Balade dans l'Art Roman en France

●モザ MOZAC Mozac
モザ  Mozac
モザは広大なリマーニュ平原の中、シェヌ・デ・ピュイ山脈の麓に位置しています。モザの街はラテン語で「Mauziacum」、「水に囲まれたところ」、という意味で、アンベーヌ川とムーラン・ブラン川のほとりで発展しました。中世のドキュメントにおいてモザの名の綴りは実に多様で、ラテン語ではMauzaco、 Mosaco、 Mausaco、Mozaco等、フランス語ではMauzac、Mozat、Mozac、Mausac等といったように流動的でしたが、いずれも発音は「モザ」です。1790年、街の名は「Mozat」に決められましたが、19世紀末に現在の「Mozac」が採用されました。

コンテンツ Contenus

1
アベイ・サン・ピエール・エ・サン・カプレ Abbaye Saint-Pierre-et-Saint-Caprais de Mozac

参考 Référencesとリンク Liens

アクセス Accès



アベイ・サン・ピエール・エ・サン・カプレ
Abbaye Saint-Pierre-et-Saint-Caprais de Mozac

伝承によると、メロヴィング朝の時代7世紀末に、モザの修道院はカルマンによって創設されました。(最初の修道院教会:Mozat I) 848年、アキテーヌのピピン2世が、サン・トーストルモワヌの聖遺骨をヴォルヴィックからモザに移送しました。この時から修道院は王室の庇護下に置かれます。
聖人らの聖遺骨のおかげで、修道院には巡礼者らが押し寄せます。ノルマン人の侵入の被害を受けた後、新たな教会堂(Mozat II)が10世紀初めに建設されます。1095年、モザの修道院はクリュニー会に委譲されます。そこでロマネスクの教会堂(Mozat III)が12世紀に建設されました。

La tradition veut que Calmin a fondé l'abbaye  à  la fin du 7e siècle,  à l'époque mérovingienne.  (La première  église : Mozat I)  En 848, Pepin II d'Aquitaine a transféré de Volvic  à  l'abbaye de Mozac les reliques de saint Austremoine.  Dès lors, l'abbaye a  été  placée sous la protection royale.
Grace aux reliques des saints, les pèlerins ont affluent.  Après les dégâts par les Normandes, une nouvelle abbatiale (Mozat II) a  été  construite au début du 10e siècle.  En 1095, l'abbaye a  été  concedée  à  l'ordre de Cluny.  Alors l'abbatiale romane (Mozat III) a  été  édifiée au 12e siècle.  
モザのサン・ピエール・エ・サンポール修道院教会は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

L'abbaye Saint-Pierre-et-Saint-Caprais de Mozac est classée au titre des monuments historiques (MH).


L'abbaye est  également inscrite dans le "Grand itinéraire culturel européen" comme un des sites clunisiens emblématiques, label décerne par le Conseil de l'Europe  à  la Féderation des sites clunisiens dont fait partie la commune de Mozac.

中世の時代、王室の庇護下にあり、クリュニー会傘下の教会堂の中でも最上位に位置づけされたモザの修道院は、繁栄を謳歌しました。大勢の巡礼者が集まり、質の高い教育で評判となったモザの修道院では、数多くの生徒が文芸と科学を学びました。
15世紀の間に頻発した地震により、モザの修道院は部分的に崩壊してしまいました。これらのうち幾つかはゴシック・スタイルで再建されました。
1790年、モザの修道院教会は教区教会となりました。

A l'époque médievale, l'abbaye de Mozac sous la protection royale, qui  était le premier rang parmi les  églises clunisiennes, a eu une grande prospérité.  Les pèlerins y sont venus en foule, et reputé pour son enseignement de grande qualité, de très nombreux  élèves s'y sont formés aux belles-lettres et aux sciences.
De nombreux séismes tout au long du 15e siècle ont partiellement détruit l'abbaye.  Certaines parties ont  été  reconstruites en style gothique.
Après la Révolution, l'abbatiale est devenue paroissiale en 1790.


