Balade dans l'Art Roman en France

●トゥルニュ TOURNUS 1 Tournus 1
トゥルニュ  Tournus 1
ソーヌの河岸に形成されたローマ軍の駐屯地がこの街の起源のようです。10世紀末に修道院教会にクリプトが設けられてからトゥルニュは巡礼の地となり、この街は重要な宗教の中心地となっていきました。

コンテンツ Contenus

1
アベイ・サン・フィリベール Abbaye Saint-Philibert de Tournus

2
エグリーズ・サント・マドレーヌ Eglise Sainte-Madeleine de Tournus

3
エグリーズ・サン・ヴァレリアン Eglise Saint-Valérien de Tournus

参考 Référencesとリンク Liens

アクセス Accès



アベイ・サン・フィリベール
Abbaye Saint-Philibert de Tournus

4世紀、サン・ヴァレリアンの墓の上に最初の礼拝所が建てられました。6世紀、ブルゴーニュ王ゴントランが、そこに修道院を創設します。731年頃、サラセン人が修道院に被害を与えたようです。
875年、トゥルニュにやって来たノワールムティエの修道士らに、シャルル禿頭王は、サン・ヴァレリアン修道院を与えます。教会堂は936-937年頃、マジャル人により破壊されます。949年、ヴァレリアンとフィリベールの2つの修道会が統合されます。そこで修道院教会は、960-981年の間にカロリング朝風のスタイルで再建され、以降サン・フィリベールに捧げられます。しかし1006又は1007年に火災が起き、教会堂の大半が破壊されます。
そこでロマネスクの教会堂の建設が始まり、内陣は1019年にシャロンとマコンの司教らによって聖別されました。1120年、教会堂は新たにローマ教皇により聖別されました。→

Au 4e siècle, le premier oratoire a  été  élevé  sur la tombe de saint Valérien.  Au 6e siècle, Gontran, roi de Bourgogne y a fondé  un monastère.  En 731, les Sarrasins l'aurait endommagé.
En 875, Charles II le Chauve a donné  le monastère de Saint-Valérien aux moines de Noirmoutier, arrivés  à  Tournus.  Vers 936-937, les Hongroises ont ruiné  l'église.  Les deux communautés de moines de Valérien et Philibert ont fusionnées en 949.  Alors l'abbatiale a  été  rebâtie en style carolingien entre 960 et 981, et désormais dédiée  à  saint Philibert.  Mais, en 1006 ou 1007, un incendie a détruit la grande partie de l'église.
Alors la construction de l'église romane a commencé  : le choeur a  été  consacré  par les  évêques de Chalon et de Mâcon en 1019, et en 1120, l'église a  été  à  nouveau consacrée par le pape.→
トゥルニュのサン・フィリベール修道院教会は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

L'abbaye Saint-Philibert de Tournus est classée au titre des monuments historiques (MH).



→1562年、ユグノーらが修道院を略奪します。
1627年、修道院は世俗化され、教会堂は参事会管理教会となります。1785年、参事会が廃止され、1793年、教会堂は理性の崇拝の場に、1802年には教区教会になりました。
19・20世紀に教会堂の修復工事が続いて施行されました。

→En 1562, les Huguenots ont saccagé l'abbaye.
En 1627, l'abbaye a  été  sécularisée et l'église est devenue collégiale.  En 1785, le collège de chanoine a  été  supprimé, et l'église est devenue temple de la Raison en 1793, et paroissiale en 1802.
Aux 19e et 20e siècle, les restaurations de l'abbatiale se sont succédées.

主に11・12世紀に建てられた修道院教会は、フランス最大のロマネスク期の建造物のひとつです。建設が凡そ2世紀にも亘ったため、教会堂の建築は複雑ですが、全体として美しい一体感を醸し出しています。
Construite principalement entre 11e et 12e siècles, l'abbatiale est l'un des plus grands monuments romans de France.  Son architecture présente une grande complexité  en raison de la construction qui s'est  échelonnée sur presque deux siècles, mais une belle harmonie dans l'ensemble.

最盛期、サン・フィリベールの修道院長は、トゥルニュの街、その近郊、マコネーからオーヴェルニュに至る迄の広大な領地をおさめていました。また、889-1316年の間、修道院は貨幣鋳造の権利を得ていました。
A l'apogée, les abbés de Tournus  étaient des seigneurs de la ville, des environs et de vastes domaines en Mâconnais, en Bresse et jusqu'en Auvergne.  Et l'abbaye s'est donnée le droit de battre la monnaie entre 889 et 1316.

<< トゥルニュのサン・フィリベール修道院のキーワード Mots clefs de l'abbaye Saint-Philibert de Tournus>>
 ・ファサード Façade 西鐘楼 Clocher occidental 東鐘楼 Clocher oriental
 ・後陣 Chevet ナルテックス Narthex シャペル・サン・ミシェル Chapelle Saint-Michel
 ・身廊(横断ヴォールト) Grande nef (berceau transversal) 柱頭彫刻 Chapiteaux sculptés de l'église haute
 シャペル・ノートル・ダム Chapelle Notre-Dame (Notre-Dame de la Brune) モザイク Mosaïques
 ・クリプト Crypte 回廊 Cloître ミュゼ・ラピデール Musée lapidaire

Extérieur

Façade

要塞のような趣のファサードは、ロンバルディア建築の傑作で、11世紀初めに遡り、ハンマーで割った石で造られています。
ファサードはロンバルディア帯で装飾されています。
高さがある下層では、ロンバルディア帯は4つの連続したアーチと7つの連続したアーチ(中央)があります。他方上層では、ロンバルディア帯のアーチは3つになっています。この上層のロンバルディア帯の上には、鋸歯と歯車型に彫刻されたフリーズがはしります。
上層の中央には、十字型の開口部の周りに、連続アーチが山型になって続きます。
この他、ファサードには、数多くの弓矢等を構えるための銃眼があり、マシクーリが上方にあります.

Ayant l'aspect comme une forteresse, la façade de Saint-Philibert, bâtie en pierres cassées au marteau, est une chef-d'oeuvre de l'art lombard du début du 11e siècle.
Elle est ornée sur toute sa hauteur de bandes lombardes.
Au premier  étage très haut, se trouvent des bandes lonbardes  à  quatre arcs et des bandes  à  sept arcs au centre, tandis que au deuxième  étage, des bandes  à  trois arcs, qui sont surmontées des frises sculptées en dents de scie et en engrenage.
Au centre de la partie haute, les arcatures s'élèvent en forme de triangle autour d'une ouverture en croix.
De plus, la façade est percée de nombreuses meutrières et couronnée des mâchicoulis.


