Balade dans l'Art Roman en France

●マルマーニュ(フォントネー) MARMAGNE(FONTENAY)  Marmagne(Fontenay)
マルマーニュ(フォントネー)  Marmagne(Fontenay)
マルマーニュは凡そ200人の住人が静かに暮らす小さなコミュニティです。西隣のモンバール Monbard には、プティ・フォントネ Petit Fontenet と呼ばれる、13世紀、恐らくフォントネー修道院が王国修道院となった頃に建てられたフォントネー修道院長の住まいがありました。

コンテンツ Contenus

1
アベイ・ド・フォントネー Abbaye de Fontenay

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



アベイ・ド・フォントネー
Abbaye de Fontenay

フォントネーのシトー修道院は1119年、モンバールから数キロ離れた谷の沼地に、ベルナルドゥスにより創建されました。1130年に修道院は谷の奥地に場所を移します。最初の教会堂、回廊、寝室は、1132年頃建設されました。
現在の教会堂の建設は1139年に始まり、1147年に聖別されました。修道院全体は12世紀末に完成し、1269年より王国修道院となります。修道院は12・13世紀に大いに繁栄しました。
百年戦争時1359年、続いて15世紀にフリーカンパニー等により、また1557年頃宗教戦争時に修道院は略奪の被害に遭います。1547年に修道院選出の権利を失い、修道院は衰退へと向かいました。

L'abbaye cistercienne de Fontenay, a  été  fondée en 1119 par saint Bernard dans un vallon marécageux  à  quelques kilomètres de Montbard.  En 1130, la communauté  s'est déplacée légèrement vers le fond de la vallée.  Une première  église Saint-Paul, un cloître et un dortoir ont  été  construits vers 1132.
En 1139, la construction de l'abbatiale actuelle a entrepris : la consécration en 1147.  L'abbaye s'est achevée  à  la fin du 12e siècle et elle est devenue abbaye royale en 1269.  Fontenay a connu une intense prospérité  aux 12e et 13e siècles.
En 1359, lors de la guerre de Cent Ans, ensuite par des Ecorcheurs et des grandes compagnies, et vers 1557 pendant les guerres de Religion, l'abbaye a  été  saccagée.  L'introduction de la commende en 1547, a affaibli l'abbaye.
フォントネー修道院は、「フォントネーのシトー会修道院」として、ユネスコ世界遺産に登録されています。

L'abbaye de Fontenay est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre de l'abbaye cistercienne de Fontenay.


またフォントネー修道院は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

Elle est aussi classée au titre des monuments historiques (MH).

フォントネー修道院は、現存する最古のシトー会修道院で、シトーのルールに則り、装飾が極力抑えられているいることを特徴とします。
その地に数多くの水源があることから、修道院はフォントネーと名付けられました。

L'abbaye de Fontenay est la plus ancienne abbaye cistercienne conservée, et son architecture se caractérise par son dépouillement dans l'ornementation, tout respectant sa règle.
L'abbaye a pris le nom de Fontenay, du latin Fontenaium, par allusion aux nombreuses sources d'eaux du site.


革命後、修道院は還俗し、1791年に売却され、クロード・ユゴーにより製紙工場に姿を変えます。1820年に修道院を取得したモンゴルフィエ家は工場の建物を複数建設します。
1906年より新たな所有者となったエイナール家が、製紙工場の建物を破壊し、修道院を中世の姿に復元しました。工事は1911年まで続きました。
また1960年代と1990年代にも修復工事が行われました。

Après la Révolution, l'abbaye a  été  sécularisée, vendue comme bien national en 1791, et transformée en papeterie par Claude Hugot.  La famille Montgolfier, qui a acquit l'abbaye en 1820, ont construit plusieurs bâtiments industriels.
Les Aynards, le nouveau propriétaire de la domaine depuis 1906, ont restauré  le site jusqu'en 1911 dans son aspect médieval, en détruisant les bâtiments industriels.
Dans les années 1960 et 1990, le site a  été  restauré.