<< モザのサン・ピエール・エ・サンポール修道院教会のキーワード Mots clefs de l'abbaye Saint-Pierre-et-Saint-Caprais de Mozac>>
 ・柱頭彫刻(身廊) Chapiteaux sculptés  de la nef 聖遺物箱(サン・カルマン) Châsse de  saint Calmin 柱頭彫刻(その他) D'autres chapiteaux  sculptés
 ・柱頭彫刻(内陣) Chapiteau sculpté du choeur リンテル Linteau

■Extérieur

Clocher-porche

教会堂の西側に、四角形のプランに建つClocher-porcheがあります。9世紀に遡るプレ・ロマネスクの1階部分は、ガロ・ロマン時代の建物の石が使用されています。ここは最初の教会堂の入り口として使われていました。2階は12世紀に遡り、2つ一組の開口部が見える最上階は、トランセプト交差部の上に建っていた鐘楼が崩壊した時、15世紀に鐘楼がある塔に造り替えられ、更に19世紀に修復されています。

Le clocher-porche de plan carré, se situe  à  l'ouest de l'église.  Sa base préroman date du 9e siècle, en empruntant les pierres utilisées  à  un  édifice gallo-romain.  Elle servait de porche d'entrée pour l'église primitive.  Le premier  étage remonte au 12e siècle, et le dernier  étage, où on voit deux baies géminées, a  été  transformé  la tour en clocher au 15e siècle, lors de la destruction du tour  à  la croisée du transept : il a  été  restauré  au 19e siècle.



Ancienne tribune

北側面の高いところに、19世紀に試みられた修復の痕跡が見えます。この3つ一組の連続アーチは、ロマネスクの修道院教会のトリビューンを形成していました。
Flanc nord
教会堂の北側には、半円筒型のアーチと開口部が並びます。
En haut du flanc nord, on voit les traces d'un essai de reconstruction du 19e siècle.  Les triples arcades ont formé  la tribune de l'abbatiale romane.
Au flanc nord, on voit les arcs en plein cintre et les baies cintrées, qui sont encadrées d'un cordon de billettes.



Archivolte et tympan

入り口の上にあるアーキヴォールトはロマネスクの教会堂の入り口に使われていたのもので、ここにはラテン語の韻文が刻まれています。
Porche et portail nord

A l'archivolte, qui appartenait au portail roman, au-dessus du portail actuel, on trouve l'inscription latine : INGREDIENS TEMPLUM, REFER AD SUBLIMIA VULTUM. AULAM INTRATURI, VENITE AD SOLEMNIA CHRISTI (En pénétrant dans cette  église, portez votre regard vers les choses d'en haut.  Vous qui allez entrer dans le sanctuaire, venez participer aux fêtes du Christ.)
教会堂の北側にあるポーチは部分的にロマネスクで、3番目のベイに位置し、外側に張り出しています。これは19世紀初めに新たに整備されました。
Le porche nord en partie roman, qui se situe  à  la troisième travée, dêborde  à  l'extérieur.  Il a  été  réaménagé au début 19e siècle.
石材に色の違いが見られます。明るい色調の石はアルコーズ(花崗砂岩)で、12世紀に遡り、暗い色調の石はヴォルヴィックの石で、15世紀以降使われています。
On y remarque la différence de la couleur des pierres.  Les tons clairs de l'arkose sont l'héritage du 12e siècle.  Ceux sombres sont les pierres de Volvic, légués  à  partir du 15e siècles.



Transept / croisillon nord

トランセプトは、15世紀の地震の後に崩壊し、1460年以降トランセプトは再建されましたが、下の部分と西側のバットレスは、12世紀のままです。トランセプト交差部には、かつて八角形の鐘楼が聳えていました。

Le transept a  été  démoli  après le séisme au 15e siècle.  A partir de 1460, il a  été  reconstruit, cependant la maçonnerie de base et les contreforts ouest sont du 12e siècle.  Au-dessus de la croisée du transept s'élevait le clocher octogonal.


