Balade dans l'Art Roman en France

●ショーヴィニー CHAUVIGNY Chauvigny
ショーヴィニー  Chauvigny
サン・ピエール教会に隣接するシャトー・ド・グゾン Château de Gouzonから、新石器時代の遺物が発見されています。ローマ期には、ショーヴィニーから凡そ2キロ離れた、ポワティエとブールジュを結ぶローマ街道上にあったサン・ピエール・レ・ゼクリズ Saint-Pierre-les-Eglisesで集落が発達しました。
ショーヴィニーの街は11世紀頃から発展し、5つのシャトーが建てられました。

コンテンツ Contenus

1
コレジアル・サン・ピエール Collégiale Saint-Pierre de Chauvigny

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



コレジアル・サン・ピエール
Collégiale Saint-Pierre de Chauvigny

ショーヴィニーのサン・ピエール教会の起源については、あまり解明されていません。少なくとも参事会の教会堂の存在が1025年の文書で確認されています。ショーヴィニーの参事会はポワティエのサン・ピエール大聖堂の参事会に与していました。
この教会堂は12世紀前半に、今日見られるロマネスク・スタイルの教会堂に建て替えられます。
教会堂は宗教戦争時の1569年、また1652年フロンドの乱の際にダメージを被りました。
革命時に教会堂は廃用となりましたが、再び信仰の場となりました。
19世紀半ばより、ポワティエの建築家レオン・トマ・デュプレにより大規模な修復工事が行われました。

L'origine de Saint-Pierre de Chauvigny est mal connue.  Au moins, une  église collégiale est attestée pour la première fois en 1025 : les chanoines dépendait du chapitre de la cathédrale Saint-Pierre de Poitiers.
Au milieu du 12e siècle, cette  église primitive a  été  remplacée par une nouvelle  église de style roman, qui nous apparaît aujoud'hui.
L'église a subi des dégradations en 1569 pendant les guerres de Religion, et en 1652 lors de la Fronde.
Désaffectée  à  la Révolution, elle a  été  rendue au culte en 1804.
A partir du milieu du 19e siècle, la grande restauration a  été  éffectée par Léon-Thomas Dupré, architecte  à  Poitiers.
ショーヴィニーのサン・ピエール参事会管理教会は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に登録されています。

La collégiale Saint-Pierre de Chauvigny est classée au titre des monuments historiques (MH).

<< ショーヴィニーのサン・ピエール参事会管理教会のキーワード Mots clefs de la collégiale Saint-Pierre de Cahuvigny>>
 ・後陣 Chevet 持ち送り(身廊) Culs-de-lampe 柱頭彫刻(内陣) Chapiteaux sculptésdu choeur


Extérieur

Façade

教会堂の西側は13世紀に完成しました。
バットレスにより補強されたファサードは、モディロンに支えられたコルニッシュにより3層に分かれます。
尖頭型をした入り口の上に、半円筒型の大きな開口部が見えます。

La partie occidentale de l'église s'est achevée au 13e siècle.
Renforcée par les contreforts, la façade se compose de trois niveaux, divisés par les corniches  à  modillons.
Le portail en arc brisé  est surmonté  d'une grande baie en plein cintre.

Portail occidental

尖頭型の入り口は、柱頭彫刻がある小円柱に繋がるヴシュールに囲まれています。

Le portail en arc brisé  est encadré  des voussures, reposant sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.

Modillons de la façade


Chapiteaux sculptés du portail occidental

入り口を飾る柱頭には、Tailloir(コーベルの上部)も丁寧に幾何学模様や植物モティーフが刻まれています。

Les tailloirs des chapiteaux du portail occidental sont soigneusement sculptés de motifs géométriques et végétaux.


Clocher

鐘楼は、トランセプト交差部の上に聳えます。
この13世紀に完成した方形の鐘楼は、3層からなります。平らなバットレスに支えらた最初の層には装飾はありませんが、2層目には4つの連続した半円筒型のアーチが各面にあります。最上層にも4つ連続したアーチが見えますが、中央の2つのアーチには開口部があります。

Le clocher carré  s'élève au-dessus de la croisée du transept.
Terminé  au 13e siècle, il est de trois niveaux.  Soutenu par les contreforts plats, le premier niveau est dépouillé  d'ornement : le deuxième est orné  de quatre arcatures aveugles en plein cintre sur chaque face : le dernier présente  également quatre arcatures, dont les deux centrales sont percées d'une baie.

