Balade dans l'Art Roman en France

●ヴェズレー VEZELAY Vézelay
ヴェズレー  Vézelay
ヴェズレー Vézelayという名は、5又は6世紀にこの土地の所有者だった Vercellusに由来します。ヴェズレーの村は修道院の繁栄と共に発展していきました。中世において、ヴェズレーはエルサレム、ローマ、サンティアゴ・デ・コンポステーラと並ぶ、カトリックの四大巡礼地のひとつとなり、同時にフランスのサンティアゴ・コンポステーラ巡礼路のひとつ、「ヴェズレーの道」の始点となりました。
現在、「フランスの最も美しい村(Les beaux villages de France)」に選ばれています。

コンテンツ Contenus

1
バジリク・サント・マリー・マドレーヌ Basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



バジリク・サント・マリー・マドレーヌ
Basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay

858年、最初の女子修道院が丘の麓に創設されました。数年後、修道院はノルマン人の略奪に遭い、丘の上に移されます。ここにベネディクト会の男子修道院が新設されました。1037年にマリー・マドレーヌの聖遺骨が公開され、この頃から巡礼者が集まります。11世紀半ば、修道院はクリュニー会に属します(1162年まで)。
1096年、ロマネスクの教会堂の建設が始まります(内陣は1104年に聖別)。身廊は1120年の大火災の後に再建され、1138年に完成しました。12世紀末、内陣とトランセプトが再建されます。しかし13世紀末にサン・マクシマンで聖女の本物の聖遺骨が発見されたことで、修道院は忘れ去られます。
修道院は1537年に還俗し参事会となります。宗教戦争時、1569年にユグノーによる略奪の被害を受けます。革命時、教会堂の彫像は破壊されました。1790年、参事会は廃止され、教会堂は教区教会となります。→

En 858, un couvent de femmes ont  été  fondé  au pied de la colline.  Quelques ans après, il a  été  détruit par les Normands, et déplacé  sur la colline : la crétion d'un nouveau monastère bénédictin d'hommes.  En 1037, ont  été exposées les reliques de Marie-Madeleine.  Dès lors, les pèlerins ont afflué.  Au milieu du 11e siècle, l'abbaye a rattaché  à  Cluny, provoquant les conflits avec les comtes de Nevers pendant le 12e siècle.
En 1096, l'édification de l'abbatiale romane a commencé  : le choeur a  été  consacré  en 1104.  La nef a  été  reconstruite après un incendie de 1120, et s'est achevée en 1138.  L'abbaye s'est séparée de Cluny en 1162 et s'est affranchie de l'évêque d'Autun.  A la fin du 12e siècle, le choeur et le transept ont  été  rebâtis.  Mais la découverte des vraies reliques de la sainte  à  Saint-Maximin  à  la fin du 13e siècle, a  éloigné  les pèlerins de Vézelay, et l'abbaye est tombée dans l'oubli.
L'abbaye a  été  sécularisée en 1537, et remplacée par le chapitre de chanoines.  En 1569, les Huguenots l'ont saccagé.  A la Révolution, les statues de l'église ont  été  mutilées.  En 1790, le chapitre a  été  supprimé et l'église est devenue paroissiale.→
ヴェズレーのサント・マリー・マドレーヌ大聖堂は、「ヴェズレーの教会と丘」(Basilique et Colline de Vézelay)として、また、「フランスのサンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路」(ヴェズレーの道)の構成要素に位置する教会堂として、ユネスコ世界遺産に登録されています。

La basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay  est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre de la basilique et la colline de Vézelay, et à la fois, au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France (via Lemovicensis/voie limousine ou voie de Vézelay).

またこのサント・マリー・マドレーヌ大聖堂は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

Elle est aussi classée au titre des monuments historiques (MH).



1840年、ヴィオレ・ル・デュクにより修復工事が始まり、1861年に完了します。1920年、教会堂はバジリカに格上げされます。
1945年から修道院にベネディクト会修道士らが戻り(1953年まで)、次にフランシスコ会修道士らが拠り所としました(1993年まで)。

En 1840, la restauration a  été  commencé  par Viollet-le-Duc, et s'est terminée  en 1861.  L'église a  été  érigée au rang de basilique en 1920.
En 1945, les bénédictins ont occupé  l'abbaye jusqu'en 1953, et puis les franciscains jusqu'en 1993.

11世紀より大巡礼地となったヴェズレーのサント・マリーの歴史には、十字軍にまつわる出来事が刻まれています。
1146年の復活祭の日、クレルヴォーのベルナルドゥスが、ヴェズレーの丘で第2回十字軍への勧誘演説を行いました。この場所に、ベルナルドゥスの演説を記念して、1150年頃サント・クロワ礼拝堂(今日のコーデル礼拝堂)が建てられました。1217年、ここにフランス初のフランシスコ会修道院が設立されました。
また、フランス王フィリップ2世とイギリス王リチャード獅子心王は、ヴェズレーの教会堂から第3回十字軍に出発しました。

L'histoire de Sainte-Marie, un des lieux de pèlerinages très importants depuis 11e siècle, est marquée par des  évenements de la croisade.
En 1146, le jour de Pâques, Bernard de Clairvaux a prêché la seconde croisade sur les pentes de la colline de Vézelay, où  a  été  élevée vers 1150, la chapelle Sainte-Croix, aujourd'hui chapelle de la Cordelle, en commémoration de la prédication de saint Bernard : le premier couvent franciscain de France y'a  été  fondé  en 1217.
Le 2 juillet 1190,  Philippe Auguste et Richard Coeur de Lion d'Angleterre sont partis de Sainte-Marie de Vézelay pour la troisième croisade.


<< ヴェズレーのサント・マリー・マドレーヌ大聖堂のキーワード Mots clefs de la cathédrale Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay>>
 ・サン・ミシェル塔 Tour de Saint-Michelle サン・タントワーヌ塔 Tour de Saint-Antoine ナルテックス入り口 Portail du natrthex
 ・柱頭彫刻(ナルテックス) Chapiteaux sculptés du narthex 身廊 Grande nef 柱頭彫刻(身廊) Chapiteaux sculptés de la nef
 ・クリプト Crypte 展示室 Musée de l'oeuvre

Extérieur

Façade occidentale

ファサードではロマネスク、ゴシック、ネオ・ロマネスクの3つのスタイルが混在しています。ファサードは12世紀に造られ、13世紀に改修され、そして革命時に破壊された後、19世紀に修復されました。

La façade est composite : elle a  été  construite au 12e siècle en style roman, modifiée au 13e siècle avec style gothique, et restaurée au 19e siècle dans le style néo-roman, après la mutilation lors de la Révolution.





