Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●エルヌ ELNE Elne
エルヌ  Elne
ペルピニャンから南東に12キロ離れたところに位置するエルヌ(カタルーニャ語では Elna)の歴史は古く、青銅器時代後期から人が定住していました。古くはピレネ Pyrène と呼ばれ、紀元前3世紀頃にはイリベリス Illiberis、その後328‐350年の間にはカストゥルム・ヘレナエ Castrum Helenae (ローマ皇帝コンスタンティヌス1世の母ヘレナ Helena の名に因んだと推定)と呼ばれるようになり、これが次第に現在のエルヌに変化していきました。
紀元前3世紀よりローマの統治下に入り、イリベリスは重要な都市となり繁栄しますが、紀元後5世紀に西ゴート族の支配下となった時代のエルヌの街については、殆ど記録が残されていません。12世紀にはエルヌはアラゴン王国の一大都市となり、13・14世紀の間フランス王とアラゴン王双方から繰返し攻撃を受けました。13世紀以降はペルピニャンの重要性が増し、エルヌは衰退していきました。そして1659年、ピレネー条約によりエルヌはフランス王国に編入されました。

コンテンツ Contenus

1
カテドラル・サント・ウラリー・エ・サント・ジュリー Cathédrale Sainte-Eulalie-et-Sainte-Julie d'Elne

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



カテドラル・サント・ウラリー・エ・サント・ジュリー
Cathédrale Sainte-Eulalie-et-Sainte-Julie d'Elne

エルヌの司教座は568年頃に創設されました。エルヌの教会堂がはじめて言及されるのは571年で、ジャン・ド・ビクラルの年代記の中で登場します。8世紀にエルヌの街はサラセン人に占拠され、9世紀に荒廃した教会堂が再建されました。
11世紀、教会堂は改めてロマネスク・スタイルで再建されます。教会堂は1069年に献堂されました。
教会堂は1285年にフランス王フィリップ3世の軍隊による攻撃を受けた後、1311年に教会堂をゴシック・スタイルで再建するための募金が開始されます。しかし資金不足により工事は15世紀初頭に中断されました。但し教会堂には13世紀末から15世紀にかけて側面に祭室が建設され、拡張されました。
14世紀以降、エルヌの街の経済活動はペルピニャンに取って代わられる形で衰退をはじめます。1602年、ついに司教座はペルピニャンに移され、この時教会堂の守護聖人であるエウラリアとジューリアの遺骨も移送されました。

Le siège  épiscopale d'Elne a  été  créé  vers 568.  La première mention de l'église d'Elne apparaît en 571 dans la chronique de Jean de Biclar.  Après l'occupasion de la cité  par les Sarrassin au 8e siècle, l'église délabrée a  été  reconstruite au siècle suivant.
Au 11e siècle, l'église a  été  à  nouveau rebâtie dans le style roman, et sa consécration a eu lieu en 1069.
Endommagée en 1285 par les troupes de Philippe le Hardi, roi de France, une collecte de fonds a  été  lancée en 1311 pour sa reconstruction en style gothique.  Mais les chantiers ont  été  interrompus au début du 15e siècle en raison de moyens finaciers insuffisants.  Toutefois, l'église a  été  agrandie avec l'ajout de chapelles latérales entre la fin du 13e et le 15e siècle.
Dès le 14e siècle, l'activité  économique d'Elne a décliné  au profit de Perpignan.  En 1602, le siège  épiscopale a  été  transféré  à  Perpignan avec les reliques de saintes patronnes de la cathédrale, Eulalie et Julie.
エルヌのサント・ウラリー・エ・サント・ジュリー大聖堂は1875年より、またその回廊は1840年から「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。

La cathédrale Sainte-Eulalie-et-Sainte-Julie d'Elne fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1875, et son cloître depuis 1840.

<< エルヌのサント・ウラリー・エ・サント・ジュリー大聖堂のキーワード Mots clefs de la cathédrale Sainte-Eulalie-et-Sainte-Julie d'Elne>>

Extérieur

Façade occidentale

不揃いの石で造られた西ファサードは、要塞のような外観です。ファサードは11世紀に造られ、15世紀に改修されました。

Edifiée en moellons irréguliers, la façade occidentale présente l'aspect austère d'une forteresse.  Datent du 11e siècle, elle a  été  remaniée au 15e siècle.


Portail occidental

素朴なファサードの壁とは対照的に、セレ産の大理石で造られた西入り口は彫刻装飾は見られませんが、エレガントな様相です。
入り口の側柱は、アラゴン王でバルセロナ伯のペラ2世と戦闘中にあったフランス王フィリップ3世大胆王の軍が1285年にエルヌの街を占拠した際の火災で失われました。

En contraste avec l'appareillage rustique des murs de la façade, le portail occidental en marbre de Céret se distingue par son  élégance, bien qu'il soit dépourvu de décor sculpté.
Ses piédroits ont  été  détruits par l'incendie survenu lors de la prise de la ville en 1285 par les troupes du roi de France, Philippe III le Hardi, en lutte contre le roi d'Aragon et comte de Barcelone, Pere II.
Portail occidental                  

入り口の上には、半円型の小さな開口部があります。この開口部は、胸壁があるカーテン・ウォールを戴きます。
15世紀、ファサードは高くされ、建設当初の連続アーチで装飾された三角形のペディメントに代わってこの胸壁が造られました。それでもそのペディメントの遺構は今日も観察することができます。

Au-dessus du portail, est percée une petite baie en plein cintre, surmontée d'une courtine crénelée.
Au 15e siècle, la façade a  été  surélevée et dotée de crénelage remplaçant le fronton triangulaire d'origine souligné  d'arcatures.  Cependant, les vestiges des rampants de l'ancien fronton reste encore visible.