Chevet

ロマネスクの後陣は、15世紀の地震の後に消失しました。これは、3つのバットレスによって仕切られた三面からなるゴシックの後陣に造り替えられました。ここではランセットの窓の上にオクルスが見えます。
周歩廊と放射状祭室、後陣祭室は再建されませんでした。そのようなわけで、現在の後陣はロマネスク当時の後陣より、12メートル短くなっています。

Le chevet roman a  été  disparu  à  la suite d'un séisme au 15e siècle.  Entre 1460 et 1470, le chevet roman  a  été  remplacé  par celui gothique  à trois pans, tenu par trois contreforts.  On y trouve cinq baies  à  lancettes, surmontées des oculus.
Le déambulatoire, les chapelles rayonnantes et les absidioles n'ont plus  été  reconstruits.  Ainsi le chevet actuel est en retrait de 12 m de long par rapport  à  celui roman.


かつての後陣の痕跡を今日も観察することができます。

On observe encore les vestiges de l'ancien chevet.


1849年、内陣の下に位置するクリプトの除去作業際、ロマネスクの内陣を飾っていた複数の柱頭が見つかりました。また1983年にも、内陣の南壁工事の折、もうひとつ柱頭が発見されました。これらは現在教会堂内部やMusée lapidaireで見ることができます。

En 1849, plusieurs chapiteaux qui avaient décoré le rond-point roman, ont mis au jour, lors du déblaiement de la crypte, qui se situe au-dessous du choeur.  Un dernier a  été  découvert en 1983, lors de fouilles dans le mur sud du choeur.  On peut les observer aujoud'hui  à  l'intérieur et au musée lapidaire.

Flanc sud

教会堂の南側は全て15世紀に再建されていて、三葉の形をした開口部が見えます。ここは回廊に面しています。

Le flanc sud de l'abbatiale a  été  entièrement remanié  au 15e siècle.  Effectivement on voit les baies tréflées.  Il donne sur le cloître.



修道院の模型が、南側廊にて展示されています。

La moquette de l'abbaye est exposée dans le bas-côté  sud.


モザの修道院は、フランス革命までオーヴェルニュで最も権勢をふるった修道院のうちのひとつで、約40もの小修道院がその傘下にありました。代表的なものに、マルサ、ヴォルヴィック、ロワイヤ等の小修道院が挙げられます。


L'abbaye de Mozac  était jusqu'à  la Révolution l'une des plus puissantes d'Auvergne, avec une quarantaine de prieurés : pour les plus importants, Marsat, Volvic, Royat, etc..





Intérieur

Porche / tympan

玄関廊の内部と、そこにある教会堂内部に繋がる入り口はロマネスクの時代のままです。タンパンには「十字架降架」のデッサンが残されています。

L'intérieur du porche et son portail restent romans.  Le tympan présente un dessin d'une descente de croix.


6ベイからなる身廊は、長さが50メートルあります。身廊の高い部分は、15世紀の地震で崩壊しました。
12世紀のロマネスクの身廊には、半円筒型のヴォールトが架けられ、その天井はかなりの高さがありました。15世紀、石造ヴォールトは木造天井で建て替えられ、現在身廊はオジーヴ・ヴォールトで覆われています。

四角形のロマネスクの柱は、三面に柱頭がある円柱が嵌め込まれています。身廊の三番目の柱に、「BEGO DE LASTIC MILES FUNDATOR」とラテン語でロマネスクの教会堂(Mozac III)の創設者の名前が刻まれています。


La nef composée de six travées est de 50 m de long.  La partie haute de la nef s'est effondrée après les séismes au 15e siècle.
La nef romane du 12e siècle avait  été  voûtée en berceau, et sa hauteur bien supérieure.  Au 15e siècle, la voûte a  été  remplacée par une charpente.  Aujourd'hui la nef est couverte de la voûte d'ogives.

