ポワティエ Poitiers 2 |
コンテンツ Contenus |
||
1 |
エグリーズ・ノートル・ダム・ラ・グランド Eglise Notre-Dame-la-Grande de Poitiers | |
2 |
エグリーズ・サン・ティレール・ル・グラン Eglise Saint-Hilaire-le-Grand de Poitiers | |
3 |
バティステール・サン・ジャン Baptistère Saint-Jean de Poitiers | |
4 |
エグリーズ・サント・ラドゴンド Eglise Sainte-Radegonde de Poitiers | |
5 |
エグリーズ・サン・ポルシェール Eglise Saint-Porchaire de Poitiers | |
6 |
アベイ・サン・ジャン・ド・モンティエールヌフ Abbaye Saint-Jean de Montierneuf de Poitiers | |
7 |
エグリーズ・サン・ジェルマン Eglise Saint-Germain de Poitiers | |
8 |
ミュゼ・サント・クロワ Musée Sainte-Croix | |
■ |
参考 Références とリンク Liens | |
■ |
その他の街の見どころ Autres points à voir de la ville | |
■ |
アクセス Accès |
Eglise Saint-Hilaire-le-Grand de Poitiers |
巡礼者の増加に伴い、ヒラリウスの墓があるとされる場所に建つ現在の教会堂の建設が11世紀前半に始まりました。5身廊の教会堂は1049年に聖別され、1070年頃に完成したとされます。 1100年頃、身廊の木造天井が石造ヴォールトに造り替えられます。これにより建物の構造も大きく変化し、教会堂は7身廊になりました。 宗教戦争時、ユグノーらによる被害を受けます。1793年、革命時に教会堂は破壊行為を受け、厩舎として利用された後、1799年には建材商人に売却され、身廊は解体されました。 サン・ティレールは1804年に教区教会となり、簡易な修繕が施されます。教会堂の再建修復工事は1850年代に始まり、西ファサードの建設をもって1884年に終了しました。 Pour acceuillir des pèlerins de plus en plus nombreux, la construction de l'église actuelle, élevée sur l'emplacement présumé du tombeau de saint Hilaire, a débuté à la première moitié du 11e siècle. L'église de cinq vaisseaux a été consacrée en 1049, et se serait achevée dans les années 1070. Vers 1100, la charpente couvrant la nef a été remplacée de la voûte en pierre, ce qui a entrainé une modification profonde dans la structure de l'édifice : les sept vaisseaux. Pendant les guerres de Religion, l'église a été dévastée en 1562 par les Huguenots. Vandalisée par les révolutionnaires en 1793, l'église a d'abord servi de l'écurie, et puis elle a été vendue en 1799 à un marchand de matériaux, qui a dépecé la nef. Devenue paroissiale en 1804, Saint-Hilaire a reçu une réparation sommaire. La restauration de l'église a entrepris dans les années 1850. Les travaux se sont achevés en 1884 par l'édification de la façade occidentale. |
ポワティエのサン・ティレール・ル・グラン教会は、「フランスのサンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路」(トゥールの道)に位置する教会堂として、ユネスコ世界遺産に登録されています。 L'église Saint-Hilaire-le-Grand de Poitiers est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France (via Turonensis/voie de Tours). またこのサン・ティレール・ル・グラン教会は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。 Elle est aussi classée au titre des monuments historiques (MH). |
ポワティエで315頃生まれたヒラリウスは、350年頃ポワティエ初代司教に選出されました。 「西方のアタナシウス」という異名を持つヒラリウスは、三位一体の教義の支持者で、354年頃よりアリウス主義との論争に注力します。しかし数多くのアリウス派の司教らと対立し、ヒラリウスはフリギアに356年に追放されました。360年頃 、「三位一体論」12巻を著し、更に司教に復位します。 ヒラリウスは自分の墓所として、街の城壁の外、街の南に位置する墓地に、362年頃にローマで殉教したペトロとヨハネの兄弟を祀った礼拝堂を建てます。ヒラリウスは368年頃その祈祷所の中、妻と娘の亡骸の傍に埋葬されました。 ヒラリウスの死後、弟子達がそこに修道会を創設しました。そしてヒラリウスの墓所は、一大巡礼地となりました。 1851年に、ヒラリウスはラテン教父として認定されました。 |
Né à Poitiers vers 315, Hilaire, est le premier évêque attesté de Poitiers, élu par la communauté chrétienne vers 350. Désigné par le titre d'"Athanase de l'Occident", Hilaire, le défendeur de la doctrine de la Trinité, s'engage dans la controverse contre l'arianisme à partir de 354. Opposé à de nombreux évêques ariens, Hilaire a été exilé en Phrygie en 356. Vers 360, il a écrit ses douze livres du Traité de la Trinité, et retrouvé son siège épiscopal. Dans un cimetière au sud de la ville, situé hors les murs de la cité, il a érigé pour sa sépulture, un oratoire dédié aux saints Paul et Jean, martyrs frères romains, morts vers 362. Hilaire y a été inhumé vers 368, près des dépouilles de son épouse et de sa fille. Après la mort d'Hilaire, ses disciples y ont fondé une communauté monastique, et son tombeau est devenu un objet important du pèlerinage. Hilaire a été élevé au rang de Docteur de l'Eglise en 1851. |