Etage inférieur de la façade : trois portails


ファサードの下層には、12世紀に遡る3つの入り口があります。しかしロマネスクの彫刻は革命時1793年に破壊されました。今日中央入り口のタンパンには、19世紀に制作されたネオ・ロマネスク・スタイルの彫刻が施されています。他方脇の2つの入り口のタンパンは、空白になっています。
尚、革命時に破壊されたオリジナルのタンパンは、現在教会堂南側の外壁の脇に置かれています。


A l'étage inférieur de la façade, se trouvent trois portails du 12e siècle, mais les sculptures romanes ont  été  martelées en 1793.  Aujourd'hui, le grand portail central possède un tympan du style néo-roman, représentant le Jugement Dernier, réalisé  au 19e siècle, tandis que les tympans de deux portails latéraux sont nus.
L'ancien tympan originel martelé  à  la Révolution, est replacé  contre le mur extérieur de la nef, du côté  sud de l'église.





Tympan du portail central : le Judgement dernier


1856年にヴィオレ・ル・デュクのアトリエの彫刻家により制作されたタンパンは、最後の審判を表現していて、オータンのサン・ラザール大聖堂のタンパンからインスパイアされたとされます。特徴としては、人物らの身体が極端に長いシルエットで表現されていることが挙げられます。
マンドルラの中で玉座についたキリストは、テトラモルフに囲まれています。キリストの左側では、大天使ミカエルと悪魔が魂の計量をしています。地獄に堕ちた人々は列をなし、モンスター・レヴィアタンの口の中に呑み込まれていきます。右側には、キリストを見上げる聖母マリアと鍵を手にした使徒ペトロの姿があります。また選ばれし者達が、新しいエルサレムへと導かれています。
リンテルには、マリー・マドレーヌの生涯が描かれ、姉マルタ、弟ラザロの姿もあります。


Sculpté  en 1856 par Michel Pascal, des ateliers de Violet-le-Duc, le tympan du portail central représentant le Jugement Dernier, serait inspiré  de celui de lacathédrale Saint-Lazare d'Autun.  Remarquons les silhouettes des personnages sont extrêmement allongées.
Au centre, le Christ en majesté  dans une mandorle est entouré  du tétramorphe.  A sa gauche, l'archange saint Michel et un diable procèdent  à  la pesée des  âmes : les damnés généralement nus, sont avalés en file, par la gueule d'un monstrueux Léviathan.  A sa droite, la Vierge et saint Pierre portant la clef, lèvent leur visage vers le Christ : les  élus sont menés vers la Jérusalem céleste.
Le linteau figure la vie de sainte Marie-Madeleine : de gauche, réssurection de Lazare, repas chez Simon le lépreux, annoncé  de la mort de Jésus, Marthe devant le Christ, le Christ et les apôtres, Lazare sortant du tombeau.


Chapiteau sculpté du trumeau

ファサードの入り口を飾るロマネスクの大半の柱頭とコーベルは、19世紀に制作されたコピーに置き換えられていますが、一部のオリジナルが展示室にて保管されています。

La plupart des chapiteaux et corbeaux romans des portails de la façade, sont remplacés  par des copies modernes.  Certains originaux sont conservés dans le musée de l'oeuvre.


Chapiteaux et corbeaux du portail central

Chapiteaux et corbeaux du portail nord
Chapiteaux et corbeaux du portail sud

Bas-reliefs au-dessus du portail central : animaux  fantastiques


中央入り口の上に、2頭の空想の動物のレリーフがあります。


Pignon

ファサードの中央入り口の上には、直線でなく、2つの曲線で形づくられたピニョンがあります。この部分は1240-1250年の間に造られました。
下層には、三葉の形をした5つの開口部があります。開口部の脇に聖人像があり、福音記者ヨハネ、洗礼者ヨハネ、ペトロ、パウロといった聖人が並びます。
上層には、三葉アーチの壁龕があり、この中にも見えます。中央には、福音書を持ち、祝福を施している玉座のキリスト像がありますが、部分的に破壊されています。2人の天使が、キリストの頭の上で冠を持っています。キリストの右側に聖母マリア、左にマリー・マドレーヌ/マグダラのマリアの像があります。更に両端にはそれぞれ天使の姿があります。

Construit entre 1240 et 1250, un pignon formé  par deux courbes au lieu des lignes droites surmonte le grand portail central de la façade.
La partie inférieure est percée de cinq baies  à  lancettes trilobées.  Elles sont encadrées par des statues de saints, tels que saint Jean l'Evangéliste, saint Jean-Baptiste, saint Pierre, et saint Paul.
La partie supérieurr comprend cinq niches trilobées abritant des staues.  Au centre, le Christ en majesté, tenant le livre des Evangiles et bénissant, est partiellement détruit.  Deux anges portent une couronne au-dessus de sa tête.  Le Christ est entouré  de la Vierge  à  sa droite, et de Marie-Madeleine  à  sa gauche.  Aux extrémités, se trouvent deux anges.

Tour Saint-Michel

ピニョンの両側に、12世紀に遡る2つの塔の基部があり、半円筒型の連続アーチが見えます。
南側に聳える塔はサン・ミシェル塔で、高さは38メートルあります。塔は2層で構成され、ロマネスクの下層に、13世紀に造られた、細長い開口部がある上層が続きます。
1819年、落雷により火災が起こり、尖塔が焼け落ちました。最上にある欄干は19世紀に造り足されたものです。
北側の塔については、建設されることはありませんでした。

De part et d'autre du pignon, se trouvent les bases de deux tours aux arcatures en plein cintre du 12e siècle.
De 38 m de hauteur, la tour sud carrée dite tour Saint-Michel est constituée de deux  étages : le premier  étage roman est surmonté  de l'étage supérieur du 13e siècle, percé  des baies longues et  étroites.
En 1819, l'incendie par la foudre a abattu sa flèche.  Une balustrade qui couronne la tour, a  été  ajoutée au 19e siècle.
La tour nord n'a jamais  été  construite.


Flanc sud

教会堂の全長は、120メートルです。身廊は13世紀にフライング・バットレスで補強されました。
南側廊の5番目のベイに入り口があり、ここに玉座についたキリスト、聖母マリア、マリー・マドレーヌを表現した三葉のタンパンがあります。

L'église mesure 120 m de longueur.  La nef a  été  renforcée d'arcs-boutants au 13e siècle.
Dans la cinquième travée du bas-côté  sud, se trouve un portail, surmonté  d'un tympan trilobé, figurant le Christ en majesté  avec la Vierge et Marie-Madeleine.