ブルゴーニュの貴族の息子として1190年に生まれたベルナルドゥスは、1112年に縁者や友人を引き連れ、シトーに入会します。3年後、ベルナルドゥスはクレルヴォー修道院を、そしてシトーの7つめの修道院、クレルヴォーの第2の娘修道院となるフォントネーを、1119年に創建しました。
ベルナルドゥスは1146年にヴェズレーで第2回十字軍遠征のための説教をしたことでも知られています。

Né  en 1190, Bernard, fils d'une famille noble bourguignonne, a rejoint Cîteaux en 1112, avec son parent et ses amis.  Trois ans plus tard, il a fondé  l'abbaye de Clairvaux, et Fontenay, seconde fille de Clairvaux et septième création de l'ordre cistercien en 1119.
Il est connu pour la prêche de la deuxième croisade  à  Vezelay en 1146.


<< フォントネー修道院のキーワード Mots clefs de l'abbaye de Fontenay>>
 ・修道院教会内部 Abbatiale : intérieur 回廊 Cloître 参事会室 Salle capitulaire 修道士部屋(写本室) Salle capitulaire ou  scriptorium
 ・共同寝室 Dortoir 鍛冶場 Forge 展示室 Musée lapidaire

Abbatiale :  extérieur

Façade

入り口は至ってシンプルです。装飾がないタンパンを、半円筒型のヴシュールが囲みます。
このシトーらしい入り口の上には、4つの小さな半円筒型開口部が並び、更にその上に3つの開口部が見えます。一番大きな開口部は、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。

Le portail est tout sobre : le tympan nu est entouré  de voussures en plein cintre.
Ce portail tout cistercien, est surmonté  de quatre petites baies en plein cintre, dominées par trois baies, dont la plus grande est flanquée de petites colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


ファサードの手前にはポーチがありましたが、これは維持費を確保できないため、1745年に破壊されました。

La façade  était précédée d'un porche, mutilé  en 1745 par manque de frais d'entretien.



Flanc nord

Chevet
修道院教会の北側には、修道士らの墓地が広がっていました。

内陣は方形プランで、これはシトー会教会堂の特徴のひとつです。内陣は身廊よりも低い造りで、3つの半円筒型の開口部が2列に並んでいます。
両翼廊に、1995年に修復された方形プランの後陣祭室が見えます。
Au nord de l'abbatiale, s'étendait le cimetière des moines.


Le choeur carré, caractéristique de l'église cistercienne, est moins  élevé  que la nef, et percé  de deux rangs de trois baies en plein cintre.
Sur chaque croisillon, se trouve deux absidioles  à  fond plat, restaurées en 1995.





Abbatiale :  intérieur

Plan de l'abbatiale

1139-1147年の間に建設された教会堂は、長さ66メートル、幅はトランセプトで19メートルという大きさで、身廊の高さは16.70メートルに達します。ラテン十字プランの教会堂は、8ベイの三身廊、トランセプト、内陣で構成されます。
フォントネーの修道院教会は、初期シトー建築の典型的な教会堂とされています。簡素に、というシトーのルールに則って建てられた教会堂には、修道士らの気を逸らすような装飾は施されていません。

Construite entre 1139 et 1147, l'abbatiale mesure 60 m de longueur sur 19 m de largeur au transept, et la hauteur de la nef atteint  à  16,70 m.  De plan en croix latine, elle se constitue de trois vaisseaux de huit travées, d'un transept saillant, et d'un choeur  à  fond plat.
L'abbatiale de Fontenay est considérée comme une  église-type du premier  âge cistercien.  Edifiée dans la sobriété et l'austérité  selon la règle cistercienne, elle est dépouillée d'ornement, qui pourrait distraire les moines.


Nef

身廊は8メートルの幅で、尖頭型のヴォールトに覆われています。横断アーチは側壁に沿う小円柱へ、更に十字型のピラーを形成する柱頭があるピラスターへと続いていきます。

De 8 m de largeur, la nef de huit travées est voûtée en berceau brisé, dont les arcs doubleaux retombent sur les colonnettes engagées, et puis sur les pirastres  à  chapiteaux, formant les piliers cruciformes.