|||
ヒラリウスが建てた最初の祈祷所は、412年にヴァンダル族に、453にフン族による破壊行為の被害を受け、6世紀により大きなバシリカに建て替えられます。 しかしその後もこの地は732年にサラセン人に火を放たれ、863年・865年にはノルマン人に荒らされました。 800年頃には更なる新たな教会堂が存在し、ここに9世紀に参事会が設立されました。 |
Edifié par Hilaire, l'oratoire primitif, détruit en 412 par les Vandales et en 453 par les Huns, a été remplacé par une basilique plus vaste au 6e siècle. Le site a été brulée par les Sarrasins en 732, et puis, de nouveau, dévasté par les Normands en 863 et en 865. Il existait une nouvelle église vers 800, dans laquelle s'est installé un collège de chanoines au 9e siècle. |
■Extérieur | ||
Façade occidentale 現在の西ファサードは、1869-1884年の間にネオ・ロマネスク様式で造られました。ロマネスクの身廊の大部分は18世紀末から19世紀初めにかけて破壊され、19世紀後半に再建されています。 L'actuelle façade occidentale a été édifiée en style néo-roman de 1869 à 1884 : la majorité de la nef romane a été démolie de la fin du 18e siècle au début du 19e siècle, et reconstruite à la seconde moitié du 19e siècle. |
Flanc nord : partie occidentale 教会堂の北側から、身廊と北側廊をはっきり見分けることができます。サン・ティレールは、身廊と側廊の高さが同じという、ポワトゥに特徴的な広間式教会堂ではありません。 Depuis le nord de l'édifice, on peut distinguer la nef et le bas-côté nord : Saint-Hilaire n'est pas de type de l'église-halle, construction typique en Poitou que les bas-côtés ont la même hauteur que la nef. 身廊の東側の1ベイは12世紀に遡りますが、その他の3ベイは19世紀後半に再建されています。現在の身廊は、ロマネスクの身廊より1.5ベイ縮小されています。19世紀の再建工事の際、教会堂の前に道を通すため、身廊は3.5ベイのみ造られました。 La première travée orientale de la nef date du 12e siècle, tandis que les trois autres ont été reconstruites à la seconde moitié du 19e siècle. La nef actuelle est plus courte d'une et demi travées que celle romane : lors de la reconstruction du 19e siècle, les seules trois et demi travées ont été réalisées pour permettre le passage d'une rue devant l'église. 教会堂の北側は今日小さな広場になっていますが、ここにはかつて墓地がありました。 Du côté nord de l'église, à l'emplacement du cimetière primitif, se trouve aujourd'hui le petit square. |
Clocher-Porche |
|||
北側廊と北翼廊の角に、11世紀に遡るポーチがあり、その上に鐘楼が聳えます。元来教会堂へのアクセスはこのポーチからで、ポーチは街中からのびる通りの突き当りに位置していました。ロマネスクの教会堂の建設は、このポーチから始まりました。 Dans l'angle formé entre le bas-côté nord et le croisillon nord, se trouve un clocher-porche du 11e siècle. A l'origine, l'accès à l'église se faisait par ce clocher-porche, qui débouchait jadis la rue venant de la cité. La construction de l'église romane a commencé par le clocher-porche. 教会堂は宗教戦争時にユグノーらによる砲撃を受け、これが原因で、鐘楼の上層が1590年に崩落しました。この時、教会堂の北側廊に沿って13又は14世紀に建てられたゴシックの祭室が被害を受けました。 鐘楼は1590-1593年の間に再建されましたが、ロマネスクの鐘楼よりも低い造りとなりました。 Le canon contre l'église par les Huguenots lors des guerres de Religion, a provoqué l'effondrement des étages supérieurs du clocher en 1590, en endommageant les chapelles gothiques le long de bas-côté nord, bâties au 13e ou 14e siècle. Le cocher a été reconstruit entre 1590 à 1593, mais moins haut. |
|||
Clocher-porche, vue depuis l'ouest |