Massif occidental


サン・フィリベールのファサードは、マシフ・オクシデンタルと呼ばれるスタイルです。
これはロマネスク初期に建てられた教会堂で見られるファサードのスタイルで、2つの塔があること、ナルテックスの上に、身廊に面した礼拝堂などのスペースがあること等を特徴とします。
代表例としては、ケルン(ドイツ)のザンクト・パンタレオン教会、コルヴァイ(同)の修道院教会等が挙げられます。フランスではほかに、ジュミエージュのサン・ピエール修道院教会 Abbaye Saint-Pierre de Jumièges、マコンのサン・ヴァンソン大聖堂 Cathédrale Saint-Vincent de Mâcon等で見られます。


La façade de Saint-Philibert est du style de massif occidental.
On trouve principalement ce style dans les bâtiments construits au premier  âge roman.  Il se caractérise de deux tours et d'un narthex avec un espace  à  l'étage, s'ouvrant sur la nef, etc..
Les exemples représentatifs comprennent la basilique Saint-Pantaléon de Cologne, l'abbaye de Corvey, etc. : en France, l'abbaye Saint-Pierre de Jumièges, la cathédrale Saint-Vincent de Mâcon, etc..



Deux tours

ファサードの2つの塔は、11世紀に建てられました。各塔は一層のみで、ここにある開口部は、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。
南塔は、山型の屋根で覆われています。
2つの塔を繋ぐ胸壁は、19世紀に造り足されました。

Elevées au 11e siècle, deux tours de la façade présentent un  étage percé  des baies en plein cintre  à  colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
La tour sud est coiffée  d'un toit en batière.
Des créneaux reliant deux tours, ont  été  ajoutés au 19e siècle.

Clocher occidental

12世紀、1120年の聖別の後、北塔には鐘楼が造り足されました。この鐘楼は、ピンク色の石、プレティの大理石で建てられています。
この北鐘楼は、3層からなります。最初の層はピラスターに繋がる連続アーチで装飾されます。2層目には溝彫りされたピラスターと、対になった開口部が2つ見えます。最上層では、各面に開口部は3つあります。この3層目は、モディロンと幾何学モティーフが彫刻されたピラスター、サン・フィリベールとサン・ヴァレリアン、2つのカリアティードの彫像で装飾されています。尚、彫像はコピーで、オリジナルは展示室で観察することができます。
北鐘楼は1980年代に完全に修復されました。この時工事のために、プレティの採石場を再開させなければなりませんでした。

Au 12e siècle, la tour nord a  été  surhaussée par un campanile, après la dédicace en 1120.  Ce clocher est construit en pierre rose dite marbre de Prety.
Ce clocher occidental se constitue de trois  étages.  Le premier  étage est decoré  d'arcatures aveugles sur des pilastres, le deuxième des pilastres cannelés et de deux baies géminées, retombant sur des colonnettes, et le dernier de baies triples, plus larges, où  se trouve des modillons, des pilastres sculptés de motifs géométriques, et les statues-colonnes représentant saint Philibert, saint Valérien et deux cariatides : il s'agit des copies des originaux exposés dans le musée lapidaire.
Le clocher occidental a  été  entièrement restauré  dans les années 1980.  Afin de ces travaux, on a dû  rouvrir la carrièr de pierre rose de Préty, qui avait servi  à  sa construction.



Portail occidental

三角形のペディメントを戴く入り口は、19世紀半ばの修復工事の際に遡ります。

Surmonté  d'un fronton triangulaire, le portail occidental datent de la restauration au milieu du 19e siècle.

Flanc nord


全長76.80メートルある教会堂の北側は、広場になっています。
北側廊には、ゴシックの時代に3つの祭室が造り足されています。
トランセプトは身廊よりもかなり低い造りになっています。ここで見られる尖頭型の入り口と、ランプラージュがある大きな開口部は、ゴシック・スタイルです。

Le flanc nord de l'église de longueur de 76,80 m, donne sur la place de l'abbaye.
A l'époque gothique, trois chapelles ont  été  ajoutées au bas-côté  nord.
Le transept est beaucoup plus bas que la nef.  Son portail en arc brisé  et la grande baie  à  remplages, sont de style gothiques.



Clocher oriental

ファサードの鐘楼よりも大きなトランセプト交差部の鐘楼も、1120年の聖別の後、12世紀に建てられました。
最下層はロンバルディア帯とモディロンで装飾されています。上の2つの層には、各面に3つの開口部があり、これを取り囲む小円柱の柱頭には彫刻が施されています。
赤と白の2色の石が使われている最上層には、クリュニーIIIを連想させるより多くの装飾が施されています。溝彫りされたピラスター、古代モティーフのフリーズ、開口部を囲むヴシュール、モディロンが見えます。

Le clocher oriental sur la croisée du transept, plus large que celui de la façade, a  été  élevé  au cours du 12e siècle, après la dédicace en 1120.
Le premier  étage est orné de bandes lombardes sur des modillons.  Les deux  étages supérieurs sont percés de baies triples, encadrées des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Le dernier en pierre de bichromie rouge-blanc, conserve plus de décor, rappelant Cluny III : pilastres cannelés, frises  à  motifs antiquisants, voussures encadrant les baies, et modillons.

Chevet

教会堂の東側の部分は、身廊よりも天井が低い造りになっています。クリプトと後陣、トランセプトの下の部分は、身廊の壁や柱と同様、1010-1020年頃に遡ります。
長方形プランの放射状祭室は、モディロンがあるコルニッシュで装飾されています。
12世紀初めに遡るアプスの高い部分は、連続アーチで装飾され、柱頭彫刻がある円柱のバットレスがあります。この連続アーチ下に、オプス・セクティルという手法による赤と白のモザイク装飾があり、これはリヨンのサン・マルタン・デネー大聖堂のそれを想起させます。
内陣の2ベイには、壁を支持するための大きなアーチがわたされています。

La partie orientale de l'église, est moins  élevée que la nef.  La crypte, et les parties basses du chevet et du transept, ont  été  construites vers 1010 ou 1020, ainsi que les murs et piles de la nef.
Des chapelles rayonnantes  à  chevet plat de plan rectangulaire, sont ornées de corniches  à  modillons.
La partie haute de l'abside du début du 12e siècle, est ornée des arcatures avec contreforts-colonnes  à  chapiteaux sculptés.  Au-dessous, se trouve le décor en opus sectile rouge et blanc, formant une frise de carrés sur pointe, rappellant celui de la basilique Saint-Martin d'Ainay  à Lyon.
Deux travées du choeur montrent de grands arcs de contrefortage.



Opus spicatum

11世紀初めに造られた放射状祭室と周歩廊の石積みの壁には、オプス・スピカトゥムと呼ばれる、まるで魚の骨の形のように、V字を組み合わるようにして、小さな石がジグザグに積まれている部分が見えます。

Les murs en maçonnerie des chapelles rayonnantes et du déambulatoire du début du 11e siècle, présentent les assises d'opus spicatum  à  petits moellons, commes les arêtes de poisson.


