Balade dans l'Art Roman en France

●リヨン LYON 1 Lyon1
リヨン  Lyon 1
フランス第二の都市であり、金融の中心であるリヨンの街の歴史は古く、ローマの時代は植民市として繁栄、カロリング朝の時代には司教座が置かれます。13世紀には2度の公会議が開催されました。旧市街 Vieux Lyonはユネスコ世界遺産登録されています。
同時にリヨンは、絹織物、そしてグルメの街。絹織物については、14世紀頃から交易の一大中心地として発展を初め、19世紀前半にはヨーロッパ最大の繊維工業都市になります。また、食通の街・リヨンのレストラン等は質が高いことで有名で、ほか、2年に一度製菓ワールド・カップが開催されます。夏には音楽イベント「フルヴィエールの夜 La nuit de Fourvière」がローマ劇場で開催され、12月の「光の祭典 Fête des lumières」の期間中は、街中がイルミネーションで彩られます。

コンテンツ Contenus

1
バジリク・サン・マルタン・デネー Basilique Saint-Martin d'Ainay

2
エグリーズ・サン・ポール Eglise Saint-Paul de Lyon

3
アベイ・ド・リル・バルブ Abbaye de l'Ile Barbe

参考 Référencesとリンク Liens

アクセス Accès



バジリク・サン・マルタン・デネー
Basilique Saint-Martin d'Ainay

修道院の起源は解明されていませんが、文書に初めて登場するのは859年です。修道院は937年頃にマジャル人による被害を受けたとされ、カロリング朝時代の教会堂は、10世紀半ばに修復されました。
11世紀末、ロマネスク・スタイルでの教会堂の再建工事が始まります。教会堂は1107年、サン・マルタンの名で聖別されました。修道院は12世紀に最盛期を迎えます。13世紀半ばには、修道院は71もの教会堂や修道院等を擁していました。
宗教戦争時、1562年に修道院は被害を受け、回廊は破壊され、教会堂は荒らされ、文書は焼かれました。16世紀初めより修道院長がフランス王によりに指名されるようになり、1685年には修道院は世俗化、1690年に教会堂は教区教会になりました。
革命時に教会堂は飼料倉庫として利用された後、1802年に再び信徒に開放されました。悲惨な状態にあった教会堂は、19世紀にネオ・ロマネスク・スタイルで修復されました。

L'abbaye est premièrement mentionnée en 859, cependant son origine reste obscure. Elle aurait  été  endommagée par les Hongrois vers 937, dont l'église carolingienne, dédiée  à  saint Martin et  à  la Vierge, a  été  restaurée au milieu de 10e siècle.
A la fin du 11e siècle, la reconstruction de l'église a entrepris dans le style roman : celle-ci a  été  consacrée en 1107 sous le vocable de Saint-Martin.  L'abbaye connaît son apogée au 12e siècle : au milieu du 13e siècle, elle possédait 71  églises, prieurés, et abbayes.
Lors des guerres de Religion, elle a  été  ravagée en 1562 : le cloître rasé, l'église dévastée, et les archives brulées.  Placée sous le régime de la commende au début du 16e siècle, l'abbaye a  été  sécularisée en 1685 : l'église est devenue paroissiale en 1690.
A la Révolution, l'église a servi de grenier  à  fourrage : elle s'est rouverte aux fidèles en 1802.  Dans un triste  état, elle a  été  restaurée dans le style néo-roman au cours du 19e siècle.
リヨンのサン・マルタン・デネー大聖堂は、1840年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に登録されています。

La basilique Saint-Martin d'Ainay a fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1840.


またこの教会堂は、1905年にマイナー・バシリカに格上げされました。

Elle est  élevée au rang de basilique mineure en 1905.

発掘調査を伴わず、また建物の本来の姿を尊重することなく、「より純粋なロマネスク・スタイル」を追求して実施された19世紀の教会堂の修復プロジェクトは、メリメから強い批判を受けました。工事により教会堂のオリジナルの姿は失われ、それは身廊と側廊で顕著でした。また、祭室の建設により残っていた回廊の遺構は姿を消しました。
Dépourvu de fouilles, le projet de la restauration sur l'église effectué  au 19e siècle dans un esprit "plus pur roman", sans respecter l'état originel du bâtiment , a  été  vivement critiqué  par Mérimée.  Les travaux ont transformé  l'église d'origine, surtout sur les nefs.  De plus, la création d'une chapelle a effacé  les dernières traces du cloître.

<< リヨンのサン・マルタン・デネー大聖堂のキーワード Mots clefs de la basilique Saint-Martin d'Ainay>>
 ・鐘楼ポーチ Clocher-porche 洗礼者ヨハネのレリーフ Relief de Jean-Baptiste 内陣 Choeur
 ・サント・ブランディーヌ祭室 Chapelle Sainte-Blandine 洗礼室 Baptistère

Extérieur

Façade occidentale : clocher-porche

鐘楼ポーチは高さ31メートルにのぼります。建設は1065-1100頃に始まりました。建設時、この鐘楼ポーチは、カロリング朝時代の教会堂とは切り離された、独立した建物でした。
2つの南北両脇のポーチの上は、トリビューンになっています。トリビューンは19世紀に造られました。

Le clocher-porche culmine  à  31 m.  Sa construction a débuté  au dernier tiers du 11e siècle.  A l'origine, il se détachait en avant de l'église carolingienne.
Deux porches latéraux sont surmontés des tribunes du 19e siècle.