身廊と側廊とを隔てる大アーケードは尖頭型で、柱頭がある円柱へと繋がります。

Les grandes arcades en arc brisé, séparant la nef des bas-côtés, reposent sur les colonnes  à  chapiteaux.

Nef, vue depuis le transept

身廊をトランセプトから見たイメージです。
身廊は薄暗闇に包まれます。身廊は1層構造で、開口部がなく、ファサードの7つの開口部と、内陣手前の大アーチの上に設けられた開口部、側廊の開口部から光が入るのみです。

D'un seul  étage, la nef dépourvue de baie est dans la pénombre.  Elle n'est   éclairée que par les sept baies de la façade, les cinq baies percées au-dessus de l'arc triomphal, et des baies des bas-côtés.


教会堂内部では、彫刻が施されていない柱頭も多く、装飾が施されている場合には、シトーのルールに則り、とてもシンプルなウォーターリーフ(Waterleaf)のモティーフが刻まれているにとどまります。

A l'intérieur, les chapiteaux sont souvent nus ou sculptés des feuilles d'eau, extrèmement simples, respectant la règle cistercienne.



Bas-côté nord

開口部から光が入る両側廊は、尖頭型の横断ヴォールト(身廊に対し直角)で覆われています。

Eclairés par des baies, les bas-côtés sont couverts des voûtes en berceaux brisés transversaux.


Transept

南北両翼廊は2ベイで、尖頭型ヴォールトが架けられており、それぞれ2つの東向きの長方形プランの後陣祭室が面しています。後陣祭室は、尖頭型の横断ヴォールト(翼廊に対して直角)で覆われていて、1995年に修復されています。

Chaque croisillon de deux travées, voûtées en berceau brisé, s'ouvre sur deux absidioles rectangulaires orientées.  Couvertes de la voûte en berceau brisé  perpendiculaire  à  celui du croisillon., elles sont restaurées en 1995.


南翼廊は階段で寝室と繋がっています。

Le croisillon sud donne accès au dortoir par un escalier.
Porte des morts

北翼廊にある入り口は「死者の扉」と呼ばれ、修道士らの墓地へと開かれていました。

Le portail en plein cintre, situé  au croisillon nord, est nommé  la porte des Morts, qui donnait accès au cimetière des moines.


この入り口の上に、3つの開口部があります。

Au-dessus du portail, est percé  un triplet de baies.


Vierge de Fontenay

北翼廊に13世紀末に制作された聖母マリアの母子像があります。
冠を戴いたマリアは、左腕で幼子イエスを抱えています。イエスは鳩を掴んだ左手を胸元にあてています。
このゴシックの彫像は革命時に売却され、100年以上近隣のコミュニティの墓地で野晒しにされていました。1929年、聖母子像は買い戻され、修復が施されました。

Le croisillon nord abrite la Vierge  à  l'Enfant de la fin du 13e siècle.
Marie, tête couronnée porte l'Enfant Jésus sur le bras gauche : il tient sur sa poitrine une colombe avec sa main gauche.
Vendue  à  la Révolution, cette statue gothique a  été  exposée aux intempéries dans le cimetière de Touillon, commune voisine de l'abbaye, pendant plus d'un siècle.  Elle a  été  rachetée et restaurée en 1929.



Choeur

5つの半円筒型の開口部がある大アーチの後ろに続く内陣は、光に溢れています。
内陣は身廊よりも天井が低く、尖頭型ヴォールトで覆われた2ベイからなります。内陣は方形プランです。内陣には3つの半円筒型の開口部が2層に並びます。

Derrière un arc triomphal percé  de cinq baies en plein cintre, le choeur est inondé  de la lumière.
Moins  élevé  que la nef, le choeur à  fond plat est de deux travées, voûtées en berceau brisé.  Il est percé  de deux rangs de trois baies en plein cintre.

Retable

内陣には石造の主祭壇飾りがあります。13世紀に制作されたこの装飾エレメントには、キリストの幼少期や受難が表現されています。

Le choeur abrite un retable en pierre du maître-autel .
Datant du 13e siècle, cet  élément ornemental est sculpté  des  épisodes de l'Enfance du Christ et de la Passion.