Flanc sud

教会堂の南には、回廊があります。
マシフ・オクシデンタルの壁には、やはりロンバルディア帯の装飾が見えます。その上には、鋸歯型に彫刻されたフリーズ、モディロンに支えられたコルニッシュと続きます。
マシフ・オクシデンタルよりも低い造りになっている身廊の側壁の装飾は、かなり控えめです。高窓の脇に平らなバットレスが見えます。側廊の開口部は拡張されていて、オリジナルの姿は残していません。


Le flanc sud de l'église donne sur le cloître.
Les murs latéraux du massif occidental, reprennent des bandes lombardes, surmontées des frises en dents de scie et la corniche  à  modillons.
Les murs de la nef moins  élevée que le massif occidental, sont beaucoup plus sobres.  Les cinq travées sont flanquées de contreforts plats entourant les fenêtres hautes.  Les fenêtres du bas-côté  ont  été  agrandies, et ne sont plus d'origine.






Intérieur : narthex


1030-1040年頃に建てられたナルテックス又は前室は、三身廊の3ベイで構成されます。各ベイは、ディジョンのサン・ベニーニュ修道院の写本室や、シャペーズのサン・マルタン教会で見られるような、インポストがある石積みされた丸い巨大な4つ柱で分割されています。
ヴォールトは大身廊と対照になっています。中央身廊のヴォールトは交差ヴォールトで、両側廊のヴォールトは中央身廊と天井の高さは同じで、横断ヴォールトが架けられています。
このナルテックスの造りは、4世紀に遡るローマのマクセンティウスのバシリカを再現しているとされます。

Construit vers 1030 ou 1040, le narthex ou l'avant-nef, dite "galillé", se compose de trois vaisseaux de trois travées, séparées par quatre  énormes piles rondes maçonnées avec des impostes, qui rappellent le sciptorium de la cathédrale Saint-Bénigne de Dijon et l'église Saint-Martin de Chapaize.
Le système de voûtement est inverse par rapport  à  la grande nef.  Les voûtes du vaisseau central sont de larges arêtes sur doubleaux, tandis que celles des collatéraux sont en berceau transversal de la même hauteur.
L'architecture et les voûtes du narthex reprennent celle de la basilique de Maxence et de Constantin du 4e siècle à   Rome.


床には12世紀から18世紀までの数多くの墓石が埋められています。
丸い柱には土台が見えず、直接舗床に潜っていきます。これは、18世紀に床が60センチメートル程埋められて高くなり、土台は現在の床の下に埋没してしまったためです。このことから、現在のナルテックスは天井が低くずんぐりした印象ですが、元来はより縦の空間があったことが想像されます。


Le sol comprend de nombreuses dalles funétaires datant des 12e au 18e siècles.
On ne voit pas de socle des piles rondes, plongeant directement dans le dallage.  C'est parce que au 18e siècle, le sol du narthex a  été  rehaussée d'environs 60 cm au-dessus du niveau primitif, et les socles ont  été  immergés dans le sol actuel : le narthex trapu est primitivement plus  élevé.



Fresques du narthex

大身廊に繋がる中央入り口の上に、12世紀のフレスコ画が部分的に残ります。2人の天使に支えられたマンドルラの中に、栄光のキリストが坐しています。
北側の入り口の上には、キリスト磔刑、聖母マリア、サン・ジャン、寄贈者等を描いた、14世紀に遡るゴシックのフレスコ画と、チェック模様の装飾が見られます。


Au-dessus de la porte centrale s'ouvrant sur la grande nef, est partiellemment conservée une fresque romane du début du 12e siècle : le Christ en majesté  dans une mandorle soutenue par deux anges.
Au-dessus de la porte nord, se trouve la fresque gothique du 14e siècle, représentant la crucifixion avec la Vierge, saint Jean et les donateurs, la famille de Digoine, et le décor de damier.

Fresque romane : le Christ en Majesté
Fresque gothique : la Crucifixion





Intérieur : chapelle Saint-Michel

ナルテックスの上階は、シャペル・サン・ミシェルで、ここもまたナルテックス同様、1130又は1140年頃に造られました。この祭室は、ロマネスク初期に遡る西側に位置するスペースの優れた一例で、クリュニーIIより着想を得ているとされます。
このスペースでは、守護聖人の祝日を記念するカロリング朝の伝統に則った典礼、特に、聖週間(枝の主日から復活祭の前日迄の一週間)の典礼が、西側のサンクチュアリで展開されていたようです。

Située au-dessus du narthex, la chapelle haute, dédiée  à  saint Michel, a  été  construite vers 1030 ou 1040.  Elle est l'un des meilleurs exemples d'espace occidental du début de la période romane, et serait inspirée de celle de ClunyII.
Il semble qu'ici, s'est déroulée une liturgie de tradition carolingienne qui célé brait certaines fêtes, en particulière celles de la Semaine Sainte dans les sanctuaires occidentaux.


Plan

シャペル・サン・ミシェルは下階のナルテックスと同じプランで、三身廊、3ベイで構成されます。
中央身廊と側廊を隔てる大アーケードは半円筒型で、その上に高窓があります。

Elle reprend le plan du narthex : elle se constitue de trois vaisseaux de trois travées.
Les grandes arcades en plein cintre, divisant le vaisseau centrale sur deux  étages des bas-côtés, sont surmontées des fenêtres hautes.

シャペル・サン・ミシェルには、ナルテックスの南側にある階段でアクセスします。この階段は19世紀半ば、教会堂の修復工事の際に整備されました。
ロマネスク期には、祭室は2つの階段で側廊と繋がっていました。この階段への扉は、祭室の東側両脇に現在も残っています。また、柱頭彫刻がある小円柱で装飾された、対になった2つの開口部も残ります。

Un escalier situé  au sud du narthex, nous amène  à  la chapelle Saint-Michelle.  Il est aménagé  au milieu du 19e siècle, lors de la restauration de l'église.
Les portes d'accès romanes par deux escaliers descendant dans les bas-côtés, subsistent encore aux extrémités orientales de la chapelle, ainsi que deux baies géminées  à  doubles colonnettes et chapiteaux sculptés.


Voûte de la nef

高さ12.50メートルに達する身廊は、半円筒型のヴォールトで覆われ、石積みされた丸い柱に支えられています。ヴォールトは、4つの横木がわたされ、これもまたヴォールトを支えています。
高窓の上に、モディロンがあるコルニッシュが見えます。

Haute de 12,50 m, la nef sont couverte de la voûte en berceau cintre sur les arcs doubleaux, soutenus par les piles rondes maçonnées.  La voûte est  également supportée par quatre tirants en bois.
Les fenétres hautes sont surmontés des corniches  à  modillons.



Arc de Gerlannus

身廊の東側に、Arc de Gerlannusと呼ばれる大きなアーチがあります。このアーチはかつて、17世紀にオルガンを設置するために破壊されたアプスと面していました。
このアーチは2つの円柱に繋がり、ここに植物モティーフの柱頭彫刻と、ナルテックスの建築家の名と思われる「Gerlannus」という銘が残ります。アーチを飾る彫刻は、ディジョンのサン・ベニーニュ大聖堂の柱頭彫刻と並び、ブルゴーニュ最古のロマネスクの作品のひとつとされます。


A côté  oriental de la nef, se trouve l'arc triomphal, dit Arc de Gerlannus, qui s'ouvrait  à  l'origine sur une abside, détruite au 17e siècle pour installer un orgue.
Cet arc conserve deux colonnes avec des chapiteaux de motifs végétaux et une inscription  énigmatique mentionnant Gerlannus, qu'il s'agirait de l'architecte du narthex.  Les sculptures décorant cet arc sont parmi les premières sculptures romanes de Bourgogne, avec les chapiteaux sculptés de la cathédrale Saint-Benigne de Dijon.