Porche

ポーチの基礎には、リヨンのローマ時代のモニュメントにあった大きな切石が用いられています。

La base du porche est construite en grosse pierre provenant des monuments romains de Lyon.


Portail central du porche

ポーチの中央入り口は、恐らくロマネスク・スタイルで再建された教会堂の中央軸にあわせるために、12世紀末に造り直されました。溝彫り装飾があるピラスターと華奢な小円柱の植物モティーフが施された柱頭からのぼる尖頭型のアーケードのヴシュールは、唐草模様で装飾されています。
この入り口は1830年に修復されています。

Le portail central en arc brisé  a  été  refait  à  la fin du 12e siècle, probablement afin de mieux l'aligner sur l'axe de la nouvelle abbatiale romane.  Retombant sur les chapiteaux  à  feuillages des pilastes cannelés et de fines colonnettes, ses voussures sont ornées de rinceaux.
Ce portail est restauré  en 1830.


入り口の上に、レンガの菱形モティーフが連なるフリーズが見えます。

Au-dessus du portail, court une frise de briques losangiques.
             Portail central
     Voussures et chapiteaux

Intérieur du porche central

ポーチ内部も12世紀末に造り直されており、この時期にオジーヴ・ヴォールトが架けられました。側壁は半円型の連続アーチで装飾され、アーチを支える縦溝彫りが施されたピラスターの柱頭には、植物やモンスターの頭が彫刻されています。

L'intérieur du porche a été  également réaménagé  à  la fin du 12e siècle :  à  cette  époque, a été  réalisée la voûte d'ogives.  Ses murs latéraux sont ornés d'arcatures aveugles en plein cintre, reposant sur les pilastres cannelés  à  chapiteaux sculptés de feuillages et de têtes monstrueuses.


Tympan du porche

ポーチ内部のタンパンは、1860年にファビッシュにより制作されました。アルルのサン・トロフィーム大聖堂のタンパンから着想を得たとされます。キリストが中央で玉座につき、テトラモルフがその周りを囲みます。

Le tympan  à  l'intérieur du porche, a été  réalisé  par Joseph-Hugues Fabisch en 1860, s'inspirant de celui de la basilique Saint-Trophime d'Arles : le Christ en majesté, est entouré  du tétramorphe.

Clocher occidental

ポーチの上に聳える西鐘楼は、3層からなります。各層の間には、花モティーフの彫刻が施されたコルニッシュと、菱形のレンガによるフリーズが見えます。

S'élévant au-dessus du porche, le clocher occidental est de trois  étages, séparés par la corniche ornée de rosaces, et la frise de briques losangiques.


鐘楼の1層目には、レンガで装飾された3つ連続した半円型のアーチが見られます。
2層目にも、3つ連続した半円型のアーチがありますが、こちらのアーチはより小さく、レンガの装飾も見られますが、装飾の様相は1層目とは異なります。開口部は柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。
連続アーチの上に、菱形と円盤型のレンガで形作られた十字架の装飾と、15のレリーフで構成されるフリーズがあります。
最上層には、柱頭彫刻がある小円柱で装飾された、対になった開口部が2つ設けられています。

Le premier  étage est orné  de trois arcades en plein cintre décorées de briques.
Le deuxième présente  également trois arcades en plein cintre, mais plus petites.  Elles sont ornées de colonnettes  à  chapiteaux sculptés, et différemment décorées de briques.
Ces arcades sont surmontées d'une croix de briques en losange et disque, et d'une frise constituée de quinze bas-reliefs.
Le dernier est percé  de deux baies jumelées en plein cintre  à  colonnettes avec chapiteaux sculptés


鐘楼の頂には、四隅の角錐形のオブジェに囲まれたピラミッド型の尖頭が見えます。

Enfin, une pyramide encadrée de quatre pyramidons d'angles règne au sommet le clocher.



2層目には更に、壁面から飛び出した装飾エレメントも見られます。鐘楼の南東の角では、アクロバットが壁にしがみついているかのようです。

L'étage médian est décoré  de plus, d'éléments sculptés en saillie.  A l'angle sud-est du clocher, on voit un acrobate qui semble s'accrocher sur le mur.


Frise de bas-reliefs

12世紀に制作された15のレリーフ(幅25-30センチ)で構成されるフリーズには、実在の動物(鹿、犬、鳥、ライオン)及び空想の動物(バジリスク、グリフォン)が彫刻されています。その他、土地を耕す農民、星を右手で指さす人物と玉座についた人物といった難解な場面も見られます。

Réalisée au 12e siècle, la frise sculptée est composée de quinze bas-reliefs de 25-30 cm de longueur, qui représentent d'animaux réels (cerf, chien, oiseau, lion), et fantastiques (basilic, griffon) : on trouvra en outre des scènes  énigmatiques ; un paysan labourant, et un personnage trônant devant un autre personnage qui désigne de la main une  étoile.

Porte sud

鐘楼ポーチの南側に、植物モティーフの柱頭を戴く縦溝彫り装飾が施されたピラスターに囲まれた入り口があります。

Du côté  sud du clocher-porche, est aménagée une porte isolée, encdarée de pilastres cannelés  à  chapiteaux de végétaux.