Dallage de carreaux  émaillés

内陣の中央に、13世紀に制作された、エマイユによる星や花模様、組み合わせ模様、動物の装飾が施されたタイル張りの床が残されています。
かつては建物の床全体が、このタイルで覆われていました。

Au centre du choeur, est préservé  un pavage polychrome de carreaux  émaillés, décorés d'étoiles, rosaces, entrelacs et animaux.
Auparavant, ces carreaux recouvraient l'ensemble du sol de l'édifice.

Pierre tombale de l'évêque Ebrard

内陣には複数の墓石があり、この中にイギリスのノリッジ司教エブラールの墓石があります。エブラールは司教の装いで、胸元で両手を交差させ司教杖を抱えています。
母国を追われたこの人物は、1146年にフォントネーに避難し、財産を教会堂建設のために提供しました。司教は1149年に内陣に埋葬されました。

Dans le choeur, sont conservées plusieurs pierres tombales, dont se trouve celle de l'évêque anglais Ebrard de Norwich.  Il est représenté  avec ses ornements  épiscopaux, les mains croisées serrant la crosse sur sa poitrine.
Persécuté  dans son pays d'origine, il a trouvé  refuge  à  Fontenay en 1146, et offert ses biens  à  la construction de l'abbatiale.  Il est enterré  dans le choeur en 1149.






Plan de l'abbaye

フォントネーのプランは、シトー会修道院の一モデルとされます。
修道院の建物は、修道院の中心であるロマネスクの回廊の周りに建てられました。

Le plan de Fontenay est souvent considéré  comme un des modèles du plan cistercien.
Les bâtiments conventuels ont  été  construits autour du cloître roman, le carré  central de l'abbaye.


Cloître

12世紀半ばに造られた回廊は教会堂の南に位置し、ほぼ方形プランで、36×38メートルという大きさです。
回廊は、8ベイからなる4つのギャラリーで構成されます。東・北・南ギャラリーは尖頭型のヴォールトで覆われ、西ギャラリーには交差ヴォールトが架けられています。

Construit au milieu du 12e siècle, le cloître est situé  au sud de l'abbatiale.  Presque carré, il mesure 36 m sur 38 m.
Il se constitue de quatre galeries de huit travées, voûtées en berceau brisé, excepté  la galerie occidentale couverte de la voûte d'arêtes.


中庭には、南側にあった食堂の入り口の正面に、ヴォールトで覆われた手洗い場がありました。

Dans le préau, se trouvait autrefois un lavabo voûté, en face de la porte du réfectoire, disparu auhoiurd'hui, du côté sud.


ギャラリーの周りには、12-18世紀に遡る修道院の建物が並びます。修道士らにとっての瞑想のスペースであった回廊は、あらゆる修道院の建物を繋いでいました。
東ギャラリーは、12世紀後半に遡る、複数の部屋で構成される2階建ての修道士の建物に面しています。1911年、本を置くためのスペースであった、壁に穿たれたアルマリウムが、東ギャラリーで発見されました。
Galerie nord

南ギャラリーには今日、小採暖室とマルク・スガン・ギャラリーと呼ばれる近代の建物があります。この近代の建物の場所には、かつて修道士らの食堂と調理場/炊事場がありました。
西ギャラリーには、やはり近代の修道院長館が沿って建っています。

Autour des galeries, se trouvent plusieurs bâtiments abbatiaux, datant du 12e jusqu'au 18e siècle.  Le cloître  était aussi bien le lieu de circulation entre tous les bâtiments monastiques, que l'espace de méditation pour les moines.
La galerie orientale donne sur le bâtiment des moines de la seconde moitié  du 12e siècle, composé  de plusieurs salles et de deux  étages.  En 1911, y a  été  découvert l'armarium, qui  était l'armoire creusée dans le mur afin de déposer des livres.
La galerie sud s'ouvre aujourd'hui sur le petit chauffoir roman et le bâtiment moderne appelé  galerie Marc Seguin, remplaçant l'ancien réfectoire des moines et les cuisines.
La galerie occidentale est accolée du logis abbatial moderne.

