Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●ポワティエ POITIERS 3 Poitiers 3
ポワティエ  Poitiers 3

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・ノートル・ダム・ラ・グランド Eglise Notre-Dame-la-Grande de Poitiers

2
エグリーズ・サン・ティレール・ル・グラン Eglise Saint-Hilaire-le-Grand de Poitiers

3
バティステール・サン・ジャン Baptistère Saint-Jean de Poitiers

4
エグリーズ・サント・ラドゴンド Eglise Sainte-Radegonde de Poitiers

5
エグリーズ・サン・ポルシェール Eglise Saint-Porchaire de Poitiers

6
アベイ・サン・ジャン・ド・モンティエールヌフ Abbaye Saint-Jean de Montierneuf de Poitiers

7
エグリーズ・サン・ジェルマン Eglise Saint-Germain de Poitiers

8
ミュゼ・サント・クロワ Musée Sainte-Croix

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



バティステール・サン・ジャン
Baptistère Saint-Jean de Poitiers

洗礼堂は4世紀に造られたローマ時代の個人の住居の場所に建てられました。現在の建物は5世紀に遡ります。建物は11世紀までの間に幾度も改修されました。
洗礼堂は1386年にサン・ジャン教区教会になりました。これは、浸礼から滴礼による洗礼が主流となり、洗礼堂本来の役割が失われたことによります。
革命後、建物は二度取り壊しの危機を免れ、1803年からは発掘調査が、1836年からは修復工事が行われました。

Le batistère a  été  bâti  à  l'emplacement d'une maison privée antique du 4e siècle.  L'actuel  édifice remonte au 5e siècle : il a  été  remanié  de nombreuses fois jusqu'au 11e siècle.
Le baptistère est devenu paroissiale en 1386 sous le vocable de Saint-Jean pour l'accroissement du baptême par aspersion au lieu de celui par immersion ; le baptistère a perdu son rôle.
Après la Revolution, l'édifice a  été  deux fois sauvé  de la démolition.  Des fouilles ont  été  lancés dès 1803 dans le baptistère, et les restaurations  à  partir de 1836.
ポワティエのサン・ジャン洗礼堂は、1846年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

Le baptistère Saint-Jean de Poitiers fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1846.


またサン・ジャン洗礼堂は、「ミュゼ・ド・フランス (musée de France/MF)」に登録されています。

Il est aussi labellisé  musée de France (MF).

サン・ジャン洗礼堂はポワティエ最古のメロヴィング朝時代に遡る宗教建造物であり、またこの建物は、西方世界において今尚残る最古の洗礼堂のひとつです。
Mentionné  pour la première fois en 1096, le baptistère Saint-Jean est le plus ancien édifice religieux datant de l'époque mérovingienne de Poitiers, et aussi un des baptistères les plus anciens conservés en Occident.

Extérieur

Façade occidentale

建物の中心部分より天井が低いナルテックスは、六角形プランで、1018年の火災の後11世紀に建てられました。
ナルテックスは小さなパーツで建てられ、コーナーの切石が積まれたバットレスに支えられています。またナルテックスには半円型の開口部が壁の高い位置に3つ設けられています。
西側の壁に設けられた入り口は近代に造られたもので、半円型で2層になっており、このうち外側の層は植物モティーフの柱頭がある小円柱に繋がります。
ナルテックスの屋根の上に、切石で造られた鐘を設置する壁があります。この五角形の壁には対になった半円型の開口部が設けられています。

Moins  élevé  que le corps de bâtiment, le narthex hexagonal a  été  édifié  au 11e siècle, après l'incendie de 1018.
Epaulé  par quatre contreforts en pierre de taille sur les angles, il est construit en moellons.  Il est percé   dans la partie haute, de trois baies en plein cintre.
Sur le mur occidental, est aménagée  à  l'époque moderne la porte d'entrée en plein cintre  à  double ressaut : le rouleau externe retombe sur des colonnettes  à  chapiteaux sculptés de motifs végétaux.
La toiture du narthex est coiffée d'un clocher-mur pentagonal, percé  d'une baie géminée en plein cintre.