タンパンにはマルティヌスの奇跡が描かれます。中央に司教服を纏いミトラを被ったマルティヌスがいて、その周りに5人の人物がいます。聖人の左側にある木が、聖人がいる場所とは逆方向に倒れかかっています。

Son tympan figure le miracle du pin : saint Martin au centre, en habit d'évêque, couronné  de la mitre, est encadré  de cinq personnages ; du côté  gauche du saint, un arbre est en train de tomber  à  l'oppose de l'endroit où  se tient Martin.
Tympan : le miracle du pin        

Baptistère

鐘楼ポーチの北側にある洗礼室は、19世紀に建設されました。
その西壁にはレンガの装飾と、角に柱頭彫刻があるねじり模様が施された小円柱の装飾、1831年に埋め込まれたレリーフが見られます。このレリーフはかつての北入り口(今日は埋められています)を飾っていたタンパンのレプリカで、オリジナルは北側の脇ポーチ内部で保存されています。

Situé  du côté  nord du clocher-porche, le baptistère a  été  érigé  au 19e siècle.
Son mur occidetal montre le décor de briques, des colonnettes torsadées  à  chapiteaux sculptés d'angles, et un bas-relief encastré  en 1831 : il s'agit du replique du tympan provenant de l'ancienne porte nord de l'église, aujourd'hui murée ; l'original est mis l'abri  à  l'intérieur de porche latéral nord.



Vue depuis le nord-ouest

右は教会堂を北西から見たイメージです。
教会堂の北側にはかつて回廊がありましたが、これは19世紀に完全に姿を消しました。

Du côté  nord de l'église, s'étendait un cloître, entièrement disparu au 19e siècle.

Tour-lanterne

トランセプト交差部の上に、12世紀に遡る?ランタン型の塔があります。この塔は1層のみで、西側の鐘楼よりも重厚感がありますが、より低いです。各面に、柱頭彫刻がある2つの小円柱で隔てられた半円型の対になった開口部が2つずつ設けられています。

Au-dessus de la croisée du transept, s'élève une tour-lanterne  à  étage unique plus massive et moins haute que le clocher occidental.  Elle est percée de chaque face, de deux baies géminées en plein cintre  à  colonnettes jumelées avec chapiteaux sculptés.


Chevet

後陣とランタン型の塔は同時期、1100-1130年頃に完成されたと考えられています。
2つのバットレスで補強されたアプスは半円ですが、南北の後陣祭室は平らになっています。開口部は半円型で、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。

Le chevet et la tour-lanterne se seraient achevés au premier tiers du 12e siècle.
Renforcée par deux contreforts, l'abside est hémicirculaire, tandis que les absidioles sont renfermées dans un mur plat.  Les baies en plein cintre sont décorées de colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


南後陣祭室の南側にあるサント・ブランディーヌ祭室は教会堂の中で最古の部分で、その後陣は1065-1100年頃に遡ります。その外壁では、角は中程度の大きさの石が組まれていますが、その中では小さな石が積まれているのが観察されます。
窓上のレンガの装飾は、1850年代の修復以降面積が大きく作りかえられました。祭室のモディロンは近代のものですが、オリジナルがガダーニュ博物館に保管されています。

Située du coté  sud de l'absidiole sud, la chapelle Sainte-Blandine est la partie la plus ancienne du bâtiment, dont le chevet date du dernier tiers du 11e siècle : ses murs extérieurs présentent l'appareil à  petits moellons, s'associant au moyen appareil d'angles.
Au-dessus de la baie en plein cintre, le décor de briques  était plus réduit avant la restauration des années 1850.  Leurs modillons sont modernes, mais les originaux sont conservés au musée de Gadagne.






Plan de l'église

教会堂はバシリカ・プランで、4ベイの三身廊、トランセプト、アプスがある内陣で構成されます。内陣の両脇に後陣祭室があります。西側に鐘楼ポーチがあります。
建物の両脇には、異なる時代に建てられた4つの祭室があります。

De plan basilical, l'église se constitue de trois vaisseaux de quatre travées, d'un transept peu saillant, et d'un choeur  à  abside hémicirculaire, flanqué  de deux absidioles.  Le clocher-porche précède cet ensemble.
De part et d'autre du bâtiment, sont accolées quatre chapelles latérales datant de différentes  époques.

Intérieur

Porche latéral nord

オジーヴ・ヴォールトで覆われた北側の脇のポーチには、洗礼室の外壁に埋め込まれているレリーフのオリジナルが保管されています。

Voûté  d'ogives, le porche latéral nord abrite l'original d'un bas-relief, dont le replique est encastré  sur le mur extérieur du baptistère.
Tympan

これは、今日姿を消してしまった旧回廊に通じていたと思われるかつての北入り口(今日は埋められています)を飾っていたタンパンで、洗礼者ヨハネの斬首のエピソードを綴ります。12世紀に制作されました。

Il s'agit du tympan provenant de l'ancienne porte nord de l'église, aujourd'hui murée, qui communiquait probablement avec l'ancien cloître, disparu aujourd'hui.
Réalisé  au 12e siècle, ce bas-relief raconte l'histoire de la décollation de saint Jean-Baptiste.