Galeries sud et occidentale


Arcades

ギャラリーはそれぞれ、ウォーターリーフの装飾が施された柱頭がある一対の小円柱からのぼる2つ一組のアーケードで中庭と面しています。このアーケードは時にオクルスを戴き、更にアーキヴォールトに囲まれています。

Chaque galerie s'ouvre sur le préau par une arcade géminée, reposant sur les doubles colonettes  à  chapiteaux sculptés de feuilles d'eau.  Cet ensemble, parfois surmonté  d'un oculus, est souligné  par l'archivolte.


西ギャラリーの内壁には、連続アーチの装飾が見られます。

Le mur intérieur de la galerie occidentale est orné d'arcatures reposant sur les pilastres.

Salle capitulaire ou salle du chapitre

参事会室は、回廊に面した12世紀後半に遡る修道士の建物の地上階にあります。参事会室は半円筒型のアーケードで回廊の東ギャラリーに開かれていて、このアーケードの両脇には、開口部が2つずつあります。
ウォーターリーフの柱頭がある小円柱に繋がるオジーヴ・ヴォールトで覆われた参事会室は、当初は3つのベイが3列に並ぶ方形プランの部屋でした。しかし東側の3つのベイは、1450年頃火災で焼失しました。

La salle capitulaire est située au rez-de-chaussée du bâtiment des moines de la seconde moitié  du 12e siècle.  Elle s'ouvre sur la galerie orientale du cloître par une grande arcade en plein cintre, flanquée de chaque côté  de deux baies.
Voûtée d'ogives reposant sur les colonnettes  à  chapiteaux  à  feuilles d'eau, la salle capitulaire était  à  l'origine carrée, composée de trois rangs de trois travées : les trois travées orientales ont  été  incendiées vers 1450.


参事会室は修道院生活において中心となる重要な場所でした。ここで毎朝修道士らはベネディクトゥスの戒律の一章を読み、修道院にまつわる決定を下し、修道院長を選出しました。

La salle capitulaire  était un centre important de la vie monastique : les moines y ont chaque matin lu un chapitre de la règle de saint Benoît, pris les décisions concernant la communauté, et  élu  les abbés.


参事会室の北側には聖具室、南側には面会室があります。これら小さな2つの部屋もオジーヴ・ヴォールトで覆われ、参事会室と同じ造りをしています。

La salle capitulaire est voisine de la sacristie du côté  nord, et du parloir  du côté  sud.  Ces deux petites pièces  également voûtées d'ogives, reprennent l'architecture de la salle capitulaire.


Salle des moines ou scriptorium

談話室の続きには、回廊と修道院の東側に位置する庭とを結ぶオジーヴ・ヴォールトで覆われた通路を経て、修道士部屋又は写本室があります。このロマネスクの修道士部屋は広く、長さ30メートルもあります。
この部屋は、オジーヴ・ヴォールトで覆われた6ベイが2列並び、半円筒型の二重アーチは、一本石の柱又は側壁のキュロに繋がります。

Par l'intermédiaire d'un passage voûté  d'ogives, communiquant le cloître avec les jardins des Simples, situés au côté  oriental de l'abbaye, la salle des moines ou le scriptorium prolonge le parloir.  Cette vaste salle romane mesure 30 m de longueur.
Elle se compose de deux rangs  à  six travées, couvertes de la voûte d'ogives, dont les doubleaux en plein cintre reposent sur les colonnes monolithes ou les culots des murs latéraux.


修道士らはここで写本を作成し、革の加工や織物等をしました。

Ici, les moines effectuaient la reproduction des manuscrits, et les travaux de cuir ou de tissus.

Dortoir

回廊の東ギャラリーに面した建物の2階は、修道士らの共同寝室になっています。寝室へは、教会堂の南翼廊にある階段でアクセスします。

Le dortoir des moines occupe tout le premier  étage du bâtiment des moines.  On y accède par un escalier dans le croisillon sud de l'abbatiale.