Modillons du narthex


ナルテックスの壁をはしるコルニッシュを支えるモディヨンには、植物や組み合わせ模様、人間や動物が彫刻されています。


Les modillons portant les corniches sur les murs du narthex, sont sculptés de feuillages ou d'entrelacs, de personnages et d'animaux.


       



Flanc nord

右は洗礼堂を北側から見たイメージです。
天井の高い長方形プランの建物の中心部分は洗礼室にあたり、その南北両脇には、19世紀に再建された半円プランの後陣祭室があります。

Le haut corps de bâtiment rectangulaire, salle baptismale, est flanquée au nord et au sud, des absidioles hémicirculaires, reconctruites au 19e siècle.


豊かな装飾が施された洗礼室の上部は7世紀末に遡ります。
建物本体の北壁と南壁には、2つのオクルスが設けられています。
オクルスの脇に植物モティーフが彫刻された柱頭がある4つのピラスターがあり、その上に3つのレリーフが並びます。中央の半円型のレリーフには十字架が彫られ、その両脇の2つの三角形のレリーフは、幾何学モティーフと植物モティーフで装飾されています。

La partie haute richement décorée de la salle baptismale, date de la fin du 7e siècle.
Les murs nord et sud de la salle baptismale, sont percés de deux oculi.
Ceux-ci sont flanqués de quatre pilastres  à  chapiteaux sculptés de feuillages stylisés, au-dessus desquels se trouvent trois reliefs : deux reliefs triangulaires ornés de motifs géométriques et de feuillages, encadrent un médian en plein cintre d'une croix.


北壁と南壁は、劣化の激しいモディヨンがあるコルニッシュの上に、ペディメントがあります。
ペディメントの傾斜部分は、モディヨン(修復済み)に囲まれ、更にレンガと石で形作られたフリーズで彩られています。
ペディメントの中には3つのレリーフがあり、両脇の三角形のレリーフには、レンガで形作られた花モティーフが見られ、中央の五角形のレリーフには、花モティーフ、パール模様、植物モティーフが彫刻されています。
Les murs nord et sud sont couronnés par les frontons au-dessus des corniches  à  modillons détériorés.
Les rampants du fronton sont encadrés des modillons restaurés, et soulignés par les frises composées des briques et des pierres.
Dans les frontons, sont encastré trois reliefs, deux triangulaires, ornés de rosaces en briques, de part et d'autre d'un pentagonal gravé  d'une rosace, de perles et de feuillages.


Partie haute du mur nord de la salle baptismale


Chevet

洗礼室の東壁にもオクルスが2つ設けられており、その東側に方形のアプス(但し内側のプランは多角形)が続きます。アプスには近代に造られた半円型の開口部があります。
アプスのモディヨンに支えられる2列のコルニッシュは、南壁では修復されていますが、東壁では一部傷んだ部分が残されています。
アプス東壁の頂のペディメントにも五角形のレリーフが埋め込まれ、花モティーフ、ベザント、植物、星や植物が彫刻されています。

Percé  également de deux oculi, le mur oriental de la salle baptismale est accolé  par une abside carrée (mais son plan intérieur est polygonal), percée d'une baie moderne en plein cintre.
Deux corniches  à  modillons sur le mur sud de l'abside sont restaurées, tandis que celles du mur oriental restent en partie très dégradées.
Le fronton qui couronne le mur oriental de l'abside, renferme un relief pentagonal, sculpté  d'une marguerite, de besants et de feuillages, d'une  étoile et de feuillages.


12・13世紀には、建物の東側に小さな墓地がありました。また、洗礼堂は石造りの濠に全体を囲まれていますが、これは1870年頃に整備されたものです。

Aux 12e et 13e siècles, se trouvait un petit cimetière du côté  oriental du baptistère.  Les douves maconnées entourant l'édifice ont  été  aménagées vers 1870.






Plan du baptistère

現在の洗礼堂は、3つに分割される六角形プランのナルテックス、長方形のプラン洗礼室、洗礼室の南北両脇に半円プランの後陣祭室、そして多角形プランのアプスで構成されます。

Le baptistère actuel se compose d'un narthex hexagonal, d'une salle baptismale rectangulaire, flanquée de deux absidioles hémicirculaires nord et sud, et d'une abside en polygone.