Masque humain sur un chapiteau
Personage bénissant


柱頭彫刻の上に、2つのレリーフがあります。左側に人間の顔と植物、右側には、右手で祝福のポーズをとる武装した人物が彫刻されています。

Au-dessus des chapiteaux sculptés, se trouve deux bas-reliefs : à  gauche, un masque et un arbre, et  à  droite, un personnage armé d'un manteau et bénissant de la main droite.


Bas-côté nord

側廊は1/4円筒ヴォールトで、半円筒型の二重の横断アーチがあり、中央身廊のヴォールトを支えています。

Les bas-côtés sont voutés en demi-berceaux sur doubleaux en plein cintre,  épaulant la voûte centrale.

Intérieur du la tour sud


ファサードの2つの塔の下のスペースは、ヴォールトで覆われていません。上方に、モディロンがあるコルニッシュが見えます。

Les espaces sous les deux tours occidentales ne sont pas voûtés.  On remarque les corniches  à  modillons en haut des murs.






Intérieur

Plan

修道院教会は、2階建てのナルテックスに続く、5ベイの三身廊、張り出したトランセプト、放射状祭室がある周歩廊に囲まれた内陣で構成されます。

L'abbatiale se compose de trois nefs de cinq travées, précédées d'un narthex  à  deux  étages, d'un transept saillant et un choeur entouré  d'un déambulatoire aux chapelles rayonnantes.


Nef :  élévation

身廊と側廊の間に、石積みされた円柱に支えられた半円筒型の大アーケードが並びます。大アーケードの上には、半円筒型の高窓が見えます。

Supportées par de grosses piles rondes maçonnées, les grandes arcades en plein cintre séparent la nef des bas-côtés.  Elles sont surmontées des fenêtres hautes en plein cintre.


Nef : voûte en berceau transversal

サン・フィリベールの大身廊は、独特な建築構造をみせ、横断ヴォールトで覆われています。これはサン・フィリベールの特徴のひとつです。この身廊の石造ヴォールトは、1007年の火災の後、木造天井に替わり、1066-1108年の間に造られました。このテクニックのおかげで、身廊は18メートルという高さを誇り、大きな高窓から光が入り、明るい空間となっています。


La grande nef de Saint-Philibert présente une architecture originale : elle est voûtée en berceau transversal.  Il s'agit un des caractéristiques de Saint-Philibert.  Les voûtes de la nef sont réalisées entre 1066 et 1108, après l'incendie en 1007, remplaçant probablement une charpente.  Cette téchnique de voûtage permet sa hauteur de 18 m, et la grande luminosité  par dix larges fenêtres hautes.


各ベイが横方向の半円筒ヴォールトで覆われ、教会堂の側壁に多大な負荷をかけることなく、それぞれの半円筒ヴォールトが互いに支えあっています。端の部分では、西側ではマシフ・オクシデンタルに、東側ではトランセプトに支えられています。
各横断ヴォールト隔てるダイアフラム・アーチは、柱頭がある半円柱に、更に石積みされた巨大な円柱に繋がります。ダイアフラム・アーチは二重になっていて、西側の2ベイでは2色の石で形成されます。

Chaque travée est couverte d'une voûte en plein cintre dans sa largeur, s'appuyant mutuellement, au lieu de charger lourdement sur les murs latéraux de l'église.  Aux extrémités, la voûte est contrebutée par le massif occidental  à  l'ouest, et le transept  à  l'est.
Les arcs diaphragmes séparant des berceaux transversaux, sont suportés par des demi-colonnes engagées  à  chapiteaux, qui reposent sur les grosses piles rondes maçonnées.  Les arcs diaphragmes  à  double rouleau sont bichromes dans les deux premières travées  à  l'ouest.


この横断ヴォールトという建築的ソリューションは、他ではモン・サン・ヴァンソンのサン・ヴァンソン教会でしか見られません。このタイプのヴォールトは、伝統的な縦方向のヴォールトよりも建設により多くの時間を要するため、普及しませんでした。
Cette solution architecturale a été  seulement reprise dans l'église Saint-Vincent de Mont-Saint-Vincent.  Ce type de voûtement ne s'est pas répandu, car il faudrait plus de temps  à  bâtir que la traditionnelle voûte longitudinale.


横断ヴォールトを造るにあたって、建物の安定性を高めるために、木造天井で覆われていた内陣を再建しなければなりませんでした。この工事により、1120年に新たに教会堂はローマ教皇カリクスト2世により聖別されました。
また19世紀まで、ヴォールトの安定性を高めるために、アーチを繋ぐ横木がわたされていました。

La réalisation des voûtes transversaux  a nécecssité  de rebâtir le choeur primitif qui  était couvré  d'une charpente, pour assurer la stabilité  du bâtiment.  Ce travaux a donné  lieu  à  une nouvelle consécration en 1120 par le pape Calixte II.
Jusqu'au 19e siècle, des tirants en bois reliant les arcs, existaient pour augmenter la stabilité.



Bas-côté sud

身廊と同時期に造られた側廊は交差ヴォールトに覆われ、横断アーチがわたされています。
身廊の幅は7.75メートルで、側廊の幅は5.50メートルです。

Construits  à  la même période avec la nef, les bas-côtés sont voûtés d'arêtes sur doubleaux.
La largeur d'un bas-côté  est de 5,50 m, contre celle de la nef de 7,75 m.

大アーケードのアーチの内側にも、12世紀末又は13世紀初めに遡る植物モティーフや動物の絵画装飾が施されています。このことより、教会堂は完全に色塗られていたことがわかります。

Les intrados de quelques grandes arcades, présente des peintures de motifs végétaux et des animaux fabuleux, datant de la fin du 12e ou du début du 13e siècle : il s'agit d'un témoin d'une  église entièrement peinte.



Fresque gothique d'Evêque

身廊の西壁に、ニンブを戴き、ミトラを被り、祝福のポーズをした司教、恐らくル・マン司教を描いた、13世紀のフレスコ画が残ります。これは、1245年に亡くなった修道院長ベラールの大葬儀の模様を描いた壁画の一部分です。
この人物の左の柱に、黄色っぽい塗料が塗られていますが、オリジナルでは身廊のピラーはこの色で塗りつくされていたと考えられています。

Sur le mur ouest de la nef, se trouve une fresque du 13e siècle d'un buste d'évêque, sans doute Geoffroy,  évêque du Mans, nimbé, mitré, bénissant.  Il s'agit un fragment d'un ensemble représentant les funérailles de l'abbé Bérard, mort en 1245.
A gauche de ce personnage, sur le pilier engagé, une peinture jaunâtre  évoque le revêtement d'origine des piliers de la nef.

