Balade dans l'Art Roman en France

●パリ PARIS 2 Paris 2
パリ  Paris 2

コンテンツ Contenus

1
アバシャル・サン・ジェルマン・デ・プレ Abbatiale Saint-Germain-des-Prés

2
エグリーズ・サン・ピエール・ド・モンマルトル Eglise Saint-Pierre de Montmartre

3
ミュゼ・デュ・ルーヴル Musée du Louvre

4
ミュゼ・ナショナル・デュ・モワイヤナージュ Musée National du Moyen Age 又は ミュゼ・ド・クリュニー Musée de Cluny

5
ミュゼ・デ・モニュマン・フランセ (シテ・デュ・ラーシテクチュール・エ・デュ・パトリモワヌ) Musée des monuments français (Cité  du l'architecture et du patrimoine)

参考 Référencesとリンク Liens



エグリーズ・サン・ピエール・ド・モンマルトル
Eglise Saint-Pierre de Montmartre

モンマルトルの丘にあるサン・ドニを祀った最初のバシリカは6世紀に建てられました。教会堂は885年にノルマン人、944年に大嵐による被害を受けましたが、その都度修繕されたとされます。
1134年、国王ルイ6世と王妃はそこにベネディクト会女子修道院を設立します。修道院教会と教区教会の2つの役割を担う教会堂は再建され、1147年に聖別されました。
教会堂は百年戦争時に被害を受け、修復工事が1461年から始まりました。1622年、丘の中腹にある聖殉教者礼拝堂の近くに小修道院が建てられます。修道女らは徐々に新小修道院に移り、最初の修道院の建物は1686年にはついに放棄され、教会堂は教区教会となりました。
革命時、修道院は1792年に閉鎖され、修道院の建物は全て売却された後破壊されました。教会堂は理性の寺院となりましたが、1806年に再び信仰の場となりました。教会堂は何度も破壊の危機に晒されましたが、修復工事は1900-1905年に行われました。

Au sommet de la butte de Montmartre, la première basilique dédiée à saint Denis, aurait  été  construite au 6e siècle.  Elle a  été  dévastée par les Normands en 885, et puis par une tempête en 944, mais probablement réparée  à  chaque fois.
En 1134, le roi Louis VI et la reine y ont fondé  une abbaye bénédictine pour les femmes.  L'église reconstruite à  double vocation abbatiale et paroissiale a  été  consacrée en 1147.
Dégradée lors de la guerre de Cent Ans, l'église a  été  restaurée  à  partir de 1461.  En 1622, a  été  érigé  un prieuré  du côté  de la chapelle des Saints-Martyrs au versant de la colline.  Dès lors, les moniales s'y sont progressivement installées, et la première abbaye a  été  définitivement abandonnée en 1686 : l'église est devenue paroissiale.→



パリ・モンマルトルのサン・ピエール教会は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

L'église Saint-Pierre de Montmartrte est classée au titre des monuments historiques (MH).










→A la Révolution, l'abbaye a  été  fermée en 1792 : les bâtiments conventuels ont  été  totalement vendus et abattus, et l'église a  été  convertie en temple de la Raison.  Elle a  été  partiellement rendue au culte en 1806.  Menacée plusieurs fois de démolition, elle a  été  restaurée de 1900  à  1905.

サン・ピエール教会堂は、パリではサン・ジェルマン・デ・プレ修道院教会に次いで古い教会堂です。
L'église Saint-Pierre est la plus ancienne conservée de Paris, après l'église de  Saint-Germain-des-Prés.

モンマルトルの丘は古くより聖地であり、ケルト神話の太陽神ルーを、次にローマ神話のメルクリウスを祀った神殿がありました。この神殿の傍には、ローマ神話のマースを祀った神殿もありました。
3世紀前半には、サン・ドニ(ラテン語でディオニュシオス)が聖母マリアを祀った小さな祈祷所を造ったとされます。
また伝承によれば、250-272年の間、サン・ドニは同志のルスティクスとエレウテリスと共に、このモンマルトルで斬首刑に処されたとされます。彼らの殉教した近くの場所、丘の斜面には、聖殉教者礼拝堂が建てられ(創建年は不明)、巡礼が発展しました。