上層では、天蓋の下で、冠を被ったヘロデ王とその妻へロディアが晩餐を楽しんでいます。2人の左側に客人が席についています。彼らは一様に、皿が並ぶテーブルの前で踊るサロメを見ています。宴の場面の左側では、2人の使用人が籠に入れたヨハネの頭を運び込んでいます。
下層の中央で、牢の中に囚われたヨハネが、ヘロデの使用人に首を斬りおとされます。その場面の左側では、2人の使用人がヨハネの頭を抱えています。右側では、2人の人物がヨハネの身体と頭を埋葬しています。
右端では、天使が裸の小さな人物で表現されたヨハネの魂を天に向かって送り出しています。その上で神の手が聖人を迎え入れています。左端には、下に悪魔が、上に生命の樹が描かれています。


Au registre supérieur, le roi Hérode couronné  et sa femme Hérodiade sous un dais, festoient avec les convives, assis de leur côté  gauche.  Ils regardent tous Salomé  dansant devant la table couverte de plats.  Du côté  gauche de la scène du banquet, deux serviteurs apportent la tête de Jean-Baptiste mise dans une corbeille.
Dans le registre inférieur, Jean-Baptiste prisonnier dans une cellule est décapité  au centre, par un serviteur.  Du côté  gauche de la décollation, deux serviteurs portent la tête du saint.  A l'autre côté, deux personnages mettent le corps et la tête du saint au tombeau.
A l'extrémité  droite, un ange envoie au ciel l'âme de Jean-Baptiste, représentée par un petit personnage nu.  En haut, la main de Dieu l'acueille.  A l'extrémité  gauche, se trouvent un diable en bas, et un arbre de vie en haut.


Chapiteaux sculptés du porche latéral nord

Nef

12世紀に造られたロマネスクの身廊は、19世紀に大きく姿を変えました。建設当初の木造天井が1836年に半円型のレンガのヴォールトに造りかえられ、そこに後日幾何学モティーフの彩色装飾が施されました。

La nef romane du 12e siècle, connaît une grande transformation au 19e siècle : la charpente primitive a  été  remplacée en 1836 par la voûte en plein cintre en brique, qui serait peinte de motifs géométriques.


身廊と側廊は4ベイです。身廊は巨大な柱頭がある円柱に支えられた半円型の大アーケードで南北側廊と隔てられます。円柱はローマ時代のモニュメントにあったものが再利用されています。柱頭はロマネスク時代に制作されており、一様にアカンサスの葉が彫刻されています。

Trois vaisseaux sont de quatre travées.  La nef est séparée des bas-côtés par les grandes arcades en plein cintre reposant sur les colonnes monolithes, réemployées des monuments gallo-romains, dont les chapiteaux romans sont identiquement décorés de feuilles d'acanthes.
   Vue depuis le sud-est
         Chapiteaux romans de la nef

Bas-côtés

ロマネスクの側廊も、19世紀に姿を変えました。半円型のヴォールトで覆われ、側壁には脇の祭室に通じる半円型のアーケードが設けられ、更に窓を増やすために側壁は高く造りかえられました。

Les bas-côtés romans ont  été  également dénaturés au 19e siècle : ils ont  été  voûtés en berceau, et leurs murs latéraux ont  été  percés d'arcades en plein cintre pour lier aux chapelles latérales, et de plus, rehaussés afin de rajouter des fenêtres.


側廊の側壁のピラスターの柱頭は11世紀に遡り、動物や人間の顔、アカンサスの葉等が彫刻されています。更には南側廊の西側に、エリザベト訪問を描いた聖人伝の柱頭があります。

Datant du 11e siècle, les chapiteaux romans des pilastres sur les murs latéraux, sont sculptés d'animaux, de têtes humaines, et d'acanthes :  à  l'ouest du bas-côté  sud, se trouve un chapiteau historié, représantant la Visitation.

Bas-côté sud, vue depuis l'ouest              

右は北側廊を東から見たイメージです。
北側の脇ポーチの上に、対になった開口部で開かれたトリビューンが見えます。トリビューンは19世紀に造られました。

Le porche latéral nord est surmonté d'une tribune datant du 19e siècle, s'ouvrant par une baie géminée  à  colonnettes avec chapiteaux sculptés.
Base d'un pilastre                  
          Bas-côté nord, vue depuis l'est

Croisée du transept

トランセプトは1100-1135年頃に遡り、翼廊には半円型のヴォールトが架けられています。トランセプト交差部は、トロンプ技法によるクーポルに覆われ、その上にランタン型の塔が聳えます。
交差部を取り囲む4つの円柱は、クロワ・ルースの丘の中腹にあるローマ時代のサンクチュアリの廃墟にあったエジプト産の花崗岩が利用されています。

Datant du premier tiers du 12e siècle, le transept est peu débordant et les croisillons sont voûtés en berceau.  Couverte de la coupole sur trompes, la croisée du transept est surmontée  à  l'extérieur, d'une tour-lanterne.
Quatre grosses colonnes monolithes en granite  égyptien, encadrant la croisée, proviennent des ruines du sanctuaire des Trois-Gaules fédéral sur les pentes de la Croix-Rousse.