Flanc sud

南翼廊のコルニッシュも彫刻が施されたモディロンに支えられており、モディロンの間にはメトープが嵌め込まれています。

Les corniches des croisillons sud sont soutenues par les modillons sculptés, parmi lesquels sont incastrées des métopes.


南翼廊にある開口部のアーキヴォールトに、逆さまになったオメガのマークで終わるアルファベットが刻まれていて、これはとても稀な一例です。

Sur l'archivolte d'une baie du croisillon sud, est gravé  un rare alphabet, terminé par un oméga  à  l'envers.


Chevet

後陣では、放射状祭室、周歩廊、内陣が、バランスよく段状になって連なっています。
この東部分の円柱のバットレスは、周歩廊と内陣では1つ、放射状祭室では2つになっています。

Le chevet présente l'étagement harmonieux : chapelles rayonnantes, déambulatoire, et choeur.
Cette partie orientale est rythmée par des contreforts-colonnes montant jusu'aux corniches  à  modillons : ceux-là sont simples sur les déambulatoire et choeur, ou doubles sur les chapelles rayonnantes.


放射状祭室と周歩廊の壁の装飾は、2層になっています。下方の半円筒型の連続アーチは、柱頭彫刻がある小円柱に繋がります。より豊かに彫刻装飾が施された上方のアーケードには、半円筒型の開口部が見えます。
内陣では、半円筒型の3つ連続したアーチが3つ並び、ここに3つの半円筒型の開口部が見えます。

Les murs des chapelles rayonnantes et le déambulatoire présentent deux niveaux d'ornement.  Les arcatures aveugles en plein cintre  à  l'inférieur, reposent sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.  Les arcades supérieures, ornées plus riches, comprennent des baies en plein cintre.
Le choeur est orné  de trois arcatures triples en plein cintre, dans lesquelles sont percées de trois petites baies en plein cintre.


後陣の壁はコルニッシュの上で湾曲していて、瓦で葺かれた屋根を覆い隠しています。この造りはショーヴィニーの教会の後陣独特のものです。

Au chevet, les murs recourbés  au-dessus de la corniche, couvrent la toiture en tuiles plates.  Cette présentation fait toute l'originalité  du chevet de Saint-Pierre.


後陣と南翼廊のコーナーに、階段がある小塔が聳えます。この小塔は円形ですが、基礎は方形です。小塔の上部には、凝った装飾が施された半円筒型の連続アーチで囲まれた、一対の開口部があります。
小塔の頂は、ポワトゥーでよく見られる「ポム・ド・パン」と呼ばれる鱗のようなモティーフで覆われた円錐形のドーム状になっています。頂には大天使ミカエルの像があります。

Dans l'angle formé  par le chevet et le croisillon sud, s'élève une tourelle ronde d'escalier, prenant appui sur une base carrée.  Elle est en haut, percée d'une baie géminée qui s'inscrit dans une arcature en plein cintre au décor raffiné.
Elle est couronnée d'un dôme orné d'un motif d'écailles appelé  "cône en pomme de pin", typique en Poitou.  Elle est dominée par une statuette représentant l'archange Michel.

Bas-reliefs des chapelles rayonnantes

放射状祭室のカーブした壁の中に、先行する教会堂で使われていたと考えられる3つのレリーフが埋め込まれています。
中央祭室には2つのレリーフがあります。南側に、片手で祝福のポーズをし、もう一方の手に鍵を手にした使徒ペトロの姿があります、ペトロを取り囲むアーチの両端にそれぞれ鳥がとまっています。中央には、狩りの一場面を描いたレリーフがあり、犬に噛まれた大きな耳を持つ動物(ウサギ?)が、動物を呑み込むもう一頭の動物と出くわしています。

Dans les murs recourbés des chapelles rayonnantes, sont encastrés les trois bas-reliefs, réemplois provenant probablement de l'édifice antérieur.
Sur la chapelle d'axe, se trouvent deux reliefs.  Au sud, est représenté  l'apôtre Pierre bénissant d'une main et tenant la clef de l'autre, sous une arcade avec un oiseau dans chaque angle supérieur.  A l'est, est figurée une scène de chasse : un animal aux grandes oreilles (lapin?) est mordu  à  l´arrière par un chien et fait face  à  un autre animal dévorant un animal.