La butte de Montmartre est depuis longtemps un lieu sacré  : y se trouvait un temple dédié  à  Lug (ou Lugus), puis  à  Mercure, auquel jouxtait un autre dédié  à  Mars.
A la première moitié  du 3e siècle, saint Denis (Dionysius en latin), premier  évêque de Paris aurait  érigé  un petit oratoire dédié  à  la Vierge.
D'après la tradition, ce saint a  été  décapité  vers 250 (ou 272) sur la colline avec ses compagnons saint Rustique et saint Eleuthère.  Près du lieu de leur martyre, a  été  bâtie la chapelle des Saints-Martyrs, sur le versant de la colline (la date de sa fondation inconnue).  Un pèlerinage s'y est développé.


サン・ドニを祀った最初のバシリカは、メルクリウスを祀った神殿があった場所に建てられました。
La première basilique dédiée  à  saint Denis a  été  construite  à  l'emplacement du temple de Mercure.

■Extérieur

Façade occidentale

クラシック・スタイルの西ファサードは、1765年に遡ります。
3つの入り口の上に、長方形の開口部がひとつ設けられています。この上に、オクルスがあるペディメントがあります。

La façade occidentale de style classique date en 1765.
Au rez-de-chaussée, se trouvent trois portails, surmontés d'une baie rectangulaire, qui est couronné  d'un fronton percé  d'un oculus.


この近代に造られたファサードの裏には、ロマネスクの旧ファサードが隠れています。新たなファサードが建設される際、12世紀の西壁は完全に破壊されず、外装のみ取り除かれ、古い壁の上に新たなファサードが覆うようにして造られました。

Cette façade moderne couvre celle romane : lors de la construction de la nouvelle façade, le mur occidental du 12e siècle n'a pas  été  entièrement démoli ; seul le parement extérieur a  été  arraché, et la nouvelle façade plaquée sur le mur ancien.


Trois portails

西ファサードには3つの入り口があり、そのブロンズ製の開き戸はイタリア人彫刻家が制作したもので、1980年に設置されました。
扉にはサン・ピエール教会堂の3人の守護聖人の生涯が描かれており、中央扉がペトロ、南扉が聖母マリア、そして北扉がサン・ドニをテーマとしています。

Sur la façade occidentale, sont aménagées trois portails, dont les vantaux en bronze, réalisés par le sculpteur italien Tommaso Gismondi,  ont  été  posés en 1980.
Ils représentent les scènes de la vie des saints patrons de l'église : saint Pierre au centre, la Vierge au sud et saint Denis au nord.


また同年に、この彫刻家は教会堂の北側にあるカルヴェール墓地に通じる入り口の扉も提供していて、こちらはキリスト復活を表現しています。

A la même année, cet artiste a  également offert la porte donnant sur le cimetière du Calvaire situé  au nord de l'édifice, qui illustre la Résurrection du Christ.



Partie haute de la porte de Saint-Pierre        

Chevet

12世紀末に再建された半円プランのアプス、初期ゴシック・スタイルです。アプスは大きく突出したバットレスに支えられています。
3つの尖頭型の開口部は、柱頭彫刻がある小円柱に囲まれています。柱頭上部Tailloirはバットレスまでのび、鋸歯状モティーフで装飾された紐状のアーキヴォールトを支えています。
上部には、人間やモンスターの顔が彫刻されたモディロンに支えられたコルニッシュが見えます。

Reconstruite  à  la fin du 12e siècle, l'abside hémicirculaire est du style gothique primitif.  Elle est supportée par les contreforts très saillants.
Trois baies en tiers-point sont encadrées de deux colonnettes  à chapiteaux sculptés.  Leurs tailloirs qui se continuent jusqu'aux contreforts, supportent une archivolte surmontée d'un cordon de dents de scie.
En haut, se trouvent des corniches de modillons sculptés  à  masques humains ou monstrueux.


1794年、内陣の上にシャップの腕木通信用の塔が造られましたが、1840年に火災で焼失しました。

En 1794, au-dessus du choeur, s'est  élevée une tour pour recevoir le télégraphe de Chappe.  Mais elle a  été  détruite en 1840 par un incendie.