建物の入り口をくぐると、ナルテックスへと下る11ステップの階段があります。

Passant par l'entrée du bâtiment, onze marches déscendant amène  au narthex.

Intérieur

Narthex

左はナルテックスを洗礼室より見たイメージです。
木造天井に覆われたナルテックスは11世紀に付け足されました。ナルテックスでは東側の壁にのみ、ロマネスク期のフレスコ画の痕跡が残ります。

Couvert de la charpente, le narthex a  été  rajouté  au 11e siècle.  Il présente des traces de fresques romanes uniquement sur les murs orientaux.


洗礼堂には1880年代より、ヴィエンヌのコミューンで出土した、5-10世紀に遡る凡そ100もの石棺の蓋や桶、墓碑、柱頭といった石のオブジェのコレクションが保管されています(ちなみにこれらのオブジェは洗礼堂とは直接関連はありません)。特にナルテックスは、展示室の様相です。

L'édifice conserve depuis des années 1880, les collections lapidaires tels que une centaine de sarcophages, des  épitaphes, et des chapiteaux, datables du 5e  à  10e siècles, récupérés dans les communes de la Vienne, qui n'ont pas de rapports directs avec le monument.  Le narthex est en particulier, comme une salle d'exposition de ses collections.

Narthex, vue, depuis la salle baptismale









Salle baptismale

3つの半円型のアーケードでナルテックスと繋がる洗礼室も木造天井で覆われています。洗礼室の壁には、比較的保存状態の良い11世紀末又は12世紀に遡るロマネスクのフレスコ画の装飾が見られます。

S'ouvrant sur le narthex par trois arcades en plein cintre, la salle baptismale est  également couverte de la charpente.  Leurs murs sont recouverts de peintures romanes de la fin du 11e ou 12e siècle, relativement bien conservées.


Mur oriental

洗礼部屋の東壁では、中央のアプスに面するアーケードを含む3つの半円型のアーケードの上に、柱頭彫刻がある小円柱を伴う3つ連続したアーチの装飾が見えます。この上方のアーチは中央がミトラ型で、脇の2つの半円型のアーチはそれぞれオクルスを取り囲みます。

Sur le mur oriental de la salle baptismale, trois arcades en plein cintre, dont une centre s'ouvre sur l'abside, sont surmontées de trois arcatures avec colonnettes  à  chapiteaux sculptés : de part et d'autre d'une arcature en mitre, des arcatures en plein cintre abritant des oculi.

Salle baptismale, vue depuis le narthex                              


Fresques du mur occidental :  L'Ascension


ギリシア雷紋と鳥のメダイヨンからなるのフリーズが頂にある洗礼部屋の東壁の上部は、キリスト昇天を表現しています。ミトラ型アーチの下に、アーモンド形のマンドルラの中で祝福するキリストが描かれます。十字のマークがあるニンブスを戴くキリストは右手に本を持っています。
キリストの両脇にはオクルス下に配された2人の天使に囲まれます。天使は天国を舞っているかのようで、一方の手でキリストを指し示しています。
天使の両脇、北東と南東の壁の角に、キリストが昇天する様子を眺める12使徒の姿があります。使徒は6人ずつ2つのグループに分かれ、裸足で長いローブを纏い、波打つ雲の上に立っています。このうち、キリストの右側にいる鍵を持ったペトロ、3本の指を併せて教えるジェスチャーをしているキリストの左側のパウロを特定することができます。
使徒らの上に、ラテン語の25の銘が残るカ赤色の帯状装飾があります。キリストの下には、十字のマークがあるメダイヨンの中に神の手が見えます。