Saint Pierre              

南後陣祭室には、ケンタウロス又は黄道十二宮の人馬宮のシンボルが見えます。

Sur la chapelle sud, se trouve un centaure ou sagittaire du zodiaque.


Scène de chasse
Centaure ou sagittaire            



Modillons du chevet

コルニッシュはモディロンに支えられていて、内陣を飾るモディロンが最も古いとされます。モディロンには、人間の頭や動物(ライオン、狼、鷲、熊、狐、リス、羊、豚、犬等)が彫刻されています。

Les corniches sont soutenues par les modillons : ceux du choeur sont les plus anciens.  Ils sont sculptés de têtes d'hommes et d'animaux (lions, loups, aigles, ours, renards,  écureuils, béliers, cochons, chiens, etc.).
               

               


Chapiteaux sculptés du chevet

後陣を飾る下側の連続アーチが繋がる小円柱の柱頭は、基本的に様式化された植物モティーフ、動物で装飾されています。

Les chapiteaux des colonnettes reçevant les arcatures inférieures du chevet, sont essentiellement decorés de feuillages stylisés et des animaux.





Intérieur

Plan

教会堂はラテン十字プランで、長さ45メートルという大きさです。教会堂は、5ベイの三身廊、トランセプト、3つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれた半円形プランの内陣で構成されます。

De 45 m de longueur, l'église en forme de croix latine, est constitue de trois vaisseaux de cinq travées, d'un transept saillant, et d'un choeur hémicirculaire, entouré  d'un déambulatoire  à  trois chapelles rayonnantes.


Nef


12世紀半ばに建設された身廊は5ベイからなり、半円筒型のヴォールトで覆われています。各ベイは四葉の形に配置された柱には、職人のマークが残されています。

Construite au milieu du 12e siècle, la nef de cinq travées presque carrées est voûtée en berceau en plein cintre.  Les piles quadrilobées conservent des marques de tâcherons.


教会堂の内部はすっかり色塗られています。この彩色は1856年、建物の修復工事の際に施されたものですが、これは中世の様相にある程度忠実に再現されています。

L'intérieur de l'église est entièrement peint.  Cette polychromie a  été  réalisée en 1856, lors de la restauration de l'édifice, en reprenant avec une certaine fidélité, des modèles du Moyen Age.



Bas-côté nord

幅が狭く天井が高い側廊は、交差ヴォールトで覆われています。一見、ショーヴィニーの教会堂はポワトゥー伝統の広間式教会堂のようですが、側廊の天井は身廊より低い造りになっています。
側廊の各ベイにひとつずつ半円筒型の開口部が設けられています。

Les bas-côtés  étroits et  élevés sont couverts de la voûte d'arêtes.  L'église apparaît comme l'église-halle, structure classique poitevine, mais les bas-côtés sont moins  élevés que la nef centrale.
Chaque travée des bas-côtés est percée d'une baie en plein cintre.


両側廊の2番目のベイにそれぞれ、葬儀を執り行うゴシックの祭室(1820年代に消失)と、階段でアクセスする上階の祭室がありました。

Dans la deuxième travée de chaque bas-côté, existaient des chapelles funéraires gothiques (supprimées dans les années 1820) avec des chapelles hautes auxquelles on accédait par des escaliers.

Chapiteaux sculptés de lanef








Transept / croisillon sud

2ベイからなる各翼廊は、半円筒型のヴォールトで覆われています。翼廊には後陣祭室はありません。

Les croisillons de deux travées sont voûtés en berceau en plein cintre.  Ils sont dépouillés d'absidiole.