Flanc nord et sud de l'église

教会堂の北側には、1688年に造られた旧教区墓地であるカルヴェール墓地(1885年に閉鎖)があります。これは6世紀に遡るメロヴィング朝時代の墓地(1875年に発見)があった場所に造られた、パリで最古の墓地で、11月1日、諸聖人の日のみ開放されます。
教会堂の南側には、13世紀初めに回廊が造られました。この回廊は同時に、修道女の墓地として利用されました。ちなみに修道院長は教会堂の内陣に埋葬されました。


Au nord de l'église se trouve le cimetière du Calvaire, ancien cimetière paroissial, créé en 1688 et fermé en 1885.  Il a  été  construit  à  l'emplacement de l'ancienne nécropole mérovingienne du 6e siècle, découverte en 1875.  Il s'agit du plus ancien des cimetières parisiens, ouvert uniquement le 1er novembre, jour de la Toussaint.
Au sud de l'édifice a  été  construit  un cloître au début du 13e siècle.  Il servait  à  la fois, de cimetière aux religieuses, tandis que les abbesses ont  été  enterrées dans le choeur de l'église.



Clocher

現在の鐘楼は北後陣祭室の最初のベイに聳えます。20世紀初め、大修復工事の際に造られました。

Le clocher actuel se dresse au-dessus de la travée droite de l'absidiole nord.  Il a été construit au début du 20e siècle, lors de la grande restauration de l'église.


元来、鐘楼はトランセプト交差部の上にあったとされます。
17世紀末には、修道院用の旧鐘楼(建設時期は不明)が、現在の鐘楼の場所に存在しましたが、これは1793年に破壊されました。

A l'origine, le clocher s'élevait probablement au-dessus de la croisée du transept.
Il existait à la fin 17e siècle, un clocher de l'abbaye, construit  à  l'emplacement du clocher actuel (la date de construction incertaine), mais il a  été détruit en 1793.


17世紀末、西ファサードの北側に教区用の2つ目の鐘楼が建てられました。しかしこれも19世紀半ばに取り壊されました。

A la fin du 17e siècle, le clocher de paroisse moins  élevé  a été construit du coté  nord de la façade occidentale.  Celui-ci a  été  démoli au milieu du 19e siècle.





Plan de l'église

教会堂は長さ約50メートル、高さ約12メートルという大きさです。
教会堂はラテン十字プランで、4ベイの三身廊、北側に少し張り出したトランセプト、方形の1ベイと半円プランのアプスからなる内陣で構成されます。
内陣の南北両脇に、内陣と同じプランの後陣祭室があります。鐘楼は北後陣祭室の最初のベイの上に聳えます。


L'église mesure environ 50 m de longueur et 12 m de hauteur.
L'édifice en croix latine se compose de trois vaisseaux de quatre travées, d'un transept légèrement saillant au nord, et d'un choeur constitué  d'une travée droite et une abside hémicirculaire.
Le choeur est flanqué  aux nord et sud, d'une absidiole orientée, reproduisant le plan du choeur.  Le clocher s'élève au-dessus de la travée droite de l'absidiole nord.


■Intérieur

Nef

12世紀半ばに建てられた4ベイの身廊には、ロマネスク期の巨大な壁が残りますが、天井はゴシックのオジーヴ・ヴォールトで覆われています。
1134年から工事が始まった西側の最後のベイが最も古く、トランセプト交差部と内陣の最初のベイと同時期に造られました。

Construite au milieu de 12e siècle, la nef de quatre travées conserve ses murs massifs romans, mais elle est couverte de la voûte d'ogives gothique.
Commencée vers 1134, la dernière travée orientale est la plus ancienne, contemporaine avec la croisée du transept et la travée droite du choeur.


身廊は建設時、石造ヴォールトに覆われていましたが、バットレスがヴォールトの重量が与える負荷に耐えるには不十分だったため、12世紀末に木造天井に造り替えられました。
そして百年戦争で受けた損傷を修復する際、身廊には1470年頃に今度はオジーヴ・ヴォールトが架けられました。

Lors de la construction, la nef avait  été  couverte de la voûte de pierre.  Mais  à  la fin du 12e siècle, la voûte a  été  remplacée par le plafond de bois en raison des contreforts insuffisants pour maintenir la poussée par le poids de la voûte.
Lors de la réparation pour les dégradations issues de la guerre de Cent Ans, la nef a  été  voûtée d'ogives vers 1470.