クーポルは小円柱からのぼる8つの半円型のアーチに支えられています。これらアーチを支える小円柱の柱頭、及びスペースの四隅にある小円柱の柱頭には、植物モティーフ、動物、鳥、人間の顔等が見られます。

La coupole est soutenue par huit arcatures reposant sur les colonnetes, dont les chapiteaux et ceux de quatre autres colonnettes dans les angles d'espace, sont sculptés de motifs végétaux, d'animaux, d'oiseaux ou de têtes humaines.


クーポルの彩色装飾は、19世紀、アプスや後陣祭室の装飾よりも遅れて施されました。聖母マリアの周りに天使、預言者イザヤ、ダヴィデ王、福音記者ヨハネ、聖ヨセフの姿があります。四隅のスキンチには、四福音記者のシンボル(ライオン、鷲、牛、天使)が描かれています。
但し、クーポルには19世紀の修復工事の際に発見された、中世の彩色装飾の痕跡も残ります。


Les peintures sur la coupole ont  été  réalisées en 1889, plus tard que celles de l'abside et des absidioles : la Vierge est entourée d'anges, du prophète Isaïe, du roi David, de Jean l'Evangéliste et de saint Joseph.  Dans les trompes d'angles, sont peints les symboles de quatre  évangélistes (lion, aigle, taureau, et ange).
Toutefois, il subsiste sur la coupole, des traces d'un décor peint médieval, retrouvées lors de la restauration du 19e siècle.


Choeur

1100-1135年頃に遡る内陣は、半円型のヴォールトで覆われた奥行きの狭い方形のベイと、セミ・ドームで覆われた半円プランのアプスで構成されます。
アプスの彩色装飾は、1855年に制作されました。キリストの右側に聖母マリア、ブランディーヌ、クロティルダ、左側に大天使ミカエル、リヨン初代司教ポティヌス、マルティヌスの姿があります。

Datant du premier tiers du 12e siècle, le choeur se compose d'une  étroite travée carée  voûtée en berceau en plein cintre, et d'une abside hémicirculaire en cul-de-four.
La peinture de l'abside a  été  réalisée en 1855 : le Christ bénissant au centre est accompagné  à  sa droite, de la Vierge, Blandine à genoux et Clothilde, et  à  sa gauche, de l'archange Michel, Pothin, premier  évêque de Lyon, et Martin.




Chapiteaux romans  à l'entrée de l'abside


アプス入り口のアーケードを支える2つのピラスターでは、聖人伝を描いた柱頭が観察されます。


Près de l'entrée de l'abside, deux pilastres portent des chapiteaux historiés.

Chapiteau nord
                           Face nord
Face frontale
Face sud                            

北側の柱頭の正面左は、アベルとカインの捧げ物、右に大天使ミカエルとドラゴンの闘いを描き、北面には、カインのアベル殺害の場面、南面には洗礼者ヨハネが彫刻されています。

Le chapiteau nord illustre en face, les offrandes  à  Dieu d'Abel et de Caïn  à  gauche, et le combat de l'archange Michel contre un dragon  à  droite ; en face nord, le meurtre d'Abel par Caïn, tandis que la face sud, saint Jean-Baptiste.

Chapiteau sud
Face nord
Face frontale

南側の柱頭の正面は、原罪を表現しています。中央の蛇が絡みついた木の両側に、2つの場面が描かれます。左側では、禁断の果実を食べてしまったアダムとイヴが左手を口の前にあて、折り曲げた右手で局部を隠すようにしています。右側では、2人は楽園を追放されています。
南面には受胎告知の場面、北面にはテトラモルフに囲まれたキリストの姿があります。


Le chapiteau sud représente en face, le péché  originel : de part et d'autre d'un arbre, sont figurées deux scènes ;  à  gauche, Adam et Eve qui ont mangé  le fruit de l'arbre ; ils ont la main gauche devant la bouche, et la main droite retournée pour cacher leur nuidité  ;  à  droite, Adame et Eve chassés du Paradis.
La face sud présente l'Annonciation, et celle nord, le Christ en gloire encadré  du tétramorphe.



Décor de l'abside

半円プランのアプスには、大理石の小円柱と柱頭で装飾された半円型の3つの開口部が設けられ、豊かな彫刻装飾が展開されます。

Percée de trois baies en plein cintre  à  colonnettes de marbre avec chapiteaux, l'abside hémicirculaire présente le riche décor sculpté.
5つの半円型のアーチの間にある4つのピラスターには、凝った彫刻装飾が豊かに施されています、モティーフのヴァリエーションも多彩です。ピラスターの柱頭には植物モティーフが彫られています。
セミ・ドーム下のモールディングはモディロンで支えられ、ピラスター下のモールディングには彫刻装飾が施されています。

Couronnés de chapiteau  à  feuillages, quatre pilastres s'élévant parmi cinq arcatures en plein cintre, sont richement sculptés avec finesse de nombreux motifs.
La moulure au-dessous du cul-de-four est supportée par les modillons : celles sous les pilastres portent le décor sculpté.