現在この建物は、最下層が4ベイ、2層目も4ベイで構成されますが、2層目の西側の2ベイは崩落したため、片流れの屋根で覆われています。 この建物の最下層の北面に2つの開口部が見えますが、以前は教会堂内部に開かれたアーケードでした。西側のアーケードはほぼ埋められています。 2層目では、細長い開口部が大きなアーケードに囲まれ、その上に彫刻が施されたモディヨンで支えられたコルニッシュが見えます。北東のコーナーに、柱頭彫刻がある半円柱で装飾された壁龕が残ります。最上層には、19世紀に鐘が設置されました。 ポーチと北翼廊の間にある幅の狭い建物には、鐘楼に繋がる階段があります。 |
||
L'actuel clocher-porche se constitue de quatre travées du rez-de-chaussée et de quatre au premier étage dont deux occidentales à demi effondrées à l'ouest qui sont couvertes par une toiture à seul pan. Au rez-de-chaussée du côté nord du clocher-porche, se trouvent deux baies, qui ont remplacé deux arcades ouvertes sur l'intérieur : une arcade du côté occidental est presque bouchée. Au premier étage, une baie étroite est encadrée d'une grande arcade, qui est surmontée d'une corniche à modillons sculptés. Dans l'angle nord-est, il reste une niche encadrée de demi-colonnes à chapiteaux sculptés. Le dernier étage a reçu au 19e siècle, les cloches. Percée de quelques petites baies, la construction étroite entre le clocher-porche et le croisillon nord, abrite un escalier, qui donne accès au clocher et aux combles. |
Flanc nord : partie orientale 教会堂の東側は、11世紀に遡ります。トランセプトは身廊と同じ高さです。 La partie orientale de l'église date du 11e siècle. Le transept est de la même hauteur que la nef. 北翼廊の壁では、3つの平らなバットレスが彫刻されたモディヨンがあるコルニッシュまでのびています。中央に、2つの半円型の開口部が見えます。 北翼廊には、13又は14世紀にゴシックの入り口が造られましたが、19世紀の修復工事の際に消失しました。 翼廊の東側には、後陣祭室があります。 Le pignon du croisillon nord est divisé en deux par trois contreforts plats, montrant jusqu'à la corniche à modillons sculptés. Au milieu du pignon, sont percées deux baies en plein cintre à simple ressaut. Au croisillon nord, a été construit un portail gothique au 13e ou 14e siècle, mais il a été supprimé lors de la restauration de la seconde moitié du 19e siècle. Du côté oriental du croisillon, est accolée une absidiole. |
Bas-reliefs 北翼廊の三角形のペディメントには、レリーフが埋め込まれています。これらレリーフは再利用されたもので、柱頭彫刻がある小円柱に繋がる連続アーチの下に4人の人物が、そしてその両脇に動物とモンスターの姿が見えます。 Dans le fronton triangulaire du croisillon nord, sont encastrés des bas-reliefs en réemploi, représentant des personnages sous les arcatures reposant sur les colonnettes à chapiteaux sculptés, et de part de d'autre, des animaux et monstres. |
Chevet 後陣の階層の連なりは美しく、2つの後陣祭室、4つの放射状祭室、周歩廊、内陣、トランセプト交差部へと上昇していきます。 放射状祭室には、軸となる中央祭室はありません。これはその場所に井戸があったためです。 L'étagement du chevet est remarquable : le chevet se compose des absidioles, des chapelles rayonnantes, du déambulatoire, du choeur et du transept. La chapelle rayonnante ne compte que quatre : il manque la chapelle axiale en raison de la présence d'un puits au centre. 3つの半円型の開口部が設けられた放射状祭室は、柱頭彫刻がある半円柱のバットレスで区切られていて、バットレスは、モディロンで支えられたコルニッシュまでのびています。モディヨンの間にはメトープが見られます。 後陣祭室も放射状祭室と同じ装飾です。 Percées de trois baies en plein cintre à simple ressaut, les chapelles rayonnantes sont rythmées par des contreforts-colonnes à chapiteaux sculptés, qui s'élèvent jusqu'à la corniche supportée par les modillons, entre lesquels se trouvent des métopes. Les deux absidioles prennent le même décor que les chapelles rayonnantes. |
周歩廊には5つの半円型の開口部があります。中央の開口部のみ、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。上部には、小さなパーツを網状に積み上げた帯状の装飾が見られ、その上にモディヨンで支えられたコルニッシュがあります。アプスの両端部分に、ピラスターが見えます。 正方形の小さなパーツが積まれたアプスは、柱頭彫刻がある半円柱のバットレスで区切られ、やはりモディヨンに支えられたコルニッシュで装飾されています。 |
||