教会堂は、修道院教会であると同時に教区教会としての役割もありました。
身廊の4番目のベイとトランセプト、内陣は修道女用のスペースで、ペトロを祀った祭壇が置かれました。身廊の西側の3つのベイは教区のミサに利用され、祭壇は聖母マリアとサン・ドニに捧げられていました。これら2つの部分は身廊の3番目のベイと4番目のベイの間で囲いで隔てられていました。


1147年の聖別式には、ベルナール・ド・クレルヴォーやクリュニー修道院長ペトルス・ヴェネラビリスが出席しました。このセレモニーの時点で身廊の最初の3ベイ/教区用の部分は未完成で、こちらは1150年頃に完成しました。

L'église avait une double vocation abbatiale et paroissiale.
La quatrième travée de la nef, le transept et le choeur  étaient réservés aux bénédictines, dont l'autel  était dédié  à  saint Pierre ; les trois premières travées de la nef,  étaient destinées au service paroissial, avec l'autel sous le vocable de la Vierge et de saint Denis.  Les deux parties  étaient séparées par une clôture entre la troisième et la quatrième travée de la nef.
La consécration en 1147 a eu lieu en présence de saint Bernard  de Clairvaux et de Pierre le Vénérable, abbé de Cluny.  Les trois premières travées réservées aux paroissiens  étaient inachevées lors de la cérémonie : elles se sont terminées vers 1150.


Elévation de la nef

身廊の縦構造は3層で、大アーケード、トリフォリウム、高窓と続きます。

L'élévation de la nef est de trois niveaux : les grandes arcades, le triforium et les fenêtres hautes.


身廊と側廊とを隔てる尖頭型のアーケードは、十字型のピラーを形成する円柱の柱頭に繋がります。
最も古い東端のベイでは、アーケードはより低くなっています。

Les arcades brisées séparant la nef des bas-côtés, reposent sur les chapiteaux des colonnes engagées à  piliers cruciformes.
A la dernière travée la plus ancienne, les arcades sont moins hautes.


ヴォールトの横断アーチとリブも、十字型のピラーを形成する円柱に繋がります。但し3番目と4番目のベイの間では、横断アーチはコンソールに繋がります。このコンソールは、修道女用の席を設置するために整備されたものです。

Les arcs-doubleaux et les nervures retombent sur la colonne engagée  à  piliers cruciformes : entre la troisième et la dernière travées, l'arc-doubleau est reçu par les consoles, aménagées pour installer des stalles des religieuses.

           Elévation de la nef, vue depuis le nord



東端のベイでは、トリフォリウムの対になった開口部は半円型です。他の西側の3ベイでは、トリフォリウムの対になった開口部は長方形で、中央にそれぞれ2つ一組の柱頭がある小円柱があります。

A la dernière travée, les baies jumelées du triforium sont en plein cintre, tandis que dans les trois autres travées, les baies jumelées en rectangle sont séparées par les colonnettes géminées  à  chapiteaux sculptés.


高窓は4番目のベイでは半円型ですが、西側の3ベイでは尖頭型でより大きい造りになっています

Les fenêtres hautes en arc brisé  dans les trois travées occidentales sont plus grandes que celles en plein cintre  à  la dernière travée.



右はファサードの裏、身廊の西端のイメージです。
西端で大アーケードを支える大理石の円柱と柱頭は、、6世紀のメロヴィング朝時代に遡る最初の教会堂で使われていたものが利用されています。このうち黒味を帯びた円柱は更に遡り、メルクリウスを祀った神殿にあったものとされます。

Les colonnes et les chapiteaux en marbre  à  l'extrémité  occidentale qui reçoivent les grandes arcades, sont réemployés de la première  église mérovingienne du 6e siècle : les colonnes noircies proviendraient  à  l'origine, du temple païen de Mercure.
Revers de la façade occidentale        

Bas-côté

北側廊は1765年頃、現在のファサード建設時に再建されましたが、西側の最初のベイは12世紀のままです。4番目のベイの北側にある聖具室は、1697年に造られました。
南側廊は1834-1845年の間に再建されています。

Le bas-côté  nord a  été  reconstruit vers 1765, excepté  la première travée du 12e siècle qui reste.  La sacristie située au nord de sa dernière travée date de 1697,  à  la même  époque de la façade occidentale.
Le bas-côté  sud a  été  rebâti entre 1834 et 1845.