Croisée / coupole sur trompes

トランセプト交差部は、トロンプ技法による八角形のクーポルで覆われています。この部分は半円柱を脇に備えた4つの四角い柱に支えられています。
またこの交差部の上には、方形の鐘楼が聳えます。

La croisée du transept est couverte d'une coupole octogonale sur trompes.  Elle est portée par quatre piles carrées, flanquées des demi-colonnes.
A l'extérieur, elle est surmontée d'un clocher carré.



Culs-de-lampe

クーポルを支える方形に積まれた柱には半円柱がそっていて、このうち身廊と内陣にある4つの半円柱の端は、持ち送りになっています。この持ち送りには、教会堂の再建又は修復に貢献した福者と想像される男性と女性の顔が2つずつ彫刻されています。

Les quatre pilies portant la coupole sont engagées des demi-colonnes, dont les quatre dans la nef et le choeur se terminent par les culs-de-lampe.  Ceux-ci reçoivent des visages de deux hommes et deux femmes, représentant probablement les bienfaiteurs contribués  à  une reconstruction ou une restauration de l'église.

Côté nord de la nef

Côté surd de la nef
身廊の北側の柱には、顎髭を生やした男性の顔があります。この人物は何かを恐れているような表情をしています。その上には、動物の顔や植物モティーフが彫刻された層があります。
身廊の南側にある柱には、少年のような女性の顔があります。上層は幾何学モティーフで装飾されています。
Sur la pile nord-ouest, se trouve un visage d'un homme barbu, qui a l'air de craindre.  Il est couronné  d'un registre sculpté  des masques des animaux, et de l'autre de motifs de feuillages.
Sur la pile sud-ouest, est figuré  un visage de femme comme un jeune homme.  Il est surmonté  d'ornements de motifs géométriques.


Côté nord du choeur

Côté sud du choeur
内陣の北側にある柱には女性の顔があり、頭は結び目があるスカーフで覆われています。その上では、人魚が2羽の鳥の首を掴んでいます。この人魚は、下半身が魚になっています。
内陣の南東の柱には、やはり顎髭を生やした男性の顔があり、細工が込んだ冠を被っています。その上では、幕のようなものから2頭のライオンが姿を現しています。最上層には、幾何学モティーフと唐草模様の装飾が見られます。
Sur la pile nord-est, est représenté  un visage de femme, dont la tête est couverte d'un foulard noué.  Au-dessus, une sirène-poisson tient deux oiseaux par le cou.
L'homme  également barbu de la pile sud-est, porte une couronne ouvragée.  Au-dessus, se trouve deux lions  émergeant de draperies.  Le dernier registre est orné de motifs géométriques et de rinceaux.


Choeur


12世紀前半に遡るセミ・ドームで覆われた内陣は、3つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれています。

Datant de la première moitié  du 12e siècle, le choeur voûté  en cul-de-four est entouré  d'un déambulatoire  à  trois chapelles rayonnantes.


内陣の縦構造は、大アーケード、連続アーチ、高窓と続く3層になっています。
内陣を取り囲む、6つの石積みされた円柱とトランセプト側の柱に付随する2つの半円柱に繋がる半円筒型のアーケードの上に、やはり半円筒型の連続アーチが見えます。この連続アーチは、植物モティーフ、向かい合った又は背中合わせの動物(グリフォン、鳥、ライオン)が彫刻された柱頭がある小円柱に支えられています。その上に更に、セミ・ドームの起点に設けられた3つの半円筒型の高窓があります。この開口部のおかげで内陣には直接光が入り、これはポワトゥでは珍しい造りです。

L'élévation du choeur est de trois niveaux : grande arcade, arcatures aveugles et fenêtres hautes.
L'arcade en plein cintre, qui repose sur six colonnes maçonnées et deux demi-colonnes adossées aux piles du côté  transept, délimitant le choeur, est surmontée des arcatures aveugles en plein cintre, retombant sur des colonnettes  à  chapiteaux sculptés de motifs végétaux et d'animaux affrontés ou adossés : griffons, oiseaux, et lions aux corps retournés.  Au-dessus, se trouvent trois fenêtres hautes ébrasées en plein cintre, percées  à  la naissance de la voûte en cul-de-four : elles permettent l'éclairage direct du choeur, ce qui est rare en Poitou.