Les piliers carrés romans engagent les colonnes  à  chapiteaux sculptés sur trois faces.  Sur le troisième pilier de la nef, le nom du fondateur de l'église romane (Mozac III) est gravé en latin : BEGO DE LASTIC MILES FUNDATOR ( Begon de Lastic, chevalier, fondateur ).
現存の教会堂はラテン十字のプランで、三身廊からなり、トランセプト、内陣があります。ロマネスクの教会堂には更に、4つの放射状祭室がある周歩廊と、両翼廊に面した2つの後陣祭室がありました。

Le plan de l'église actuelle est en croix latine : trois nefs, un transept saillant et un choeur sans déambulatoire.  L'église romane a possédé un déambulatoire  à  quatre chapelles rayonnantes, et deux absidioles ouvrant sur les croisillons.
Nef


身廊の西側に、1460年頃、身廊と鐘楼の一部となった旧ポーチを繋ぐゴシックの扉が貫かれました。
Elévation

半円筒型の大アーケードは、ロマネスクの時代に遡ります。側廊の上にあったロマネスクのトリビューンは、15世紀の一連の地震の後、失われました。
A l'ouest de la nef, une porte gothique a  été  percée vers 1460 pour faire communiquer entre la nef et l'ancien porche devenu clocher.
Les grandes arcades en plein cintre sont de l'époque roman.  Les tribunes romanes placées au-dessus des bas-côtés, ont  été  perdu après les séismes au 15e siècle.

Chapiteaux de l'ancien choeur : les Atlantes ou l'arbre de vie, et la Réssurection

バッス・オーヴェルニュにおけるもっとも古い修道院のひとつであるモザの修道院は、ロマネスクの時代に遡る柱頭彫刻の質の高さでその名を馳せています。
教会堂内部には、ロマネスクの内陣を飾っていた彫刻が施された柱頭が3つ展示されています。これらはまさに、ロマネスク美術の傑作です。このうち2つの柱頭が、身廊の西側に置かれています。これらは1849年、クリプトの除去作業の際に発見されました。なおもうひとつは、ゴシックの内陣でみることができます。


L'abbaye de Mozac, un des plus anciens monastères de Basse-Auvergne, est reputée pour la qualité  des chapiteaux sculptés romans.
Dans l'intérieur, trois magnifiques chapiteaux sculptés de l'ancien choeur roman, sont exposés  à  hauteur d'homme.  Ce sont de vrais chefs-d'oeuvre de l'art roman.  Parmi eux, deux chapiteaux sont placés au fond de la nef.  Ils ont  été  découverts lors du déblaiement de la crypte en 1849.  Quant au troisième chapiteau, il repose dans le choeur gothique.


Les Atlantes ou l'arbre de vie

跪いた4人の人物が足と腕を上にあげ、花輪模様を形作っています。彼らは、ブドウの房を摘んでいるような、或いは「生命の樹」の上で繋ぐ手を探しているかのようです。

Quatre hommes sont agenouillés, les jambes et les bras remontant vers le haut et formant une double guirlande autour du chapiteau.  Ils semblent cueillir de lourdes grappes, ou chercher les mains  à  se joindre sur le fond végétal de "l'arbre de Vie".


この柱頭彫刻は古代ローマから直接的に着想を得ています。

Ce chapiteau s'inspire directement de l'antiquité  (le géant Atlas condamné  par Zeus  à  porter sur ses  épaules la voûte du ciel).


モザの柱頭彫刻は、「モザの彫刻師」と呼ばれる人物が指揮したアトリエによる作品です。これら1130-1150年の間に制作されたモザの柱頭彫刻は、オーヴェルニュ・ロマネスクのひとつの頂点で、プロスペル・メリメ、エミール・マール等のロマネスク美術の権威達も、モザの柱頭彫刻の品質の高さを強調しています。この彫刻家の作品には、ずんぐりとした人物の身体つき、穏やかな表情、しなやかなドレープ等の特徴が見られます。

Les chapiteaux sculptés de Mozac, sont l'oeuvre d'un seul atelier dirigé par un homme, appelé  "Maitre de Mozac ".  Realisés entre 1130 et 1150, ils sont un sommet de l'art roman auvergnat.  Effectivement, les grands spécialistes de l'art roman, Prosper Mérimée, Emile Mâle etc., ont insisté  sur la haute qualité des chapiteaux.  Ce sculpteur se caractérise par l'homogénéité, le canon trapu, la sérénité  des visages, la souplesse des drapes etc..