Tours-clochers

西ファサードは2つの鐘楼に囲まれますが、2つの鐘楼は対称ではありません。2つの鐘楼の基部はロンバルディア帯で装飾されています。

La façade occidentale est flanquée de deux clochers inégaux.  Leur partie basse est ornée d'arcatures lombardes.


Clocher méridional

11世紀に遡る方形プランの石造りの南鐘楼はロマネスクで、4層で構成されます。各層の各面に、4つの半円型の開口部(オープン又はブラインド)があります。
鐘楼の頂には石とレンガで造られた胸壁が見えます。これは1140年に増築されたものです。
鐘楼の麓にある大きな切り石で造られた斜面上の構造物は、1415年にマヨルカ人建築家ギエム・サグレラにより増築されました。

Construit au 11e siècle, le clocher sud, en pierre, de style roman et de plan carré, s'élève sur quatre  étages.  Chaque  étage comporte, sur chaque face, quatre baies en plein cintre ouvertes ou aveugles.
Il est couronné  de créneaux en pierres et briques, ajoutés en 1140.
A sa base, un talus en grand appareil de pierre de taille a  été  ajouté  en 1415 par l'architecte majorquin Guillem Sagrera.

Clocher septentrional

当初北鐘楼は南鐘楼と同じフォルムで建設される予定でしたが、北鐘楼はより遅れて赤レンガで造られました。
北鐘楼は南鐘楼よりもヴォリュームは小さく、3層しかありません。最初の層は石も混ざっていて、装飾はありません。2層目には各面に半円型の開口部が2つずつ設けられています。最上層にはより大きな開口部がひとつあります。
そして北鐘楼の頂も、胸壁になっています。

Initialement conçu dans la même forme que le clocher sud, le clocher nord a  été  élevé  plus tard en briques rouges.
Le plus réduit, il ne compte que trois  étages.  Le premier  étage mêlant  également de la pierre, est dépourvu de décor.  L'étage suivant présent sur chaque face deux baies en plein cintre, tandis que le dernier  étage est percée d'une seule baie, plus large.
Le clocher nord est  également coiffé  de créneaux.


Portail méridional

建物の南側、西から数えて3番目の脇の祭室のところにも半円型の入り口があります。
この入り口は14世紀に造られ、1669年に改修されたと考えられます。入り口の上に壁龕が見えます。

Sur le flanc sud de l'édifice, un autre portail en plein cintre s'ouvre au niveau de la troisième chapelle latérale depuis l'ouest.
Surmonté d'une niche, il remonte probablement au 14e siècle et a subi des modifications en 1669.


左は教会堂を南東から見たイメージです。
                  Eglise, vue depuis le sud-est
Portail méridional              

Chevet

ロマネスクの後陣は、半円プランのアプスと2つの後陣祭室で構成されます。

Le chevet roman est constitué  d'une abside et de deux absidioles hémicirculaires.


地面とダイレクトに接する2つの巨大なフライング・バットレスで支えられたアプスは、ピラスターとロンバルディア帯で装飾されています。
ロンバルディア帯の3つのアーチにはそれぞれ、19世紀に拡張された開口部が設けられています。その他のアーチについては、タンパン部分に石積みによって網目状の装飾が施されており、またインポストの高さのところにビエットが施されたコルニッシュの装飾が見えます。

Soutenue par deux arcs-boutants imposants prennant appui directement sur le sol, l'abside est ornée de pilastres et de bandes lombardes.
Trois arcatures de bandes comportent chacune une baie agrandie au 19e siècle.  D'autres présentent un décor de l'appareil réticulé  dans le tympan, accompagné  d'une corniche  à  billettes  à  hauteur de l'imposte.


アプスの両側にある2つの後陣祭室は、ピラスターで装飾され、頂部にはビエットがあるコルニッシュが見えます。後陣祭室には開口部はそれぞれひとつしかありません。

De part et d'autre de l'abside, les deux absidioles sont décorées de pilastres et couronné  de corniches  à  billettes.  Chacune est percée d'une seule baie en plein cintre.


アプスの下の部分にも小さな半円型の開口部が3つあり、これは恐らく11世紀にアプスの下に整備され、18世紀の改修の際に姿を消したクリプトのものと思われます。

A la base de l'abside, trois petites baies  ébrasées en plein cintre auraient probablement  été  destinées  à  une crypte aménagée sous l'abside au 11e siècle, disparue lors des modifications du 18e siècle.
                         Arc-boutant


Reste du chevet  gothique inachevé

ロマネスクの後陣は壁に囲まれています。これは未完に終わったゴシックの後陣の基礎部分にあたります。

ゴシックの後陣は周歩廊と放射状祭室を伴う予定で、その建設は14世紀前半に着手されましたが、資金難のため1408年に中断されました。結果として造られたのは、放射状祭室の壁の基礎部分のみでした。

今日ロマネスクのアプスを支えているフライング・バットレスは、このゴシックの後陣の建設工事の際に設けられました。
Le chevet roman est entouré  d'une enceinte.  Elle constitue le soubassement du majestueux chevet gothique jamais achevé.

Prévu avec un déambulatoire  à  sept chapelles rayonnantes, le chevet gothique a  été  entrepris dans la première moitié  du 14e siècle, mais interrompu dès 1408, faute de moyens financiers : seules les bases des murs des chapelles ont  été  construites.

Les arcs-boutants qui soutiennent aujourd'hui l'abside romane ont  été  installés lors de ces travaux du chevet gothique.