Couronnée d'une frise peinte composée de grecques et de médaillons comprenant d'oiseaux, le registre supérieur du mur oriental représente l'Ascension.  Au-dessous de l'arcature en mitre, se trouve le Christ bénissant, inscrit dans une mandorle en amande.  Coiffé  d'un nimbe crucifère, il tient un livre de sa main droite.
Le Christ est entouré  de deux anges sous les oculi : ils semblent planer dans le ciel, en indiquant le Christ d'une main.
De part et d'autre des anges, dans les angles muraux nord-est et sud-est, douze apôtres regardent le Christ qui s'élève.  Repartis en deux groupes de six, ils sont debout sur les nuées ondulées avec les pieds nus et des robes longues.  Parmi eux, deux sont identifiés par leurs attributs : Pierre avec les clefs  à  droite du Christ, et Paul avec trois doigts réunits, un geste d'enseignement  à  sa gauche.
Ils sont surmontés des bandeaux rougeâtres avec les restes de vingt-cinq inscriptions latines.  Au-dessous du Christ, est peinte la main de Dieu dans un médaillon crucifère.


壁の下層には、2人の騎士の姿があり、このうちより姿が残っている冠を戴く右側の騎士は、マントを纏い、球体をもった右手を上げ、左手に杖を持っています。、これは、キリスト教を公認し最初のキリスト教徒のローマ皇帝であるコンスタンティヌス帝をあらわします。

Dans le registre inférieur, au-dessous des apôtres, se trouvent deux cavaliers, dont celui de droite est mieux conservé  : il est couronné, porte un manteau et tient une boule de sa main droite levée et un sceptre de l'autre main ; il représente Constantin Ier, premier empereur chrétien, identifiable par un fragment d'inscription.

Salle baptismale : mur sud

洗礼部屋の北壁と南壁はよく似ており、後陣祭室の入り口のアーケードの上に、小円柱と柱頭がある3つ連続したアーチの装飾があります。中央のアーチはミトラ型で、その両脇の半円筒型のアーチはそれぞれオクルスを内包します。
北壁と南壁の上方は、東壁と同じ構成です。

Les ordonnances des murs nord et sud de la salle baptismale sont très semblables : une arcade d'entrée de l'absidiole est surmontée de trois arcatures  à  colonnettes avec chapiteaux sculptés ; une arcature en mitre est encadrée d'arcatures en plein cintre enveloppant des oculi.
Les registres supérieurs des murs nord et sud reprennent la même composition que celle du mur oriental.



Fresques du mur sud :  saint Maurice en soldat




洗礼室の南壁の上部には、ギリシア雷紋と鳥のフリーズの下に、ミトラ型アーチの下にローマの軍人で殉教者のマウリティウスが描かれ、聖人の右側にある縦書きの銘に、マウリティウスとあります。ニンブスを戴いた聖人は、右手に槍を、左手に盾を持っています。
聖人の両脇には、オクルスの下に、聖人の方を向くクジャクと、聖人とは反対の方向に身体の向きを変えたドラゴンの姿があり、ドラゴンは剣を持った右手を振りかざしている人物と対峙しています。このドラゴンを脅かす人物の傍に、「彼は慈悲を乞い逃げた」という内容の縦書きの銘が見えます。


Dans le registre supérieur du mur sud, couronné  d'une frise peinte de grecques et d'oiseaux, est inscrit saint Maurice, légionnaire martyr, au-dessous de l'arcature en mitre : une inscription verticale  à  sa droite, permet de l'identifier.  Le saint nimbé  tient une lance de sa main droite et un bouclier de l'autre main.
Le saint est encadré  d'un paon et d'un dragon sous les oculi : le paon se retourne vers le saint, et le dragon se détournant, fait face  à  un personnage qui lève de sa main droite une  épée.  Ce personnage qui menace le dragon, accompagne une autre inscription verticale : il cria marci e turna (il cria grâce et s'enfuit).





Fresques du mur nord de la salle baptismale


洗礼室の北壁のミトラ型アーチの下には、左手に冠を持つ聖人が描かれていますが、この人物は特定されていません。
聖人の両脇に、オクルスの下に描かれた聖人の方を振り向く2羽のクジャクがいます。更に右側にもう一人の人物がいて、聖人を指さしています。


Sur le mur nord de la salle baptismale, est illustré  un saint nimbé  non-identifié, portant une couronne de sa main gauche au-dessous de l'arcature en mitre.
Il est encadré  de deux paons sous les oculi, qui se tournent vers le saint.  Du côté  droite, se trouve un autre personnage désignant le saint.



