Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●エタンプ ETAMPES 1 Etampes 1
エタンプ  Etampes 1
エタンプはパリ中心部から南南西に約50キロ離れたところに位置するパリの衛星都市で、7世紀には既に集落が形成されていました。カペー朝第2代国王ロベール2世により11世紀初めにシャトー(エタンプ城)が建てられ、12世紀末にはエタンプは城塞で囲まれました。
「ベリー公のいとも豪華なる時祷書 Les Très Riches Heures du duc de Berry」のモデル(8月)にもなったエタンプ城 Château d'Etampes は、現在は塔が残るのみです。

コンテンツ Contenus

1
コレジアル・ノートル・ダム・デュ・フォール Collégiale Notre-Dame-du-Fort d'Etampes

2
エグリーズ・サン・バジル Eglise Saint-Basile d'Etampes

3
エグリーズ・サン・ジル Eglise Saint-Gilles d'Etampes

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



コレジアル・ノートル・ダム・デュ・フォール
Collégiale Notre-Dame-du-Fort d'Etampes

最初の教会堂は、セヴェリヌスを祀った祈祷所があったとされる場所に、ロベール2世敬虔王により1022年に創建されました。建物は11世紀半ばに完成しました。
恐らく規模が小さいという理由で、教会堂は1130-1180年の間に再建されました。そして13世紀初め、教会堂は要塞化されます。
教会堂は百年戦争時1358年にイギリス軍により、また1562年宗教戦争時に略奪の被害を受けました。
革命時、教会堂は理性の崇拝の寺院となりましたが、1795年にカトリック信仰が再開され、1801年に教会堂は教区教会となりました。
19世紀の間、大修復工事が行われました。

La collégiale primitive a  été  fondée en 1022 par le roi Robert le Pieux, probablement  à  l'emplacement de l'oratoire dédié  à  saint Seurin (Severinus) : elle s'est achevée au milieu du 11e siècle.
Probablement en raison de ses dimensions restreintes, elle a  été  reconstruite entre 1130 et 1180.  Aussitôt, elle a  été  fortifiée au début du 13e siècle.
A la guerre de Cent Ans, elle a  été  pillée en 1358 par les Anglais, et puis saccagée en 1562, lors des guerres de Religion.
Transformée en temple de la Raison  à  la Révolution, l'église a rendu en 1795 au culte catholique, et son statut est devenu paroissial  à partir de 1801.
Au cours du 19e siècle, elle a connu la restauration importante.
エタンプのノートル・ダム・デュ・フォール参事会管理教会は1840年に、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。

La collégiale Notre-Dame-du-Fort d'Etampes fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1840.

1610年に編まれた本が、教会堂で起こった奇跡について記しており、それによれば、13世紀、教会堂内に療養所があった時代のある晩、カンティアヌスら3人の殉教者を連れた聖母マリアが現れ、聖水をかけて病人を癒したとされます。
Un livre  édité  en 1610 raconte un miracle qui se serait produit dans l'église : une nuit au 13e siècle,  à  l'époque où  l'église abritait le petit Hôtel-Dieu, la Vierge Marie accompagnée de trois saints martyrs Can, Cantien et Cantienne, est apparue, et elle a guéri des malades en arrosant d'eau bénite.

Extérieur

Façade occidentale

教会堂は1200-1210年頃に要塞化されました。建物には部分的に胸壁が巡らされています。このことから教会堂は、「ノートル・ダム・デュ・フォール」(Fortは「要塞」の意)と名前がついています。
建物に胸壁を施すことに伴い改修工事が行われ、ロマネスクのファサードがゴシックのファサードで覆われました。
西ファサードには入り口が3つ設けられています。また、ナルテックス両脇の祭室の壁は斜めになっていますが、これはスペースに限りがあったためです。

L'église a  été  fortifiée entre 1200 et 1210 environ : elle est partiellement couronnée des créneaux dotés d'un chemin de ronde, d'où  le nom de Notre-Dame-du-Fort.
La fortification de l'édifice a obligé  la modification de la façade occidentale : une façade gothique a  été  plaquée devant celle romane.
La façade occidentale s'ouvre de trois portails.  Par manque de place, les murs de deux chapelles latérales du narthex sont obliques.

Portail central de la façade occidentale

西ファサードには3つの入り口が設けられていますが、このうちナルテックスに面する中央の入り口がより大きく、より豊かに装飾されています。

La façade occidentale est aménagée de trois portails, dont celui central du narthex est plus grand et richement orné  que les portails latéraux.