Plan

エルヌのカテドラルは全長49.60m、幅20.50m(側廊脇の祭室を除く)という大きさです。教会堂はバシリカ・プランで、5ベイの三身廊と内陣、内陣両脇の後陣祭室で構成されます。トランセプトはありません。
身廊の西側に2ベイのナルテックスがあります。
回廊は教会堂の北側に隣接しています。

D'une longueur de 49,60 m et d'une largeur de 20,50 m (hors les chapelles latérales), la cathédrale d'Elne adopte un plan basilical.  Elle se compose de trois nefs de cinq travées et d'un choeur flanqué  de deux absidioles, sans transept.
La nef est précédée par un narthex de deux travées.
Le cloître s'étend sur le côté  nord de l'église.


Porte d'entrée de l'église

教会堂へは今日、回廊の南ギャラリーの西端にある入り口からアクセスします。
14世紀に造られた尖頭型のこのゴシックの入り口は、セレ産の白大理石とヴィルフランシュ・ド・コンフランの赤大理石を交互に積んで造られています。

L'accès  à  la cathédrale se fait actuellement par une porte située  à  l'extrémité  ouest de la galerie sud du cloître.
Datant du 14e siècle, cette porte gothique en arc brisé  est réalisée en marbre alternant le blanc de Céret et le rouge de Villefranche-de-Conflent.

Intérieur

Nef

中央身廊は5ベイで、十字型の重厚なピラーに支えられた横断アーチがある円筒型ヴォールトに覆われていますが、元来は木造天井でした。
身廊のヴォールトの高さは16mです。

La nef centrale est de cinq travées couvertes de la voûte en berceau  à  arcs-doubleaux, soutenue par de massifs piliers cruciformes, remplaçant la charpente en bois d'origine.
Elle s'élève  à  16 m de hauteur.


身廊では、ピラーは僅かに前傾していて、更にはコルニッシュは水平でなく、サンクチュアリに向かって大アーケードから離れるようにして徐々に上昇していきます。これらの調整は視覚効果を狙って施されました。

Dans la nef, les piliers sont légèrement inclinés vers l'avant, et de plus, la corniche, non horizontale, monte graduellement vers le sanctuaire, en s'éloignant par-dessus les grandes arcades.  Ces adjustements ont été  faits pour améliorer la perspective.


身廊の縦構造は僅か1層です。中央身廊は半円型の大アーケードで側廊と隔てられます。

L'élévation de la nef n'est qu'à  un seul niveau.  La nef centrale est séparée des bas-côtés par de grandes arcades en plein cintre.
Elévation de la nef                  

Narthex

左は身廊を東から見たイメージです。
身廊の西側には円環状のヴォールトに覆われた2ベイのナルテックスがあります。

La nef est précédée d'un narthex de deux travées voûtées par des boudins toriques.


ナルテックスの上にはオジーヴ・ヴォールトで覆われたトリビューンがあり、ここにはダイアフラム・アーチの下に今日オルガンが設置されています。
トリビューンはかつて参事会員用の内陣でした。そこに設けられていた聖職者席は、革命時に失われました。

Le narthex est surmonté  d'une tribune voûtée d'ogives où  un orgue est installé  de nos jour au-dessous de l'arc diaphragme.
Autrefois, cette tribune constituait le choeur réservé  aux chanoines, dont les stalles ont  été  perdues pendant la Révolution.
                        Nef, vue depuis l'est
Narthex, vue depuis l'est                


Chapelle des fonts baptismaux

ナルテックスの東側のベイの北側に、洗礼盤が設置された祭室があります。
1978年に行われた修復作業時、14世紀に制作された栄光のキリストを描いた壁画の一部が発見されました。

Sur le côté  nord de la première travée du narthex, se trouve la chapelle des fonts baptismaux.
Lors de sa restauration en 1978, a  été  dégagée sur le mur une partie du décor peint du 14e siècle, représentant le Christ en majesté.

Bas-côtés

建設当初、中央身廊よりも天井が低い南北の側廊は交差ヴォールトで覆われていました。しかし中央身廊にヴォールトが架けられた際、それを支えるために側廊には半円筒型ヴォールトが架けられました。このヴォールトは半円型の横断アーチに支えられています。

Moins  élevés que la nef principale, les deux bas-côtés  étaient primitivement voûtés d'arêtes.  Mais lors du voûtement de la nef principale, ils ont  été  recouverts de la voûte en demi-berceau soutenue par des arcs-doubleaux en plein cintre afin de supporter la voûte centrale.


Chapelles latérales méridionales

13世紀末から15世紀にかけて、南側廊の南側に6つのゴシックの祭室が増築されました。
祭室はオジーヴ・ヴォールトで覆われ、祭室に設けられた開口部から身廊に貴重な光が届けられます。

Entre la fin du 13e et le 15e siècle, six chapelles latérales gothiques ont  été  ajoutées sur le côté  sud du bas-côté  méridional.
Voûtées d'ogives, elles sont percées de baies qui offrent une lumière précieuse  à  la nef.


西から数えて4番目の祭室は、聖ミカエルに捧げられています。この祭室の祭壇には、5枚の板で構成される祭壇画があり、そこには大天使に纏わる複数のエピソードが描かれています。この祭壇画は14世紀当時有名だった画家ペレ・バロによる作品です。

La quatrième chapelle depuis l'ouest est dédiée  à  saint Michel.  Son autel est surmonté  d'un retable en bois peint, composé  de cinq panneaux illustrant de divers  épisodes relatifs  à  l'archange, une oeuvre réalisée au 14e siècle par Pere Baro, peintre renommé  de son  époque.

Bas-côté  sud, vue depuis l'ouest      


 

北側廊については、外側で回廊と隣接しています。側壁には僅かしか開口部はありません。


Quant au bas-côté  nord, il jouxte  à  l'extérieur, le cloître et ses murs gouttereaux sont peu percés de baies.