教会堂の南側には、1851年より旧ファサードの大入り口のタンパンの残骸が置かれています。彫刻はとても傷んでいますが、ジスルベルトゥス作とされる玉座についたキリストと天使の姿を確認することができます。

Contre le mur latéral sud de la basilique sont déposées depuis 1851, les vestiges de l'ancien tympan du grand portail de la façade.  La sculpture est très abîmée, mais sont identifiables le Christ en majesté  et un ange, réalisés probablement par Gislebertus.



Tour Saint-Antoine

南翼廊から、1160年頃に建てられた35メートルのサン・タントワーヌ塔が聳えます。
方形プランのこの塔は2層で構成され、半円筒型の2つ連続したアーチが見えます。頂には小塔を伴った八角形の尖塔がありましたが、これは消失しました。この塔は19世紀の修復工事の時より屋根で覆われています。
塔の脇に、階段がある小塔があります。

De 35 m de hauteur, la tour Sainte-Antoine s'élève au-dessus du croisillon sud.  Elle a  été  construite vers 1160.
De plan carré, elle se constitue de deux  étages, avec deux arcatures en plein cintre.  Elle est couverte d'une toiture depuis la restauration du 19e siècle : sa flèche octogonale avec lanternon a  été  disparue.
Elle est flanquée d'une tourelle d'escalier.  

Chevet gothique

イル・ド・フランスのゴシック建築よりインスパイアされた後陣は、フライング・バットレスに支えられていて、この間に5つの放射状祭室が見えます。

Inspiré  de l'architecture gothique d'Ile-de-France, le chevet est renforcé  par les arcs boutants, parmi lesquels se trouvent cinq chapelles rayonnantes.


後陣の裏手にある高台に、かつて12世紀に遡る修道院長館がありました。この建物は1762年に再建されましたが程なくして革命時に破壊されました。今日階段の一部しか残っていません。

Derrière le chevet, sur la terrasse, se trouvait le château des abbés du 12e siècle.  Il a  été  reconstruit en 1762, puis détruit peu après, lors de la Révolution.  Il n'en reste que les marches d'escaliers.






Intérieur

Narthex

ガリレとも呼ばれるナルテックスは、ヴィオレ・ル・デュクに「閉ざされたポーチ」とも表現され、1140-1150年の間に、ポンス・ド・モンボワシエ修道院長の下で建設されました。これは巡礼者が並んで大身廊の中に入れるようにするためのスペースでした。
この広大なナルテックスはほぼ方形プランで、幅23メートル、長さ20メートル、高さ19.50メートル という大きさです。ナルテックスは3ベイの三身廊で、十字型のピラーに繋がる交差ヴォールトで覆われています。中央身廊と両側廊を隔てるアーケードは、尖頭型です。

Appelé  "porche fermé" par Violet-le-Duc, le grand narthex, aussi dit Galilée, a  été  construit entre 1140 et 1150 sous l'abbatiat de Ponce de Montboissier.  C'était un espace pour permettre la formation des processions des pèlerins dans la grande nef.
De 19,50 m de hauteur, ce vaste narthex presque carré  mesure 23,5 m de largeur sur 22 m de longueur.  Il se constitue de trois vaisseaux de trois travées voûtées d'arêtes, retombant sur des piliers cruciformes  à  colonnes engagées.  Le vaisseau central se divise des bas-côtés par les arcades en arc brisé.


北西のコーナーに、トリビューンと塔にアクセスする階段があります。

Dans l'angle nord-ouest, se trouve l'escalier donnant accès aux tribunes et  à  la tour.



Partie haute du narthex : tribunes et chapelle Saint-Michel

ナルテックスの縦構造は2層です。
両側廊と中央身廊の最後のベイの上階には、トリビューンがあります。(ゆえに、ナルテックスのトリビューンは、U字型をしています。)
両側廊の上のトリビューンは、柱頭がある小円柱に繋がる半円筒型の連続アーチで中央スペースに面しています。
中央のトリビューンは、サン・ミシェル祭室になっています。この祭室はオジーヴ・ヴォールトで覆われていて、これはブルゴーニュでで最古のオジーヴ・ヴォールトのひとつとされます。中央トリビューンの欄干は、ミトラ型アーチのフリーズで装飾されています。またこの祭室は、半円筒型の2つの連続したアーチで、教会堂の大身廊と面しています。

L'élévation du narthex est de deux  étages.
Les bas-côtés et la dernière travée du vaisseau central sont surmontés des tribunes : les tribunes du narthex forme en U.
Les tribunes latérales au-dessus des bas-côtés, s'ouvrent sur la partie centrale par des séries d'arcatures en plein cintre reposant sur des colonnettes  à  chapiteaux.
La tribune centrale constitue la chapelle Saint-Michel.  Cette chapelle haute est couverte de la voûte d'ogives, qui sont parmi les plus anciennes de Bourgogne.  La balustrade de cette tribune centrale est ornée d'une frise d'arcs en mitre.  La chapelle haute donnne sur la grande nef par deux arcatures en plein cintre.

Portail central du narthex

ロマネスクの彫刻で溢れたナルテックスの奥には、身廊に繋がる3つの入り口が並びます。このうち中央の入り口は、ヴェズレーの宝であり、フランスにおけるロマネスク・アートの大傑作のひとつです。
革命時1793年にナルテックスの彫像は破壊行為に遭いました。

Au fond du narthex, doté  de sculptures romans, trois portails s'ouvrent sur la grande nef.  Le portail central du narthex est la gloire de Vézelay, et un des plus grands chefs-d'oeuvre de l'art roman en France.
Les révolutionnaires ont martelé les statues du narthex en 1793.



Tympan du portail central : miracle de la Pentecôte ou Descente de l'Esprit Saint


幅約9メートル、、高さ5.25メートルという大きさのタンパンは、1125-1130年頃に制作されました。タンパンのテーマはペンテコステで、使徒達に聖霊が降り注ぐというエピソードを表現しています。

Mesurant d'environ 9 m de largeur sur 5,25 m de hauteur, le tympan a  été  réalisé  vers 1125-1130.  Il représente la Pentecôte, la Descente de l'Esprit Saint sur les apôtres autour du grand Christ en majesté.