Chapiteaux sculptés du choeur



ショーヴィニーのサン・ピエール教会は、内陣のロマネスクの柱頭彫刻で広くその名を馳せています。内陣のアーケードを受ける8つの柱頭のうち、2つの柱頭に聖人伝、その他の柱頭には動物やモンスター、悪魔が彫られていて、このうちモンスターを表現した柱頭には、オリエントの影響が見られます。またマギの礼拝を表現した柱頭には、彫刻を施した職人Gofridusのサイン(GOFRIDUS ME FECIT)が刻まれています。
ここでは内陣の柱頭を北から順に見ていきます。


Saint-Pierre de Chauvigny est célèbre pour les chapiteaux sculptés romans du choeur.  Dans le choeur se trouvent huit chapiteaux portant la grande arcade, dans lesquels les deux sont historiés, et les autres sont ornés des animaux, des monstres et des créatures démoniaques : les chapiteaux représentant les monstres, illustre l'influence orientale de l'art roman.  Sur le chapiteau représentant l'Adoration des Mages, est gravée la signature du sculpteur : GOFRIDUS ME FECIT.
On observe ici ces chapiteaux dans l'ordre depuis le nord.


1er chapiteau : L'Enfer

柱頭の中央に、獣の皮を纏ったサタンがいます。サタンは両脚を開き、その下では籠のようなものから地獄の炎が噴き出しているようです。サタンはXのマークに小さな点がある小さなオブジェを抱えていて、これはイエスの神殿奉献で描かれている祭壇の装飾を喚起させます。
サタンの両脇では、トサカや鱗がある2人の悪魔が、地獄に堕ちた人の腕を引っ張っています。

Au centre du chapiteau, se trouve Satan portant un vêtement fait de peaux de bêtes, qui se tient les jambes  écartées au-dessus du panier avec flammes de l'enfer.  Satan présente un objet orné  d'un X accompagné  de petits points,  évoquant celui de l'autel de la Présentation de Jésus au temple.
Il est flanqué  de deux diables  à  crêtes et  à  écailles, entraînant le damné  par le bras.



2e chapiteau : Les sphinx

人間の顔、ライオンの体をし、鳥の翼をもち、長い首をしたスフィンクスが、各面で2頭ずつ向かい合っています。兜を被ったスフィンクスは、遠くを見つめています。
スフィンクスは神秘性を象徴します。またソロモン神殿の門番であるケルビムは、スフィンクスのような姿をしています。
コーナーには、モンスターの頭があります。

Sur chaque face, sont affrontés deux sphinx  à  têtes humaines, corps de lion, ailes d'oiseau et longs cous.  Coiffés d'un heaume, ils regardent loin.
Le sphinx symbolise le mystère, et le chérubin, gardien de l'arche du Temple de Salomon ressemble au sphinx.
Dans les angles, se trouvent les tétes monstrueuses.


3e chapiteau : L'amphisbène

蛇のような姿で表現されたドラゴンには、体の両端に頭があります。この2つの頭はそれぞれ、隣りあう人魚とライオンに襲いかかっています。

Un dragon représenté  sous la forme d'un serpent possède deux têtes placées chacune  à  l'extrémité  du corps, ce qui est la caractéristique de l'amphisbène.
Ces têtes attaquent une sirène-oiseau et un lion voisins.
3e chapiteau : Les sirènes-oiseaux

ギリシア神話によれば、人魚は上半身女性で下半身が鳥のキメラですが、ここでは長い首をしたこの生き物は、顎髭と口髭のある男性の顔をしています。
背中合わせになった人魚の間で、1羽の鳥が何かを啄んでいます。

Selon la tradition du mythologie grecque, la sirène est la chimère mi-femme mi-poisson.  Mais ici, cette créature  à  cou allongé, possède une face d'homme avec barbe et moustache.
Un oiseau se nourrit entre deux sirènes-oiseaux adossées.