Bénitier

北側廊に白大理石製の洗礼盤(直径0.78m、高さ0.57m)があります。これは9世紀の建物で唯一現存するものです。
ローマ時代の円柱から切り出されたもので、内側に深い縦溝彫りが施されています。外側には大きなアカンサスの葉が彫刻されています。

Dans le bas-côté  nord se trouve un bénitier de marbre blanc (0,78 m de diamètre et 0,57 m de hauteur), unique vestige de l'édifice du 9e siècle.
Taillé  dans une colonne romaine, il est creusé  de profondes cannelures  à  l'intérieur, tandis que sa face extérieure est ornée d'une large feuille d'acanthe.
Cul-de-lampe dans le bas-côté nord


Chapiteaux sculptés

身廊東部分にある十字型のピラーを形成する半円柱の柱頭は、11世紀に遡ります。中央身廊のヴォールトの横断アーチを受ける柱頭はより後期で、12・13世紀に制作されました。後者はヴォールトが建設された折に制作されました。

Les chapiteaux des demi-colonnes engagées, formant le pilier cruciforme dans la partie orientale de la nef, remontent au 11e siècle.  Quant aux chapiteaux recevant les arcs-doubleaux de la nef principale, ils sont plus tardifs, datant des 12e et 13e siècles.  Ils ont  été  réalisés lors du voûtement du vaisseau central.
Chapiteaux des demi-colonnes engagées

Choeur

身廊と直接面している内陣は、円筒型ヴォールトで覆われた狭い1ベイと、セミ・ドームで覆われた半円プランのセミ・ドームに覆われたアプスで構成されます。アプスは19世紀に拡張された3つの半円型の開口部から採光します。

S'ouvrant directement sur la nef, le choeur est constitué  d'une travée  étroite voûtée en berceau et d'une abside hémicirculaire en cul-de-four.  Celle-ci est  éclairée par trois baies en plein cintre, agrandies au 19e siècle.


内陣には主祭壇があり、その大理石製のテーブル台は1069年に聖別されたものです。このテーブル台は11世紀にナルボンヌのアトリエにより制作されたもので、1965年に修復されました。
幅1.20 m、長さ2.50 mというサイズのテーブル台は、僅かに窪んだ形状になっていて、パール状モティーフや楕円モティーフがあしらわれた葉のような形の切れ込みが入ったモールディングで装飾されています。かつては銀で覆われていました。

Le choeur abrite le maître-autel, dont la table en marbre a  été  consacrée  en 1069.  Réalisée au 11e siècle par les ateliers narbonnais, elle a  été  restaurée en 1965.
Mesurant 1,20 m de largeur et 2,50 m de longueur, cette table est légèrement creusée en cuvette et ornée d'une moulure de perles et d'oves découpée de lobes.  Autrefois, elle  était recouverte d'argent.


アプスの下には11世紀に造られた小さなクリプトがありましたが、1724年にバロックのバルダッキーノが設置された際に埋められました。クリプトについては後陣祭室しか残っておらず、今日後陣周りの庭から観察することができます。

Au-dessous de l'abside, se trouvait une petite crypte du 11e siècle, qui aurait  été  comblée lors de la mise en place du baldaquin baroque en 1724.  De cette crypte, il ne subsiste qu'une absidiole, visible dans le jardin du chevet.



Absidioles

アプスの両側、両側廊の端にある後陣祭室は、アプスよりも小さな半円型の開口部がひとつ設けられています。
半円型の入り口のアーケードの壁上には、オクルスが刳り抜かれています。

De part et d'autre de l'abside, deux absidioles sont percées, chacune d'une baie en plein cintre, plus petite que celles  à  l'abside.
Sur les murs, au-dessus des arcades d'entrée en plein cintre, s'ouvre un oculus.

                 Absidiole nord





Cloître

教会堂の北側に隣接する回廊はルシヨンの回廊の中でも、大規模な修復が行われることなく、ほぼ完全な状態で現存する数少ない回廊のひとつでです。

Attenant au côté  nord de l'église, le cloître d'Elne est l'un des rares cloîtres du Roussillon bien conservés dans un  état presque intact, sans restaurations majeures.
回廊は不規則な四角形プランで、セレ産の白大理石で12世紀から14世紀にかけて段階的に建設されました。南ギャラリーは12世紀末、西ギャラリーは13世紀初頭、北ギャラリーは同世紀末、東ギャラリーは14世紀初頭に造られました。異なる時期に建設されたにもかかわらず、建設に携わった歴代の職人達が常に12世紀のレイアウトを踏襲してきたため、4つのギャラリーは調和のとれた建築的統一感を見せます。この回廊では様々な類の彫刻が観察されます。

D'un plan quadrilatère irrégulier, le cloître a  été  construit entre le 12e et le 14e siècle en marbre blanc de Céret en plusieurs  étapes : la galerie sud a  été  réalisée  à  la fin du 12e, celle de l'ouest au début du 13e, du nord  à  la fin de du même siècle et enfin de l'est au début du 14e siècle.  Bien que construites  à  différentes  époques, ses quatre galeries présentent une unité  architecturale romane harmonieuse : les bâtisseurs successifs ont toujours respecté  le schéma du 12e siècle.  On y découvre une grande diversité  de sculptures.