両側廊は19世紀初めに、木造天井にかわり交差ヴォールトが架けられました。
側廊の上にはトリフォリウムがあります。トリフォリウムは納骨堂の代わりとして利用され、回廊の墓地がいっぱいになると、最も古い遺骨が取り除かれ、このトリフォリウムに移されました。

Les bas-côtés sont couverts de la voûte d'arêtes  à  arc-doubleaux brisés du début du 19e siècle, remplaçant le plafond de bois.
Ils sont surmontés du triforium, qui tenait lieu d'ossuaire : lorsque le cimetière du cloître était complet, les ossements les plus anciens  étaient enlevés et y placés.

Bas-côté nord                            



Pierre tombal d'Adelaïde de Savoie

北翼廊の最後のベイに、モンマルトル修道院の創設者であるルイ6世の妻アデル・ド・サヴォワの墓石があります。
初代修道院長となったこの人物は1153年にモンマルトルの修道院に隠居し、そこで1154年に亡くなり、内陣に埋葬されました。

La dernière travée du bas-côté nord renferme le pierre tombale d'Adelaïde de Savoie,  épouse de Louis VI, fondatrice de l'abbaye, et première abbesse.
Elle s'est retirée  à  l'abbaye de Montmartre en 1153, et y'est morte en 1154 : elle a  été  enterrée dans le choeur.


Chapiteaux sculptés de la nef

身廊のロマネスクと初期ゴシックの柱頭は、大半がローマ時代のものからインスパイアされた植物モティーフで装飾されています。僅かながら聖人伝を描いた柱頭もあります。

Les chapiteaux romans et gothiques primitifs de la nef sont pour la plupart ornés de motifs végétaux d'inspiration antique : il existe peu de chapiteaux historiés.
北側廊に、色欲を表現したロマネスクの柱頭があります。
髭を生やし奇妙な顔をした人物(魔術師?)が雄山羊の前にある脚立(又は鐙)の上に立ち、山羊の尻尾を片手で掴んでいます。

Dans le bas-côté nord, se trouve le chapiteau roman représentant la luxure : un personnage barbu  énigmatique (le sorcier?), monte sur un escabeau (ou un  étrier) devant un bouc, tenant la queue par une main.






Transept

右は北からトランセプト交差部と南翼廊を見たイメージです。
今日主祭壇が設置されているトランセプト交差部には、1470年頃、身廊と同時期に、オジーヴ・ヴォールトが架けられました。
トランセプトは12世紀の基礎は12世紀前半の基礎を残しており、ヴォールトのリブは当時の小円柱に繋がります。

Abritant aujourd'hui le maître-autel, la croisée du transept a  été  voutée d'ogives vers 1470, ainsi que la voûte de la nef.
Leurs nervures retombent sur les colonnettes primitives : le transept conserve ses soubassements du 12e siècle.


1874年に修復された南翼廊にはオジーヴ・ヴォールトが架けられていますが、側廊よりやや張り出した北側廊は20世紀初頭に修復され、交差ヴォールトで覆われています。翼廊の東側にはそれぞれ後陣祭室があります。

Le croisillon sud restauré en 1874, est couvert de la voûte d'ogives, tandis que celui nord un peu saillant, reconstitué  au tout début du 20e siècle, est voûté d'arêtes.  Ils s'ouvrent sur une absidiole orientée.

Croisée du transept et croisillon sud, vue depuis le nord

Choeur

内陣は身廊よりも低く、方形の1ベイと半円プランのアプスで構成され、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。

Moins  élevé  que la nef et le transept, le choeur comprend une travée droite et une abside hémicirculaire, couvertes de la voûte d'ogives.