Le déambulatoire est percé de cinq baies en plein cintre à simple ressaut, à part la baie d'axe plus large à double ressaut avec des colonnettes à chapiteaux sculptés. La partie haute du déambulatoire est décorée d'un bandeau d'appareil réticulé, surmonté d'une corniche à modillons. La jonction entre l'abside et la travée droite du choeur est marquée par les pilastres. Soulignée par les contreforts-colonnes à chapiteaux sculptés, l'abside faite en appareil de moellons cubiques, est également ornée de la corniche à modillons. |
Modillons, métopes et chapiteaux sculptés 後陣の下側は豊かに装飾されています。 柱頭、モディヨン、メトープには、植物モティーフ、ライオン、鳥、熊、牛、馬等の動物、モンスター、人物が様々なヴァリエーションをもって彫刻されています。これらの彫刻装飾はひとつのアトリエによるものです。 La partie basse du chevet est abondamment décorée. Les chapiteaux, les modillons et les métopes sont sculptés de motifs très variés de végétaux, d'animaux (lions, oiseaux, ours, bovins et chevaux), de monstres, et de personnages. Ils sont réalisés par le même atelier. 南東の放射状祭室の柱頭に、11世紀の銘(「VGO MONE / DARIVS」と「ALEACIS」が残ります。 Les chapiteaux de la chapelle rayonnante sud-est, portent des inscriptions du 11e siècle : "VGO MONE / DARIVS" (Hugo étant trésorier) et "ALEACIS". |
Enfeu roman 南翼廊の壁の下方に、11世紀末に遡るとされるロマネスク期の壁龕があります。 壁龕には、十字架を囲むようにして植物モティーフが彫刻された墓石があります。 壁龕の奥の壁にラテン語の銘がある墓碑が埋め込まれていて、ここに「コンスタンタン・ド・メル」と死者の名が読み取れます。 また壁の石には職人達のサインが刻まれいてるのが判別できます。 A la base du pignon du croisillon sud, se trouve un enfeu roman, probablement datant de la fin du 11e siècle. Il comporte une dalle sculptée de feuillage entourant une croix. Dans le mur du fond de l'enfeu, est enchâssée une épitaphe romane avec les inscriptions latines, qui donne le nom du défunt, Constantin de Melle. Sur plusieurs pierres du mur, sont gravés des signes des maçons. |
||
Dalle sculptée de feuillage entourantune croix |
Chapiteaux sculptés de l'arcade |
Plan ラテン十字プランの教会堂は今日、フランスでは珍しい7身廊、側廊があるトランセプト、4つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれた内陣で構成されます。 鐘楼を戴くポーチは、北側廊と北翼廊の角に位置しています。 L'église actuelle en forme de croix latine, se constitue de sept vaisseaux, unique en France, d'un transept à un collatéral, et d'un choeur entouré d'un déambulatoire à quatre chapelles rayonnantes. Le clocher-porche est situé dans l'angle formé par les bas-côtés nord et le croisillon nord. |
Eglise Romane | ||
ロマネスクの教会堂は、イギリス人の職人Gautier Coorlandによって建設されました。 建設は11世紀前半にポーチと鐘楼から始まり、トランセプト、側廊がある身廊と続き、最後に周歩廊に囲まれた内陣で終わりました。1049年の教会堂の聖別の際には、建物の大部分が完成しており、工事が終了したのは1070年頃とされます。 ロマネスクの教会堂の建設資金は、はじめはイングランド王妃エマ(ノルマンディー公リシャール1世の娘でありエドワード懺悔王の母である、イングランド王エマエゼルレッド2世、続いてクヌート1世の妻)、続いてアニェス・ド・ブルゴーニュ(ポワトゥ伯ギヨーム5世の3番目の妻であり、ポワトゥ伯且つアキテーヌ公ギヨーム7世の母)により寄与されました。 |
||
L'église a été réalisée par le maître anglais Gautier Coorland. La construction a commencé à la première moitie du 11e siècle par le clocher-porche, puis le transept et s'est poursuivie par la nef charpentée à bas-côtés. Les travaux se sont terminés par le choeur avec le déambulatoire, probablement dans les années 1070. Toutefois, lors de la dédicace de l'édifice en 1049, une grande partie de l'église a déjà existé. Le financement de la construction de l'église romane, est contribué d'abord par la reine d'Angleterre Emma, fille du duc de Normandie Richard Ier, veuve d'Ethereld II puis de Cnut-le-Grand, mère d'Edouard-le-Confesseur, et puis par Agnès de Bourgogne, veuve du comte Guillaume V le Grand, mère de Guillaume Aigret, comte de Poitou et duc d'Aquitaine. |
■Intérieur | ||