この広大な部屋は12世紀に遡りますが、百年戦争時に火災に遭いました。現在の木造天井は15世紀にナラ材で造り直されたもので、船底をひっくり返したような形をしています。
修道士らはここで、床に直接藁布団を敷いて寝ていました。
寝室は1960年代に修復されています。

Datant du 12e siècle, cette grande salles a  été  incendiée , lors de la guerre de Cent Ans.  La charpente a  été  remplacée  au 15e siècle par celle actuelle en chêne.  Elle est sous la forme de la carène de navire reversée.
Les moines y dormaient sur de simples paillasses reposant directement sur le sol.
Le dortoir a  été  restauré  dans les années 1960.


右は参事会室や寝室がある建物を、南東にある看護室から見たイメージです。
2階の西側の半円筒型の開口部はロマネスク期のものですが、東側の開口部は近代造られたものです。
寝室の北側の屋根の上に、小さな鐘楼が見えます。

Les baies en plein cintre du côté  occidental de l'étage du bâtiment des moines, sont romanes, tandis que celles du côté  oriental sont modernes.
A l'extérieur, un petit clocher s'élève sur le toit du dortoir, du côté  nord.


最盛期には修道院で300人ほどが生活していました。

L'abbaye abritait trois cents personnes  à  son apogée.
Bâtiment des moines, vu depuis l'nfirmerie

中世、この建物の南には、修道士らの食事を賄う養魚地がありました。


Au Moyen Age, au sud du bâtiment des moines, se trouvait un vivier pour l'ordinaire des moines.


Petit chauffoir

小採暖室は、南ギャラリーに面していて、20世紀初めに修復されています。オジーヴ・ヴォールトで覆われたこの部屋は、修道士部屋にも繋がっています。

Le petit chauffoir, restauré  au début du 20e siècle, donne sur la galerie sud.  Couvert de la voûte d'ogives, il communique  à  la fois avec la salle des moines.


回廊から、12世紀に遡る小採暖室の2つの小塔がある煙突が見えます。

Datant du 12e siècle, deux cheminées avec de petits lanternons du petit chauffoir, sont visibles du cloître.
   Cheminées du chauffoir

かつて回廊の南側、小採暖室の並びには、続いて東から順に大採暖室、修道士らの食堂、炊事場がありました。これら3つの部屋は財政難のために1745年に破壊され、その場所に1850年頃、マルク・スガン・ギャラリーと呼ばれる近代の建物が造られました。

Autrefois, dans le prolongement du petit chauffoir du côté  sud du cloître, se trouvaient de l'est, le grand chauffoir, le réfectoire des moines et les cuisines.  Ces bâtiments ont  été  détruits en 1745 en raison des difficultés financières, et remplacés vers 1850 d'un grand bâtiment moderne dit galerie de Marc Seguin.





Forge

修道院敷地の南に位置する鍛冶場は、長さ53メートル幅13.50メートルという大きさの建物で、12世紀末に遡ります。
これはヨーロッパで現存する最古の冶金工場のひとつです。冶金製品は修道院にとって、重要な財源でした。

Située du côté  sud de la propriété, la forge de 53 m de longueur sur 13,50 m, date de la fin du 12e siècle.
Il s'agit d'une des plus vieilles usines métallurgiques, conservées en Europe.  Les produits métallurgiques ont réalisé  une ressource financière importante pour l'abbaye.



巨大なバットレスで補強されたこの建物は、オジーヴ・ヴォールトで覆われた4つの部屋からなります。リブは中央の円柱や側壁のキュロに繋がっていきます。

Renforcé  par de puissants contreforts, ce bâtiment se divise en quatre salles voûtées d'ogives reposant sur les colonnes centrales et sur les culots des murs latéraux.

Salle des fourneaux

竈部屋には、竈と煙突が残ります。修道士らはこの部屋で、修道院を見下ろす丘で産出される鉱物を加工していました。

Dans la salle des fourneaux avec sa grande cheminée, les moines ont travaillé  le mineral, extrait de la colline dominant l'abbaye.