Quatre pilastres sculptés

Premier pilastre de gauche
2e Deuxième pilastre
3e Troisième pilastre
Pilaster  à l'extrémité droite

縦3列に並ぶ同心円のサークル模様で装飾された左端のピラスターを除き、3つのピラスターには、組み合わせ模様に囲まれた方形又は円形のメダイヨンの中に、多様な生き物が彫刻されています。人魚、ペリカン、ライオン、鹿、グリーン・マン等が認められ、一番上に神の子羊が刻まれています。

Excepté  le pilastre  à  l'extrémité  gauche, décoré  de trois rangs de cercles concentriques, trois autres sont sculptés de multiples créatures dans les médaillons carrés ou circulaires, encadrés du décor d'entrelacs : on retrouve par exemple, le sirène, le pélican, le lion, le cerf, et l'homme vert ; ces trois pilastres sont dominés au sommet, de l'Agneau divin.

Bases des pillastres
Premier pilastre de gauche
Deuxième pilastre
Troisième pilastre
Pilastre  à l'extrémité droite

ピラスターの基部には、墓から出てくる復活者、オランス、冠や錨を持つ人といった、様々な人物が彫刻されています。但し左端のピラスターは例外で、キリスト教のシンボルである魚と、キリスト又はキリスト教徒を象徴する鹿が刻まれています。

Les bases des pilastres sont sculptées de différents personnages : un ressuscité  sortant du tombeau, un orant, des hommes tenant une couronne ou un ancre, etc..  Toutefois, le premier pilastre de gauche, présente le poisson, symbole du christianisme, et le cerf, symbole du Christ ou du chrétien.

Absidioles

内陣を囲む南北両後陣祭室は、交差ヴォールトで覆われた方形のベイと、セミ・ドームの半円プランのアプスで構成されます。
今日北後陣祭室はベネディクトゥスを、南後陣祭室は伝説の隠者バデュルフを祀ります。
この南後陣祭室はかつては、17世紀初めより聖母マリアに捧げられていました。しかし1820年頃に教会堂の南西にある祭室の名がサン・ブノワから聖母マリアに変更されたことを機に、サン・バデュルフ祭室に改名されました。

Encadrant le choeur, les absidioles nord et sud se constituent d'une travée droite, voûtée d'arêtes, et d'une abside hémicirculaire en cul-de-four.
Aujourd'hui, l'absidiole nord est consacrée  à  saint Benoît, tandis que celle sud  à  saint Badulphe.
Celle-ci a auparavant honoré  Marie depuis le début du 17e siècle : après le changement du vocable de la chapelle sud-ouest de Saint-Benoit  à  la Vierge vers 1820, l'absidiole sud a  été  rebaptisée du nom du légendaire  érmite.
Absidiole nord dédiée  à saint Benoît          
           Absidiole sud dédiée  à saint Badulphe

後陣祭室も連続アーチや、植物モティーフが彫刻された柱頭があるピラスターで装飾されています。但しピラスター、ピラスター下のモールディング、アプス入り口のアーケードを支えるピラーについては、南後陣祭室よりも北後陣祭室の方が凝った彫刻が施されています。
両後陣祭室のセミ・ドーム上の装飾も、アプスのそれと同様、1855年に制作されました。北後陣祭室には、2人の跪いた修道士に囲まれたベネディクトゥスが、南後陣祭室には、教会堂とローマの神殿の間に坐すバデュルフが描かれています。


Eclairées par une baie en plein cintre, deux absidioles sont ornées  également d'arcatures et de pilastres  à  chapiteaux sculptés de feuillages, ainsi que l'abside centrale du choeur : toutefois, le décor sculptés des pilastres, de la moulure au-dessous des pilastres, et des piliers s'ouvrant sur l'abside, est plus travailé  à  l'absidiole nord qu'à  celle sud.
Leurs peintures sur le cul-de-four datent de l'an 1855, comme celle de l'abside centrale : dans l'absidiole nord, saint Benoît entouré  deux moines  à  genoux ; dans celle sud, saint Badulphe assis entre une  église et un temple romain.






Chapelles latérales

Chapelle de la Vierge

教会堂の南西に位置する祭室は、19世紀に拡張され、1819年に聖母マリア祭室となりました。それ以前は、ベネディクトゥスを祀っていました。
この祭室には、リヨンのサン・ジュスト教会にあった鷲を彫った柱頭が利用されています。

Située du côté  sud-ouest de l'église, la chapelle a  été  allongée au 19e siècle, et pris le nom de la Vierge en 1819 : jusque-là, elle était dediée  à  saint Benoît.
On retrouvera ici deux chapiteaux sculptés d'aigles, provenant de la collégiale Saint-Just de Lyon.

Chapelle Sainte-Blandine

リヨンの殉教者の一人を祀ったサント・ブランディーヌ祭室は、教会堂の南東に位置し、教会堂の中で最古の場所です。この祭室が建つ場所には、かつてカロリング朝時代の祭室(恐らく葬儀ための祭室)がありました。

Dediée  à  l'une des martyrs de Lyon, la chapelle Sainte-Blandine est située du côté  sud-est de l'église : il s'agit de la partie la plus ancienne de l'édifice.  Elle est  érigée  à  l'emplacement d'une chapelle carolingienne, probablement simple chapelle funéraire.