3e chapiteau : Le danseur

踊る人物が両腕を2頭のライオンに噛まれています。この人物の身体は胸から2つに分かれています。
この人物は二元性を象徴しているようです。

Un danseur, dont le corps se divise en deux  à  partir de la poitrine, est mordu aux bras par les lions.
Ce personnage symboliserait la dualité.
3e chapiteau : Les lionsadossés

2頭のライオンが背中合わせになっていて、2頭の尻尾はハートを形作っています。ライオンは力と勇気を象徴します。
うち1頭は脚に2つのボールをもっていて、やはり脚にボールを持つ隣りあった両頭のドラゴンに、頭を噛まれています。

Deux lions adossés forment un coeur par leurs queues.  Le lion symbolise la force et le courage.
Un lion tenant deux boules entre ses pattes, est mordu la tête par un dragon amphisbène voisin, qui tient  également une boule entre ses pattes.


4e chapiteau : Les lions ailés

この柱頭には、翼があり、顎髭のある男性の顔したライオンが描かれていて、ライオンの尻尾はパルメットではなく、人間の手になっています。
コーナーにある女性の顔は、フリアエ(ローマ神話に登場する復讐の3女神)又はハルピュイア(ギリシア神話に登場する、女性の顔と鷲の体を持つモンスター)を連想させます。

Ce chapiteau présente des lions aillés  à  tête d'homme barbu avec des queues se terminant par une main humaine au lieu de la palmette.
Les têtes féminines placées aux angles,  évoquent des Furies ou des Harpies.


5e chapiteau

この柱頭は、聖書にある4つの場面を描いています。またこの柱頭のマギの礼拝の面に、職人Gofridusのサインが残ります(GOFRIDUS ME FECIT:Gofridusが作った、の意 )。

Ce chapiteau présente quatre scènes bibliques.  La face figurant l'Adoration des Mages conserve la signature du maître de Chauvigny : GOFRIDUS ME FECIT, soit Gofridus m'a fait.

5e chapiteau : L'Annonciation

この面は、受胎告知を表現しています。
大天使ガブリエルがマリア(ニンブスにS.MARIAの銘)に、イエスを宿すことを告げます。ガブリエルは、右手で掲げたギリシア十字を、左手の人差し指で指し示しています。
両手を挙げたマリアは、天使の方を向いていますが、柱頭の縁にのった両足は正面を向いています。

L'archange Gabriel annonce  à  Marie (inscription sur son nimbe : S.MARIA) qu'elle va concevoir Jésus.  Il montre une croix grecque avec sa main droite, et la désigne de l'index de l'autre.

5e chapiteau : L'Adorationdes Mages

この面は、マギの礼拝を表現しています。
正面を向いたマリア(ニンブスにSANCTA MARIAの銘)は膝上に、右手の2本の指で祝福のポーズをとる幼子イエスを抱えています。神の手が、マリアとイエスを指し示しています。
マリアの両側で、冠を戴いたマギらが跪き、カップに入った贈り物を差し出しています。
マリアの右側に、マギ達を導いた星が描かれています。

Marie (inscription sur son nimbe : SANCTA MARIA) de face porte sur ses genoux l'Enfant Jésus qui lève deux doigts de la main droite en signe de bénédiction.  La Vierge  à  l'Enfant est désignée par la main de Dieu.


Les main levées, Marie est tournée vers l'ange, avec ses pieds de face, posés sur l'astragale.
De part et d'autre de la Vierge, les rois Mages couronnés se prosternent, présentant leurs offrandes dans des coupes.
A droite de Marie, se trouve une  étoile qui les a guidés.


5e chapiteau : La Présentation au temple

この面は、イエスの神殿奉献を描いています。3人の人物に、シメオン(SIMEON)、マリア(SANCTA MARIA)、イエス(IHS XPS:イエス・キリストの略)と、それぞれ銘が刻まれています。
マリアが剃髪したシメオンに、十字のマークがあるニンブスを戴いた幼子イエスを差し出しています。シメオンはイエスの方に腕を伸ばしています。イエスの下に見える祭壇には、Xと小さな点の装飾が施されています。

Les trois personnages en scène sont identifiés par chaque inscription : Siméon (SIMEON), Marie (SANCTA MARIA), et Jésus (IHS XPS : abréviation de Jésus-Christ).