各ギャラリーは横断アーチに支えられたオジーヴ・ヴォールトに覆われ、3つ連続した半円型のアーケードで中庭に開かれます。アーケードを遮る中庭への入り口はありません。アーケードのアーチには面取りが施されていて、ここに花モティーフ、植物、動物、モンスターや人間の顔の装飾が見られます。アーケードは、彫刻装飾が施された2つ一組の小円柱やピラーに支えられており、それらの柱頭は豊かに彫刻されています。

Voûtées d'ogives  à  arcs-doubleaux, les galeries s'ouvrent sur le préau par les trois arcades en plein cintre, jamais interrompues par aucune porte.  Leurs arcs sont encadrés des chanfreins ornés de rosaces, de feuillages, d'animaux ainsi que de têtes humaines ou monstrueuses.  Les arcades reposent sur des piliers et des colonnettes géminées décorés, dont les chapiteaux sont richement sculptés.

                  Galerie sud, vue depuis l'ouest


西ギャラリーはチャプター・ハウスに面していて、東ギャラリーには地下のサン・ローラン祭室に面しています。また、回廊には14世紀に上階が増築されましたが、この上階は1827年に取り壊されました。

La galerie ouest s'ouvre sur les salles capitulaires, tandis que celle de l'est donne accès  à  la chapelle souterraine dédiée  à  saint Laurent.  Au 14e siècle, un  étage supérieur a  été  ajouté  au coître, avant d'être démoli en 1827.


Galerie méridionale

教会堂に隣接している南ギャラリーは12世紀末に遡り、最も古いギャラリーです。14世紀、建築当初の木造天井はオジーヴ・ヴォールトに造り替えられました。

Accolée  à  l'église, la galerie sud de la fin du 12e siècle est la plus ancienne.  Au 14e siècle, sa couverture en bois d'origine a  été  remplacée par la voûte d'ogives.


Chapiteaux de la galerie méridionale

南ギャラリーを飾るロマネスクの柱頭は、クシャのサン・ミシェル修道院やセラボンヌのサント・マリー小修道院の彫刻との類似点が見られます。これら3つの建物のうち、エルヌの柱頭が最も後に制作されました。
エルヌの柱頭は元来彩色されていたとされ、植物モティーフや実在の或いは想像の動物が彫刻されています。聖人伝の柱頭も複数あります。
ここでは柱頭を東から西に向かって見ていきます。


Les chapiteaux romans de la galerie sud présentent la similitude avec ceux de l'abbaye Saint-Michel de Cuxa et du prieuré  Sainte-Marie de Serrabone.  Parmi eux, ceux d'Elne sont les plus tardifs.
A l'origine peints, ces chapiteaux sont ornés de motifs végétaux ainsi que d'animaux réels et fantastiques.  Certains illustrent des scènes historiées.
Nous allons ici observer les chapitaux des colonnettes et des piliers, de l'est  à  l'ouest.


Premières colonnettes

ギャラリー側:翼を広げた鷲、渦巻きモティーフと花
中庭側:大きな葉と松かさ

Côté  galerie : Aigles aux ailes déployées avec volutes et fleur
Côté  préau : Grandes feuilles avec pommes de pin

Deuxièmes colonnettes

ギャラリー側:パルメットと冠を戴く人物の頭
中庭側:パルメット(又はアカンサス)と絡み合ったリボンモティーフ

Côté  galerie : Palmettes avec têtes couronnées
Côté  préau : Palmettes (ou acanthes) avec ruban perlé  entrelacé


Premier pilier : face ouest

西面:絡み合ったメダイヨンの中に描かれたライオンとグリフォン

南面では、2羽のクジャクが向き合っています。

Face ouest : Un lion et un griffon opposés dans les médaillons formant un entrelac perlé

La face sud présente deux paons affrontés.

Premier pilier : face est

東面:マギとヘロデ王

右側で座っているヘロデが、騎士のように描かれているマギの一人の胸ぐらを掴んでいます。マギ達は従者を引き連れています。

Face est : Les rois Mages devant le roi Hérodé

A droite, Hérodé  assis saisit l'un des Mages représentés comme chevaliers par la poitrine.  Les Mages sont accompagnés de leurs  écuyers.


Troisièmes colonnettes

ギャラリー側:植物と渦巻きモティーフ

Côté  galerie : Feuillages et volutes

中庭側・東面:原罪
蛇が絡みついた木の両脇で、アダムとイヴが手で裸を隠しています。
中庭側・西面:イヴの創造
神が眠っているアダムの肋骨からイヴを取り出しています。

Côté  préau : face est ; Le Péché  originel
Adam et Eve cachent leur nudité  de leurs mains de part et d'autre de l'arbre autour duquel s'enroule un serpent.
Côté  préau : face ouest ; La Création d'Eve
Dieu tire Eve de la côte d'Adam endormi.
                  Le Péché  originel
        La Création d'Eve
Face ouest            

Quatrièmes colonnettes

ギャラリー側:ハーピー
頭部が女性で身体が鳥(身体は鱗で覆われている)のセイレーンが、翼を広げています。

中庭側:セイレーン
二又の尾鰭を持つセイレーンはベルトで固定された短いプリーツが寄ったスカートを纏い、両手で鱗で覆われた自分の尾鰭を掴んでいます。

Côté  galerie : Harpies (mi-femmes, mi-oiseaux)
Quatre sirènes-oiseaux dont le corps est couvert d'écailles se déployent de leurs ailes.

Côté  préau : Sirènes-poissons  à  double queue
Elles sont habillées d'une courte jupe plissée avec une ceinture perlée et tiennent leurs queues  à  écailles dans leurs mains.



Deuxième pilier : face ouest

西面:「クォ・ヴァディス」のエピソード

ローマから逃れてきたばかりのペトロが祝福するキリストの前で跪いています。ペトロの背後に見えるローマの街は、中世の城塞都市のように描かれています。

Face ouest : Episode du Quo vadis

Saint Pierre, fuyant Rome, est  à  genoux devant le Christ bénissant.  Derrière l'apôtre, la ville de Rome apparaît comme une cité  médiévale fortifiée.

