcades au rond-point, sont s'inscrivent les huit bas-reliefs représentant le bestiaire fantastique et l'Agneau Pascal.  Il s'agit probablement des réemplois de provenance incertaine.
Chimère
Dragon  à  queue de serpent
Mammifère  à  deux têtes
Dromadaire

Agneau Pascal
Oiseau monstrueux (basilique?)  à  queue de serpent
Oiseau  échassier picorant le sol
Eléphant


Chapiteaux du rond-point

アプスの大アーケードを支える円柱の柱頭には、植物と動物のモティーフが刻まれています。

Les huit chapiteaux des colonnes soutenant l'arcade du rond-point, sont ornés de motifs végétaux et animaux.
Tortues
Lions affrontés
Entrelacs
Oiseaux monstrueux affrontés, dévorant des animaux

Feuillages corinthiens
Aigles
Plantes
Serpents


Déambulatoire

内陣の両脇の側廊から続く周歩廊は、半円プランのアプスを取り囲みます。
周歩廊は尖頭型の横断アーチがある交差ヴォールトで覆われ、彫刻装飾が施されたピラーや柱頭彫刻が観察されます。

Le déambulatoire dans les prolongements des bas-côtés du choeur, encadre l'abside hémicirculaire.
Voûté  d'arêtes sur doubleaux brisés, il présente des pilastres décorés et des chapiteaux sculptés.

       Bas-côté sud du choeur et déambulatoire

Chapelles rayonnantes

周歩廊には5つの放射状祭室があります。
12世紀前半(1115-1135年頃)に遡る4つの脇のロマネスクの放射状祭室はそれぞれ、交差ヴォールトで覆われた1ベイと、半円プランのセミ・ドームで覆われたアプスで構成され、小円柱で囲まれた開口部があります。

Le déambulatoire s'ouvre sur cinq chapelles rayonnantes.
Quatre chapelles latérales romanes de la première moitié  du 12e siècle, se composent chacune d'une travée droite voûtée d'arêtes et d'une abside hémicirculaire en cul-de-four, et sont percées des baies  à  colonnettes.


中央祭室は、14世紀に再建されました。12世紀のロマネスクの中央祭室は、他の4つの祭室と同様の構造でした。
現在のゴシック・スタイルの中央祭室は、十字のプランで、オジーヴ・ヴォールトで覆われた3ベイと、個人の祈祷所だった脇の2つの祭室で構成されます。開口部には、ランプラージュの装飾が見られます。

Au 14e siècle, la chapelle axiale de style gothique, dite chapelle du Saint-Sacrement ou chapelle verte, a remplacé  celle romane du 12e siècle, dont l'architecture  était  à  l'origine, identique aux quatre autres.
L'actuelle chapelle d'axe est en forme de croix : elle se constitue de trois travées voûtées d'ogives et de deux petites chapelles latérales, réservées aux oratoires privés.
Elle est percée  des baies  à  remplages.

                    Chapelle d'axe





■Ancienne  église Saint-Laurent

1975年、ベネディクト会士の庭で、旧サン・ローラン教会の遺構が発見されました。これは小修道院の第2の修道士専用の教会堂でした。
修道院教会と同時期に建設された、ラウレンティウスと全聖人に捧げられたサン・ローラン教会は、葬儀に利用されていました。またこの教会堂は、参事会室と繋がっていました。

En 1975, les vestiges de l'ancienne  église Saint-Laurent ont  été  mis au jour dans le jardin des bénédictins, derrière le chevet de la prieurale.  Il s'agit de l'église secondaire du prieuré, réservée aux moines.
Bâtie en même temps avec la prieurale, l'église dédiée  à  saint Laurent et  à  tous les saints, servait  à  la liturgie des défunts.  Elle communiquait avec la salle capitulaire.


教会堂は1559年の火災の犠牲となり、17世紀に破壊されました。今日、単身廊の壁と、3つのアプスの底部が観察されます。

Incendiée en 1559, menaçant ruine, elle avait  été  détruite au 17e siècle.  Aujourd'hui, on peut reconnaître les bases des murs de la nef unique, et les bases de trois absides.


ベネディクト会士の庭は2004年に整備されたもので、この場所にはかつて修道士の墓地が広がっていました。


Le jardin des bénédictins a  été  aménagé  en 2004, sur l'emplacement de l'ancien cimetière des moines.


■Bâtiments conventuels

小修道院の建物の建設は11世紀半ばからから始まったようですが、何度も火災の被害に遭い、何度も再建されています。幾つかの建物は消失しています。
大修復工事は2000年代に実施されました。


La construction des bâtiments du prieuré aurait démarré  à  partir du milieu du 11e siècle, mais ils ont  été  incendiés et reconstruits  à  plusieurs fois : quelques constructions ont disparu.
Une grande campagne de restauration s'est effectuée dans les années 2000.


教会堂の北側に回廊があり、17・18世紀に再建された東と北ギャラリーのみ残ります。
東ギャラリーに隣接した建物には、13世紀に遡る参事会室と、ゴシックの談話室と採暖室があります。北ギャラリーに隣接した建物には、18世紀に遡る修道士の食堂、台所、寝室等があります。


Du côté  nord de l'église, se trouve le cloître, dont sont conservées les galeries est et nord, reconstruites au 17e et 18e siècles.
Le bâtiment accolé de la galerie est, abrite la salle capitulaire du 13e siècle, et deux salles gothiques (le parloir et le chauffoir).  Le bâtiment du côté de la galerie nord, comporte des salles du 18e siècle : les réfectoire des moines, les cuisines, la salle de compagnie, le salon du prieur et les dortoirs.


回廊の北側に、17世紀末に再建された小修道院長の庭があります。このスペースには、厩舎、納屋、アトリエ、寝室があります。小修道院長の庭の西側には、13・16世紀に造られた修道士の貯蔵庫があります。
貯蔵庫の西にあるシャトーの庭には、16世紀初めに建てられたシャトーと呼ばれた小修道院長の住居があります。
シャトーの庭の南側に、やはり16世紀初めに遡る門番小屋があり、その建物は今日宿泊施設になっています。


Du coté nord du cloître, se trouve la cour du prieuré ou la cour des communs, reconstruite  à  la fin du 17e siècle, dans laquelle se trouve les  écuries, les granges, les ateliers et les dortoirs.  A l'ouest de la cour, s'élève le cellier des moines des 13e et 16e siècles.
Dans la cour du château, située  du côté ouest du cellier, s'élève le logis du prieur (dit le château), construit au début du 16e siècle.
La porterie au sud de la cour a  été  construite au début du 16e siècle, dont le bâtiment abrite aujourd'hui l'auberge.






  参考 Références

♦Aux origines du prieuré  Notre-Dame de La Charité-sur-Loire (Nièvre), nouvelles données archéologiques et nouvelles hypothèses  Fabrice Henrion

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

Office de tourisme de La Charité-sur-Loire http://www.lacharitesurloire-tourisme.com/?lang=fr

La Charité-sur-Loire (Site officiel de la commune) http://www.lacharitesurloire.fr/



  その他の街の見どころ Autres points  à voir

♦ミュゼ・ミュニシパル Musée municipal



  アクセス Accès

♦SNCFヌヴェール駅 Gare de Neversから、ラ・シャリテ・シュル・ロワール駅 Gare de La Charité-sur-Loireまで、Intercités又はTERで、約30分。

ラ・シャリテ・シュル・ロワールの街は、歩いてまわることができます。