Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●マルセイユ MARSEILLLE 2 Marseille 2
マルセイユ  Marseille 2

コンテンツ Contenus

1
アベイ・サン・ヴィクト-ル Abbaye Saint-Victor de Marseille

2
エグリーズ・サン・ローラン Eglise Saint-Laurent de Marseille

3
ヴィエイユ・マジョル Vieille Major

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



エグリーズ・サン・ローラン
Eglise Saint-Laurent de Marseille

最初の教会堂は、870年頃バボン司教により、そのシャトー内、アポロンを祀った神殿の跡地に建てられたとされます。
1249年、教会堂はプロヴァンス・ロマネスク・スタイルでブノワ・ダリナン司教により再建され、小教区教会になります。
17世紀、教会堂は東西両端部が改修されました。
革命時、教会堂は略奪被害に遭い、1794年に閉鎖された後、1801年に再開される迄の間、軍用倉庫として利用されました。
第2次大戦中、旧港地区への爆撃で教会堂は1943年に深刻な被害を受けました。

La première  église aurait  été  édifiée vers 870 par l'évêque Babon dans son château, probablement  à  l'emplacement d'un temple d'Apollon.
Reconstruite en 1249 dans le style roman provençal par l'évêque Benoît d'Alignan, l'église est devenue paroissiale.
Au 17e siècle, elle a  été  remaniée ses deux extrémités orientale et occidentale.
Pendant la Révolution, elle a  été  pillée, et puis fermée en 1794 pour servir d'entrepôt militaire jusqu'à  sa réouverture en 1801.
Durant la Seconde Guèrre mondiale, elle a  été  endommagée en 1943 par les bombardements des quartiers du vieux port.
マルセイユのサン・ローラン教会は、1950年にフランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)に登録されました。

L'église Saint-Laurent de Marseille fait l'objet d'une inscription au titre des monuments historiques (MH) depuis 1950.

サン・ローラン教会は、サン・ジャン要塞の近く、その名の由来となったサン・ローランの丘の上に、旧港を見下ろすように建っています。
L'église se situe  à  proximité  du fort Saint-Jean, sur une butte  à  laquelle elle a donné  son nom.  Elle domine le Vieux-Port.

Extérieur

Façade occidentale

今日の西ファサードは至って簡素な印象です。壁は2つのバットレスで補強され、3つの高窓(中央のものは円形、両端は半円型)が設けられています。
サン・ジャン要塞建設時、サン・ローランの丘の海に面した部分が切り崩され、身廊の1ベイが1668年に取り壊されました。そして西ファサードにあったメインの入り口は、南側に移されました。

L'actuelle façade occidentale est modeste : renforcé  par deux contreforts, le mur est percé  de trois fenêtres hautes (ronde au centre et en plein cintre aux côtés).
Lors de la construction du fort Saint-Jean, une partie de la butte qui donne sur la mer a  été  coupée, et une travée de la nef a  été  supprimée en 1668 : la porte principale sur la façade occidentale, a  été  transportée sur le côté  méridional.


またかつては、教会堂の西側に鐘楼がありました。

Anciennement, il existait un clocher du côté  ouest du bâtiment.


Façade sud

教会堂の南面には17世紀より、メインの入り口が設けられています。

La façade méridionale est aménagée de l'actuelle porte principale depuis le 17e siècle.


ラ・クーロンヌ産のロゼ・カラーの石灰岩で建てられた教会堂は南東向きに建てられ、三身廊、2つの後陣祭室に挟まれたアプスで構成されます。トランセプトはありません。
サン・ローラン教会はシンプルなプロヴァンス・ロマネスク・スタイルで、彫刻装飾は見られません。

Bâtie en calcaire rose de La Couronne, l'église orientée vers le sud-est, est composée d'une nef  à  deux bas-côtés, et d'une abside encadrée de deux absidioles : il manque de transept.
De style roman provençal, elle est dépourvue de décor sculpté.
                       Actuelle porte principale


Chevet

後陣はアプスと2つの後陣祭室で構成でされます。
アプスは17世紀初めに、鐘楼を建設するために改修されました。この八角形の鐘楼には、隣接する小塔の中に設けられた階段からアクセスできます。

Le chevet se constitue d'une abside et de deux absidioles.
L'abside a  été  modifiée au début du 17e siècle pour  élever le clocher octogonal, accessible par un escalier  à  vis, aménagé  dans une tourelle accolée.

Chapelle Sainte-Catherine

教会堂の北側に隣接した建物は、後期ゴシック・スタイルのサント・カトリーナ祭室で、1604−1640年の間に建設されました。

Flanquée du côté  nord de l'église, la chapelle Sainte-Catherine de style gothique tardif est construite de 1604 à 1640.