Salle baptismale : mur occidental

半円型の3つのアーケードでナルテックスと通じる洗礼室の西壁にはオクルスがなく、壁画はかなり劣化しています。

S'ouvrant sur le narthex par trois arcades en plein cintre, le mur occidental de la salle baptismale est dépourvu d'oculus, et ses fresques sont beaucoup dégradées.




Fresques du mur occidental


西側の壁中央、キリストと同じ高さのところに、洗礼盤を示唆する壺が描かれ、その左側には洗礼の秘跡を連想させるクジャクの姿があります。
その下には2人の騎士が描かれています。東と西壁上に描かれた4人の馬に乗った人物は、ダニエル書7章の4つの王国をあらわすとされ、東壁のコンスタンティヌス帝は、異教に打ち克つキリスト教をあらわします。。


Au centre du mur occidental, au même niveau que le Christ en magesté, est visible un vase qui suggère les fonts baptismaux, flanqué  à  sa droite, d'un paon, associant au sacrement du baptême.
Au-dessous, se trouvent deux autres cavaliers : quatre cavaliers sur les murs oriental et occidental, figurent probablement les "quatre royaumes" du livre Daniel (chapitre VII) : l'empereur Constantin sur le mur oriental, représente le christianisme vainquant le paganisme.


Fresques autour de l'arcade d'entrée de la sallebaptismale

西壁に設けられた半円型のアーケードには、彩色の痕跡が残ります。またこれらアーケードを受けるピラーにもロマネスク期のフレスコ画が残り、聖人の立像が上下に連なるようにして描かれています。

Sur les arcades en plein cintre du mur occidental, il subsiste des traces de décor peint.  Les piliers recevant ces arcades, portent aussi des peintures romanes, représentant des saints debout superposés.
         Arcade centrale, vue depuis le narthex


Piscine baptismale

洗礼室には、直径2.1m程の八角形の5世紀に造られたバプテストリー(浸礼による洗礼の儀を行う槽)が残されています。かつては石造りの天蓋で覆われていました。
恐らくカロリング朝時代、浸礼に代わって滴礼が主流になったため、バプテストリーは埋められました。そして更には、10又は11世紀以降には、洗礼は教区教会の洗礼盤を用いて行われるようになりました。

La salle baptismale conserve la piscine octogonale de 2,10 m de diamètre pour le baptême par immersion.  Datant du 5e siècle, elle  était autrefois surmontée d'un dais en pierre.
Celle-ci a  été  comblée probablement  à  l'époque carolingienne, lorsque le baptême par aspersion a remplacé  celui par immersion :  à  partir du 10e ou 11 e siècle, le baptême  était administré  sur les fonts baptismaux des  églises paroissiales.


1803年より実施された発掘調査の際に、このバプテストリーは発見されました。しかし1820年にノートル・ダム・ラ・グランド教会堂の新たな鐘の枠型として利用された際に、このバプテストリーは破損してしまいました。それでも今日、内側に2段の階段が残ります。

Redécouverte lors des fouilles exécutés dès 1803, la piscine a  été  déteriorées en 1820, où  elle a servi de moule pour des nouvelles cloches de l'église Notre-Dame-la-Grande.  Cependant il reste dedans, des vestiges de deux marches.

Absidioles

洗礼室の南北両脇に、セミ・ドームで覆われた半円プラン(建設当初は長方形プラン)の後陣祭室があります。後陣祭室は19世紀に再建されています。
入り口の半円型のアーケードは円柱の柱頭に繋がります。アーケードの内側には、グリフォンや鷲が描かれています。

La salle baptismale est flanquée au nord et au sud, des absidioles hémicirculaires (primitivement rectangulaires) en cul-de-four, reconstruites au 19e siècle.
L'arcade d'entrée en plein cintre retombe sur des chapiteaux des colonnes.  L'intrados des arcades est décoré  de griffons ou d'aigles.