Chapelles gothiques

北側廊に、14・15世紀に建てられたゴシックの祭室が3つ並びます。最も古いものは、西端のシャペル・サン・サクルマン(1339年建設)です。

Dans le bas-côté  nord, se trouvent trois chapelles successives, construits aux 14e et 15e siècles : de l'ouest, la chapelle Saint-Sacrement, qui est la plus ancienne (fondée en 1339), la Chapelle Sainte-Anne, et la chapelle Fonts baptismaux.


Chapelle Notre-Dame

南側廊には、聖母マリアに捧げられた祭室があります。15世紀に造られたこの祭室には、ゴシックのフレスコ画が残り、マリアの死の場面等が描かれています。

Le bas-côté  sud en forme d'enfeu, s'ouvre sur la chapelle dédiée  à  la Vierge.  Construite au 15e siècle, elle conserve les fresque gothiques, représentant sa mort, ses funé railles et sa présentation  au tribunal de Dieu.


La Vierge  à l'Enfant : Notre-Dame de la Brune

この南祭室に、ノートル・ダム・ド・ラ・ブリュヌと呼ばれる、恐らくオーヴェルニュより齎された、12世紀に制作された聖母マリアの母子像があります。
これは彫像の形をした木製の聖遺物箱で、19世紀に金色に色塗られました。尚、Bruneは、「褐色」という意味です。
聖母マリアは玉座につき、膝の上に祝福のポーズをした幼子イエスを載せています。イエスは片手に本を持ち、もう片手で祝福のポーズをしています。イエスの身体のプロポーションと顔は、大人のようです。

On y découvre une Vierge  à  l'Enfant, dite Notre-Dame de la Brune, datant du 12e siècle, provenant probablement d'Auvergne.
Il s'agit d'une statue-reliquaire en bois, mais dorée au 19e siècle.
Marie est assise sur un trône avec l'Enfant Jésus bénissant sur ses genoux.  Il tient le livre de la Parole d'une main et bénit de l'autre : les proportions et le visage ne sont jamais enfantins.


この聖母マリア像には、奇跡を起こすとされ、広く信奉を集めていました。
1793年、彫像は住民女性により住居に隠され、そのおかげで革命時の破壊行為から免れ、後に教会に返還されました。

Cette Vierge faisait l'objet d'une grande vénération : on reconnaissait ses pouvoirs miraculeux.
En 1793, cette statue a  été  sauvée par une habitante : elle l'a dissimulée chez elle, et puis restituée  à  l'église après le Concordat.

Croisée du transept / coupole sur trompes


トランセプト交差部は、ランタン型をしたトロンプ技法によるクーポルで覆われています。
クーポルには、アーキヴォールトと、柱頭彫刻がある32もの小円柱で豊かに装飾された開口部が設けられた層があります。
クーポルは、柱頭彫刻がある円柱を伴う4つの十字型をしたピラーと、4つのアーチに繋がります。これらのアーチはやや尖頭型になっていて、これは、12世紀初めに一貫して半円筒型アーチを尖頭型アーチに置き換えたクリュニーの影響と考えられます。十字型のピラーは、19世紀半ばに修復されています。

La croisée du transept est couverte d'une coupole lanterne sur trompes du 12e siècle.
Elle a un  étage de baies  à  archivoltes, abondamment décorées de trente-deux colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
La coupole repose sur quatre piliers cruiciformes avec colonnes engagées  à  chapiteaux sculptés, et sur quatre arcs  à  double rouleau légèrement brisés sous l'influence de Cluny : au début du 12e siècle, Cluny a systématiquement remplacé  le plein cintre par l'arc brisé.  Les piliers cruiciformes ont  été  repris au milieu du 19e siècle.



Croisillon nord

半円筒ヴォールトで覆われた翼廊は、南北で様相が異なります。
北翼廊には、ランプラージュのある大きなゴシックの開口部があり、側廊とは尖頭型のアーチで通じていて、このアーチの上には、対になった半円筒型の開口部があるダイアフラムの壁があります。
南翼廊には、今日埋められている開口部の跡が残り、側廊とは、柱頭がついた2つの円柱に繋がる背の高いアーチで通じています。南側の円柱の土台部分には、建築家をあらわすと思われる「RENCO ME FECIT」(RENCOが建てた、の意)という銘が残されています。

Voûtés en berceau, les deux croisillons sont inégaux.
Eclairé  par une grande baie gothique à  remplages, le croisillon nord donne sur le bas-côté par un mur diaphragme percé  d'un arc légèrement brisé  sous les baies géminées en plein cintre.
Le croisillon sud avec des ouvertures aujourd'hui murées, est séparé  du bas-côté  par un haut arc  à  double rouleau reposant sur deux colonnes engagées  à  chapiteaux.  Le socle de la colonne du sud conserve une inscription qui montrerait son architecte : RENCO ME FECIT.


各翼廊はそれぞれ、11世紀に遡る東向きの後陣祭室に面しています。北翼廊には、シャペル・サン・タルダン、南翼廊には、シャペル・デュ・サクレ・クールがあります。
北翼廊に、クリプトへアクセスする階段があります。南翼廊にも階段がありましたが、これは埋められました。

Chaque croisillon s'ouvre sur les absidioles orientées du 11e siècle : la chapelle Saint-Ardain au nord et la chapelle du Sacre-Coeur au sud.
Dans le croisillon nord, se trouve l'escalier  à  la crypte.  Celui du croisillon sud a  été  muré.


Choeur et abside

12世紀に再建された教会堂の東部分は、クリプトと同じプランです。
半円筒型のヴォールトで覆われた2ベイからなる内陣に、セミ・ドームで覆われた半円プランのアプスが続きます。これらは5つの放射状祭室に面した周歩廊に囲まれています。
内陣と周歩廊とを隔てる半円筒型のアーケードは円柱に支えられ、このアーケード上には、半円筒型の高窓があります。高窓は植物モティーフが彫刻された連続アーチで囲まれ、これはやはり彫刻が施されたピラスターと柱頭彫刻がある小円柱に繋がっています。

Reconstruite au 12e siècle, la partie orientale de l'église reproduit le plan de la crypte.
L'abside hémicirculaire en cul-de-four prolonge le choeur de deux travées droites, voûtées en berceau.  Cet ensemble est entouré  d'un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes.
Séparant du déambulatoire, les arcades en plein cintre, supportées par des colonnes, sont surmontées des fenêtres hautes en plein cintre, encadrées d'arcatures sculptées de motifs végétaux, qui reposent sur des pilastres sculptés et des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


サン・フィリベールの聖遺骨は、サン・ヴァレリアンの聖遺骨にかわり、979年、内陣におさめられ、サン・ヴァレリアンの聖遺骨はクリプトへ移されました。今日、サン・フィリベールの聖遺骨は、内陣にある現代風の聖遺物箱の中に保管されています。

En 979, les reliques de saint Philibert ont été  placées  dans le choeur au lieu de celles de saint Valérien, qui ont  été  transférées  à  la crypte.  Les reliques de saint Philibert sont aujourd'hui conservées dans une châsse moderne dans le choeur.