Nef 今日の教会堂は、4ベイの7身廊という造りです。中央身廊はトロンプ技法によるクーポルで覆われています。東側の1ベイは12世紀に遡り、その他の3ベイは19世紀後半に再建されています。西側の1ベイは小さく、他のベイの大凡半分の大きさです。身廊と側廊をあわせた幅は34メートル、中央身廊のみで15.55メートルという大きさです。 L'église actuelle est de sept vaisseaux de quatre travées : le vaisseau central est couvert de la coupole sur trompes. La dernière travée occidentale date du 12e siècle, tandis que les trois autres sont reconstruites à la seconde moitié du 19e siècle. La première travée occidentale est moins grande, à la taille d'une demi-travée. La largeur totale de la nef avec les bas-côtés est de 34 m : la largeur du vaisseau central est de 15,55 m. 元来、11世紀に建てられたロマネスクの教会堂は、5ベイの5身廊で構成されていました。中央身廊は木造天井で覆われ、南北にそれぞれ2列に並んだ両側廊には、交差ヴォールトが架けられていました。 A l'origine, l'église romane du 11e siècle était de cinq vaisseaux de cinq travées : le vaisseau central couvert d'une charpente en bois, et deux doubles bas-côtés nord et sud voûtés d'arêtes. 1100年頃、中央身廊の木造天井は、恐らく火災への対策として、横断アーチがある石造のヴォールトに造り替えられます。 これにより教会堂の構造も大きく変化します。新たな石造ヴォールトの荷重を受けとめることができるようそのヴォールトの幅を狭くするために、縦方向に新たにピラーの列を2つ造ることで、中央身廊は3つに分割されました。つまり中央身廊の両脇に2つの狭い通路がうまれ、その結果、教会堂は7身廊という構造になりました。更に、全体を補強するために、ピラーと壁の間にアーチが造られました。 尚、新たに設けられた中央身廊寄りの2つの狭い側廊は、既存の側廊と同様に、交差ヴォールトで覆われました。 |
Vers 1100, la charpente du vaisseau central a été remplacée par la voûte en pierre en berceau avec doubleaux, probablement pour se protéger des incendies. Ce voûtement a entrainé des remaniements considérables dans la structure de l'édifice : pour diminuer la largeur de la portée du berceau central, afin de recevoir la nouvelle charge de la voûte, le vaisseau central s'est longitudinalement divisé en trois par l'adjonction de deux files de piliers qui déterminent les deux couloirs latéraux étroits aux nord et sud ; les sept vaisseaux. De plus, des arcs ont été édifiés entre les piliers et les murs pour renforcer l'ensemble. Les deux nouveaux bas-côtés intérieurs ont été couverts de la voûte d'arêtes, comme les bas-côtés déjà existant. 東側の1ベイを除いて18世紀末から19世紀初めにかけて破壊された身廊は、19世紀後半に、サン・サヴァンの修道院の修復工事を担当した建築家ジョリー・ルテルムにより再建されます。身廊はトランセプト交差部のクーポルに倣い、トロンプ技法によるクーポルで覆われました。 また19世紀の再建工事で、教会堂の西側に通りを造るために、身廊は西側で1.5ベイ縮小されました。 La nef démolie de la fin du 18e siècle au début du 19e siècle, excepté la dernière travée orientale, a été reconstruite à la seconde moitié du 19e siècle, par l'architecte Charles Joly-Leterme, restaurateur de l'abbaye de Saint-Savin, avec des coupoles sur trompes, selon la coupole de la croisée du transept. Lors des travaux du 19e siècle, la nef a été diminuée d'une travée et demie à l'ouest afin d'établir une rue en avant de l'église. |
||
Couloir ou bas-côté intérieur au sud, vuedepuis l'est |
身廊のピラーに、初期のポワティエ司教を描いた壁画が観察されます。これはサン・ティレールが12世紀まで、ポワティエ司教の墓所として利用されていたことによります。 Les piliers de la nef conservent des peintures murales figurant les premiers évêques de Poitiers : Saint-Hilaire servait au lieu de sépulture des évêques jusqu'au 12e siècle. Elévation 身廊の縦構造は2層です。 身廊は四葉の形になった円柱に繋がる半円型の大アーケードで、両脇の狭い通路と隔てられています。身廊の柱頭は彫刻が施されていないものもあります。これら円柱は直接クーポルを支えています。 中央身廊側の側廊と外側の二重の側廊との間には、半円型の2つ連続したアーチが並びます。連続アーチは更に半円型のアーチに囲まれ、その上には、柱頭がある小円柱に囲まれた半円型の開口部があり、身廊に直接光を届けます。 L'élévation de la nef est de deux niveaux. Le vaisseau central est séparé des couloirs étroits ou les bas-côtés intérieurs par les grandes arcades en plein cintre reposant sur les colonnes quadrilobés à chapiteaux sculptés ou lisses. Celles-ci supportent directement les coupoles. Entre les bas-côtés intérieurs et les doubles bas-côtés extérieurs, se trouvent les deux arcatures en plein cintre, retombant sur des colonnes à chapiteaux. Celles-là sont encadrées d'un arc en plein cintre, retombant sur des colonnes à chapiteaux, qui est surmonté des baies en plein cintre avec colonnettes à chapiteaux, qui permettent l'éclairage direct dans la nef. |