中央入り口の上には、半円型の開口部があり、3層のヴシュールと柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。

Au-dessus du portail central, est percée une baie en arc légèrement brisé à  trois voussures supportées par des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
                                     Portail central
Baie au-dessus du portail central




Portail central de la façade occidentale : tympan et linteau


尖頭型のタンパンには、聖母マリアの戴冠が描かれます。リンテルには聖母マリアの生涯が描かれ、左から、受胎告知、エリザベト訪問、キリスト降誕、羊飼いへのお告げ、幼児虐殺、エジプトへの逃避の場面が展開されます。キリスト降誕の場面では、マリアはベッドに横たわっていて、そこにお産を手伝う女性の姿があります。
4層のヴシュールは植物モティーフが彫刻された柱頭彫刻がある小円柱に支えられます。外側の2つの小円柱はパールモティーフで装飾されていす。


Le tympan en arc brisé  représente le Couronnement de la Vierge.  Le linteau figure des scènes de la vie de Marie : de gauche  à  droite, l'Annonciation, la Visitation, la Nativité, l'Annonce aux bergers, le Massacre des Innocents, et la Fuite en Egypte.  Dans la scène de la Nativité, Marie est couchée dans un lit, et une sage-femme lui assiste.
Quatre voussures sont supportées par des colonnettes  à  chapiteaux sculptés de feuillages, dont les deux extérieures de chaque côté  sont ornées de motif de perles.






Petit portail nord de la façade occidentale

Petit portail sud de la façade occidentale


2つの尖頭型の開口部があるナルテックスの北祭室の西壁にも、小さな尖頭型の入り口が設けられています。タンパンに装飾は見られず、タンパンを囲む3層のヴシュールは、植物モティーフが施された柱頭がある小円柱へと繋がります。
ナルテックスの南祭室にも、尖頭型の小さな入り口があります。3層のヴシュールに囲まれたタンパンにはやはり装飾は見られません。

Un autre petit portail en arc brisé  s'ouvre de la chapelle sud du narthex.  Encadré  de trois voussures, son tympan est également nu.


Percé  de deux baies en arc brisé, le mur occidental de la chapelle nord du narthex est aménagé  d'un petit portail en arc brisé.  Encadré  de trois voussures reposant sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés de feuillages, son tympan est nu.


Clocher

方形プランの3層からなる鐘楼がナルテックスの上に聳えます。
下の2層にはコーナーに小円柱が備わっていて、半円型の開口部が2つずつあり、このうち下の層の開口部のみ、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。
2層目の上部に、彫刻されたモディヨンに支えられたコルニッシュが見えます。
小尖塔に囲まれた3層目には、半円筒型の開口部がひとつ見えます。この上に八角形の尖塔があります。尖塔は1180年頃完成しました。

De plan carré  et de trois niveaux, le clocher s'élève au-dessus du narthex.
Engagés des colonnettes aux angles, deux niveaux inférieurs sont percés de deux baies en plein cintre, dont les baies du premier niveau sont ornées des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Le deuxième est orné  en haut, d'une corniche  à  modillons sculptés.
Percé  d'une seule baie toujours en plein cintre, le troisième aux lanternons est couronné  d'une flèche octogonale, achevée vers 1180.


Mur sud de la chapelle sud du narthex
ナルテックスの南祭室の壁に設けられた左(西)側の開口部は尖頭型で、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されていますが、右(東)側の開口部はシンプルな半円型です。2つの開口部の間に、2つのモンスターの顔の彫刻装飾があります。
Baie en arc brisé, ornée des colonnettes  à  chapiteaux du côté  gauche
Deux masques superposés
Baie en plein cintre du côté  droite


Portail sud : portail royal

南側廊の2番目のベイにあるロマネスクの王の入り口は1140年頃に造られました。この入り口は1902年に修復されています。

Le portail royal roman situé  à  la deuxième travée du bas-côté  sud a  été  réalisé  vers 1140, et restauré  en 1902.




Partie haute du portail royal : tympan, linteau et voussures


尖頭型のタンパンのテーマはキリスト昇天で、2人の天使に囲まれたキリストが天に昇っていきます。縦溝装飾が施されたピラーに支えられたリンテルには、11人の使徒に囲まれた聖母マリアが刻まれています。その両脇に、2人の聖人がいます。
尖頭型の3層のヴシュールに小さな彫像が並びます。内側と中間の層には、ヨハネの黙示録に登場する、世界の終わりとキリスト再臨を連想させるリュートを手にした24人の長老が、外側のヴシュールには、旧約聖書に登場する、救世主の到来を告げる14人の預言者の姿があります。アーキヴォールトの両端には、2人の天使がいます。


Le tympan en arc brisé  représente l'Ascension : le Christ s'élève aux cieux entre deux anges.  Sur le linteau supporté  par deux piliers cannelés, est sculptée la Vierge, entourée des onze apôtres.
Dans trois voussures, sont alignées les statuettes : pour la première et la deuxième voussures intérieures, les vingt-quatre vieillards portant le luth dans l'Apocalypse, qui  évoquent la fin du monde et la deuxième venue du Christ sur terre, et pour la voussure extérieure, les quatorze prophètes dans l'Ancien Testament, annonçant la venue du Messie.  Aux  écoinçons de l'archivolte, se trouvent deux grands anges.