5e chapiteau : La Tentationdu Christ au désert

この面は、荒野の誘惑の場面をあらわしています。
角を生やし翼がある悪魔がイエスに、石をパンに変えるように言いますが、イエスは天を指さしてこれを拒否しています。

Il s'agit de la première tentation lorsqu'après quarante jours de jeûne dans le désert..
Le diable cornu et ailé  propose  à  Jésus de changer le pierre en pain : Jésus refuse en marquant le ciel par la main, doigt pointé.


Marie présente l'Enfant Jésus portant un nimbe crucifière au-dessus de l'autel orné d'un décor en X agrémenté  de petits points,  à  Siméon tonsuré, qui tend les bras vers l'Enfant.




6e chapiteau : Les dradgons dévoreurs

蛇の尻尾を持ち、翼があり、人間の顔をしたドラゴンが、罪人の魂を象徴する裸の人間を貪っています。この柱頭は地獄を表現していて、ドラゴンは地獄に堕ちた人々を苦しめる悪魔を象徴します。
コーナーには、縁なし帽を被った人間の顔が見えます。一人は舌を顎まで出し、もう一人は舌を鼻先に向けています。

Les dragons  à  tétes d'homme, queues de serpent et ailés, dévorent des personnages nus, symbolisant des  âmes des pécheurs.  C'est une repésentation de l'Enfer, où  les dragons symbolisent des diables qui torturent les damnés.
Aux angles, se trouvent des têtes des personnages coiffés d'un bonnet : un fait pendre sa langue sur son menton, l'autre fait remonter sa langue vers son nez.


7e chapiteau : Babiloniamagna meretrix (Babylonela grande prostituée)

この場面のテーマはバビロンの大娼婦で、ロマネスク・アートではとても稀なイメージです。
娼婦は淫らな様子で描かれていて、頭にはヴェールを被らず長い髪は乱れ、豊かに装飾された衣服の下の両脚は開かれています。そして、嫌悪と穢れで満ちた金の盃と、誘惑の小道具である香が入った小さな壺を手に持っています。
バビロンはエルサレムとは反対の、悪の街を象徴します。

7e chapiteau : L'Annonceaux bergers

この場面は、羊飼いへのお告げをあらわしています。
翼を広げ、両手を大きく広げた大天使ガブリエル(ニンブスにGABRIEL ANGELUSの銘)が、羊飼いらに救世主の誕生を告げます。ガブリエルは神の言葉(DIXIT GLORIA IN EXCELSIS DEO)を携えています。
天使の両側に、それぞれ2頭の羊を連れた、フード付きのマントを羽織り杖を持った2人の羊飼い(PASTOR BONUS=良い羊飼いとPASTORESの銘)がいます。


C'est une scène très rarement représentée dans l'art roman.
Elle est figurée de manière impudique, les longs cheveux dénoués et non voilés, les jambes  écartées sous sa robe richement ornée.  Elle tient dans ses mains, une coupe d'or, remplie de l'abomination et des impuretés de la prostitution et un petit vase  à  parfum, l'instrument de sa séduction.
Babylone symbolise la ville du mal, l'ennemie de Jérusalem.

L'archange Gabriel (inscription dans son nimbe, GABRIEL ANGELUS) avec ses ailes déployées et ses mains largement ouvertes, annonce aux bergers la naissance du Sauveur : il porte la parole de Dieu : "DIXIT GLORIA IN EXCELSIS DEO" (l'ange parle, Gloire  à  Dieu au plus haut des cieux).
De part et d'autre, se trouvent deux bergers (inscriptions "PASTOR BONUS (le bon pasteur)" et "PASTORES"), vêtus du capuchon et portant le bâton, accompagnant chacun deux moutons.