Bas-côté sud 2列に並んだ外側の側廊はより広く、交差ヴォールトで覆われています。 Les doubles bas-côtés extérieurs plus larges, sont couverts de la voûte d'arêtes. 南側廊の最西のベイに、4世紀又は5世紀に遡る、白大理石でできた、イルカと紋章が刻まれた石棺の蓋があります。これは、ヒラリウスの娘の墓とされます。 Dans la première travée des bas-côtés sud, se trouve un couvercle en marbre blanc d'un sarcophage du 4e ou 5e siècle, sculpté de dauphin et d'emblèmes, découvert en 1762. Il s'agirait du tombeau de sainte Abre, fille d'Hilaire. |
||
Bas-côtés sud, vue depuis le croisillon sud |
Collatéral du transept 身廊とトランセプトの間に、交差ヴォールトで覆われた幅の狭い側廊があります。この側廊には南北にトランセプトに繋がる階段があります。 Entre la nef et le transept, se trouve un collatéral étroit du transept. Voûté d'arêtes, il est aménagé des escaliers aux nord et sud, conduisant au transept. トランセプトの側廊の南北両端の上には、トリビューンがあります。 トランセプト側から、柱頭彫刻がある小円柱で装飾された、対になった半円型の開口部が見えます。 但し開口部は今日塞がれています。 Le collatéral du transept est surmonté aux extrémités nord et sud, des tribunes. Depuis les croisillons, sont visibles leurs baies jumelées à colonnettes à chapiteaux sculptés, aujourd'hui bouchées. |
||
Collatéral du transept, vue depuis le sud |
Baie géminée de la tribune, vue depuis le croisillon nord |
Transept 身廊より2.30メートル高い位置に造られたロマネスクのトランセプトは、幅7.50メートル、長さ42メートルという大きさで、横断アーチがある半円筒型のヴォールトで覆われます。 トランセプトの西側、身廊との間に、交差ヴォールトで覆われた側廊があります。 両翼廊には東側に、後陣祭室がひとつずつあります。 Surélevé de 2,30 m par rapport à la nef, le transept roman de 7,50 m de largeur et de 42 m de longueur, est voûté en berceau en plein cintre avec des arcs-doubleaux. Il est flanqué à l'ouest, d'un collatéral voûté d'arêtes. Chaque croisillon s'ouvre sur une absidiole orientée. 南翼廊にある扉は、かつて参事会の建物と繋がっていました。 Une porte aménagée au croisillon sud communiquait avec les bâtiments des chanoines. |
||
Transept, vue depuis le nord |
Croisillon nord 北翼廊の端に、13又は14世紀にゴシックの入り口が、1570年にはバラ窓が造られました。しかしこれらは2つとも、19世紀の修復時に姿を消しました。 Au pignon du croisillon nord, un portail gothique a été construit au 13e ou 14e siècle, et une rosace a été percée en 1570. Mais tous les deux ont été supprimés lors de la restauration du 19e siècle. 北翼廊と外側の北側廊とのコーナーに、鐘楼を戴く4つの方形のベイからなる旧ポーチがあります。 この旧ポーチで、カロリング朝時代又はメロヴィン朝時代に遡るアーチ、初期ロマネスクの柱頭彫刻と、シャルトルのフルベールを描いたロマネスクの壁画が見られます。この人物はサン・ティレールの財務を担当し、後シャルトル司教として11世紀前半にロマネスクのシャルトルの大聖堂を建設したとされます。 Dans l'angle formé par le croisillon nord et le bas-côté nord, se trouve l'ancien porche de quatre travées carrées, surmonté d'un clocher. Il subsiste ici, des arceaux de l'époque carolingienne ou mérovingienne, les chapiteaux archaïques et une peinture murale romane, représentant Fulbert de Chartres, trésorier de Saint-Hilaire, puis évêque de Chartres qui aurait reconstruit la cathédrale de Chartres en style roman à la première moitié du 11e siècle. |