アーキヴォールトを囲む左側の天使の左の円柱にも、彫像があります。

Du côté  occidental de l'ange gauche encadrant l'archivolte, se trouve une autre statue-colonne.


Chapiteaux sculptés


入り口左側の柱頭は、イエスの幼少期をテーマとし、受胎告知、エリザベト訪問、、キリスト降誕、幼児虐殺といった場面が描かれます。他方右側の柱頭にはキリストの受難が展開され、エルサレム入城、最後の晩餐、聖女の墓参り等の場面が刻まれています。

柱頭上部には、様式化されたアカンサスの葉が彫刻されています。

Chapiteaux  du côté  gauche


Les chapiteaux du côté  gauche du portail sont consacrés  à  l'Enfance de Jésus (l'Annonciation, la Visitation, la Nativité, le massacre des Innocents, etc.), tandis que les chapiteaux du côté  droite représentent la Passion du Christ (l'Entrée  à  Jérusalem, la Cène, les Saintes Femmes au tombeau, etc.).

Leurs tailloirs sont sculptés de feuilles d'acanthe stylisées.

Chapiteaux  du côté  droite

Statues-colonnes

ヴシュールから繋がる6つの円柱には彫像があります。彫像は宗教戦争時に破壊行為の憂き目に遭いましたが、このうち石板を抱えた一体はモーセとされます。他の5つは旧約聖書の預言者と考えられ、うち2人は女性のようです。
彫像は、シャルトルのノートル・ダム大聖堂の王の入り口の左端2体の彫像を手掛けたアトリエにより制作されたと考えられますが、エタンプの入り口の方が先に造られました。

Six colonnes recevant les voussures sont engagées des statues, mutilées lors des guerres de Religion, dont est identifiable une, Moïse portant les Tables de la Loi.  Les autres représenteraient des prophètes de l'Ancien Testament, dont les deux semblent  être femmes.
Les statues attribuent probablement  à  l'atelier qui a sculpté  les deux statues-colonnes  à  l'extrémité  gauche du portail royal de la cathédrale Notre-Dame de Chartres : le portail d'Etampes a  été  réalisé  en premier lieu.


今日北後陣祭室にあるペトロとパウロの彫像も、元来はこの入り口を飾っていました。

Deux statues-colonnes de saint Pierre et saint Paul, renfermées aujourd'hui dans une absidiole nord, ornaient  à  l'origine, ce portail.
Statues-colonnes du côté  gauche
Statues-colonnes du côté  droite

Modillons du portail royal

王の入り口の上のコルニッシュは、人間やモンスターの顔が彫刻されたモディヨンに支えられています。モディヨンの間にはメトープがあります。
モディヨンの下に、柱頭の上部やアーキヴォールトを囲む装飾と同様に、様式化されたアカンサスの葉が彫刻されています。


Le portail royal est surmonté  d'une corniche  à  modillons ornés de têtes humaines et monstrueuses, parmi lesquels s'insèrent des métopes sculptés.
Au-dessous des modillons, court une frise sculptés de feuilles d'acanthe stylisées, même motif que les tailloirs des chapiteaux et le cordon de l'archivolte.



Flanc sud

平らなバットレスで2つに分割された南翼廊の壁には、大きな2つの半円型の開口部があり、その上にはそれぞれバラ窓があります。

Scandé  en deux par le contrefort plat, le mur du croisillon sud est percé  de deux grandes baies en plein cintre, surmontées chacune d'une rosace.

Portail du croisillon sud : vaisseau occidental

南翼廊のベイに、現在は塞がれている半円型の入り口があります。
この入り口のタンパンに、1900年、玉座につき片膝に幼子イエスを載せた栄光の聖母マリアを描いた壁画の痕跡が発見されました。
13世紀末に遡るこの壁画は、エタンプで最古のものです。

Le mur du croisillon sud est aménagé  d'un portail en plein cintre, aujourd'hui bouché.
Sur son tympan, a  été  découverte en 1900, la trace de la peinture murale représentant la Vierge en majesté  : assise sur un trône, Marie porte l'Enfant Jésus sur un genou.
Datant de la fin du 13e siècle, cette peinture est la plus ancienne  à  Etampes.



Corniche dans l'anglesud-est de l'édifice

建物の南東の壁の現在のコルニッシュの下に、両手で髭を引っ張る2人の人物の姿があります。
その下に古いコルニッシュが残り、ここに人間、動物とモンスターの顔が彫刻された4つのモディヨンが見えます。モディヨンの間には、パルメットの装飾が施されています。
Sous la corniche actuelle sur le mur de l'angle sud-est du bâtiment, deux personnages en pied qui se tiennent leurs barbes par les deux mains.
Au-dessous, il subsiste l'ancienne corniche  à  quatre modillons sculptés de têtes humaines, animales et monstrueuses, parmi lesquels se trouvent les ornements de palmette.