La Réssurection


テーマは「キリスト復活」です。

キリストが息絶えた日から三日目の朝、香の入った小瓶を手にした聖女達が、キリストの墓を尋ねています。天使がマグダラのマリアに、キリストの復活を告げています。墓を見張っている兵士達は居眠りをしています。



La visite des Saintes Femmes le matin de Pâques, avec leurs flacons de parfum
L'annonce de la réssurection du Christ  à  sainte Marie-Madeleine par un ange


「キリストの復活」では、間接的に表現されていて、キリストの姿はありません。

La Résurrection du Christ est indirectement représentée : le Christ n'apparaît pas ici.



Les soldats endormis qui gardent le tombeau du Christ


ロマネスクの時代、内陣には8本の柱がたっていました。アプスは15世紀の地震により破壊されましたが、そのうち5つの柱頭が見つかっています。


A l'époque romane, huit pilers  à  chapiteaux sculptés se sont formés le rond-point.  Une série de tremblements de terre a détruit l'abside, mais cinq chapiteaux ont  été  mis en jour.




Bas-côté nord
Bas-côté sud


側廊は交差ヴォールトで覆われています。北側廊はロマネスクの時代のままです。他方15世紀の地震で崩壊した南側廊は、同世紀に再建されています。ここには側面に3つの祭室があり、そのうちのひとつにはサン・トーストルモワヌの聖遺物箱が保管されています。

Les bas-côtés sont voûtés d'arêtes. Le bas-côté  nord reste roman.  Par contre, le bas-côté  sud, détruit par les tremblements de terre au 15e siècle, a  été  refait au même siècle.  Celui-ci possède trois chapelles latérales, dont une conserve la châsse de saint Austremoine.


Châsse de saint Austremoine

オーヴェルニュ初代司教サン・トーストルモワヌの遺骨を納めた聖遺物箱は、南側にある祭室にあります。制作は17世紀に遡り、12人の使徒が描かれています。サン・トーストルモワヌの聖遺物は、670年頃 イソワールからヴォルヴィックに、更にモザへと848年に移送されました。

La châsse en bois de saint Austremoine, premier  évêque de Clermont, dans laquelle quelques reliques sont contenues, se trouve dans une chapelle latérale sud.  Elle date du 17e siècle, et les peintures représentent les douze apôtres.  Ses reliques ont  été  transferées d'Issoire  à  Volvic vers 670, et puis  à  Mozac en 848.


リヨンの織物装飾芸術博物館には、8世紀に遡るサン・トーストルモワヌの絹製のビザンティン風の聖骸布が所蔵されているそうです。これはモザの修道院が所有していたものです。

Le musée des Tissus et des Arts décoratifs de Lyon a fait l'acquisition du suaire byzantin de soie d'Austremoine, datant du 8e siècle, ayant appartenu  à  Mozac.


モザの修道院には有名な聖人達の聖遺骨がおさめられており、修道院はその歴史の中で様々な聖人の名を冠されて称されます。サン・ピエール、サン・カプレ、サン・トーストルモワヌ、そして今日はサンピエールとサン・カプレの両聖人に捧げられています。修道院創設者であるカルマンは、ローマ教皇からサン・ピエールの頭蓋骨の一部を手に入れました。ローマからの帰路、彼はアジャンでサン・カプレの腕の一部を手に入れました。そして上記のサン・トーストルモワヌの聖遺骨があります。

Comme l'abbaye de Mozac a abrité  des reliques de grands saints, elle a pris de différents vocables dans l'histoire : : Saint-Pierre, Saint-Caprais, Saint-Austremoine, et aujourd'hui Saint-Pierre et Saint-Caprais.  Calmin, fondateur de l'abbaye, a obtenu du pape une partie du crane de saint Pierre.  Lors du retour de Rome  à  Mozac, il a acquis une portion du bras de saint Caprais  à  Agen.  Et voici les reliques de saint Austremoine.


Transept / croisillon nord

15世紀の地震で崩壊したトランセプトは、同世紀にゴシック・スタイルで再建され、現在はオジーヴ・ヴォールトで覆われています。

Le transept détruit par les tremblement de terre du 15e siècle, a  été  reconstruit en gothique au même siècle.  Il est aujourd'hui voûté  d'ogives.