最も天井の低い最初の方形のベイには開口部はなく、ここにパリで最古のロマネスク期の初期オジーヴ・ヴォールトが残ります。このベイと身廊の最後のベイ、北翼廊、北後陣祭室には、同一の石に刻まれたサインが残ります。
アプスは元来セミ・ドームで覆われていましたが、12世紀末に初期ゴシック・スタイルのオジーヴ・ヴォールトが架けられました。

Dépourvue de baie, la première travée conserve la voûte d'ogives originelle vers 1140 de l'époque romane : il s'agit de la plus ancienne de Paris.  Il subsiste les mêmes marques de tâcherons  à  la première travée du choeur,  à  la dernière travée de la nef,  au croisillon nord, et  à  l'absidiole nord.
A l'origine, l'abside  était couverte en cul-de-four.  Elle a  été  voûtée d'ogives de style gothique primitif  à  la fin du 12e siècle.

アプスとの境目にある横断アーチは、白大理石のコリント式柱頭に繋がり、これら柱頭は6世紀に遡る最初の教会堂にあったものが使われています。それらの円柱は本来恐らく2・3世紀に遡るローマ時代の神殿にあったものとされ、最初の教会堂にて既に利用されていました。実際、教会堂の北東で、古代の神殿の基礎が発見されています。

Un arc-doubleau brisé  séparant de l'abside, repose sur les chapiteaux sculptés en marbre blanc de type corinthien, provenant de la première  église du 6e siècle.  Leurs colonnes seraient issues du temple romain du 2e ou 3e siècle, et étaient déjà  réemployées  à  l'église primitive : effectivement, les fondations de l'antique temple ont  été  retrouvées au nord-est de l'église.


Absidiole

内陣は南北後陣祭室に囲まれています。これら後陣祭室は、12世紀半ば、内陣の最初のベイと同時期に造られ、20世紀初頭に建設当初の基礎の上に再建されました。
後陣祭室のプランは内陣と同じですが、方形の最初のベイは交差ヴォールト、半円プランのアプスはセミ・ドームで覆われています。

Le choeur est encadré  de deux absidioles nord et sud,  édifiées au milieu du 12e siècle, en même temps avec la travée droite du choeur, et reconstruites entre 1900 et 1905 sur les anciennes fondations.
Elles reprennent le plan du choeur, dont la travée droite est voûtée d'arêtes, et l'abside hémicirculaire en cul-de-four.



サン・サクルマン祭室と呼ばれる(旧カタリナ祭室)北後陣祭室の最初のベイの上には、鐘楼が聳えます。
洗礼盤祭室と呼ばれる南後陣祭室(旧ノートル・ダム祭室)には、人物と唐草模様、ケルビムが彫刻された石造の洗礼桶が設置されています。.1537年に制作されたこの洗礼盤は、パリで最古のもののひとつです。

Le clocher s'élève au-dessus de la travée droite de l'absidiole nord, chapelle Saint-Sacrement, anciennement dédiée  à  sainte Catherine.

Absidiole nord : chapelle Saint-Sacrement
Absidiole sud : chapelle des fonts  baptismaux

L'absidiole sud, chapelle des fonts baptismaux, ancienne chapelle Notre-Dame renferme la cuve baptismale en pierre, sculptée de figures et de rinceaux porté par deux chérubins, réalisée en 1537, qui est l'une des plus vieilles de Paris.