Saint Philibert

フィリベールは7世紀に活躍した修道士であり、修道院長で、ジュミエージュのサン・ピエール修道院とノワールムティエのサン・フィリベール修道院を創設した人物です。
彼の聖遺骨は、ノワールムティエの修道士らによってトゥルニュに齎されました。彼らは836年以来、ノルマン人の侵略により、フィリベールの聖遺骨を携えてノワールムティエから逃げていて、最終的に875年にトゥルニュに身を置きました。


Philibert est un moine et un abbé  du 7e siècle.  Il a fondé  les abbayes Saint-Pierre de Jumiège et Saint-Philibert de Noirmoutier.
Ses reliques ont  été  apportées  à  Tournus par les moines de Noirmoutier, qui ont quité chez eux à  cause des invasions des Normand depuis 836, et se sont finalement installés  à  Tournus  en 875 avec les reliques du saint.




Partie haute de l'abside

内陣とトランセプトの低い部分は11世紀前半に遡りますが、高い部分は1110-1120年の間に再建されています。

Les parties basses du choeur et du transept datent de la première moitié  du 11e siècle, tandis que les parties hautes ont  été  reconstruites entre 1110 et 1120.
Vue depuis le choeur


Déambulatoire

1015-1020年の間に造られた周歩廊は内陣を取り囲み、環状のヴォールトで覆われ、長方形プランの5つの放射状祭室に面しています。壁は、柱頭彫刻がある一本石からなる円柱からのぼる、半円筒型の連続アーチで装飾されています。
周歩廊と内陣を隔てる半円筒型のアーケードは、植物モティーフで装飾された柱頭彫刻がある円柱へと繋がります。柱頭は19世紀に手が加えられています。

Entourant le choeur, le déambulatoire voûté en berceau annulaire sur doubleaux des années 1015-1020, s'ouvre sur cinq chapelles rayonnantes  à  plan rectangulaire.  Les murs sont ornés d'arcatures en plein cintre portés par des colonnes monolithes  à  chapiteaux sculptés.
Séparant le déambulatoire du choeur, les arcades en plein cintre, reposent sur les colonnes  à  chapiteaux sculptés de motifs végétaux, qui sont remaniées au 19e siècle.


Chapelles rayonnantes

5つの放射状祭室は、長方形のプランで、半円筒型のヴォールトに覆われています。中央の祭室はサン・フィリベールに捧げられ、聖人の聖遺骨を納めたもう一つの聖遺物箱が置かれています。

Cinq chapelles rayonnantes rectangulaires  à  chevet plat, sont  voûtées en berceau et percées des baies dans les murs : du nord, la chapelle de l'Agonie (chapelle de la Madone de Czurgo), la chapelle de Saint-Joseph, la chapelle de Saint-Philibert, la chapelle de Saint-Pierre (chapelle du cure d'Ars), et la chapelle de Saint-Vincent (refaite au 15e siècle et convertie en sacristie).  La chapelle d'axe, dédiée  à  saint Philibert, conserve une autre châsse pour les reliques du saint.


Mosaïques du déamburatoire


2001年、周歩廊の工事の際に、敷石張りの床の下からモザイクが発見されました。
12世紀前半に制作されたモザイクは、かつて周歩廊の地面を覆っていました。このモザイクでは、ゾディアックのサインと月々の仕事がメダイヨンの中に交互に描かれてたようですが、残念ながら、24のうち、4つのメダイヨンしか残っていません。
ブルゴーニュで唯一となるこのロマネスク期のモザイクは、フランスにおいて珍しい一例で、オータンのサン・ラザール大聖堂ヴェズレーのサント・マリ−・マドレーヌ大聖堂のタンパンを囲むゾディアックと同時期のものと思われます。


En 2001, lors des travaux du déambulatoire, les mosaïques ont  été  mis au jour sous un dallage.  
Réalisés  à  la première moitié  du 12e siècle, ces décors couvraient  à  l'origine, le sol du déambulatoire.  Elles représentent en alternance les signes du zodiaque et les travaux des mois de l'année dans des médaillons : il ne reste que quatre des vingt-quatre médaillons
Uniques en Bourgogne, ces mosaïques romanes font un exemple rare en France, et seraient contemporaines des zodiaques, encadrant les tympans de la cathédrale Saint-Lazare d'Autun et de la basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay.

狩りに出る騎士(5月)
双児宮(6月)
干し草刈り(7月)
巨蟹宮(8月)
Cavalier partant à la chasse pour mai
SOL INGEMINIS Gémeaux pour juin
IVNIVS Faucher pour juillet
Cancer pour août


Chapiteaux sculptés


11世紀前半に制作された周歩廊と放射状祭室で見られる柱頭は、コリント式の植物モティーフが彫刻されています。他方、トランセプト交差部の高い部分にある柱頭は、中傷・誹謗、色欲、吝嗇といった悪徳と、それらに対し課される罰を表現しています。これらの柱頭彫刻には、ブリオネのアンジー・ル・デュクにあるノートル・ダム教会を飾る柱頭の影響が見られます。
身廊では、サン・ミシェル祭室に面する対になった開口部分と、ダイアフラム・アーチを支えるひとつの半円柱を除き、柱頭に彫刻は施されていません。


Datant de la première moitié du 11e siècle, les chapiteaux du déambulatoire et des chapelles rayonnantes, présentent des motifs de feuillages de type corinthien.  Les chapiteaux des parties hautes de la croisée, réalisés  à  la première moitié  du 12e siècle représentent les vices, tel que la calomnie, la luxure, l'avarice, le chatiment, et le châtiment qu'ils encourent : on y retrouve l'influence des chapiteaux de l'église Notre-Dame-de-l'Assomption d'Anzy-le-Duc en Brionnais.
Dans la nef, il n'y a pas de chapiteaux sculptés, sauf des baies géminées s'ouvrant sur la chapelle Saint-Michel, et une demi-colonne engagée, supportant un arc-diaphragme.