Croisée

トランセプトの交差部に聖職者席があり、これは1410年に遡ります。

Les stalles datant de 1410 se trouvent  à la croisée du transept.



南翼廊にサン・カルマンの聖遺物箱が展示されており、サン・カルマンとその妻の聖遺骨が納められています。
これは世界で最も大きな聖遺物箱で、0.81×0.24×0.45メートルというサイズです。またこの聖遺物箱は、リモージュのシャンルヴェ技法による傑作で、エマイユが施された14枚の銅板が木の板を覆っています。製法から、この聖遺物箱は1180年代に制作されたと考えられます。


On trouve la châsse de Calmin dans le croisillon sud, dans laquel les reliqies de saint Calmin et Namadie, son  épouse, sont entreposés.  Elle est la plus grande châsse dans le monde : 0,81 × 0,24 × 0,45 m.  C'est un des chefs-d'oeuvres en emaux champlevés de Limoges, et est en bois recouvert de quatorze plaques de cuivre  émaillé sont fixées.  Cette pratique laisse  à  penser que la châsse a  été réalisée vers les années 1180.

Châsse en  émaux de saint Calmin
正面は、「キリストの磔刑」と、その上に「栄光のキリスト」が表され、これらは12使徒に囲まれています。反対側の面には、サン・カルマンとその妻の生涯が描かれています。脇には、聖母マリアの母子像と、聖遺骨がこの教会堂に納められているクレルモンの初代司教サン・トーストルモワヌが表されています。

Croisillon sud
La face principale représente  la crucification et au-dessus, le Christ en majesté.  Ces deux panneaux sont entourés douze apôtres.  L'autre côté  montre la vie des saint Calmin et son  épouse Namadie.  Les deux pignons sont consacrés l'un  à  la Vierge  à  l'Enfant Jésus en majesté, et l'autre  à  saint Austremoine, dont les reliques sont  également conservées dans l'abbatiale.


Chapiteaux de la nef et les bas-côtés


身廊と側廊にも、48にのぼる柱頭彫刻が見られます。15世紀に立て続けに起こった地震にも拘らず、再建された南側廊にある僅か5つの柱頭を除き、これら柱頭の大半はロマネスクの時代のもので、建設時から同じ場所にあります。

On trouve aussi quarante-huit chapiteaux sculptés dans la nef et les bas-côtés.  Malgré  les tremblements de terre du 15e siècle, ils sont pour la plupart romans et restent en place.  Seuls cinq chapiteaux du bas-côté  sud reconstruit, ont  été  remplacés.




Personnage agenouillé






Griffons ailés affrontés buvant au calice
Homme chevauchant  des boucs






Tobie et Samson
Dragons ailés
Homme à califourchon sur des rinceaux





Centaures

La générosité et l'avarice






Les vendanges
L'histoire de Jonas





La délivrance de saint Pierre
Renard au paradis
Personnage à califourchon






Masques
Victoires aux boucliers



Choeur


15世紀の地震により、4つの放射状祭室に面した周歩廊に囲まれたロマネスクの内陣は崩壊してしまいました。

1459−1470年の間、残っていたロマネスクの内陣を削って、オジーヴ・ヴォールトで覆われたゴシックの内陣が建てられました。ここではランセット様式の開口部とオクルスが見えます。

ゴシックの内陣はだいぶ小さくなりました。周歩廊と放射状祭室は姿を消しました。


Le choeur roman avec un déambulatoire  à  quatre chapelles rayonnantes, a  été  détruit par les tremblements de terre du 15e siècle.

Entre 1459 et 1470, le choeur gothique, voûté d'ogives, a  été  construit, en rasant celui roman restant.  On y trouve les baies  à lancettes et les oculus.

Le choeur gothique est beaucoup plus petit : il n'a plus de deéambulatoire, ni de chapelles rayonnantes.


■Chapiteau de l'ancien choeur : l'Apocalypse ou Quatre anges et quatre vents

内陣では、かつての内陣を飾っていたもうひとつの柱頭が展示されています。これは1983年に内陣の南側の壁から掘り出されました。


Dans le choeur, on trouve le troisième chapiteau de l'ancien choeur, ainsi que ceux au fond de la nef.  Celui-ci a  été  extrait du mur sud du choeur en 1983.