7e chapiteau : Babiloniadeserta  (Babylone  maudite)ou la lamentation  du prophète

これはヨハネの黙示録にある、バビロン転落の一場面を表現しています。
イメージの中央で、腰を掛け左手で頭を抱えた預言者が、廃虚の前で物思いに耽っています。預言者は踝の辺りが破けた粗末なチュニカを着て、ベルトのような紐を巻いています。
預言者の頭上に、 "BABILONIA DESERTA"という銘があります。その両脇に並んでいるのは城壁で、炎に包まれています。

7e chapiteau : La Pesée des  âmes

この場面は、魂の計量を表現しています。
中央に翼を広げた大天使ミカエル(MICAEL ARCANGELの銘)がいて、右手で祝福のポーズをとり、左手に魂の重さを量る天秤を持っています。
ミカエルの右側に、祈るポーズをした裸の人物が跪いていて、この人物は魂を象徴します。
天使の左側では、天秤をひっくり返そうと、その皿に悪魔が空しくしがみついています。


Il s'agit de la chute de Babylone, décrite dans l'Apocalypse.
Au centre, un prophète assis, se tenant la tête de la main gauche, médite devant les ruines de Babylone.  Il est vêtu d'une simple tunique déchirée aux chevilles, avec une corde en guise de ceinture.
Au-dessus de sa tête, se lit l'inscription "BABILONIA DESERTA", et de part et d'autre, les murailles de la ville sont en flammes.

L'archange Michel (inscription de MICAEL ARCANGEL dans son nimbe) domine la scène.  Les ailes déployées, il fait un signe de bénédiction de la main droite, et porte la balance déstinée  à  peser les  âmes de l'autre main.
A sa droite, se trouve un personnage nu en prière, symbolisant l'âme.  A sa gouche, un diable s'accroche  à  un plateau de la balance pour tenter de la renverser, en vain.


8e chapiteau : Les oiseaux dévoreurs

ヨハネの黙示録に登場する鳥が裸の人物の上に舞い降り、彼らの肉を貪り食っています。堕ちたバビロンは、猛禽の巣窟となりました。

Les rapaces, décrits dans l'Apocalypse, s'abattent sur les corps des personnages nus, et se repaissent de leurs chairs : Babylone, la ville déchue est devenue un repaire pour les oiseaux de proie.



Déambulatoire


3つの放射状祭室がある周歩廊は、ヴォールトに覆われ、各放射状祭室の間に半円筒型の開口部があります。

Ouvrant sur trois chapelles rayonnantes, le déambulatoire est voûté  en berceau.  Il est percé  de deux baies en plein cintre entre les chapelles rayonnantes.


Chapelles rayonnantes

周歩廊に面している3つの放射状祭室は三葉の形作り、セミ・ドームで覆われています。中央祭室には3つの開口部がありますが、両脇の祭室にはひとつしかありません。
放射状祭室は、柱頭彫刻がある小円柱に支えられた連続アーチで装飾されています。

Ouvrant sur le déambulatoire, trois chapelles rayonnantes, formant un tréfle, sont voûtées  en cul-de-four.  La chapelle axiale est percée de trois baies en plein cintre, tandis que les deux chapelles latérales d'une seule baie.
Les chapelles sont ornées des arcatures en plein cintre supportées des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.

Chapelle d'axe, abritant une statue représentant laVierge  à l'Enfant et un tabernacle baroque



Chapiteaux des chapelles









 参考 Références

♦l'ancienne collégiale SAINT-PIERRE de CHAUVIGNY (guide)

♦Les é glises de Chauvigny RMarie-laude CHABOISSEAU

♦L'Abécédaire de l'art roman en Poitou-Charente  Rémy Prin  Gesteédition

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

Office de tourisme de Chauvigny http://www.tourisme-chauvigny.com/

Mairie de Chauvigny http://www.chauvigny.fr/

Pays Chauvinois http://www.cc-payschauvinois.fr/



 その他の街の見どころ Autres points  à voir

♦Eglise Notre-Dame de Chauvigny
♦Eglise de Saint-Pierre-les-Eglises
♦Château barronial ou château des  évêques de Poitiers
♦Château d'Harcourt
♦Château de gouzon (Donjon de Gouzon)
 
 
Château d'Harcourt

Château des  évêques



 アクセス Accès

♦ポワティエ・バス・ターミナル Poitiers Gare Routièreから、ショーヴィニーまで、バス(Autocar : SNCF)で約30分。

ショーヴィニーの街は、歩いてまわることができます。