Deuxième pilier : faces sud et est

南面:パウロの回心
パウロの頭上、雲の中に神の手が見えます。
東面:ダマスカスの街
ダマスカスの街は植物で装飾された扉と共に描かれています。

Face sud : la chute de Saül (Paul) sur le chemin de Damas
Au-dessus de l'apôtre, la main de Dieu apparaît dans une nuée.
Face est : la ville de Damas
La ville de Damas est figurée avec une porte ornée de feuillages.


Cinquièmes colonnettes

ギャラリー側:立ち上がって向かい合うヤギ又はアイベックス
中庭側:植物、花モティーフ、渦巻きモティーフ及び人間の頭

Côté  galerie : Chèvres ou bouquetins dréssés et affrontés
Côté  préau : Feuillages, fleuron, volutes et une tête humaine

Sixièmes colonnettes

ギャラリー側:向かい合う有翼のライオン
中庭側:植物と花又は果物

Côté  galerie : Lions ailés affrontés
Côté  préau : Grandes feuilles avec fleuron ou fruit


Troisième pilier

様式化されたロータスと、その下にアカンサスの葉
このピラーについては、下の方に花のフリーズが見られます。

Décor de fleurs de lotus stylisées et une rangée de feuilles d'acanthe en dessous
Ce piliers présente  à  sa partie basse, des frises de fleurs.

Septièmes colonnettes

ギャラリー側:ライオンと人間の頭
中庭側:植物モティーフとパルメット

Côté  galerie : Lions et têtes humaines
Côté  préau : Motif végétal avec une rangée de palmettes

Huitièmes colonnettes

ギャラリー側:立ち上がったグリフォン
中庭側:植物モティーフとパルメット及び子ライオン

Côté  galerie : Huit griffons dressés
Côté  préau : Motif végétal, deux rangées de palmettes et lionceaux


左のイメージは、南ギャラリーの西端にあるピラーです。インポストとモディヨンが見られます。




Colonnettes jumelées

小円柱の柱身の数多くには、鱗模様、組み合わせ模様、植物、縦溝、螺旋状の溝が彫刻されています。また多角形に面がカットされている柱もあります。

De nombreux fûts de colonnettes sont sculptés d'écailles, d'entrelacs, de feuillages, de cannelures et de stries spirales.  Certains affichent des pans coupés polygonaux.
Pilier de l'angle sud-ouest : imposte et modillons sculptés




Pierres tombales et  épitaphes

南ギャラリーと西ギャラリーの壁には、聖職者の墓石や墓碑が数多く埋め込まれています。

Sur les murs des galeries sud et ouest, sont encastrées de nombreuses pierres tombales ou  épitaphes de différents clergés.

              Mur de la galerie sud


Pierre tombale de l'évêque Guillem Jordà

南ギャラリーの壁にある司教ギエム・ジョルダの墓石は、12世紀末に遡ります。
この人物が司教を務めていた時代に、回廊の建設は始まりました。

Insérée dans le mur de la galerie sud, la pierre tombale de l'évêque Guillem Jordà, date de la fin du 12e siècle.
Sous son  épiscopat, la construction du cloître a débuté.


Deux gisants attribués  à Ramon de Bianya

教会堂への入り口のすぐ右手に、司教ギエム・ドルタファの墓石の横臥像が埋め込まれています。また回廊の南東の角には、フェラン・デル・ソレールの横臥像があります。
この2つの墓石は、13世紀初頭にルシヨンで活動した職人ラモン・デ・ビアニャが制作したとされます。この人物はペルピニャンのサン・ジャン・ル・ヴュー教会やアルル・シュル・テクのサント・マリー修道院等でも作品を残しています。

Juste  à  droite de la porte d'entrée de la cathédrale, se trouve le gisant en marbre blanc probablement de l'évêque Guillem d'Ortafà.  Quant  à  l'angle sud-est du cloître, est encastré  le gisant de Ferran del Soler.
Ces deux gisants sont attribués  à  Ramon de Bianya, sculpteur actif en Roussillon durant la première décennie du 13e siècle.  Ce dernier a  également travaillé  à  l'église Saint-Jean-le-Vieux de Perpignan et  à  l'abbaye Sainte-Marie d'Arles-sur-Tech.
Gisant de Guillem d'Ortafà          
         Gisant de Ferran del Soler

様式化されたローリエに囲まれたキリストのモノグラムは5世紀のもので、ローマ時代の石棺の一部でした。地元の伝承では、ローマ皇帝コンスタンティヌス1世の息子で、350年にエルヌで暗殺されたコンスタンス1世の石棺の断片とされています。
その下にあるレリーフには、キリスト復活が描かれています。マルセル・デュルリアによれば、このレリーフもラモン・デ・ビアニャが制作したとされます。
この2つエレメントは、南ギャラリーの壁上にあります。

A gauche, datant du 5e siècle, le monogramme du Christ, entouré  d'une couronne de laurier stylisée, appartient  à  un sarcophage romain.  Selon la tradition locale, ce fragment proviendrait du sarcophage de l'empereur romain Constant Ier, fils de Constantin Ier, assassiné  à  Elne en 350.
En bas, un bas-relief figure la Résurrection.  D'après Marcel Durliat, celui-ci  pourrait  également  être attribué  à  Ramon de Bianya.
Ces deux  éléments sont retrouvables sur le mur de la galerie sud.