L'Apocalypse ou Quatre angeset  quatre vents

ヨハネの黙示録に登場する4人の天使が、座っている擬人化された4人の「風」の口を塞いでいます。これはオーヴェルニュでは珍しいテーマです。

Quatre anges de l'Apocalypse de saint Jean ferment la bouche de quatre personnages assis, personnifiant les vents.  Ce sujet est unique en Auvergne.




ロマネスクの内陣を飾っていた柱頭彫刻のうち、5つが発掘されています。4つめは四福音記者をあらわしたもので、現在ロンドンのヴィクトリア・アンド・アルバート美術館にあります。5つめは損傷が激しく、Musée lapidaireにて保管されています。

Parmi huit chapiteaux sculptés du rond-point roman, cinq chapiteaux sont mis au jour.  Le quatrième représentant les quatre Evangélistes, se trouve aujourd'hui au Victoria and Albert Museum de Londres.  Le cinquième, très abimé, est au musée lapidaire.

■Crypte

10世紀初めに遡るカロリング朝風のクリプトは、クレルモン・フェランのノートル・ダム大聖堂のクリプトと共に、オーヴェルニュで最も古いもののひとつです。クリプトは、15世紀の一連の地震を原因とする内陣の崩落で埋もれてしまいましたが、1849年に除去作業が行われました。

La crypte carolingienne date du début du 10e siècle, est une des plus anciennes en Auvergne, avec celle de la cathédraleNotre-Dame-de-l'Assomption de Clermont-Ferrand.  La crypte a  été  comblée par l'effondrement du choeur  à  cause des tremblements de terre au 15e siècle, et déblayée en 1849.

クリプトは後陣の下に広がり、中央のスペースは厚い壁に囲まれ、3つのスペースに分かれています。ヴォールトは円柱で支えられていて、植物模様の柱頭彫刻は11世紀に設置されました。北と南の壁はガロ・ロマンの時代のものを再利用していて、2.40メートルの厚みです。12世紀、ロマネスクの教会堂建設時に、周歩廊と4つの放射状祭室が付け加えられました。

La crypte s'étend sous le chevet actuel.  La salle centrale, entourée d'un mur très  épais, se partage en trois.  Les voûtes sont soutenues par des colonnes  à  chapiteaux sculptés  à  feuillage, remplacés au 11e siècle.  Les murs nord et sud, contenant des remplois gallo-romains, atteignent 2,40 m d'épaisseur.  Au 12e siècle, lors de la construction de l'église romane, un déambulatoire et quatre chapelles rayonnantes se sont rajoutés.






■Cloître

Linteau :  la Vierge en majesté entourée des saints et d'abbé de Mozac


南翼廊と回廊を繋ぐ扉(現在は塞がれています)の上にリンテルがあります。これは12世紀に遡る回廊の唯一残されたエレメントで、当時と同じ場所にあります。その他のものは15世紀の地震の際にゴシックのものと置換えられました。

On remarque un linteau en batière au-dessus de l'ancienne porte (aujourd'hui murée), qui relie entre le croisillon sud et le cloî tre.  Il est le seul  élement du cloître datant de la première moitié  du 12e siècle, qui est resté  en place.  Les autres parties ont  été  detruites lors des tremblements de terre au 15e siècle et remplacées par de l'architecture gothique.



このリンテルは「栄光の聖母マリア」を表していて、聖母は王座に座り、膝に幼子キリストを抱いています。オーヴェルニュの黒い聖母像によく見られるように、その手はとても長いです。キリストは右手で祝福のポーズをし、左手には旧約聖書を抱えています。
聖母の右側に、天国の鍵を手にしたサン・ピエール、サン・トーストルモワヌ、祈る姿をしているモザの修道院長スミュールのユーグの姿があります。このロマネスクの修道院教会創設者であるユーグは、聖母とキリストに対する「オマージュ」を表現しており、このことからこのリンテルは「オマージュのリンテル」と呼ばれます。
聖母の左側には、サン・ジャンと杖を手にした2人の司教の姿があります。この2人は、サン・トーストルモワヌ同様、モザの修道院教会に聖遺骨が納められていたサン・カプレとサン・カルマンと思われます。