Absidiole 南北両翼廊には東側にひとつずつ半円プランの後陣祭室があります。 セミ・ドームで覆われた後陣祭室には、柱頭彫刻がある小円柱に支えられた連続アーチで囲まれた半円型の3つの開口部があります。 その下には、半円型の連続アーチの装飾が見られ、アーチは柱頭彫刻がある2つ一組の小円柱に繋がります。 Chaque croisillon s'ouvre sur une absidiole orientée en hémicycle. Voûtée en cul-de-four, elle est percée de trois baies en plein cintre, encadrées des arcatures, supportées par les colonnettes à chapiteaux sculptés. Au-dessous, se trouve l'ornement d'arcatures aveugles en plein cintre, reposant sur les colonnettes géminées à chapiteaux sculptés. |
||
Absidiole sud |
Croisée du transept トランセプト交差部は、半円型の4つのアーチに支えられたトロンプ上の八角形のクーポルで覆われています。 内陣側のアーチに、黄道十二宮を表現した壁画が残ります。 La croisée du transept est couverte d'une coupole octogonale sur trompes, qui reposent sur les quatre arcs en plein cintre. L'intrados de l'arc triomphal conserve les peintures illustrant les signes du zodiaque. |
Chapiteaux sculptés トランセプト交差部周辺に、1050年代に制作された、聖人伝を描いた2つの柱頭があります。 Autour de la croisée du transept, sont découverts deux chapiteaux historiés, réalisés dans les années 1050. 北翼廊の南西の角に、ヒラリウスの死を描いた柱頭があります。 下方では、本を手にした僧侶らに見守られたヒラリウスがベッドの上で横たわっています。その上では、2人の天使に運ばれた裸体の姿をしたヒラリウスの魂が、神の手によって祝福されています。 A l'angle sud-ouest du croisillon nord, se trouve un chapiteau représentant la mort de saint Hilaire. A l'inférieur, veillé par des frères tenant des livres, Hilaire est étendu sur un lit. Au-dessus, l'âme du saint sous forme d'un corps nu, enlevée par deux anges, est bénie par la main divine. |
||
Mort de saint Hilaire |
もうひとつの聖人伝の柱頭はイエスの幼少期を表現し、キリスト降誕、幼子イエスの湯あみ、エジプトへの逃避を描きます。 | ||
Un autre chapiteau historié figure les scènes de l'enfance de Jésus : la Nativité, le Bain de l'Enfant, et la Fuite en Egypte. |
Choeur 4つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれた、11世紀に遡るロマネスクの内陣は、半円筒型のヴォールトで覆われた1ベイと、セミ・ドームで覆われた半円プランのアプスで構成されます。 内陣の周りには、半円型のアーケードを支える8つの柱頭彫刻がある円柱が並びます。 Entouré du déambulatoire à quatre chapelles rayonnantes, le choeur roman du 11e siècle se constitue d'une travée droite voûtée en berceau en plein cintre, et d'une abside hémicirculaire en cul-de-four. Il est délimité par huit colonnes à chapiteaux sculptés de 6 m de hauteur, qui portent les arcades en plein cintre. |
内陣のアーケードに残る壁画は1980年に発見され、修復されました。1070-1090年の間に制作された壁画には黙示録の場面が展開され、サン・サヴァン修道院教会の壁画が想起されます。 また、このアーケードの壁画の上、アプスのセミ・ドームには、天使、四福音記者のシンボル、黙示録に登場する長老達に囲まれた栄光のキリストが描かれていたと考えられています。 |
||
Les peintures murales des arcades du choeur, ont été mises au jour dans les années 1980, et puis restaurées. Réalisés entre 1070 et 1090, elles illustrent des scènes de l'Apocalypse qui rappellent celles de l'abbatiale de Saint-Savin. Au-dessus de ce programme, était probablement peint le Christ sur le cul-de-four de l'abside. Il s'agirait le Christ en majesté, entouré des anges, des symboles de quatre évangélistes, et des vieillards de l'Apocalypse. |
Déambulatoire 内陣を取り囲むロマネスクの周歩廊は、交差ヴォールトで覆われていて、各放射状祭室の間には半円型の開口部が設けられています。 周歩廊には4つの放射状祭室がありますが、軸となる中央祭室はありません。 Entourant le choeur, le déambulatoire roman est couvert de la voûte d'arêtes, et éclairé par des baies en plein cintre, qui sont percées entre les chapelles rayonnantes. Il s'ouvre sur quatre chapelles rayonnantes : il manque de chapelle d'axe. |
Chapelles rayonnantes 半円プランの放射状祭室には、半円型の開口部が3つ設けられています。開口部は、柱頭彫刻がある小円柱に繋がる半円型の連続アーチに囲まれています。 La chapelle rayonnante en hémicycle, couverte en cul-de-four est éclairée par trois baies en plein cintre, encadrées des arcatures en plein cintre, qui reposent sur les colonnettes à chapiteaux sculptés. |