十字があるニンブスを戴いたキリストは、マンドルラの中で玉座についています。キリストの衣服には入念に襞が刻まれています。キリストは両腕を開き、使徒達に聖霊を送ります。これにより使徒達は、全世界を福音する使命を受けます。
キリストの左側にいる使徒達は、閉じられた本(恐らく旧約聖書)を抱えています。他方キリストの右側には、開かれた本(新約聖書)を手にした使徒と、鍵を手にしたペトロがいます。
キリストの両側、使徒達の頭上に、川の流れと生命の樹の葉が刻まれています。キリストの足下に2人の使徒がいて、これは鍵を手にしたペトロとパウロと思われます。


Le Christ en majesté, cerné  d'un nimbe crucifère, occupe la mandorle, portant des vêtements avec des drapés soignés.  Il transmet de ses bras ouverts, le Saint Esprit aux apôtres : ils reçoivent les attributions de la mission  à  évangéliser les peuples de toutes les nations.
A gauche du Christ, se trouvent les apôtres portant les Livres fermés (probablement l'Ancien Testament), tandis qu'à sa droite, les apôtres montrant les Livres ouverts (le Nouveau Testament), et saint Pierre avec les clefs.
De part et d'autre du Christ, au-dessus des apôtres, sont représentés le fleuve de vie et les feuillages des arbres de vie.  Au pieds du Christ, se trouvent deux apôtres plus petits : il s'agisserait de saint Pierre avec la clef, accompagné de saint Paul.


中央のメインの場面は8つのコンパーティメントに囲まれ、ここには聖人と、最初に福音の教えを受けた世界中の様々な人々が登場します。
左から、書き物をする2人の使徒(恐らく福音記者ルカとマルコ)、ヤロブアムに象徴されるユダヤ人、カッパドキアの人々、アラブ人とインドに住むとされるキノケファルス(犬頭人)、エチオピア人、フリギア人、ビザンティンの人々、そしてコテュルンという厚底の半長靴を履いたアルメニア人です。
La scène principale est entourée de huit compartiments, où  sont sculptés plusieurs scènes aux saints et peuples variés du monde, qui sont les premiers atteints par l'évangile.
De gauche, deux apôtres  écrivant (sans doute les  évangélistes Luc et Marc), Jéroboam symbolisant les Juifs, les Cappadociens, les Arabes et les Cynocéphales (peuple  à  tête de chien), censés habiter aux Indes, les Ethiopiens, les Phrygien, les Byzantins, et les Arméniens chaussés de cothurnes.

3番目のコンパーティメントに、悪魔と対面している淫蕩なカップルがいます。男性は悪魔を指さしていますが、女性はキリストの方を向き、足に刺さった棘を抜いています。これは罪人が自分の罪を清めることを象徴します。

Dans le troisième compartiment, se trouve un couple luxurieux visité  par le diable : l'homme pointe son doigt vers le diable, mais la femme se tourne vers le Christ, et  ôte une  épine de son pied, ce qui symbolise le pécheur se nettoyant de son péche.

Linteau : le monde profane


リンテルには神の言葉を待つ様々な国の人々が描かれています。彼らはキリストの足下に立つ、キリストへと導いてくれるに違いないペトロとパウロに向かって進んでいます。


Le linteau représente les peulples des nations attendant la parole de Dieu.  Ils se dirigent vers saint Pierre avec la clef et saint Paul au pied du Christ, qui doivent amener ces peulples au Christ.


左側にはヨーロッパ世界が表現されています。左から、狩猟民族である弓を手にしたスキタイ人、漁撈民族、雄牛を連れた地中海沿岸の農耕民族が並びます。

A la partie gauche, l'Europe est symbolisée par les personnages en cortège, portant des offrandes et l'eau de purification.  De gauche, des Scythes  à  l'arc, barbares chasseurs, des pêcheurs de poisson (Hyperboréens?), et des agriculteurs méditerranéens avec un taureau.

リンテルの右側には、ヨーロッパの外の世界の人々が描かれています。インドに住むとされる巨人マクロビ、梯子を使って馬に乗るピグミー、大きな耳をしたパノティ(自分の耳で身体を包み込んで眠るとされる)の姿が見えます。

A la partie droite du linteau, sont représentés les peuples  étranges : les Macrobii, géants des Indes, les Pygmées, montant  à  cheval  à  l'aide d'une échelle, et les Panotii avec leurs oreilles démesurées, qui dorment enveloppés dans leurs oreilles.

 

Voussures


タンパンは2層のヴシュールに囲まれています。一層目は29のメダイヨンで構成され、この中にはゾディアックのサインと月々の仕事が交互に表現されています。これはオータンのサン・ラザール大聖堂やアヴァロンのサン・ラザール教会のヴシュールを想起させます。二層目にはパルメットが刻まれています。

Le tympan est encadré  de deux voussures.  La première voussure est composée de vingt-neuf médaillons, représentant les signes du zodiaque et les travaux des mois en alternance, ce qui rappelle la voussure de la cathédrale Saint-Lazare d'Autun  et celle de l'église Saint-Lazare d'Avallon.  La deuxième est sculptée de palmettes.


Trumeau : saint Jean-Baptiste

リンテルは溝彫り装飾がある中央柱に支えられていて、ここには洗礼者ヨハネの像があります。ヨハネは皿を持ち、その中には十字架を戴く神の子羊の姿がありました(革命時に破壊)。
この彫像の右面には、巻物を手にした使徒又は預言者イザヤ、左面には足を組んだ使徒(恐らくヨハネ)の姿があります。
Le linteau est supporté  par le trumeau cannelé  que occupe la statue de saint Jean-Baptiste.
Il tient le traditionnel plateau sur lesquel se trouvait l'Agneau Pascal surmonté  de la croix (mutilé  à  la Révolution).
De part et d'autre de cette statue, se trouvent  à  droite un apôtre ou le prophète Isaïe portant un rouleau, et  à  gauche un apôtre aux jambes croisées (probablement saint Jean).





Piédroit nord : deux apôtres
Piédroit sud : saints Pierre et Paul


入り口を支える両側壁には、会話をしている使徒の姿があり、更に柱頭彫刻がある溝彫りされたピラスターで装飾されています。


Les piédroits supportant le portail, sont ornés des statues des apôtres conversant, et des pilastres cannelés  à  chapiteaux sculptés.





Chapiteaux nord : Adam et Eve chassés du paradis terrestre (à  gauche), et une Faunesse et un oiseau fabuleux
Chapiteaux sud : le sacrifice de Saül  (à gauche) et le repentir de Saül



Portail sud du narthex

ナルテックスの中央入り口の両脇には更にそれぞれ入り口があり、大身廊の両側廊に繋がっています。これら2つの入り口も、中央入り口と同時期に造られました。

Le grand portail central est flanqué  de deux portails, qui s'ouvrent sur les bas-côtés de la grandes nef.  Ils ont  été  construits vers 1130,  à  la même  période avec le portail central.