Moulin

鍛冶場の南側の壁に沿って流れる小川の用水路が、鉄を鍛えるハンマーを動かす水車を回転させていました。2008年にひとつの水車が復元されています。

La dérivation du ruisseau, le long du mur sud de la forge, faisait tourner des moulins, qui acctionnaient les marteaux hydrauliques, dont un est reconstitué  en 2008.


鍛冶場の建物の西側にある池は、19世紀初めに整備されました。

Le bassin du côté  ouest de la forge a  été  aménagé  au début 19e siècle.
Bassin        





Autres bâtiments abbatiaux


Infirmerie

Jardin des Simples
鍛冶場の北東に看護室があります。この建物はロマネスク期の基礎の上に、18世紀に建てられました。
参事会室や寝室がある建物の東、看護室の北に位置する庭で、修道士らは薬草や野菜を育てていました。この庭は第2次世界大戦後にクラシック・スタイルに再整備されています。
Située au nord-est de la forge, l'infirmerie a  été  édifiée au 18e siècle sur les fondations romanes.
Les moines cultivaient des plantes médicales et les légumes dans le Jardin des Simples, situé  à  l'est du bâtiment des moines, au nord de l'infirmerie.  Ce jardin a  été  réaménagé  après la seconde guerre mondiale dans le style classique.


Enfermerie

Logis abbatial  à gauche, et galerie de Marc Seguin
1547年に建てられたEnfermerieは、小採暖室の南、鍛冶場の北側に建っています。この建物は、牢獄、又は貴重な物品を保管していた場所と考えられています。
西側の壁とそこに設けられている4つの開口部は、現在は消失している修道士らの食堂の遺構です。

イメージ左側、1740年代に遡る古典主義スタイルの修道院長館は、回廊の西ギャラリー沿って建っています。これはフランス王に指名された修道院長らの住まいでした。フォントネーでは、1547年にフランス王が修道院長を指名する制度が導入されました。
かつてこの場所には、貯蔵室と助修士らの食堂がありました。
Bâtie en 1547, l'enfermerie se dresse au sud du petit chauffoir, au nord de la forge.  Ce bâtiment est considéré  comme une ancienne prison, ou un endroit pour conserver les objets précieux de l'abbaye.
Le mur occidental et ses quatre baies sont un vestige du réfectoire des moines disparu.

Datant des années 1740, le logis abbatial de style classique, flanqué de la galerie occidentale du cloître, était le logement des abbés commendataires, les nouveaux abbés nommés par le roi : Fontenay a passé sous le régime de la commende en 1547.
Autrefois, le cellier et le reféctoire des convers  étaient situés  à  cet endroit.

マルク・スガンのギャラリーは、回廊の南ギャラリーに沿って建っています。この建物は1850年に、修道士らの食堂と炊事場の跡地に建設されました。食堂と炊事場は、教会堂のポーチ同様、維持費を確保できず、1745年に破壊されました。
マルク・スガンは吊り橋と水管式蒸気機関の発明者で、1838-1861年の間フォントネーに住まい、この建物を造りました。


La galerie de Marc Seguin, s'élève le long de la galerie sud du cloître.  Elle a  été  construite en 1850  à  l'emplacement du réfectoire des moines et des cuisines, démolis en 1745, faute de frais d'entretien, ainsi que le porche de l'abbatiale.
Marc Seguin, inventeur des ponts suspendus et la chaudière tubulaire, s'est installé  à  Fontenay de 1838  à  1861, et il a construit ce bâtiment.

Hôtellerie  à gauche, et porterie ou conciergerie

イメージ右側の建物が門番小屋、左側が宿泊所です。
修道院の入り口、西側に、外界との境界だった門番小屋があります。地上階は12世紀に建てられましたが、門番の住まいがあった上階は15世紀に造られました。

A l'entrée de l'abbaye, au côté  occidental de la propriété, se trouve la porterie ou conciergerie, frontière avec le monde extérieur.  La partie basse remonte au 12e siècle, mais l'étage qui abritait le logement des portiers, a  été  reconstruit au 15e siècle.


門番小屋の南にある宿泊所は、12世紀に遡ります。

Située au sud de la porterie, l'hôtellerie date du 12e siècle.