Peintures murales du déambulatoire et deschapelles rayonnantes 周歩廊と放射状祭室には、ロマネスクの時代に遡る聖人を描いたフレスコ画が残ります。 教会堂は柱頭、ピラー、アーチを含め、かつては全体が色塗られていました。 Dans le déambulatoire et les chapelles rayonnantes, il subsiste les peintures murales à l'époque roman. Elles représentent les saints, notamment saint Martin et saint Quentin. Saint-Hilaire était entièrement recouverte des peintures, même les chapiteaux, les piliers, et les arcs. 1170-1190年代に制作された壁画は、一部のイコノグラフィー、技法、色遣い、スタイルにおいて、サン・ティレールの壁画は、サン・サヴァン修道院教会のポーチ、トリビューン、内陣を飾る壁画と類似しています。 Réalisées dans les années 1070-1090, les peintures murales de Saint-Hilaire sont dans une partie de l'iconographie, les techniques, les couleurs, et le style, proches de celles du porche, de la tribune, et du choeur de l'abbatiale de Saint-Savin. |
Vie de saint Martin |
||||
La Charité de saint Martin : Martin partage son manteau avec un pauvre. |
La Charité de saint Martin : l'apparition du Christ en songe de Martin |
|||
この壁画は、アミアンの城門で、将来トゥールの初代司教となるマルティヌスが、半裸の貧しい人に自分のマントを分け与える場面を描きます。2人の人物の上に、神の手が見えます。 | その晩、マルティヌスの夢の中に、貧しい人に分け与えたマントを身に着けたキリストが現れます。キリストは十字のマークがあるニンブスを戴いています。 | |||
Cette scène représente saint Martin, qui donne à la porte d'Amiens, la moitié de son manteau à un pauvre demi-nu, au-dessous d'une main divine. | Dans la nuit suivante, le Christ avec un nimbe crucifère, portant la moitié du manteau, donnée à un pauvre par Martin, lui apparaît en songe. |
トゥールのマルティヌスはヒラリウスの弟子の一人で、ヒラリウスの指示に従い、361年に西方教会最初の修道院をポワティエの南に位置するリグージェに創設しました。 | ||
Martin de Tours, un des disciples de saint Hilaire, a fondé en 361, le premier monastère de l'Occident chrétien à Ligugé au sud de Poitiers, sur les indications d'Hilaire. |
Vie de saint Quentin |
||
Songe de saint Quentin |
Saint Quentin interrogé par le préfet Rictovarius |
Saint Quentin recevant la récompense de son martyre |
Saint personnage |
Saint personnage alité et ange |
Crypte 柵で囲まれた告解室とも呼ばれる小さなクリプトは内陣の下にあり、大きな半円型のアーチでトランセプトと面しています。ここはヒラリウスのものとされる墓があった場所で、19世紀に発見され、復元されました。 クリプトには、ヒラリウスの聖遺骨がおさめられた17世紀に制作されたブロンズ製の聖遺物箱が保管されています。 Protégée par une grille, la petite crypte appelée confession, située au-dessous du choeur, s'ouvre sur le transept par un grand arc en plein cintre. Il s'agit de l'emplacement d'un tombeau présumé de saint Hilaire, mis au jour au 19e siècle. Rétablie au même siècle, elle renferme un reliquaire en bronze du 17e siècle contenant les reliques d'Hilaire. |
Reliques de saint Hilaire | ||
9世紀のノルマン人の襲来時、サン・ティレールの僧侶らはヒラリウスの遺骨の一部をル・ピュイのサン・ジョルジュ教会に運んだとされます。この遺骨の一部は12世紀に発見され、1650年代にル・ピュイ司教によりサン・ティレール参事会に返還されました。 またサン・ティレールでも、11世紀の教会堂再建時に、聖人のものとされる遺骨が発見されています。聖人の墓は公開され、これによりコンポステーラ巡礼の途上(トゥールの道)にある一大巡礼ポイントとして、サン・ティレールへの巡礼は更に発展しました。 |
||
Au 9e siècle, les religieux de Saint-Hilaire auraient transporté une partie des reliques de saint Hilaire à l'église Saint-Georges duPuy, lors des incursions normands. Dans les années 1650, l'évêque du Puy a rétrocédé quelques fragments des reliques retrouvées au 12e siècle au chapitre de Saint-Hilaire. D'autre part, à Saint-Hilaire aussi, les reliques présumé de Hilaire ont été redécouverts à l'occasion des travaux de la reconstruction de l'église au 11e siècle. Le tombeau de saint a été exposé, ce qui a relancé le pèlerinage, comme une étape importante sur la voie de Tours vers Saint-Jacques-de-Compostelle. |