Tympan du portail sud : enfance du Christ


南入り口のタンパンには、キリストの幼少期が描かれています。このタンパンは下から読みます。
下層には、複数の場面が展開されていて、左から、受胎告知、エリザベト訪問、羊飼いへのお告げ、キリスト降誕です。
上層には、マギの礼拝が描かれています。中央に正面を向いて腰を掛けた聖母マリアが、膝上に幼子イエスをのせ抱えています。イエスはマギが差し出す没薬が入った壺を受け取ろうと、身を乗り出しています。
タンパンを取り囲むヴシュールには、ブドウの葉のモティーフと花模様が刻まれています。


Le tympan du portail sud est consacré  aux scènes de l'enfance du Christ.  Ici les sculptures se lisent de bas en haut.
Au registre inférieur, sont représentées plusieurs scènes : de gauche, l'Annonciation, la Visitation, l'Annonce aux Bergers et la Nativité.
Au registre supérieur, est figurée l'Adoratopn des mages.  Au centre, se trouve la Vierge assise de face tenant l'Enfant Jésus sur les genoux.  Il se penche pour recevoir le vase de myrrhe présenté par un roi.
Les voussures encadrant le tympan sont sculptées de motifs de feuilles de vigne et des rosaces.





Chapiteaux du portail sud


Chapiteaux nord : Ulysse et sirène barbue (à  gauche), et l'ange de la Nativité  à  l'olifant  (à  droite) Chapiteaux sud : l'ange du Jugement Dernier (à  gauche), et un faune visant un démon (à  droite)




Tympan du portail nord du narthex : la Résurrection du Christ


北入り口のタンパンには、キリストの地上での最後のエピソードが綴られます。
上層には、キリスト昇天が表現されています。中央に使徒に囲まれたキリストが見えます。上昇する気流にたなびくキリストの衣服の表現は、中央入り口のタンパンのキリストや側壁の使徒、中央柱の人物の衣服の表現と似ています。
下層には、エマオの2人の巡礼者の前に現れるエピソードが、3つの場面を通して描かれています。左では、復活したキリストがエマオの2人の巡礼者と出会いますが、彼らはそれがキリストだと気づいていません。中央では、キリストが食卓でパンをちぎり、そこで彼らはそれがキリストだと気づきます。右では2人の巡礼者が、キリストとが復活したことを使徒達に知らせるために、エルサレムに戻ります。
タンパンを取り囲むヴシュールには、植物モティーフが彫刻されています。


Le tympan du portail nord figure les derniers  épisodes de la vie terrestre du Christ.
Le registre supérieur représente l'Ascension : au centre se trouve le Christ entouré  des apôtres.  Le traitement des vêtements du Christ, agités d'un souffle ascentionnel, est similaire  à  celui du grand Christ, des apôtres aux piédroits, et du personnage au trumeau du portail central.
Le registre inférieur retrace l'épisode de l'apparition du Christ  à  deux pèlerins d'Emmaüs  à  travers de trois scènes.  A gauche, le Christ ressuscité  rencontre deux pèlerins d'Emmaüs, mais ils ne le reconnaissent pas.  Au centre, le Christ attablé  dans une salle voûtée, rompre le pain, et leurs yeux s'ouvrent.  A droite, ils retournent  à  Jérusalem pour apprendre la bonne nouvelle aux apôtres.
Le tympan est encadré  de voussures  à  motifs végétaux.





Chapiteaux du portail nord


Chapiteaux nord : un oiseau avec corps de serpent (à  gauche), et l'ange combattant des démons (à  droite) Chapiteaux sud : l'ange combattant des démons (à  gauche), et deux modes du plain-chant avec des personnages portant des instruments de musique (à  droite)


Chapiteaux sculptés du nartex

ナルテックスの柱頭は、身廊の柱頭よりも少し遅れて制作されました。身廊と同じテーマの柱頭彫刻が複数見られます。テーマはヴァリエーションに富み、聖人伝と植物モティーフが観察されます。
トリビューンにある柱頭は1つを除き、19世紀にコピーに置き換えられています。これら柱頭のうち幾つか数点のオリジナルは展示室に保管されています。


Les chapiteaux du narthex sont un peu postérieurs  à  ceux de la grande nef.  Certains en reprennent les thèmes.  Les sujets sont variés : certains représentent les motifs végétaux, et d'autres sont historiés.
Les chapiteaux des tribunes ont  été  remplacés par des copies au 19e siècle,  à  l'exception de celui de Tobie : plusieurs chapiteaux originaux sont conservés dans le musée de l'oeuvre.

Feuillage

Saint Benoît ressuscite un enfant
Reproches de Nathan  à  David

Histoire de saint Jean-Baptiste
Apparition de Madeleine  à  la Princesse de Provence
Samson terassant le lion
Hommes et raisins

Feuillage
Feuillage
Joseph et la femme de Potiphar
Bénédiction de Jacob par Isaac

Feuillage
Saints Pierre et Paul en prière
Feuillage
Décollation de saint Jean-Baptiste


Repas de saints Antoine et Paul ermites
Tentation de saint Benoît
Mort de Caïn









Grande nef

神秘的な光で満ちた身廊は、内陣へと向かう長い道のようです。
1120-1138年の間に建設されたロマネスクの身廊は、長さ62.50メートル、幅14メートル、高さ18.55メートルという大きさです。
身廊は10ベイからなり、このうち9ベイは交差ヴォールトで覆われています。この中央身廊を交差ヴォールトで覆うという手法は、アンジー・ル・デュクのノートル・ダム教会から着想を得たとされます。最後の1ベイは他のベイより高く、オジーヴ・ヴォールトが架けられています。
円柱に支えられた半円筒型の横断アーチは、白とブラウンの2色の中石で形作られています。

Pénétrée par une lumière abondante et mystique, la grande nef apparaît comme un long chemin vers le choeur.
Construite entre 1120 et 1138, la nef romane mesure 62,50 m de longueur, 14 m de largeur et 18,55 m de hauteur.
La nef est constituée de dix travées, dont neuf voûtées d'arêtes.  Cette formule de la voûte d'arêtes sur la nef centrale, s'inspire de l'exemple de l'église Notre-Dame-de-l'Assomption d'Anzy-le-Duc.  La dernière travée plus haute que les précédentes, est voutée d'ogives.
Les arcs doubleaux bicolorés en plein cintre supportés par des colonnes  à  trois  étages, sont composés de claveaux de pierre blanche et brune.


広大な身廊を覆う交差ヴォールトは、ロマネスクの建築物では一般的に側廊に用いられます。しかしこの手法が、壁にかかる圧力を軽減するため、身廊に直接光を届ける大きな高窓を造ることが可能となりました。とはいえ推力と荷重の問題がそれで解決されたわけではなく、ヴォールトを支えるためにまず横木が設置され、次に13世紀には外側にフライング・バットレスが造り足されました。

Les voûtes d'arêtes qui recouvrent la grande nef, sont généralement reservées aux bas-côtés dans l'architecture romane.  Mais ce procédé  présente l'avantage d'alléger la pression sur les murs porteurs, et donc de permettre la création des fenêtres plus grandes, qui  éclairent directement la nef.  Cependant il ne resout pas le problème des poussées et du poids.  Pour maintenir la voûte, on a posé  d'abord des tirants de fer traversant la nef, et puis au 13e siècle, des arcs-boutants  à  l'extérieur.