後陣祭室には石棺が展示されています。

Deux absidioles aussi, exposent des cuves et couvercles de sarcophages.
       Absidiole sud
Absidiole nord        


Chapiteaux sculptés de l'intérieur

洗礼室の下側やアプスでみられる植物モティーフが彫刻された18のピレネー産の柱頭は、柱身と併せて、古代末期に遡る複数のモニュメントにあったものが持ち込まれています。これらの柱頭や柱は、6・7世紀に設置されました。
他方、洗礼室の上方を飾る12の石灰岩の柱頭は、7世紀末又は8世紀に洗礼室の壁が高く造りかえられた再建された際、彫刻されました。


Dix-huit chapiteaux en marbre pyrénéen, sculptés de feuillages dans la partie basse de la salle baptismale et dans l'abside, proviennent de plusieurs autres monuments de l'Antiquité  tardive, de même que leurs fûts des colonnes.  Ils ont  été  installés au 6e ou 7e siècle.
Douze chapiteaux en calcaire dans la partie supérieure de la salle baptismale, sont quant  à  eux, sculptés lors du rehaussement des murs de la salle  à  la fin du 7e ou au 8e siècle.

Chapiteaux réemployés des monuments romains




Abside

洗礼室は東に位置するアプスと、半円型のアーケードで繋がっています。この入り口のアーケードの両脇に、より小さな半円型のブラインド・アーケードがあります。
入り口のアーケードの内側の層には、中央に描かれたメダイヨンの中の子羊が2人の天使に香を焚向けられる図が描かれています。

La salle baptismale communique avec l'abside du coté  oriental, par une arcade en plein cintre  à   double ressaut, encadrée de deux arcades en plein cintre aveugles  à   simple ressaut, qui sont moins grandes.
Sur le resseau interne de l'arcade d'entrée, est peint au centre, l'Agneau dans le médaillon, encensé  par deux anges.


5世紀に造られた最初のアプスは6世紀に拡張されました。
アプスは今日多角形プランで、セミ・ドームに覆われています。東側には柱頭と小円柱で装飾された半円型の開口部が設けられています。
アプスは13世紀に遡るゴシックの壁画で占められます。

L'abside primitive du 5e siècle a  été  agrandie au siècle suivant.
De plan polygonal en cul-de-four, l'abside actuelle est percée du côté  oriental, d'une baie en plein cintre avec des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
L'abside accueille des peintures gothiques du 13e siècle.





Fresques autour de l'arcade d'entrée de l'abside


アプス入り口のアーケードの内側には、メダイヨンの中に描かれたニンブスを戴いた人物の胸像が連なります。
アプス内では、アーケードの左隅に、空想の動物(ドラゴン?)の姿があります。その上には、カップと吊り香炉を持つ片膝をついた2人の天使の間に、曲線で縁取られたメダイヨンがあり、その中に十字架が見えます。モールディングで隔てられた一番上のスペースに、両手に冠を持つニンブスを戴いた人物が見えます。


Sur l'intrados de l'arcade d'entrée de l'abside, sont peints des personnages nimbés en buste inscrits dans des médaillons.
Dans l'abside, l'écoinçons gauche de l'arcade est occupé  par un animal fantastique (dragon?).  Au-dessus, deux anges  à  genoux qui portent une coupe et un encensoir, encadrent une croix dans un médaillon ondulé.  Dans l'espace supérieur séparé  par un moulure, est présenté  un personnage nimbé  portant dans chaque main une couronne.





Fresques de la voûte de l'abside : le Christ en gloire


アプスのセミ・ドームには、四葉のマンドルラの中に栄光のキリストが描かれます。十字のマークがあるニンブスを戴く玉座についたキリストは、左手に球体を持っています。
キリストは四葉の合間に描かれた四福音記者のシンボルに囲まれます。福音記者のシンボルは、それぞれの名が書かれたフィラクテールを持っています。
キリストの左側に、山の風景の中で右手に鍵、左手に本を持つニンブスを戴く使徒ペトロが描かれています。もう一方の側には、ほぼ消えてしまっている人物の姿がありますが、これは使徒パウロと考えられます。
キリストの上に、ニンブスを戴く2人の人物が描かれます。左側の人物は右手で本を持ち、右側の人物は手をキリストの方に向けています。2人共視線をキリストの方に向けています。