祭室は11世紀前半に遡ります。当時は祭室は長さ8.50メートルの短い身廊(床はモザイクで覆われていた)と、恐らく方形プランの内陣で構成されていました。
1165-1200年頃、祭室は拡張され、床が1メートル以上高くされ、壁が高くされて補強された後に、ヴォールトが架けられました。

Elle a  été  construite  à  la première moitié  du 11e siècle.  Initiallement elle  était composée d'une courte nef d'environ 8,50 m de longueur dont le sol  était couvert de mosaïques, et peut-être d'un choeur carré.
Au dernier tiers du 11e siècle, elle a  été  agrandie, surélevée de plus d'un mètre, et voûtée, après le rehaussement et le remforcement des murs.

19世紀に祭室は修復されました。
今日祭室は、半円型のヴォールトで覆われた長方形プランの身廊と、セミ・クーポルに覆われた方形の内陣で構成されます。数段高く造られたこの内陣は、組み合わせ模様が彫刻された柱頭がある小円柱で装飾されています。

Au 19e siècle, la chapelle a  été  restaurée.
Aujourd'hui, elle est constituée d'une nef rectangulaire, voûtée en berceau en plein cintre, et d'un choeur  à  fond plat, couvert d'une demi-coupole sur deux trompes.  Surélevé  de quelques marches, celui-ci est orné  de colonnettes avec chapiteaux  à  entrelacs.
Chapiteau datant des environs de l'an mil
                   Mosaïque

Mosaïque romane

1850年代、教会堂の主祭壇の傍でモザイクが発見されました。これは元来、1120年にアプスの床に設置されたものです。今日このモザイクは祭室で展示されています。

Dans les années 1850, a  été  mise au jour, près du maître-autel de l'église Saint-Martin, une mosaïque, placée  à  l'origine, sur le sol de l'abside en 1120.  Elle est déposée de nos jours, dans la chapelle.


このロマネスク期に遡るモザイクは、教会堂の聖別の様子を表現しています。描かれている人物は、教会堂の奉献当時のエネー修道院長ゴースランではなく、教会堂を聖別したローマ教皇パスカリウス2世です。教皇は両手で教会堂を持っています。
但し、1934年の修復作業は誤った解釈のもとに作業が行われたため、オリジナルの図柄とは異なるものとなってしまっています。

Cette mosaïque romane illustre la consécration de Saint-Martin.  L'effigie représente non pas Gaucerand, abbé d'Ainay lors de la dédicace de l'église en 1107, mais le pape Pascal II, consécrateur de l'église : celui-ci tient une maquette de l'église dans ses mains.
Toutefois, le déssin originel est déformé  à  cause de mauvaise interprétation depuis la restauration de 1934.


その他、1840年代、工事の折にサント・ブランディーヌ祭室でもモザイクが発見されましたが、これは破壊されました。

Une autre mosaïque médievale, retrouvée dans la chapelle lors des travaux dans les années 1840, a  été  détruite.


Crypte

祭室の内陣の下にある小さなクリプトは数平方メートル程のサイズで、交差ヴォールトで覆われています。両脇には、聖遺骨を納めるための壁龕が設けられています。ここに聖女ブランディーヌや、聖ポティヌスとその仲間の聖遺骨が納められていたとされます。

Située au-dessous du choeur de la chapelle, la petite crypte de quelques mètres carrés, est voûtée d'arêtes.  Elle est aménagée de deux niches latérales, où  les reliques de sainte Blandine et de saint Pothin avec ses compagnons auraient reposé.


クリプトは19世紀に修復されています。床を覆うモザイクは1850年代に制作されたものです。

Elle a  été  restaurée au 19e siècle.  La mosaïque couvrant le sol ne date que des années 1850.



Croisillon sud, vue depuis la nef de Saint-Martin


右は、教会堂の身廊から南側廊を見たイメージです。

南翼廊とサント・ブランディーヌ祭室との間にある半円型のアーケードは、教会堂と祭室を繋げるために19世紀に造られました。

Les arcades entre le croisillon sud et la chapelle Sainte-Blandine, ont  été  percées au 19e siècle pour faire communiquer Saint-Martin avec la chapelle.

Chapelle Saint-Michel

教会堂の北東、北後陣祭室の隣に位置するオジーヴ・ヴォールトが架けられたサン・ミシェル祭室は、15世紀後半に遡ります。この祭室はオジーヴ・ヴォールトで覆われ、ランプラージュがある縦長のフランボワイヤン・スタイルの開口部が3つ設けられています。今日祭室では、修道院の歴史と模型が展示されています。

Située du côté  nord-est de l'église, la chapelle Saint-Michel date de la deuxième motié  du 15e siècle.  Voûtée d'ogives, et percée de trois baies hautes  à  remplages flamboyants, elle expose aujourd'hui, l'histoire de l'abbaye et sa maquette.


この場所には元来、無原罪の御宿りの名で1107年に聖別されたロマネスクの祭室がありましたが、1485年頃にゴシック・スタイルで再建されました。
この祭室は、1690年に旧サン・ミシェル教区教会(18世紀に取り壊し)に代わってサン・マルタンが教区教会になった時に、サン・ミシェル祭室として聖別されました。


A cet emplacement, il existait une chapelle romane, dediée en 1107  à  la Conception de la Vierge Marie.  La chapelle a  été  reconstruite vers 1485 dans le style gothique, et consacrée en 1690 sous le vocable de Saint-Michel, au moment où  Saint-Martin est devenue paroissiale en remplacement de l'ancienne  église paroissiale Saint-Michel, détruite au 18e siècle.