Pigeonnier

Chapelle des  étrangers et boulangerie
教会堂の西側には13又は14世紀に遡る鳩舎が建っています。塔の壁の厚みは、1メートル以上あります。
更に西に離れたところには、ブルゴーニュ伯の犬小屋がありました。

A l'ouest de l'abbatiale, se dresse un pigeonnier ou colombier, datant du 13e ou 14e siècle.  Les murs de sa tour ont plus d'un mètre d'épaisseur.
Un peu plus loin, se trouvait le chenil des ducs de Bourgogne.

門番小屋の北にある建物は、13世紀に遡ります。この建物は2つの部分からなり、北側は製パン室、その他の部分は外国人礼拝堂でした。ちなみに外国人とは、修道院の囲い中に足を踏み入れる資格がなかった者を指します。
製パン室は大幅に改修されていますが、窯と円筒形の煙突が残ります。

Le bâtiment situé  au nord de la porterie, date du 13e siècle.  Divisé  en deux parties, il abritait d'une part la boulangerie au nord, et d'autre part la chapelle des  étrangers, qui n'ont pas eu le droit de passer dans l'enceinte monastique.
La boulangerie très remaniée, conserve un four avec cheminée cylindrique.





Musée lapidaire

外国人礼拝堂と製パン室があった建物は、今日展示室になっています。
展示されているのは20世紀初めに修道院を修復したエドゥアール・エイナールのコレクションであり、中世の彫刻類のほか、1168年のローマ教皇アレクサンデル3世の勅書、13世紀のエマイユが施されたタイル等も並びます。

Le bâtiment comprenant la chapelle des  étrangers et la boulangerie, est occupé  aujourd'hui par le librairie et le musée lapidaire.
Il s'agit de la collection de Edouard Aynard, qui a restauré  l'abbaye au début du 20e siècle : le musée expose des sculptures médievales, ainsi qu'une bulle du pape Alexandre III de 1168 et des carreaux  émaillés du 13e siècle.


    Borne du domaine de l'abbaye de Fontenay du 16e siècle

Visage de moulure du 13e siècle
Bas-relief provenant de l'abbaye de Picheny de la seconde moitié  du 12e siècle Clé de voûte de la chapelle Saint-Laurent du 13e siècle






Chapiteau du sud-ouest du 12e siècle


Ange de l'abbaye de Fontenay du milieu du 12e siècle
Deux-Sirènes-Oiseaux du 12e siècle
Modillon du 12e siècle
12世紀半ばに遡る天使を描いたこのレリーフは、オータン司教エティエンヌ・ド・バジェの墓を飾っていたとされます。このレリーフには、ジスルベルトゥスの作品との類似が見られます。

Ce bas-relief, qui a probablement orné  la tombe d'Etienne de Bâgé,  évêque d'Autun, présente un grande similitude de style avec l'oeuvre Gislebertus.







 ♣参考 Références

♦ABBAYE DE FONTENAY (guide)

♦Abbaye de Fontenay chef-d'oeuvre cistercien  Fréderic Sartiaux  Editions OUEST-FRANCE

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 ♣リンク Liens

Office de Tourisme du Montbardois https://www.ot-montbard.fr/

Abbaye de Fontenay http://www.abbayedefontenay.com/fr



 
 ♣その他の街の見どころ Autres points  à voir

♦エグリーズ・サン・レオナール Eglise Saint-Léonard de Marmagne

♦エグリーズ・サン・トゥルス Eglise Sainte-Urse de Montbard

♦シャトー・ド・モンバール Château de Montbard

 

 

 

 


Eglise Saint-Léonard  



 ♣アクセス Accès

♦SNCFディジョン・ヴィユ駅 Gare de Dijon Villeから、モンバール駅 Gare de Montbard まで、TGVまたはTERで約40分。パリからは、リヨン駅 Paris Gare de Lyon からモンバール駅まで、TGVで約1時間10分。

♦モンバール駅から、フォントネー修道院まで、タクシー(駅前にタクシー乗り場あり)又は自転車の利用をお勧めします。