Le cul-de-four de l'abside est occupé  par le Christ en majesté  dans une mandorle quadrilobée.  Assis sur un trône et portant un nimbe crucifère, il tient un globe de sa main gauche.
Il est encadré  des symboles de quatre  évangélistes, placés aux  écoinçons du quadrilobe : l'aigle de Jean, l'ange de Mathieu, le taureau de Luc et le lion de Marc.  Ils portent des phylactères déployés  où  sont inscrits leurs noms.
Du côté  gauche du Christ, se trouve dans un paysage de montagne, l'apôtre Pierre nimbé, tenant une clef de sa main droite et un livre de l'autre main.  D'autre côté, est peint un autre presque disparu, qui s'agirait de l'apôtre Paul.
Au-dessus du Christ, sont figurés deux personnages nimbés : celui de gauche porte un livre de sa main droite, et l'autre tient sa main droite vers le Christ ; tous deux regardent le Christ.


Fresques des murs de l'abside : la vie de Jean-Baptiste

多角形プランのアプスの壁面は、洗礼者ヨハネの生涯の場面で彩られます。今日6つの場面が識別されます。それぞれの場面は柱頭を戴く円柱で区切られます。

Sur les murs de l'abside polygonale, se déroulent des scènes de l'histoire de saint Jean-Baptiste : aujourd'hui seules six scènes sont visibles.  Chaque scène est ponctuée par une colonne figurée avec chapiteaux.


北東側の壁の左側では、ザカリアが大天使ガブリエルから息子の誕生のお告げを受けています。
右側の場面は洗礼者ヨハネの誕生の場面を描きます。ベッドに横たわったエリザベトが、3人の男性に向かって手で合図をしている傍らで、蹲った女性が赤子を寝かせています。

Sur le mur nord-est,  à  gauche, l'archange Gabriel annonce  à  Zacharie la naissance d'un fils.
La scène droite figure la naissance de Jean-Baptiste : Elisabeth allongée dans un lit, adresse un signe de sa main droite  à  trois personnages, tandis qu'une femme accroupie couche le nouveau-né.

Annonce  à Zacharie  à gauche, et Naissance de Jean-Baptiste  à droite


ヨハネ誕生の場面の右側に見られる壁画のうち、左の場面はヨハネの命名の場面を描きます。3人の人物の前に、銘によりそれと特定されるザカリアが座っています。ザカリアは本を抱えそのうちの1ページを指さしています。その頭上には精霊をあらわす鳩が舞い降りています。
右の場面は、聖人が荒野で膝をつき両手を合わせて祈っている場面を描きます。聖人の頭上に神の手が見えます。

Du côté droite de la scène de la naissance du saint, la scène gauche représente la désignation du nom de l'enfant : trois personnages font face  à  Zacharie, identifiable par une inscription.  Surmonté  d'une colomb du Saint-Esprit, Zachaire assis, tient un livre dont il montre une page du doigt.
La scène droite illustre Jean-Baptiste en prière dans le désert : au-dessus du saint  à  genoux joignant les mains, se trouve la main de Dieu.


この他、アプスの東壁上に、洗礼者ヨハネの斬首の場面が2つ識別されます。使用人がサロメに聖人の頭を皿に載せて運んでくる場面、そしてその皿をサロメが母ヘロディアードに見せる場面です。

En outre, sur le mur oriental, sont visibles deux scènes de la décapitation de Jean-Baptiste : un serviteur apporte  à  Salomé  la tête du saint sur un plateau, et Salomé  la montre  à  Hérodiade.

     Désignation du nom de l'enfant  à gauche, et Jean-Baptiste priant dans le désert  à droite

アプスは柱頭彫刻がある小円柱を備えた2つ一組の連続アーチで装飾され、また様々な石のオブジェがおさめられています。

L'abside est ornée d'arcatures géminées en plein cintre avec des colonnettes  à  chapiteaux sculptés, et abrite de différents objets lapidaires.


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2022.05.18