Saint-Pierre

サン・ミシェル祭室の北東側には、1146年に聖別された、身廊と半円のアプスで構成されたサン・ピエール教会がありました。この教会堂は革命時に道を造るために取り壊され、今日身廊の壁の一部しか残りません。ガダーニュ博物館にこの教会堂を飾っていた彫刻が数点保管されています。

Au nord-est de la chapelle Saint-Michel, se trouvait l'église Saint-Pierre, composée d'une nef et d'une abside hémicirculaire, consacrée en 1146.  Elle a  été  démolie  à  la Révolution pour créer une rue : il ne subsiste qu'une partie du mur de la nef : ses quelques sculptures sont conservées au musée de Gadagne.


Chapelle Saint-Joseph

教会堂の北西にあるサン・ヨセフ祭室は、19世紀に、残っていた回廊の最後の遺構を壊して建てられました。
半円プランのアプスには連続アーチの装飾があり、このアーチを支える柱頭がある小円柱は、1866年に取り壊されたリヨンのサン・ピエール・ル・ヴュー教会にあったもの(12世紀末)が使われています。
ちなみに1830年に、回廊の跡地、現在のサン・ヨセフ祭室の下で、メロヴィング朝時代の石棺が発見されています。

Située du côté  nord-ouest de l'église, la chapelle Saint-Joseph a  été  construite au 19e siècle, en détruisant les derniers vestiges conservés du cloître.
Dans son abside hémicirculaire, les arcatures reposent sur des colonnettes  à  chapiteaux, provenant de l'église Saint-Pierre-le-Vieux de Lyon (dernier quart du 12e siècle), détruite en 1866.
En 1830, ont  été  découverts des sarcophages mérovingiens  à  l'emplacement de l'ancien cloître, actuelle chapelle Saint-Joseph.

Baptistère

サン・ヨセフ祭室の南、鐘楼ポーチの北側に、洗礼室は1830年頃建てられました。この近代のスペースでは、ロマネスク時代のエレメントが複数再利用されています。
また建設時の1829年、洗礼室の下でガロ・ロマン時代のモザイクが発見されています。

Du côté  ouest de la chapelle Saint-Joseph, au nord du clocher-porche, le baptistère a  été  construit vers 1830, cependant cette salle moderne renferme de nombreux  éléments romans en réemploi.
Lors de la construction, une mosaique gallo-romaine a  été  retrouvée en 1829, sous le baptistère.


Porte du baptistère

モニュメンタルな入り口は元来教会堂の北壁にあったものですが、19世紀にこの場所に移されました。

La porte d'entrée monumentale a été  à  l'origine, aménagée sur le mur nord : elle a  été  déplacée ici au 19e siècle.


ロマネスクのリンテルの内側は、メアンドロス模様(ギリシア雷紋)とスヴァスティカ(まんじ)モティーフで装飾されています。中央には、円形のメダイヨンの中に祝福を施す神の手が見えます。

L'intrados du linteau roman de la porte est orné  de méandres et de svastikas : au centre, se trouve une main bénissant de Dieu dans une médaillon circulaire.

Linteau roman



Chapiteaux romans de la porte d'entrée du baptistère




Chapiteaux du côté sud : face frontale
Chapiteaux du côté sud : face nord


入り口を囲む縦溝彫りが施されたピラスターには、聖人伝の柱頭が観察されます。
上のイメージは南側の柱頭で、正面には空想の動物が、内側には空想の動物(左)とノアの方舟(右)の場面が描かれています。ノアの場面は、1860年頃にファビッシュにより作り足されました。


Encadrant la porte, des pilastres cannelés sont couronnés des chapiteaux historiés.
La face frontale des chapiteaux du côté  sud, est sculptée d'animaux fantastiques, tandis que celle nord représente l'autre animal fantastique  à  gauche, et  L'Arche de Noé  à  droite.  La scène de Noé  a  été  ajoutée par Fabisch vers 1860.





Chapiteaux du côté nord : face sud
Chapiteaux du côté nord : face frontale


北側の柱頭の正面には、右側に羊飼いへのお告げ、左側にキリスト降誕(まぐさ桶で眠るイエスと2頭の動物)が描かれ、内側には右側にキリスト降誕(ベッドで横になっている聖母マリア)と、左側にヨナのエピソードが彫刻されています。ヨナの場面も19世紀に付け足されました。

La face frontale des chapiteaux du côté  nord, illustre  à  droite, l'annonce aux bergers, et  à  gauche, la Nativité  (l'Enfant Jésus dans la crèche avec deux animaux) : la face sud montre  à  droite, la  Nativité  (la Vierge couchée dans un lit), et  à  gauche, la scène de Jonas, ajoutée aussi au 19e siècle.

洗礼室内部は、半円型の連続アーチで装飾されています。これらアーケードを支える円柱の柱頭は、イル・バルブのサン・マルタン・エ・サン・ルー修道院 にあった10・11世紀に遡るものが利用されています。

L'intérieur du baptistère est orné  d'arcades en plein cintre, reposant sur les colonnes  à  chapiteaux sculptés, datant du 10e ou 11e siècle, provenant de l'abbaye de Saint-Martin-et-Saint-Loup de l'île Barbe  à Lyon.