Chevet

2つの平らなバットレスに挟まれた方形の内陣の後陣には、3つの開口部が2列に並んでいます。下側の開口部は半円型ですが、上側の開口部は尖頭型で、柱頭彫刻を戴く小円柱で装飾されています。

Encadré  de deux contreforts plats, le chevet plat du choeur est percé  de deux rangs de trois baies.  Le triplet inférieur est en plein cintre, tandis que les baies supérieures en arc brisé, ornées des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.

Flanc nord

教会堂北側の東部分にも、胸壁が配されています。2つの大きな半円型の開口部が見えます。

Munie des créneaux, la partie orientale du flanc nord de l'édifice est percée de deux grandes baies en plein cintre.


Portail du collatéral norddu choeur

内陣の北側廊の1番目のベイに、柱頭彫刻がある小円柱で装飾された半円型の開口部があります。

Le portail en plein cintre dans la première travée du collatéral nord du choeur est encadré  des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Portail du collatéral nord      

Croisillon nord et sacristie

北翼廊は、南翼廊と同様、2列で構成されますが、ひとつのピニョンで覆われています。
3つのバットレスがある北翼廊の壁には、幅の狭い半円型の開口部があり、上方に、多葉の2つのオクルスが見えます。北西のコーナーには、階段がある小塔があります。

Un pignon unique domine le croisillon nord de deux vaisseaux, ainsi que le croisillon sud.
Le mur du croisillon nord  à  trois contreforts est percé  des baies  étroites en plein cintre, et de deux oculi polylobés en haut.  Il est flanqué  à  l'angle nord-ouest, d'une tourelle d'escalier.


2列の北翼廊の先には、聖具室(旧聖墳墓祭室)があります。ここでは尖頭型の開口部と、コーナーにバットレスが見られます。
この建物は1510年代に上下2層に分割され、更に近年北東方向に拡張されましたが、ロマネスク時代のモディヨンがあるコルニッシュが残ります。

Le double croisillon nord est prolongé  de la sacristie, ancienne chapelle du Saint-Sépulcre, percée des baies en arc brisé, et  épaulée de deux contreforts dans les angles.
Subdivisée en deux  étages dans les années 1510, et puis agrandie vers l'est  à  l'époque moderne, cette construction conserve la corniche romane  à  modillons sculptés.


Croisillon nord et sacristie, vue depuis le nord-est              


Modillons romans sur le mur oriental de la sacristie




Corniche  à  modillons sur le mur oriental de la sacristie


聖具室の両脇の壁のコルニッシュを支えるモディヨンは、人間や動物、モンスターの頭で装飾されています。これらモディヨンは、教会堂の南東角の壁を飾る彫刻群と類似しています。
モディヨンの間のメトープには、概してパルメットが彫刻されています。


Supportant les corniches des murs latéraux de la sacristie, les modillons sont ornés de têtes humaines, animales et monstrueuses.  Ils ressemblent aux sculptures  à  l'angle sud-est de l'église.  Les métopes sont principalement sculptés de palmettes.



Corniche  à  modillons sur le mur occidental de la sacristie


Portail occidental du croisillon nord

北翼廊の西入り口は尖頭型で、2つの小円柱に囲まれています。左側の円柱はひねり模様、右側の円柱には縦溝彫りとパール状の装飾が施されています。

Le portail occidental en tiers-point aménagé  à  la première travée du double croisillon nord, est encadré  de deux colonnettes : celle gauche est torsadée, et celle droite est cannelée et orné de perles.
Mur occidental du croisillon nord      
 Portail occidental du croisillon nord

Modillons du bas-côté  nord
Modillons du bas-côté  nord





Plan

東向きで建てられた教会堂のプランは、イレギュラーな十字型です。教会堂は2ベイの三身廊、2ベイの2列のトランセプト、2列の側廊に南北に囲まれた3ベイの内陣で構成されます。
身廊の西側には、南北の祭室に挟まれた2ベイのナルテックスがあります。

L'église orientée présente le plan cruciforme irrégulier.  Elle est composée de trois nefs de deux travées, d'un double transept de deux travées, et d'un choeur de trois travées  à  deux doubles collatéraux.
La nef est précédée d'un narthex de deux travées, flanqué  des chapelles nord et sud.



建物は非常に複雑な構造で、まず、トランセプトは北側のみ外側に張り出しています。次に、各翼廊は2列ですが、トランセプト交差部は1ベイのみです。そして内陣の北側廊は2ベイですが、南側廊は1ベイのみです。更に内陣の南側廊には、2列の側廊の間に追加された三角形のベイがあります。


L'édifice montre une grande complexité  : le transept est saillant au nord, mais inscrit au sud ; la croisée du transept se consiste d'une seule travée, malgré  deux croisillons de deux vaisseaux ; le collatéral nord du choeur est de deux travées, tandis que celui sud d'une travée unique.  A ce dernier, existe une travée supplémentaire en triangle entre deux vaisseaux.