Chapelle des Saint-Martyrs

モンマルトルにはかつて丘の中腹に、サン・ドニと関係の深いもうひとつのサンクチュアリ、聖殉教者礼拝堂がありました。
この礼拝堂は恐らく、丘の上のサン・ドニを祀ったバシリカ(今日のサン・ピエール教会堂)より先行して、サン・ドニらが斬首された場所に造られたとされます(創建年は不明)。
11世紀、礼拝堂はモンマルトルの村と教会堂と併せて、モンマルトルの丘の地主から当地の領主へ、更に1096年にサン・マルタン・デ・シャンの修道士らに譲渡されました。そして最終的に1133年教会堂と礼拝堂は、ルイ6世肥満王とその妻アデル・ド・サヴォワに譲渡されました。
1534年、聖巡礼者礼拝堂に集まったイグナチオ・デ・ロヨラやフランシスコ・ザビエル、その同志達がイエズス会創設の誓いを立てました。
16世紀末にサン・ピエール修道院長により着手された礼拝堂の再建工事の際、1611年に礼拝堂の後陣の裏手でクリプトが発見されました。この地下納骨所は、初期キリスト教徒らの信仰の場であり、そこでサン・ドニがミサを執り行った考えられ、礼拝堂が帰属するモンマルトル王立修道院は改めて巡礼地となります。そこで礼拝堂は修復され、拡張されました。そして1622年、礼拝堂の傍に新たに小修道院が造られました。
丘の上の「上修道院」と称された最初の修道院は、「下修道院」とされた新設の小修道院と、全長400メートルにわたる屋根で覆われた通路で繋げられました。また小修道院の近くに、更なる新たな修道院が造られました。
礼拝堂をはじめ、全ての修道院の建物は革命時に破壊されました。


Au Montmartre, se trouvait un autre sanctuaire relié  étroitement au culte de saint Denis : la chapelle des Saint-Martyrs, située au versant de la colline.
Précédant probablement la basilique sous le vocables de Saint-Denis (actuel  église Saint-Pierre au sommet de la butte), elle a  été  bâtie près du lieu de la décapitation de saint Denis et ses compagnons : la date de sa fondation inconnue.  Un pèlerinage s'est alors développé.
Au 11e siècle, la chapelle a  été  cédée avec le hameau de Montmartre et l'église, de Bouchard IV de Montmorency, propriétaire de la butte de Montmartre aux Gautier Payen et son épouse Hodierne, seigneurs des lieu, qui, en 1096, céderaient, à leur tour, aux moines de Saint-Martin des Champs.  Et enfin, ces deux sanctuaires ont  été  cédés en 1133, au roi Louis VI le Gros et  à  son épouse, Adélaïde de Savoie.
En 1534, réunis dans la chapelle, saint Ignace de Loyola, saint François-Xavier et leurs compagnons, ont prononcé  les voeux de fondation de la Compagnie de Jésus.
Lors de la reconstruction de la chapelle, entreprise par l'abbesse de Saint-Pierre  à  la fin du 16e siècle, une crypte a  été  mise au jour en 1611 derrière le chevet de la chapelle.  Ce caveau a  été  considéré  comme un lieu de culte des premiers chrétiens, où  saint Denis aurait célébré  la messe, et l'abbaye royale de Montmartre dont la chapelle dépend, est devenue  à  nouveau un lieu de pèlerinage.
La chapelle a  été  alors restaurée et agrandie, et en 1622, un prieuré  dépendant de l'abbaye, a  été   érigé  à  côté  de la chapelle.
L'abbaye primitive au sommet de la butte, dite "abbaye-d'en haut", a  été  reliée au prieuré  appelé "abbaye-d'en bas" par le passage couvert, long d'environ 400 m.  Autour du prieuré, a  été  construit un nouveau monastère.
Lors de la Révolution, tous les bâtiments conventuels, y compris la chapelle, ont  été  démolis.


 アクセス Accès

♦メトロ2番線  Métro Ligne 2、アンヴェール Anvers、又はメトロ12番線  Métro Ligne 12、アベス Abbesse 下車。



  参考 Références

♦Eglise Saint-Germain-des-Prés (Dépliant touristique)

♦église Saint-Pierre de Montmartre Paris (Guide)

♦L'église Saint-Pierre de Montmartre  F. Deshoulières

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

PARiS Office du Tourisme et des Congrès https://www.parisinfo.com/

Mairie de Paris https://www.paris.fr/

PARIS PROMENEURS DECOUVRIR l'ARCHITECTURE ET L'HISTOIRE DE PARIS http://www.paris-promeneurs.com/index.php

SAINT GERMAIN DES PRES https://www.eglise-saintgermaindespres.fr/

Pour que l'Esprit de Saint-Germain-des-Près rayonne https://www.depuis543.org/

Sculptures des XIe et XIII siècles  Collections du musée deCluny https://www.sculpturesmedievales-cluny.fr/accueil/index.php

Paroisse Saint-Pierre de Montmartre http://www.saintpierredemontmartre.net/