Intérieur

中央身廊と両側廊は、尖頭型ヴォールトで覆われていて、横断アーチがわたされています。中央身廊と側廊は、方形のピラーからのぼる尖頭型のアーケードで隔てられています。
半円型のアーチで直接身廊と繋がるアプスは5面のプランで、オジーヴ・ヴォールトに覆われ、設けられた5つの開口部は不揃いです。
両側廊の東端は、セミ・ドームに覆われた後陣祭室になっています。

Trois nefs sont voûtées en berceau brisé  à  arcs-doubleaux.  La nef centrale est séparée des bas-côtés par de grandes arcades brisées, reposant sur des piliers carrés.
S'ouvrant directement sur la nef par l'arc triomphal en plein cintre, l'abside  à  cinq pans est couverte de la voûte d'ogive, et percée de cinq fenêtres inégales.
Les bas-côtés se terminent du côté  oriental, par des absidioles en cul-de-four.





ヴィエイユ・マジョル
Vieille Major de Marseille

ラザロを祀った最初の教会堂は5世紀初頭に司教プロクルスにより創建されました。8世紀には教会堂は聖母マリアに奉献を変え、カテドラルとなります。サラセン人による襲撃を受け、教会堂は度々修復され、11世紀半ばには内陣が再建されました。12世紀半ば、ロマネスクのカテドラルが建設され、そして、カテドラルはサント・マリー・マジュールという名となりました。
革命時に教会堂は国有財産として売却されましたが、1795年には信仰が再開されました。1850年代、新カテドラル建設に伴い教会堂は教区教会となり、1950年代迄信仰の場として利用されました。今日教会堂は修復工事のため、内部は非公開になっています。

La première  église consacrée  à  saint Lazare, a  été  fondée au tout début du 5e siècle par l'évêque Proculus.  Au 8e siècle, l'église a changé de dédicace  à  la Vierge, et est devenue la cathédrale.  A la suite des attaques par les Sarrasins, elle a subi plusieurs restaurations : au milieu du 11e siècle, le choeur a  été  refait.  La cathédrale romane a  été  construite au milieu du 12e siècle : elle a pris alors le nom de Sainte-Marie-Majeure.
Vendue comme bien natilonal  à  la Révolution, l'église a  été  rendue au culte en 1795.  Elle a  été  déclassée en paroissiale lors de la construction de la nouvelle cathédrale dans les années 1850, et affectée au culte jusque dans les années 1950.  Elle est aujourd'hui fermée au public pour la restauration de l'intérieur.
マルセイユのヴィエイユ・マジョルは、1840年にフランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)に登録されました。

La Vieille Major de Marseille fait l'objet d'une inscription au titre des monuments historiques (MH) depuis 1840.

現カテドラル、ヌーヴェル・マジョルに隣接したヴィエイユ・マジョルは、マルセイユの旧カテドラルであり、街で最古の教会堂です。
Jouxtant  à  la Nouvelle Major, actuelle cathédrale datant du 19e siècle, la Vieille Major, ancienne cathédrale de Marseille, est la plus ancienne  église de la ville.

建物が脆弱であるため、現在内部に立ち入ることができませんが、国立事前考古学研究所 (INRAP) のサイトにて、ヴァーチャルな内部探訪を体験することができます。
De nos jours, la fragilité  du bâtiment empêche de visiter l'intérieur.  Cependant, le site de l'INRAP (Institut national de recherches archéologiques préventifs) rend possible la visite virtuelle :



新カテドラル建設時、最初の旧カテドラルと同時期に建てられた5世紀に遡る洗礼堂の遺構が発見されました。この洗礼堂は一辺が外側で25メートルもある方形プランの建物で、フランスで最大の洗礼堂だったとされます。
Lors de la construction de la Nouvelle Major, ont  été redécouverts au milieu du 19e siècle, des vestiges de l'ancien baptistère datant du 5e siècle.  Situé  au nord-ouest de la Vieille Major, il  était de plan carré  extérieur de 25 m de côté  : il s'agirait du plus grand baptistère de France.


ラ・クーロンヌのロゼ・カラーの石を用いてプロヴァンス・ロマネスク・スタイルで12世紀半ばに建てられたカテドラルは、ラテン十字プランでした。元来教会堂は、半円型のヴォールトで覆われた3ベイの三身廊(後に2ベイ増築)、トランセプト、七角形プランでセミ・ドームに覆われたアプスがある内陣で構成されていました。内陣は東端に後陣祭室がある、やはり半円型のヴォールトで覆われた側廊に挟まれていました。
鐘楼は1390年に建てられましたが、ルネサンス期に取り壊されました。

Construite en pierre rose de La Couronne dans le style roman provençal, la cathédrale du milieu du 12e siècle  était de plan en croix latine.  A l'origine, elle se composait de trois nefs de trois travées voûtées en plein cintre (ultériurement deux travées ajoutées), d'un transept non saillant, dont la croisée est couronnée d'une coupole octogonale sur trompes, et d'un choeur  à  abside heptagonale en cul-de-four et aux collatéraux voûtés en berceau se terminant par des absidioles.
Un clocher a  été  élevé  en 1390, mais détruit  à  l'époque renaissance.