Intérieur

Narthex

写真は身廊を東から見たイメージです。
身廊の西側、オルガンの下に見える二重扉の裏には、2ベイのナルテックスがあります。13世紀初め、ゴシック・スタイルの西ファサードが造られた際に、木造天井がオジーヴ・ヴォールトに造り替えられました。
ナルテックスの上には、3層の鐘楼が聳えます。

La nef est précédée d'un narthex de deux travées, situé  au revers du tambour surmonté  de l'orgue.  Sa voûte d'ogives a remplacé  un plafond en bois au début du 13e siècle, lors de l'édification de la façade occidentale de style gothique.
Au-dessus du narthex, s'élève le clocher de trois niveaux.


1587年という日付が印されているオルガンは元来、現在消失したエタンプのサント・クロワ教会にあったもので、革命以前にノートル・ダム教会に移送されました。教会堂オリジナルのオルガンは1562年、宗教戦争時に破壊されました。

Marqué  la date de 1587, l'orgue a  été  transféré  avant la Révolution, de l'église Sainte-Croix d'Etampes, détruite.  L'orgue originel de l'église a  été  mutilé  en 1562, lors des guerres de Religion.

                   Nef, vue depuis l'est

Chapelle sud du narthex

ナルテックスの南北両脇には、非対称な祭室があります。2つの祭室は13世紀初め、ゴシックのファサードが造られた時に、オジーヴ・ヴォールトが架けられると同時に改修されました。

Le narthex est flanqué  de deux chapelles nord et sud asymétriques.  Au début du 13e siècle, elles ont  été  remaniées avec le voûtement d'ogives, lors de la construction de la façade gothique.


2ベイからなる南側の祭室は北側の祭室より狭い造りです。小さな入り口がある西側のベイは交差ヴォールトが架けられ、東側のベイはオジーヴ・ヴォールトで覆われていて、キーストーンには花モティーフが彫刻されています。

La chapelle sud de deux travées est plus  étroite que celle nord  : une travée occidentale exiguë, couverte de la voûte d'arêtes, qui s'ouvre d'un petit portail, et une orientale voutée d'ogive, dont la clef de voûte est décorée d'une rosace.

Chapelle sud du narthex, vue depuis l'est        


祭室入り口の尖頭型のアーケードは、ロマネスクのアーケードの中に設けられています。尖頭型のアーケードは、鉤状の装飾がある小円柱の柱頭(南側)とフリーズ(北側)へと繋がります。

Dans l'arcade romane, s'inscrit l'arcade d'entrée en arc brisé  à  la chapelle.  Celle-ci retombe sur le chapiteau des colonnettes (au sud) et la frise (au nord), ornés de crochets.

2つのベイの間の尖頭型アーケードは、南側では柱頭がある小円柱に、北側では最終的に持ち送りに繋がる、柱頭を伴った2つの小円柱に支えられています。

L'arcade entre deux travées retombe sur une colonne  à  chapiteau au sud, et sur deux colonnettes  à  chapiteaux au nord, qui reposent sur un culot sculpté.
Chapiteaux  à  feuillages de l'arcade entre deux travées
Culot sculpté  de deux têtes
Buste humain

Chapelle nord du narthex : chapelle de la Vierge

ナルテックス北側の祭室は聖母マリアを祀ります。オジーヴ・ヴォールトで覆われた1ベイで、リブは持ち送りに繋がります。
尖頭型の2つの開口部が見えます。北側には、鐘楼にアクセスする階段があります。

La chapelle nord dédiée  à  la Vierge est d'une seule travée, couverte de la voûte d'ogives, dont les nervures retombent sur les culots.
Percée de deux baies en arc brisé   fortement  ébrasées, elle fait accès du côté  sud,  à  l'escalier, qui amène au clocher.
     Culot sculpté de tête humaine


Bénitier roman

聖母マリア祭室の前に、柱頭の形をした洗礼盤があります。円形の土台に載ったこの洗礼盤は、11世紀に制作されました。

Placé  devant la chapelle de la Vierge, le bénitier en forme de chapiteau sur un socle rond, a  été  réalisé  au 11e siècle.

Nef

2ベイの中央身廊は、1130-1135年の間に建設されました。身廊はナルテックス、側廊、トランセプト交差部と共に、最古の部分です。つまり教会堂の建設は、西部分から始まりました。
身廊は尖頭型の横断アーチがある交差ヴォールトで覆われています。ヴォールトは1845年に修復されました。

La nef de deux travées date des années 1130-1135.  Il s'agit de la partie plus ancienne de l'édifice, ainsi que le narthex, les bas-côtés, et la croisée du transept : la construction de l'église a commencé  par la partie occidentale.
La nef est couverte de la voûte d'arêtes  à  arcs-doubleaux en arc brisé, restaurée en 1845.