Plan de l'église
教会堂は、三身廊3ベイのナルテックス、10ベイからなる三身廊、トランセプト、5つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれた内陣で構成されます。
Nef vue depuis le transept

L'église se compose de trois nefs de dix travées, précédées d'un narthex de trois vaisseaux de trois travées, d'un transept, et d'un choeur encadré  par un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes.
トランセプトから身廊を見た図です。サン・ミシェル祭室が半円筒型のアーケードで身廊と面しているのがわかります。
La chapelle Saint-Michel  à  l'étage du narthex, s'ouvre sur la grande nef par des arcatures en plein cintre.



Elévation

身廊の縦構造は二層です。
半円筒型の大アーケードが、身廊と側廊とを隔てます。この大アーケードは、そのアーキヴォールトに彫刻装飾が見られ、12世紀に制作された柱頭彫刻がある円柱が伴う十字型をしたピラーに繋がります。
アーケードの上に、溝彫り装飾があるピラスターに挟まれた高窓が、各ベイ毎にひとつ設置されています。
大アーケードと高窓の間には、メダイヨンが刻まれた帯状の装飾が見えます。

L'élévation de la nef est  à  deux  étages.  
Les grandes arcades en plein cintre, dont l'archivolte est sculpté, séparent la nef des bas-côtés.  Elles reposent sur des piliers cruciformes avec des demi-colonnes engagées  à  chapiteaux sculptés du 12e siècle.
Au-dessus, est percée une fenêtre haute encadré  de deux pilastres cannelés par travée.
Entre deux  étages, court un bandeau horizontal decoré de médaillons.


Abbattiale romane

マリー・マドレーヌの聖遺骨を目当てにやって来る巡礼者の数が増えたことから、アルトー修道院長が、カロリング朝時代の教会堂の身廊を残しつつ、1096年から教会堂の再建を開始します。周歩廊に囲まれた内陣とトランセプトがロマネスク・スタイルで造られ、これらは1104年に聖別されました。
建設工事のために重税を課されていたヴェズレーの住人らは反旗を翻し、1106年、修道院長アルトーを殺害します。
1120年に大火災が起こり、身廊の天井が崩落し、1127人の信徒と巡礼者が犠牲となります。そこでブリオネ出身の修道院長ルノー・ド・スミュールが、ブリオネ風のロマネスク・スタイルで、ファサードから内陣に向かって身廊を再建します。身廊は1132年に聖別され、1138年に完成しました。
続いてポンス・ド・モンボワシエ修道院長が、1140-1150年の間にナルテックスを建設しました。
但し内陣とトランセプトは、12世紀末に再建されます。


Vu l'augmentation du nombre des pèlerins venant vénérer les reliques de Marie-Madeleine, l'abbé  Artaud a entrepris la reconstruction de l'abbatiale en 1096, en coneservant la nef de l'église carolingienne : un nouveau choeur avec déambulatoire et un nouveau transept ont  été  construits dans le style roman ; ils ont  été  dédicacés en 1104.
En 1106, les habitants du bourg ecrasés d'impôts pour les travaux de construction, ont révolté, et tué  l'abbé  Artaud.
Le 25 juillet 1120, un grave incendie a ravagé  la nef antérieure : l'effondrement de la charpente a causé  la mort de 1127 fidèles et pèlerins.  L'abbé  Renaud de Semur, originaire du Brionnais, a alors rebâti la nef depuis la façade vers le choeur dans le nouveau style roman, provenant de son pays natal.  Elle a  été  consacrée en 1132, et s'est achevée en 1138.
Ensuite un large narthex a  été  érigé  entre 1140 et 1150 par l'abbé  Ponce de Montboissier.
Toutefois, le choeur et le transept ont  été  reconstruits  à  la fin du 12e siècle.



Bas-côté nord

Pile cruiciforme
身廊の両脇に6.20メートル幅の側廊があります。やはり交差ヴォールトで覆われていて、これは12世紀の柱頭彫刻がある円柱に繋がります。側廊には各ベイに半円筒型の開口部があります。
身廊の柱には半円柱が四面にはりついていて、十字型をしています。円柱の土台には、植物モティーフや動物が彫刻されています。
La nef est flanquée de deux bas-côtés de 6,20 m de largeur, également vôutés d'arêtes, qui reposent sur des colonnes  à  chapiteaux sculptés du 12e siècle.  Les bas-côtés sont  éclairés par une baie en plein cintre par travée.
Les piliers de la nef sont cruciformes avec quatre demi-colonnes engagées.  Les bases de colonnes sont ornées de motifs végétaux ou d'animaux.

南側廊の3番目のベイに、ヴェズレーの教会堂と旗を手にした女性が刻まれたメダイヨンがあり、ここにラテン語の銘が見えます。これは1120年にカロリング朝時代の身廊を破壊した1120年の火災を暗示しています。


Dans la troisième travée du bas-côté  sud, est visible un médaillon présentant une femme tenant une église de Vézelay et un  étandard, où  se trouve une inscription latine : SUM MODO FUMOSA SED ERO POST HAEC SPECIOSA (je suis encore fumante, mais serai bientôt triomphante).  Il s'agit de l'allusion  à  l'incendie de 1120, qui a ruiné  la nef antérieure.



Chapiteaux sculptés de la nef

身廊の柱頭彫刻は、身廊のピラーに沿う円柱、側廊の壁に沿った円柱で観察されます。これらは大部分が1125-1140年の間に、恐らく5人の彫刻職人がいたアトリエにより制作されました。
2層にわたって身廊を飾る凡そ100もの柱頭彫刻は、聖書にあるテーマ、道徳、聖人伝、植物モティーフ、空想の動物、ギリシア神話、ゾディアックのサイン、季節等を表現しています。
8つの柱頭が19世紀にコピーと置き換えられていて、オリジナルは展示室にて見ることができます。東側では、消失したロマネスクの内陣にあった柱頭が複数再利用されており、これらはアンジー・ル・デュクのノートル・ダム教会の彫刻との類似が見られます。


Les chapiteaux sculptés surmontent les colonnes engagées des piliers de la nef et celles des murs goutteraux.  Ils ont  été  réalisés  en grande partie entre 1125 et 1140, probablement par un atelier de cinq maîtres-sculpteurs.
Une centaine de chapiteaux sculptés de la nef sur deux  étages, présentent des sujets bibliques, des thèmes moralisants, des  épisodes de la vie des saints, des motifs végétaux, des animaux fantastiques, la mythologie grecque (Enlèvement de Ganymède), les signes du zodiaque, les saisons, etc..
Huit chapiteaux ont  été  remplacés au 19e siècle par des copies, et les originaux sont conservés dans le musée de l'oeuvre.  Dans les parties orientales, se trouvent plusieurs chapiteaux plus anciens en réemploi du choeur roman détruit : ils sont similaires aux chapiteaux de l'église Notre-Dame-de-l'Assomption d'Anzy-le-Duc.