今日身廊は1ベイが残るのみです。16世紀、城塞の改修の際、身廊の2ベイが取り壊され、更に1850年代、新カテドラル建設のため、ロマネスク期の2ベイが取り壊されました。

Aujour'hui, de la nef, il ne subsiste qu'une travée : pour la réfection de l'enceinte de la ville au 16e siècle, deux travées ont  été  démolies, et puis lors de la construction de la Nouvelle Major, deux autres travées romanes ont  été  rasées dans les années 1850.

Vue depuis le nord-est                

Abside

七角形プランのアプスは、内陣を挟む両側廊の東端にある長方形プランの後陣祭室に囲まれます。北後陣祭室は14世紀前半に遡るサン・セレヌス祭室、南後陣祭室はゴシック・フランボワイヤン・スタイルのサン・サクルマン祭室です。

L'abside heptagonale est encadrée de deux absidioles rectangulaires terminant des collatéraux du choeur : l'absidiole nord, chapelle Saint-Sérénus de la première moitié  du 14e siècle, et celle sud, chapelle du Saint-Sacrement de style gothique flamboyant.
Abside            

Façade sud

16世紀に身廊の2ベイが取り壊された際、新たなメインの入口が南側廊の3番目のベイに造られました。

Au 16e siècle, l'entrée principale s'est faite dans la troisième travées du bas-côté  sud, lors de la démolition de deux travées de la nef.
Porte du croisillon sud          





  参考 Références

♦Saint-Victor de Marseille, Cluny et la politique de Grégoire VII au nord-ouest de la Méditerranée  Eliana Magnani

♦L'abbaye Saint-Victor de Marseille :  étude anthropologique de la nécropole des IVème-VIème siècles  Bertrand-Yves MAFART

♦Marseille et sa Major  Paul AMARGIER

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦Wikipédia : Église Saint-Laurent de Marseille https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Saint-Laurent_de_Marseille

♦LIEUX SACRÉS : Église Saint-Laurent http://lieuxsacres.canalblog.com/archives/2009/05/12/13697499.html

♦Wikipédia : Vieille Major https://fr.wikipedia.org/wiki/Vieille_Major

♦INRAP : UNE VISITE VIRTUELLE DE LA VIEILLE MAJOR, L'ANCIENNE CATHÉDRALE DE MARSEILLE https://www.inrap.fr/une-visite-virtuelle-de-la-vieille-major-l-ancienne-cathedrale-de-marseille-15984/

♦Cathédrale Marseille : La vieille Major http://cathedrale.marseille.free.fr/vieille/vieille.htm

♦LIEUX SACRÉS : La vieille Major http://lieuxsacres.canalblog.com/archives/2012/03/23/23837594.html

 リンク Liens

OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRES DE MARSEILLE http://www.marseille-tourisme.com/

marseille tourisme.fr https://www.marseilletourisme.fr/fr/

Ville de Marseille (Mairie) http://www.marseille.fr/

Abbaye Saint-Victor http://www.saintvictor.net/?lang=fr




  その他の見どころ Autres points  à voir de la ville

♦シャペル・ノートル・ダム・ド・ラ・ガリヌ Chapelle Notre-Dame de la Galline

♦バジリク・ノートル・ダム・ド・ラ・ガルド Basilique Notre-Dame-de-la-Garde (la Bonne Mère)

 

 

 

 


La Bonne Mère



  アクセス Accès

♦パリ・オルリー空港 Aéroport Paris Orlyから、マルセイユ・プロヴァンス空港 Aéroport Marseille Provenceまで、飛行機で約1時間15分。

♦SNCFパリ・リヨン駅 Paris Gare de Lyonから、マルセイユ・サン・シャルル駅 Gare de Marseille Saint-Charlesまで、TGVで約3時間20分。リヨン・パール・デュー駅 Gare de Lyon Part-Dieuから、TGVで約1時間55分。

♦パリ・ベルシー・セーヌ Paris Bercy Seineから、マルセイユ・ガール・ルーティエール・サン・シャルル Marseille Gare routière Saint-Charlesまで、バス(BlaBlaCar又はFlixbus)利用で、約10時間。リヨン・ペラーシュ駅 Lyon Gare de Perracheから、バス(BlaBlabus又はFlixbus)利用で、約4時間。

♦SNCFニース・ヴィル駅 Gare de Nice Villeから、マルセイユ・サン・シャルル駅まで、TGV又はTERで、約2時間40分。

♦ニース・ガール・ルーティエール Nice Gare routièreから、マルセイユ・ガール・ルーティエール・サン・シャルルまで、バス(Flixbus)利用で、約3時間30分。

♦SNCFモンペリエ・サン・ロック駅 Gare de Montpellier Saint-Rochから、マルセイユ・サン・シャルル駅まで、Intercitéで約1時間40分、TERで、約2時間。

♦モンペリエから、バス(Isilines又はEurolines、Flixbus、BlaBlabus)利用で、マルセイユ・ガール・ルーティエール・サン・シャルルまで、約2時間から2時間30分。但し、モンペリエでの乗車場はバス会社により異なり、いずれもSNCF駅からは離れています(トラムで移動可能)。

マルセイユの街は歩いてまわることができますが、メトロ、トラム、バスの利用が便利です。



ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2022.08.17