Croisée du transept

身廊と同時期に造られたトランセプト交差部も、交差ヴォールトで覆われています。交差部は1ベイですが、南北両翼廊は2列になっています。
トランセプト交差部の上にもうひとつの鐘楼がありましたが、これは革命時に破壊されました。

Construite  à  la même  époque de la nef, la croisée du transept couverte de la voûte d'arêtes, se consiste d'une seule travée, en dépit de deux croisillons doubles.
Au-dessus de la croisée du transept, s'élevait un autre clocher, dit la tour de Plomb, démoli lors de la Révolution.


Elévation de la nef

身廊の縦構造は2層です。1層目には、身廊と側廊とを隔てる、円筒型の柱に支えられた尖頭型アーケードが並びます。2層目には、南側ではベイ毎に3つの開口部が、北側では一対の尖頭型の開口部の上にオクルスが設けられています。但しネオ・ゴシック・スタイルの高窓は、1845年頃に遡ります。

L'élévation de la nef est de deux niveaux : au rez-de-chaussée, les grandes arcades en arc brisé, soutenues par des piliers cylindriques, séparent la nef des bas-côtés ; au deuxième niveaux, les murs sont percés de trois fenêtres en plein cintre par travée au sud, et de la fenêtre géminée en arc brisé, surmontée d'un oculus au nord.  Toutefois, les fenêtres hautes de style néo-gothique, datent des alentours de 1845.

Bas-côtés de la nef

身廊の南北の側廊は交差ヴォールトで覆われ、尖頭型の横断アーチが架けられています。側壁には尖頭型の開口部があります。

Voûtés d'arêtes  à  arcs-doubleaux en arc brisé, les bas-côtés nord et sud de la nef sont percés des baies en arc brisé.
Bas-côté  nord, vue depuis l'ouest    
     Bas-côté  sud, vue depuis l'ouest


 

Sculptures du bas-côté sud
南側廊ではヴォールト間の基部に、モンスターの顔の装飾が見られます。これはロマネスク期のモディヨンが再利用されているものと考えられます。
Dans le bas-côté  sud, se trouvent aux amorces des voûtes, des ornements sculptés de têtes monstrueuses.  Il s'agirait du réemploi des modillons romans.
 
 

       Chapiteaux de la partie occidentale de l'église


Sculptures aux bases des piliers de la nef

身廊の円筒形のピラーの土台には、人間や動物の頭の彫刻装飾が見られます。


Les piliers cylindriques de la nef présentent aux bases, l'ornement sculpté  de têtes humaines et animales.


Croisillon nord

南北両翼廊は2列になっています。西側の列はトランセプト交差部から伸びますが、東側の列は内陣の最初のベイと繋がっています。

Chaque croisillon est de deux vaisseaux.  Les vaisseaux occidentaux se prolongent de la croisée du transept, tandis que ceux orientaux communiquent avec la première travée du choeur.


2列の北翼廊は2ベイで、1135-1140年頃に建てられ、12世紀半ばにオジーヴ・ヴォールトが架けられました。北翼廊の北端には聖具室があります。

Construit entre 1135 et 1140 environ, le double croisillon nord est de deux travées, couvertes de la voûte d'ogives, réalisée au milieu du 12e siècle.  Il se prolonge par la sacristie, ancienne chapelle du Saint-Sépulcre.

                 Croisillon nord du côté occidental


Sacristie

12世紀に遡る聖具室、旧聖墳墓祭室は、交差ヴォールトで覆われたクリプトの上に建てられました。このクリプトは、納骨堂として利用されていました。
この部屋は1513-1515年の間に上下に2分割されました。1階の聖具室は2ベイで、1510年代のフランボワイヤン・スタイルのオジーヴ・ヴォールトで覆われています。他方上階にはオリジナルの12世紀半ばに造られたオジーヴ・ヴォールトが残ります。

La sacristie, ancienne chapelle du Saint-Sépulcre, a  été  bâtie au-dessus de la crypte couverte de la voûtes d'arêtes, qui servait d'ossuaire.
Cette salle a  été  subdivisée en deux  étages entre 1513 et 1515 : le rez-de-chaussée de la sacristie de deux travées montre la voûte d'ogives de style flamboyant des années du 1510, tandis que le premier  étage conserve la voûte d'ogives originelle du milieu du 12e siècle.


Porte de la sacristie

聖具室へのフランボワイヤン・スタイルの入り口の上に、エッケ・ホモを描いた1514年に制作されたフレスコ画があります。

La porte flamboyante de la sacristie aménagée au vaisseau occidental du croisillon nord, est surmontée des fresques représentant de l'Ecce Homo, réalisées en 1514.