La luxure
L'avarice
Décor végétal
Têtes humaines et masques d'animaux
La médisance





■Crypte saint-Valérien

サン・フィリベールのクリプトは、ロマネスク初期に造られた最大のクリプトのひとつです。クリプトへは、北翼廊にある階段からアクセスします。

La crypte de Saint-Philibert est l'une des plus grandes cryptes de la première période romane.  L'accès  à  la crypte se fait de l'escalier du croisillon nord.
教会堂の中で最も古い部分であるクリプトは、内陣の下に位置し、10世紀末又は11世紀初めに遡ります。ここは、トゥルニュの福音伝道者で、トゥルニュで殉教したサン・ヴァレリアンが、2世紀に埋葬された場所とされます。クリプトは1019年に聖別されました。

Située au-dessous du choeur, la crypte, partie la plus ancienne de l'édifice, remonte  à  la fin du 10e ou au début du 11e siècle.  C'est probablement le lieu où  saint Valérien,  évangélisateur de Tournus, et martyrisé  à  Tournus, a  été  inhumé  au 2e siècle.  Elle a  été  consacrée en 1019


Plan

クリプトのプランは、上階の内陣のプランと同じです。中央スペースは、放射状祭室が面している周歩廊に囲まれています。クリプトの西側に、深い井戸があります。

La crypte reprend le plan du choeur de l'étage supérieur.  La partie centrale est encadrée d'un déambulatoire  à  chapelles rayonnantes.  Du côté  ouest, est creusé  un puits profond


Déambulatoire

周歩廊はクリプトの中央部分を取り囲み、放射状祭室が面しています。周歩廊は乱積みの環状のヴォールトで覆われ、ヴォールトは壁にのびるインポストがあるピラスターにに繋がります。

Le déambulatoire entoure la partie centrale et s'ouvre sur les chapelles rayonnantes.  Il est couvert de la voûte annulaire en blocage, reposant sur des pilastres  à  impostes des murs.


Partie centrale : confession ou martyrium

クリプトの中央部分は、告解所又は殉教者記念堂で、最も古い部分とされ、10世紀、エティエンヌ修道院長によるカロリング朝風スタイルでの教会堂の再建時に遡ります。
この中央部分は、交差ヴォールトで覆われた三身廊からなります。ヴォールトは、柱頭がある一本石でできた10の円柱で支えられ、このうち幾つかはガロ・ロマン時代のモニュメントから再利用されたものです。その他の円柱は、12世紀のものです。
この部分は半円筒型のアーケードに囲まれていて、1.50メートルもの厚みがある壁によって、ほぼ完全に周歩廊から切り離されています。

La partie centrale de la crypte, dite confession ou martyrium, est probablement plus ancienne : elle date du 10e siècle, lors de la reconstruction de l'église en style carolingien par l'abbé  Etienne.
Elle se constitue de trois nefs couvertes de la voûte d'arêtes, portée par dix colonnes monolithes  à  chapiteaux sculptés, dont certaines sont des réemplois des monuments gallo-romains : d'autres colonnes datent du 12e siècle.
Encadrée des arcades en plein cintre, cette partie est presque entièrement isolée du déambulatoire par un mur de 1,50 m  d'épaisseur.


Chapiteaux sculptés  à la crypte

円柱の柱頭には、コリント式の植物モティーフが彫刻されています。これらは11世紀前半に制作されましたが、19世紀に大幅に修復されています。

Les chapiteaux des colonnes sont sculptés de feuillages et de motifs végétaux du type corinthien.  Ils datent de la première moitié du 11e siècle, mais ont  été sévèrement restaurés au 19e siècle.

Chapelles rayonnantes

長方形プランの5つの放射状祭室は、後陣は平らになっており、半円筒ヴォールトで覆われています。
より小さい造りの両端の祭室には、周歩廊と平行になっている通路があり、その先にとても小さな壁龕のような形をした後陣祭室があります。この後陣祭室は、上階の後陣祭室の下に位置します。
あらゆる通路と祭室に、半円筒型の開口部があります。

Cinq chapelles rayonnantes de plan rectangulaire à  chevet plat, sont voûtées en berceau.
Plus  étroites, deux chapelles aux extrémités, donnent sur le couloir parallele au déambulatoire, reliant deux niches-absidioles exiguës : celles-ci sont situées sous les absidioles de l'église haute.
Tous les couloirs et les chapelles sont  éclairés chacun par une petite baie en plein cintre.


Chapelle Saint-Valérien

中央祭室のシャペル・サン・ヴァレリアンには、聖人の石棺が保管されています。この石棺は蓋がなく、銘も装飾もありません。

La chapelle axiale, dédiée  à  saint Valérien, abrite le sarcophage monolithe du saint.  Dépourvu de couvercle, ce sarcophage ne comporte ni inscription ni décoration.


Saint Valérien

177年にリヨンからやって来たヴァレリアンは、トゥルニュで伝道活動をしました。ヴァレリアンは、ブルゴーニュにおいて最初の殉教者の一人です。彼はローマ人により178又は179年に斬首され、現在のクリプトの場所に埋葬されました。
979年、内陣にて祀られていたサン・ヴァレリアンの聖遺骨は、クリプトへ移送され、内陣には、サン・フィリベールの聖遺骨がおさめられました。
1562年、ユグノーらが修道院を略奪した折、サン・ヴァレリアンの聖遺骨は失われました。


Venu de Lyon en 177, Valérien  a  évangélisé  à  Tournus.  Il est un des premiers martyrs de la Bourgogne : il a  été  décapité  en 178 ou 179 par les Romains, et inhumé  à  l'emplacement de la crypte actuelle.
En 979, les reliques de saint Valérien ont  été  transférées  à  la crypte du choeur de l'église haute, où  ont  été  alors placées les reliques de saint Philibert.
Lors du saccage par les Huguenots, les reliques de saint Valérien ont  été  disparues en 1562.



Fresques de la chapelle rayonnante sud-ouest : le  Christ en gloire et laVierge Marie  à l'Enfant

右側の祭室のヴォールトに、12世紀後半に制作されたロマネスクのフレスコ画が残ります。虹の上に腰掛ける栄光のキリストと、膝の上に幼子イエスを抱く、玉座に就いた聖母マリアの母子像が描かれています。
側壁には、メダイヨンの中に、旗を掲げた神の子羊が描かれています。これもやはり12世紀末に制作されました。

La voûte de la chapelle droite, conserve des fresques romanes, réalisées  à  la deuxième moitié  du 12e siècle, représentant le Christ en majesté, assis sur l'arc-en-ciel en gloire, et la Vierge Marie assise sur un trône à  l'Enfant sur son genou dans une mandorle.
Sur le mur, est visible l'Agneau Pascal tenant une bannière dans un médaillon, réalisé  à  la fin du 12e siècle.





Cloître Saint-Ardain

1030年頃修道院長アルダンにより建設された回廊は、修道院教会の南側にあります。回廊は北と東の2つのギャラリーしか残りません。また回廊は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に登録されています。


Construit vers 1030 par l'abbé  Ardain, le cloître se situe au sud de l'abbatiale.  Il ne reste que deux galeries nord et oriental.  Il est inscrit au titre des monuments historiques (MH).

Galerie nord

教会堂に併設したロマネスクの北ギャラリーは、11世紀に造られ、13・15世紀に部分的に再建され、1957年に修復作業が行われました。
この北ギャラリーは、横断アーチがある交差ヴォールトで覆われた6ベイからなります。
北ギャラリーの中庭側には、植物モティーフと幾何学模様が彫られた柱頭がある四角柱にはりついた円柱からのぼる半円筒型のアーケードが並びます。壁は半円柱に繋がる連続アーチで装飾されています。
オジーヴ・ヴォールトに覆われた北ギャラリーの東端のベイと、そこに造られた教会堂への南入り口は、1230年代に造られました。ここで見られる植物モティーフの柱頭は、ゴシック・スタイルです。

Accolée  à  l'église, la galerie nord romane, construite au 11e siècle, a  été  partiellement reconstruite aux 13e et 15e siècles, et restaurée en 1957.
Cette galerie nord présente six travées voutées d'arêtes sur doubleaux.
Elle s'ouvre sur le jardin par des arcades   à  double rouleau en plein cintre, qui reposent sur les colonnes  à  chapiteaux sculptés de motifs végétaux et géometriques, engagées aux piles carrées.  Le mur est orné  des arcades aveugles sur demi-colonnes.
La dernière travée voûtée d'ogive et le portail sud de l'église, ont  été  construits aux années 1230.  Les chapiteaux de feuillage sont de style gothique.