Chapiteaux dans le bas-côté sud

Combat fabuleux
Enlèvement de Ganymède


Duel
Luxure et désespoir
Conversion de saint Eustache
Education d'Achille

Balance et Gemeaux
Moulin mystique
Mort de Lazare et du mauvais riche
Conseil

Mort de Caïn (repris au narthex)
Les quatre vents
David terassant le lion
Mâitres et écoliers

Saint Martin et l'arbre des païens
Daniel entre les lions
Musique profane
Combat de Jacob et l'ange

Bénédiction de Jacob par Isaac (repris au narthex)
Compagnon de Judas
Légende de saint-Benoît
Fleuves du paradis

身廊のヴォールトの横断アーチの起点にも柱頭彫刻があります。これらの柱頭の脇には、溝彫りされたピラスターの小柱頭彫刻が並びますが、残念ながら高い位置の柱頭は目視では確認しづらいです。

N'oubliez pas les chapiteaux sculptés  à  la naissance des doubleaux de la voûte de la nef.  Ils sont flanqués de pilastres cannelés avec petits chapiteaux sculptés, mais tous ces chapiteaux sont moins visibles.

Lions affrontés
Les sacrifices de l'ancienne loi (copie moderne)

Chapiteaux dans le bas-côté sud

Châtiment de l'avare et du caloniateur
Oiseaux
Lions affrontés

Hiver et Eté
Meurtre de l'Egyptien par Moïse
Décor végétal
Lutte de David et Goliath

Mort d'Absalon
Eléphant affrontés
Combat de démon
Moïse et le veau d'or

Fils de Pharaon tué par l'ange
Funérailles de saint Paul (copie moderne)
Légende de sainte Eugénie
Oiseaux becqquetant du raisin

Vision de saint Antoine ou Sacrifices de l'ancienne loi
La tentasion de saint Antoine (copie moderne)
Adam et Eve dans le paradis (réemploi du choeur roman)
Délivrance de saint Pierre






Transept / croisillon sud

トランセプトは内陣と同時期、ジラール・ダルシー修道院長の下、12世紀末に初期ゴシック・スタイルで再建されました。各翼廊は2ベイで構成されオジーヴ・ヴォールトで覆われています。
トランセプトの縦構造は3層です。大アーケードの上にトリフォリウム、高窓と続きます。
小さな連続アーチで装飾されたトリフォリウムの層では、半円筒型アーチの下に対になった開口部が並びます。但し南翼廊の2番目のベイでは、開口部は一つしかありません。

Le transept a  été  reconstruit  à  la fin du 12e siècle  à  la même  période avec le choeur, sous l'abbatiat de Girard d'Arcy en style gothique primitif.  Chaque croisillon est de deux travées, voûtées d'ogives.
Son élévation est  à  trois  étages : les grandes arcades sont surmontées du triforium, puis de la fenêtre haute.
Orné  d'une série de petites arcatures aveugles, le troiforium est constitue de baies geminées coiffées par un arc en plein cintre, sauf la deuxième travée du croisillon sud qui n'a qu'une baie simple.


南翼廊の上には、1160年頃に建てられたサン・タントワーヌの塔が聳えます。また南翼廊は、参事会室がある建物と併設しています。
北翼廊には小さな扉があり、ここに三葉の形をした13世紀のタンパンが見られます。

Le croisillon sud est surmonté,  à  l'extérieur, de la tour Saint-Antoine,  érigée vers 1160.  Et aussi il jouxte le bâtiment comprenant la salle capitulaire.
Dans le croisillon nord, se trouve une petite porte, surmontée d'un tympan trilobé  du 13e siècle.

Choeur

内陣は、1165年の火災の後、ジラール・ダルシー修道院長の下、初期ゴシック・スタイルで1185-1190年頃に建てられました。
オジーヴ・ヴォールトで覆われた内陣は光に満ち溢れ、22メートルの高さです。
内陣には半円プランのアプスが続き、この全体を、5つの放射状祭室がある周歩廊が取り囲みます。
内陣の縦構造はトランセプト同様3層です。尖頭型アーチからなる大アーケードの上にトリフォリウム、大きな高窓と続きます。
トリフォリウムの層では、半円筒型のアーチの下に、二重になった小円柱を挟んで二つ一組の尖頭型の開口部が見えます。

Le choeur a  été  construit en style gothique primitif vers 1185-1190 sous l'abbatiat de Girard d'Arcy, après l'incendie en 1165.
Couvert de la voûte d'ogives, le choeur est plus lumineux et  élevé  que la nef : sa hauteur sous la voûte est de 22 m.
Le choeur se termine par une abside hémicirculaire, et cet ensemble est encadré  d'un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes.
Son  élévation est de trois  étages ainsi que le transept : les arcades en tiers-point, sont surmontées du triforium, et puis de grandes fenêtres hautes.
Le triforium est percé  des baies géminées en arc brisé, séparées par les colonnettes jumelées, et surmontées d'un arc en plein cintre.



ヴェズレーの修道院は常にパリのサン・ジェルマン・デ・プレ修道院と繋がりがあり、内陣を手掛けた建築家はイル・ド・フランス出身で、サン・ドゥニ大聖堂をモデルとしたと考えられます。
内陣は、フランスではサン・ドゥニ大聖堂、サンスのサン・テティエンヌ大聖堂に次いで3番目、ブルゴーニュでは初のゴシック建造物とされます。


L'abbaye de Vézelay ayant toujours entretenu des relations avec l'abbaye de Saint-Germain-des-Prés de Paris, il est vraisemblable que l'architecte du choeur soit originaire de l'Ile-de-France et qu'il ait pris la basilique Saint-Denis pour modèle.
Le choeur de la Madeleine est, dans le temps, le troisième  édifice gothique des Gaules après la basilique Saint-Denis et la cathédrale saint-Etiennne de Sens, mais le premier de Bourgogne.