           Porte de la sacristie et des fresques

Croisillon sud

南翼廊もやはり2列で尖頭型ヴォールトに覆われています。南翼廊は北翼廊より遅く、1150-1175年頃に建設されました。
南側の壁にはそれぞれ半円型の開口部が設けられ、その上にランプラージュ(トレサリー)があるバラ窓があります。

Couvert  également de la voûte d'ogives, le double croisillon sud date du troisième quart du 12e siècle, plus tard que celui nord.
Leurs murs méridionaux sont percés chacun d'une baie en plein cintre surmontée d'une rosace  à  remplages.


1225年頃まで、南翼廊と内陣の南側廊は小さな療養所になっていました。

Jusqu'à  la première quart du 13e siècle, le croisillon sud et le collatéral sud du choeur abritaient un petit hôtel-Dieu, dit l'Aumône Notre-Dame.

Croisillon sud du côté occidentale            







Choeur

尖頭型の横断アーチがあるオジーヴ・ヴォールトで覆われた3ベイからなるゴシック・スタイルの内陣は、1140-1150年頃に造られました。
尖塔型の大アーケードはとても高く、2・3番目のベイには、高窓があります。

De trois travées voûtées d'ogives  à  arcs-doubleaux en tiers-point, le choeur de style gothique a  été  construit entre 1140 et 1150.
Les grandes arcades brisées sont surhaussées, dont les deuxième et troisième sont surmontées de la fenêtre haute.


1番目のベイは南北翼廊の東側の列に面し、2番目のベイは南北側廊と繋がっています。アプスでもある3番目のベイは側壁で仕切られています。
この3番目のベイの東側には、3つの開口部が2列に並びます。脇の開口部より、中央の開口部がより大きい造りになっています。下の3つの開口部は半円筒型、上の3つの開口部は尖頭型で、中央の開口部のみ、柱頭がある小円柱で装飾されています。

La première travée est encadrée des vaisseaux orientaux de deux croisillons, tandis que la deuxième communique avec des doubles collatéraux nord et sud ; la troisième qui représente l'abside, est séparée par les murs latéraux.
La dernière de plan carrée est percée  à  l'est, de deux triplets de baies : les baies médianes sont toujours plus grandes que les deux latérales.  Trois baies inférieures sont en plein cintre, tandis que le triplet supérieur est en arc brisé, dont la seule baie centrale est décorée des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.

Forêt de piliers

写真は北側廊から南東方向を見たイメージです。
教会堂の西側では円筒型のピラーが見られますが、東側では、円柱が束になって十字型に形成されたピラーが並びます。

Dans la partie orientale de l'église, s'élèvent des faisceaux de colonnes en forme de croix, au lieu des piliers cylindriques dans la nef.

                  Vue depuis le croisillon nord


Base de piliers dans la partie orientale du bâtiments

Double collatéral nord du choeur

内陣の南北両脇には、2列の側廊があります。

Le choeur est encadré  au nord et au sud, des collatéraux de deux vaisseaux.


内陣の北側廊は12世紀半ばに遡り、オジーヴ・ヴォールトで覆われた2ベイが2列並びます。
このうち1番目のベイのみ内陣と繋がっていて、2番目のベイは側壁で内陣と隔てられています。
北側廊の東端には2つの後陣祭室があります。

Le double collatéral nord de deux travées, voûtées d'ogives, date du milieu du 12e siècle, dont la première travée intérieure communique avec la deuxième travée du choeur : la dernière en est séparée par le mur latéral.
Du côté  oriental, il se termine par deux absidioles.


左は北翼廊の北東角から見た、外側の北側廊のイメージです。

                        Collatéral extérieur du côté nord, vue depuis la travée  à l'angle nord-est du croisillon nord


Absidioles nord

内陣の2列の北側廊の東端は後陣祭室になっていて、尖頭型の開口部があります。北側の祭室はペトロとパウロを、南祭室はカンティアヌス3兄弟を祀っています。

Deux vaisseaux du collatéral nord donnent chacun, par une absidioles, percée d'une baie en arc brisé  : absidiole au nord consacrée  à  saint Pierre et saint Paul, et celle au sud aux saints Martyrs Can, Cantien et Cantienne.


オジーヴ・ヴォールトで覆われた半円プランの北後陣祭室は、内陣の北側廊同様、12世紀半ばに遡ります。祭室と翼廊の間のアーケードは半円型で、かなり高くなっています。
祭室は建設当初はセミ・ドームで覆われていましたが、建物が要塞化された折にオジーヴ・ヴォールトに造り替えられました。

Deux absidioles nord en hémicycle, voûtées d'ogives, datent du milieu du 12e siècle, de même que le double collatéral nord.
S'ouvrant des arcades en plein cintre surélevées, elles  étaient initialement voûtées en cul-de-four.  Mais lors de la fortification de l'édifice, la voûte d'ogives l'a remplacé.