Galerie orientale

東ギャラリーは木造天井で覆われています。
東ギャラリーの東側に建つ建物には、参事会室とその上階に寝室があります。これらのスペースは、1230年代に起こった火災の後、1239年に再建されていますが、ロマネスクの時代の痕跡も残ります。
参事会室はゴシック様式で、3ベイの三身廊からなり、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。寝室は今日CIERの図書室になっています。


La galerie orientale est couverte par une charpente.
Le bâtiment du côté  est de la galerie orientale, abrite la salle capitulaire et, à  l'étage, le dortoir, reconstruits en 1239, après un incendie dans les années 1230.  Mais ces salles conservent encore des vestiges romans.
La salle capitulaire gothique est de trois vaisseaux de trois travées, voûtées d'ogives, retombant sur les colonnes.  Le dortoir abrite aujourd'hui la bibliothèque du CIER (Centre International d'Etudes Romanes).



Bâtiments conventuels

回廊の周りに建てられた修道院の建物は、概ね11・12・13世紀に遡り、1950年代に修復されています。
42メートルもの長さがある食堂は南に位置し、1150年頃に尖頭型のヴォールトが架けられました。
今日展示室として利用されている貯蔵室は1140年頃に改修されており、採暖室(今日、展示室に転用)と共に回廊の西側にあります。この貯蔵室は、16世紀に上下2層に分割され、下の階は16世紀に新たにヴォールトが架けられましたが、上階は尖頭型ヴォールトで覆われ、ロマネスクの様相を残しています。
台所は1656年に破壊されましたが、これは食堂の隣にありました。回廊の東側、少し離れたところに、修道院長の住居があり、これは15世紀に建設されました。


Les bâtiments conventuels, qui se groupent autour du cloître, ont  été  construits en grande partie aux 11e, 12e et 13e siècles, et restaurés dans les années 1950.
De 42 m de longueur, le réfectoire, voûté  en berceau brisé  vers 1150, se situe au sud.
Faisant office de salles d'expositions, le cellier, modifié  vers 1140, se trouve  à  côté  ouest, avec le chauffoir (aujourd'hui, musée lapidaire).  Celui-là  a  été  divisé  en deux  étages au 16e siècle.  Les salles basses, dites "les grandes caves", sont couvertes de la voûte en anse de panier du 16e siècle.  La salle haute voûtée en berceau brisé, reste romane.
La cuisine, a disparu en 1656, qui jouxtait le  réfectoire.  Un peu  à  l'écart,  à  l'est du cloître, le palais abbatial a  été  construit au 15e siècle.



尚、参事会室と食堂も、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。


La salle capitulaire et le réfectoire sont  également classés au titre des monuments historiques (MH).






Musée lapidaire : chauffoir


修道院の貯蔵室と教会堂のナルテックスの間に位置する採暖室は、半円筒ヴォールトに覆われた、12世紀に造られたロマネスクの部屋で、展示室に整備されています。ここには現在、ファサードの鐘楼回廊にあった彫刻が展示されています。

Situé  entre le cellier et le narthex de l'église, le chauffoir a  été  aménagé  en musée lapidaire.  C'est une salle romane du 12e siècle, voutée en berceau, dont les murs sont ornés d'arcatures.  Le musée expose les sculptures romanes provenant du clocher de la façade et du cloître.


La Réssurection (les saintes femmes, les Soldats endormis, l'ange et le tombeau vide)
Têtes des monstres provenant du clocher


Chapiteaux provenant du cloître


回廊にあった12世紀に制作された柱頭は、聖書や福音書に描かれたの場面とキリストの生涯のエピソードを表現しています。
これらの柱頭のスタイルは、南仏のロマネスク流派のスタイルに近いとされます。

Les chapiteaux sculptés au 12e siècle, provenant du cloître présentent des scènes bibliques et  évangéliques, et des  épisodes de la vie du Christ : la Création, la Nativité  et l'Annonce aux Bergers, Daniel dans la fosse aux Lions, le Paradis Terrestre, la Procession des Apotres, l'Entrée du Christ  à  Jérusalem le jour des Rameaux, la Resurrection du Christ, une guérison et l'Adoration des Mages. Le style des chapiteaux, se rapprocheraient de celui de l'école romane du Midi.

Statues-colonnes
展示室には、北鐘楼の円柱を飾っていた彫像のオリジナルも保管されています。
Le musée conserve les originaux des statues-colonnes de deux saints et deux cariatides du clocher occidental.

Saint Philibert et saint Valérien

Cariatide
左側の彫像はサン・フィリベールで、祝福のポーズをし、司教杖を手にしています。右側はサン・ヴァレリアンで、本と椰子の葉を持っています。
2人の聖人の彫像と2つのカリアティード(女性の立像)は、12世紀に制作されました。
Les statues de deux saints et deux cariatides (statues de femmes) ont  été  réalisées au 12e siècle.
Saint Philibert bénissant, porte une crosse  à  gauche, alors que saint Valérien tient le livre de la Parole et la palme du martyre  à  droite.





Enceinte de l'abbaye



Tour de Portier
Façade vue depuis deux tours de la Porte des  champs


修道院の建物は、城壁の中にありました。最初に城壁が造られたのは、マジャル人の侵略の後、10世紀のことです。
城壁には10の塔があり、このうち複数の塔が今も残ります。西にPorte des champs(又はGrande porte)、南にTour du portier、南東にゴシックのTour de quincampoix(又はTour du colombier)、北に17世紀に造られたTour du trésorier(又はTour de l'aumônerie)があります。
ちなみに、Tour de quincampoixとPorte des champs、Tour du portierを含む修道院の城壁の遺構は「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に登録、Tour du trésorierは指定されています。


Les bâtiments de l'abbaye  étaient enserrés dans une enceinte circulaire, construite premièrement au 10e siècle, après l'invasion hongroise.  
Elle  était flanquée de dix tours : il en reste plusieurs ; la porte des champs ou grande porte, avec deux tours rondes  à  l'ouest, la tour du portier au sud, la tour de quincampoix ou tour du colombier gothique au sud-est, et la tour du trésorier ou tour de l'aumônerie du 17e siècle au nord de l'église.
Les vestiges de l'ancienne enceinte comprenant la tour de Quincampoix, les deux tours de la porte des Champs et la tour du Portier sont classés, et la tour de trésorier est inscrite au titre des monuments historiques (MH).