Le linteau représente la Vierge en majesté, assise sur une cathèdre ou un trône, tenant l'Enfant Jésus sur ses génoux.  Comme toutes les représentations des vierges noires auvergnates, ses mains sont très longues.  L'Enfant Jésus bénit de sa main droite et tient l'Ancien Testament de sa main gauche.
A la droite de la Vierge, saint Pierre tenant ses clefs du paradis, saint Austremoine montrant de la main Hugues de Semur, et abbé  de Mozac, en prière.  Cet abbé, fondateur de l'église romane, présente l'hommage  à  la Vierge et au Christ.  C'est pourquoi on appelle cette oeuvre romane le " linteau de l'Hommage ".  Le  personnage derrière de l'abbé  est inconnue.
A gauche, saint Jean et deux  évêques tenant la crosse, qui seraient saint Caprais et saint Calmin, dont les reliques se trouvent dans l'église, ainsi que celles de saint Austremoine.  La troisième personnage est inconnue.



Bâtiments conventuels
Flanc sud



教会堂の南側にあったロマネスクの回廊と修道院の建物もまた、15世紀に起こった一連の地震で崩壊しました。これらはゴシック・スタイルで15世紀のうちに再建されました。回廊は現在ゴシックの2つのアーケードしか残っておらず、もう2つのアーケードは、フランス革命後に破壊されました。

Le cloître et des bâtiments conventuels romans, qui se situaient au sud de l'église, ont  été  aussi détruits par une série de tremblements de terre du 15esiècle.  Ils ont  été  reconstruits en gothique au même siècle.  Le cloître subsiste aujourd'hui deux arcades gothiques : d'autres deux arcades ont  été  détruits au 19esiècle, après la Révolution.




Dalle en pierre
石板には、中央に柱頭がついた円柱が彫られ、その脇にこの修道院教会の守護聖人であるサン・ピエールのシンボルである鍵と、フランス王権のシンボルであるフルール・ド・リスが見えます。

Portes gothiques



16世紀、回廊に複数の扉が整備されました。そのうち教会堂の西端のベイにある扉には、アコラド(中括弧:{})の形をしたアーチがあります。


Au 16e siècle, plusieurs portes du cloître ont  été  aménagées.  Parmi elles, une ouverte sur la première travée de l'église, possède un arc en accolade.
Sur une plaque en pierre, une colonne  à  chapiteau au centre, est flanquée des clefs rappelant saint Pierre d'un patron de l'abbaye, et des fleurs de lys symbolisant la royauté  française.


Musée lapidaire

修道院教会に隣接した石のミュージアムは、1950年に創設されました。ここでは修道院から見つかったロマネスクの彫刻と考古学的遺跡が展示されています。

Le musée lapidaire, attenant  à  l'abbatiale, a  été  crée en 1950.  Il s'agit des sculptures romanes et des vestiges archéologiques provenant de l'abbaye.





 参考 Références

♦laissez-vous conter Mosac (guide)  Noël Giom Communauté

♦Abbatiale Saint-Pierre MOZAC  Editions Gaux

♦MOZAC L'ABBAYE ROYALE ET L'EGLISE DES BENEDICTINS AbbéJ. BONNET

♦Trésors de l'Auvergne Romane  Noël Graveline  Editions DEBAISIEUX

♦"Iter" et "locus".  Lieu rituel et agencement du décor sculpté  dans les églises romanes d'Auvergne  Jérôme Baschet,Jean-Claude Bonne et Chloé Maillet

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

Office de tourisme de Riom http://www.tourisme-riomlimagne.fr/

Ville de Mozac http://www.ville-mozac.fr/

diocèse de clermont http://clermont.catholique.fr



 アクセス Accès

♦SNCFクレルモン・フェラン駅 Gare de Clermont-Ferrand、又はクレルモン・フェラン・バス・ターミナル Gare routière de Clermont-Ferrand、から、モザまで、バス(Transdôme)で約40分。

モザの街は、歩いてまわることができます。