右は西ギャラリーの壁上にある、14世紀初頭にサント・マリー・ド・ラ・メールの教区司祭を務めたジャウメ・マルティの墓石です。

A droite, la pierre tombale de Jaume Marti, curé  de Sainte-Marie-de-la-Mer au début du 14e siècle, est visible sur le mur de la galerie occidentale.
Monogramme du Christ et bas-relief de la Résurrection
    Pierre tombale de Jaume Marti


右は西ギャラリーの壁上にある、参事会員のベランジェ・ド・コダレの墓石です。14世紀初めに制作されました。

Pierre tombale du chanoine Berenger de Codalet datant du début du 14e siècle, sur le mur de la galerie occidentale

Culs-de-lampe

南ギャラリーでは、ヴォールトのリブを支える持ち送りに、キリストの復活の様々な場面が彫刻されています。これは東ギャラリーの持ち送りに描かれるキリスト受難のエピソードの続きになっています。

Dans la galerie sud, les culs-de-lampe  à  la retombée des nervures des voûtes sont sculptés de diverses scènes de la Résurrection.  Ces représentations s'inscrivent dans la continuité  des  épisodes de la Passion du Christ, illustrés sur les culs-de-lampe dans la galerie orientale.
                                       La Descente dans les Limbes
La Mise au Tombeau                                    
Saintes Femmes au tombeau vide et la scène du Noli me tangere
L'Ascension
La Pentecôte                                      

ギャラリーの各隅に見られる持ち送りには、四福音記者が彫刻され、人物の下にはそれぞれのシンボルが刻まれていますが、残念ながら人物の頭部は落とされています。

A chaque angle des galeries, les culs-de-lampe sont sculptés des quatre  évangélistes, accompagnés en dessous de leurs symboles.  Néanmoins, leurs têtes sont décapitées.





Galerie occidentale

西ギャラリーは13世紀初めに造られました。
このギャラリーの柱頭は南ギャラリーのロマネスクの柱頭を再現していますが、中にはゴシック・スタイルで表現されたものもあります。

La galerie occidentale remonte au début du 13e siècle.
Ses chapiteaux copient ceux de style roman de la galerie sud, dont certains sont sculptés dans un style gothique.
  Cul-de-lampe dans la galerie occidentale


Anciennes salles capitulaires : musée d'histoire

西ギャラリーは旧チャプター・ハウスに面しています。この部屋は現在地元の歴史に関する展示室として利用されています。

La galerie occidentale donnait sur les salles capitulaires, qui servent aujourd'hui de musée dédié  à  l'histoire locale.

展示物で特に注目されるのは、かつてカテドラルに置かれていた14世紀末に制作された典礼用祭具の収納棚を構成していた彩色された複数の板です。板には授乳する聖母マリア、墓の中のキリストと受難の道具、エルヌのカテドラルの守護聖人であるエウラリアとジューリアが描かれています。

Le musée expose en particulier, les panneaux peints d'une armoire liturgique réalisée  à  la fin du 14e siècle et provenant de la cathédrale.  Ces peintures représentent la Vierge allaitant, le Christ au tombeau avec instruments de la Passion ainsi que les deux saintes patronnes de la cathédrale, Eulalie et Julie.
Une Vierge  à  l'Enfant


Galerie septentrionale

北ギャラリーは13世紀末に建設されました。
北ギャラリーと東ギャラリーの柱頭も基本的に、南ギャラリーのロマネスクの柱頭のバリエーションです。大半の柱頭には植物や動物のモティーフが彫刻されていますが、新たなモティーフも見られます。北ギャラリーの柱頭には、イル・ド・フランスのゴシック美術の影響が見られるものもあります。

La galerie nord date de la fin du 13e siècle.
Les chapiteaux des galeries nord et est sont en principe aussi des variantes de ceux de style roman de la galerie sud.  La plupart sont sculptés de motifs végétaux et animaux, bien que de nouveaux motifs apparaissent  également.  Dans la galerie nord, certains chapiteaux témoignent de l'influence de l'art gothique de l'Ile-de-France.

                       Vue depuis la galerie nord


Feuillages et têtes de taureau
Feuillages et chérubins, leurs ailes déployées


Impostes et modillons des piliers dans les angles
                                                   Angle nord-est
                           Angle nord-ouest

Chapiteau de deux saintes patronnes

中央のピラーの柱頭は聖人伝を描き、若くして殉教したメリダのエウラリアとコルシカのジューリアの殉教を表現しています。
東面:棒或いは鞭で打たれるエウラリア
西面:ジューリアの十字架降下の場面

Le chapiteau historié  du pilier central est consacré  aux deux saintes patronnes de la cathédrale d'Elne, Eulalie de Mérida et Julie de Corse (ou de Carthage), des martyres mortes jeunes.
Face orientale : Eulalie battue par des verges ou par le fouet
Face ouest : la descente de croix de Julie
                       Face orientale
Face occidentale                


Galerie orientale

東ギャラリーは最後に造られた部分で、14世紀初頭に建設されました。

Datant du début du 14e siècle, la galerie orientale, la plus récente, est pleinement gothique.


東ギャラリーには6・7世紀に遡るアキテーヌ流派の大理石製の石棺が3つ置かれています。これらはエルヌ近郊で見つかったとされます。

Cette galerie renferme trois sarcophages en marbre de l'école d'Aquitaine datant des 6e et 7e siècles, probablement provenant des environs de la ville d'Elne.


ヴォールトのリブを支える持ち送りには、イエス・キリストの受難の場面が彫刻されています。この物語は、イエス・キリストの復活を描く南ギャラリーの持ち送りに続いていきます。

Sur le mur,  à  la retombée des nervures des voûtes, les culs-de-lampe sont sculptés de scènes de la Passion du Christ (la Flagellation, la Montée au Calvaire, la Crucifixion et la Descente de croix).  Le récit se prolonge aux culs-de-lampe de la galerie sud, illustrant la Résurrection.