Stautes-colonnes

ペトロとパウロを祀った北後陣祭室には、この2人の使徒の彫像があります。約1.60メートル高さの2つの彫像は、元来王の入り口を飾っていたものです。12世紀半ばに制作されましたが、頭は近年付け足されました。

L'absidiole nord dédiée aux apôtres Pierre et Paul, renferme deux statues-colonnes représentant ces mêmes saints, qui proviennent du portail royal.
Mesurant environ 1,60 m de hauteur, elles datent du milieu du 12e siècle, cependant elles sont couronnés de la tête moderne.

Châsse reliquaire de saints martyrs Cant, Cantien etCantienne

カンティアヌス三兄弟の聖遺骨は、1016年にイタリアからフランス国王ロベール2世敬虔王により持ち込まれ、以来、カンティアヌス三兄弟はエタンプの守護聖人となりりました。
三兄弟の聖遺骨は1282年に銀製の聖遺物箱に移されました。今日ではこれら聖遺骨は、南側の北後陣祭室である聖殉教者祭室にある、金色に色塗られた木製の聖遺物箱の中に納められています。

Les reliques de trois saints frères martyrs Cant, Cantien et Cantienne (en latin Cantius, Cantianus et Cantianilla) ont  été  apportées de l'Italie en 1016 par le roi Robert le Pieux.  Dès lors, ces saints sont devenus les patrons de la ville.
Transférées en 1282 dans un reliquaire en argent, leurs reliques sont aujourd'hui conservées dans une châsse en bois doré  dans la chapelle des Saints-Martyrs, une absidiole nord du côté  sud.


Double collatéral sud du choeur

内陣の南側には、オジーヴ・ヴォールトで覆われた側廊があります。この南側廊はやはり2列ですが1ベイしかありません。
また2列の南側廊の間には更に、三角形プランのベイが追加して設けられています。

Le choeur est flanqué  du côté  sud, du double collatéral d'une seule travée voûtée  d'ogives.
Entre deux vaisseaux du collatéral sud, s'insère une travée de plan triangulaire.


内陣の南側廊と南後陣祭室の工事は、12世紀半ば以降に始まりました。
教会堂そのものの建設は西部分から始まりましたが、建物の南東部分については、工事は東から西に向かって進められました。

Le chantier du collatéral sud et des absidioles sud a entrepris  à  partir du milieu du 12e siècle.
La construction de l'église elle-même a commencé  par la partie occidentale, mais en ce qui concerne la partie sud-est de l'édifice, les travaux se sont déroulés d'est en ouest.
Abisidole sud du côté nord : chapelle du Saint-Rosaire
Abisidole sud du côté sud : chapelle du Saint-Sacrement

Absidioles sud

この2列の南側廊の東端にはそれぞれ後陣祭室があり、北側は聖ロザリオ祭室、南側は聖体の祭室になっています。2つの南後陣祭室は、北後陣祭室よりも広く、オジーヴ・ヴォールトで覆われ、尖頭型の開口部が2列に設けられています。
2列の側廊の間に追加されたベイの東側にも、2つの南祭室の間に更に設けられたスペースがあります。この建物は2層になっていて、入り口の尖頭型アーケード(現在は塞がれている)の手前に、階段が備わった小塔があります。ちなみにこの建物は今日非公開です。


Deux vaisseaux du collatéral sud ouvrent chacun du côté  oriental, sur une absidiole : la chapelle du Saint-Rosaire du côté  nord, et la chapelle du Saint-Sacrement du côté  sud.  Plus larges que les absidioles nord, les deux absidioles sud de style gothique sont voûtées d'ogives, et percées de deux rangs de baies en arc brisé.
La travée supplémentaire entre deux vaisseaux du collatéral sud, se prolonge du côté  oriental, d'une salle ajoutée entre deux absidioles sud.
De nos jours inaccessible au public, cette construction accompagnée d'une tourelle d'escalier devant l'ancienne arcade d'entrée en arc brisé, aujourd'hui bouchée, servait probablement de chartrier au rez-de-chaussée, et de trésor  à  l'étage.







Crypte

Acces  à la crypte

内陣の2番目のベイに、クリプトにアクセスする階段があります。階段は1811年に整備されました。

Les escaliers conduisant  à  la crypte se situent  à  la deuxième travée du choeur : ils ont  été  aménagés en 1811.



Crypte

内陣の最初のベイの下に11世紀半ばに遡るクリプトがあります。これはロベール2世が創建した最初の教会堂の唯一残された部分です。
クリプトは4ベイの三身廊で、交差ヴォールトに覆われています。ヴォールトの壁画は16世紀に施されました。

Au-dessous de la deuxième travée du choeur, s'étend la crypte datant du milieu du 11e siècle.  Il s'agit d'un seul vestige de la première collégiale fondée par le roi Robert II.
La crypte se constitue de trois vaisseaux de quatre travées, couvertes de la voûte d'arêtes, peinte au 16e siècle.