小円柱の柱頭は、12世紀の南ギャラリーのモティーフを繰り返します。しかし新たなテーマも見られ、アトランタ、ライオンと戦うケンタウロスといったものも観察されます。金持ちと貧しいラザロの寓話を描いた柱頭もあります。

Les chapiteaux des colonnettes reprennent encore des motifs de la galerie du 12e siècle.  Cependant, on y découvre de nouveaux thèmes, tels que les atlantes, les centaures-dragons combattant un lion.  L'un des chapiteaux illustre la parabole de Lazare et du mauvais riche.


東ギャラリーのピラーの柱頭には、聖母マリアの生涯(受胎告知、エリザベト訪問、聖母マリアの永眠)、及びキリストの幼少期(キリストの降誕、羊飼いへの告知、マギとヘロデ王、マギの礼拝、幼児虐殺、エジプトへの逃避、割礼、神殿奉献、ノリ・メ・タンゲレの場面等)が描かれます。

Les chapiteaux des piliers sont consacrés aux cycles de la vie de la Vierge, tels que l'Annonciation, la Visitation et la Dormition de la Vierge, ainsi qu'à  l'Enfance du Christ, comprenant la Nativité, l'annonce aux bergers, les rois Mages chez Hérode, l'Adoration des Mages, le Massacre des Innocents, la fuite en Erypte, la circoncision, la Présentation au Temple et la scène du Noli me tangere, entre autres.


Ancienne chapelle Saint-Laurent : musée d'archéologie

東ギャラリーは、聖ラウレンティウスを祀っていた旧礼拝堂に面しています。この礼拝堂は地下にあります。
このスペースは現在考古学展示室になっていて、エルヌで実施された発掘調査で発見された、中世の陶器や硬貨、建造物のエレメント等が展示されています。

La galerie orientale donne accès  à  l'ancienne chapelle souterraine autrefois dédiée  à  saint Laurent.
Aujourd'hui, celle-ci accueille un musée archéologieque qui expose une collection d'objets mis au jour lors des fouilles menées sur la commune d'Elne, tels que des poteries et monnaies médiévales ainsi que des  éléments architecturaux.


Terrasse du cloître

カテドラルの受付入り口近くにある螺旋階段から、回廊のテラスにアクセスすることができます。
14世紀、回廊のギャラリーには、聖職者の住居として上階が増築されました。しかし上階は1827年に取り壊され、1階部分は屋根で覆われました。
今日アンジェ近郊のヴィルヴェック(ヴィレヴェック)のシャトーに、エルヌの回廊の上階のギャラリーを飾っていたと思われる12の円柱と柱頭があります。またテラスからは今日、未完のゴシックの後陣の基礎部分の全体像を観察することができます。

Près de l'accueil du monument, un escalier en vis conduit  à  une terrasse du cloître.
Au 14e siècle, un  étage supérieur a  été  ajouté  aux galeries du cloître afin de servir de résidence au clergé.  Mais, cet  étage a  été  démoli en 1827 et remplacé  par une toiture couvrant le premier  étage.
De nos jours, au château de Villevêque près d'Angers, on peut admirer douze colonnettes  à  chapiteaux, probablement provenant de cet  étage supérieur disparu du cloître d'Elne.  La terrasse offre une vue plongeante sur le soubassement du chevet gothique inachevé.

                   Vue depuis la terrasse





  参考 Références

♦Cloître d'Elne Guide

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA : Cathédrale Sainte-Eulalie-et-Sainte-Julie d'Elne https://fr.wikipedia.org/wiki/Cath%C3%A9drale_Sainte-Eulalie-et-Sainte-Julie_d%27Elne

♦WIKIPÉDIA : Cloître d'Elne https://fr.wikipedia.org/wiki/Clo%C3%AEtre_d%27Elne

♦LIEUX SACRÉS : La cathédrale Sainte-Eulalie-et-Sainte-Julie d'Elne https://lieuxsacres.canalblog.com/archives/2008/06/08/9495823.html

♦ARCHITECTURE RELIGIEUSE EN OCCIDENT : Sainte Eulalie d'Elne http://architecture.relig.free.fr/elne.htm

♦LA FRANCE MEDIEVALE : ELNE(66) Cathédrale Sainte-Eulalie et Sainte-Julie https://lafrancemedievale.blogspot.com/2019/05/elne-66-cathedrale-sainte-eulalie-et.html

♦Les Pyrénées-Orientales : Cathédrale d'Elne https://www.les-pyrenees-orientales.com/Patrimoine/CathedraleElne.php

 リンク Liens

Office de Tourisme Pyrénées Méditerranées : La majestueuse Elne https://www.tourisme-pyrenees-mediterranee.com/explorer/les-villages-incontournables-en-pyrenees-mediterranee/elne/

Commune d'Elne https://ville-elne.fr/fr/



  その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

♦エグリーズ・サント・ウジェニー・ド・トレマル Eglise Sainte-Eugénie de Tresmals

♦ポルト・ド・バラゲ Porte de Balagué  (14e siècle)
♦ポルト・ド・コリウール Porte de Collioure
♦ポルト・ド・ペルピニャン Porte de Perpignan (15e siècle)



  アクセス Accès

♦SNCFペルピニャン駅 Gare de Perpignan より、エルヌ駅 Gare d'Elne 迄、TER利用で所要約8分。
又はペルピニャンのバスターミナル Gare Routière de Multimodal Perpignan (ペルピニャン駅南側に隣接)より、バス liO ligne 540又は574利用で Elne Route de Perpignan 下車、所要約20分。


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2025.04.27