Déambulatoire

内陣を取り囲む周歩廊は、内陣同様1185-1190年頃に造られました。
内陣と周歩廊を隔てる大アーケードは尖頭型で、一本石の円柱に繋がります。但し周歩廊への入り口部分は、16の円柱がついたピラーになっています。
周歩廊は、5つの放射状祭室に面しています。これらの祭室は奥行きは浅く、オジーヴ・ヴォールトで覆われていて、開口部も尖頭型になっています

Le déambulatoire encadrant le choeur a  été  construit vers 1185-1190, ainsi que le choeur.
Les grandes arcades en tiers-point séparant le déamubulatoire du choeur, retombent sur les colonnes monolithes  à  l'exeption de deux piliers de l'entrée, flanqués chacun de seize colonnes engagées.
Il donne sur cinq chapelles rayonnantes   à  cinq pans, peu profondes, voûtées d'ogives.  Leurs fenêtres sont en tiers-point.





Crypte

長さ19メートル、幅9.20メートルという大きさのクリプトは内陣の下に広がります。教会堂の中で最も古い部分です
クリプトは台形プランで、7ベイの三身廊、柱頭がある12の円柱に繋がる交差ヴォールトで覆われています。

La crypte mesurant 19 m de longuer sur 9,20 de largeur, s'étend sous le choeur.  Il s'agit de la partie la plus ancienne de la basilique.
De plan trapézoïdal, la crypte est composée de trois vaisseaux de sept travées, couvertes de la voûte d'arêtes reposant sur douze colonnes monolithes  à  chapiteaux.


クリプトが初めて造られたのは、9世紀カロリング朝の時代のことです。11世紀末、アルトー修道院長により再建されますが、1165年にクリプト内で火災が起こり、ゴシックの内陣とトランセプトの建設と同時期に、更に再建されます。この時クリプトは東に向かって拡張され、0.65メートルより深い造りとなりました。今日のクリプトは、西側の部分が11世紀末に、東側の部分が12世紀末に遡ります。

La crypte a  été  premièrement construite au 9e siècle  à  l'époque carolingienne.  Puis  à  la fin du 11e siècle, elle a  été  reconstruite par l'abbé  Artaud.  Après l'incendie dans la crypte en 1165, elle a  été  rebâtie, agrandie vers l'est, et approfondie de 0,65 m,  à  la même  période avec la reconstruction du choeur et du transept gothiques.  Ainsi, aujourd'hui la partie occidentale de la crypte date de la fin du 11e siècle, et celle orientale de la fin du 12e siècle.


クリプトには13世紀に制作されたフレスコ画が残り、この中に傷口を見せる玉座についたキリストのイメージがあります。


Elle conserve quelques fresques réalisées au 13e siècle, dont un Christ en majesté  montrant ses plaies sur le plafond.



Première  église carolingienne

キュール川のほとり、丘の麓に位置するサン・ペールの村にあった、ヴィエンヌ伯ジラール・ド・ルシヨンとその妻ベルトにより858年に創設された聖母マリアを祀る女子修道院は、873年のノルマン人の襲来の後、ヴェズレーの丘の上に移されました。これより修道院は、恐らくオータンからやって来たベネディクト会士らの男子修道院となりました。
オド修道院長により新たに創設された修道院は、壁で囲まれ(その一部が2012年に発見)、ペトロ、パウロ、マリアに捧げられたカロリング朝時代の最初の修道院教会は、878年に聖別されました。しかし10世紀初めに起こった火災が原因で、教会堂は修復を余儀なくされたようです。


Après l'invasion des Normands en 873, l'abbaye de femme, sous le patronage de la Vierge, fondée en 858 par Girard de Roussillon, comte de Vienne et sa femme Berthe, sur les bords de la Cure, au pied de la colline,  à l'emplacement du vieux village de Saint-Père, a  été  transférée au sommet de la colline voisine de Vézelay.  Les moniales ont  été  remplacées par les moins bénédictins venant probablement d'Autun.
Fondée par l'abbé  Eudes, la nouvelle abbaye a  été  entourée d'une enceinte, dont un mur a  été  découvert en 2012, et son première abbatiale carolingienne dédiée  à  saint Pierre, saint Paul et sainte Marie, a  été  consacrée en 878.  Mais un incendie au début du 10e siècle, aurait obiligé  à  la restauration de l'église.



Reliquaire de sainte Marie-Madeleine

クリプトには最初のカロリング朝時代の教会堂の遺構も見られ、クリプト西側にある大きな壁龕は、9世紀に遡るとされます。
ヴォールトで覆われたこのスペースには、マリー・マドレーヌの聖遺骨箱が保管されています。

Dans la crypte, il subsiste  également les vestiges de l'abbatiale primitive carolingienne.  Du côté  ouest de la crypte, une grande niche remonterait au 9e siècle.
Voûté  en berceau, cet espace, probablement ancien confession, conserve le reliquaire de sainte Marie-Madeleine.


Reliques de sainte Marie-Madeleine

882年、バディロンという名の修道士が、プロヴァンスのサン・マクシマンからマリー・マドレーヌ(マグダラのマリア)の聖遺骨をヴェズレーに持ち帰るために当地へと派遣されたとされます。当時プロヴァンスはサラセン人による侵略で疲弊していました。
1037年、ジョフロワ修道院長は聖女の聖遺骨を公開します。すると数々の奇跡が起こり、巡礼者が押し寄せるようになりました。そしてヴェズレーはサン・ジャック・ド・コンポステーラ巡礼路の重要なポイントとなります。
そこで修道院は1050年、新たにマリー・マドレーヌに捧げられました。それまでは修道院はペトロ、パウロ、マリアの守護下にありました。1058年、教皇は聖女の聖遺骨であることを宣言します。修道院の評判は、修道院に、また修道院の周囲に広がったヴェズレーの村に経済的繁栄を齎しました。
しかし1279年、サン・マクシマンで本物の聖女の聖遺骨が発見され、その真正性を教皇が認めます。巡礼者の足は徐々にヴェズレーから遠退き、ついに修道院は忘れ去られました。
1870年代、サンスのサン・テティエンヌ大聖堂に1281年より保管されていた聖女の聖遺骨が、サンス大司教よりヴェズレーの教会に寄贈されました。1898年に盗難の被害に遭いましたが、この聖遺骨が1899年より、ヴェズレーの教会堂のクリプトにて保管されています。
ちなみに、西方世界では、マグダラのマリアと、ラザロの姉のベタニアのマリア、「悔悛した罪深い女」は、同一視されます。


En 882, un moine nommé  Badilon aurait  été  envoyé  à  Saint-Maximin en Provence pour ramener les reliques de Marie-Madeleine (Marie de Magdala),  à  la suite des troubles provoqués par les Sarassins en Provence.
En 1037, l'abbé  Geoffroy a exposé  les reliques de la sainte.  Des miracles se sont alors produisés.  Les pèlerins ont afflué  et font de Vézelay une  étape importante sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle.
En 1050, l'abbaye a  été  dédiée  à  nouveau,  à  Marie-Madeleine : elle avait  été  placée jusqu'alors sous le patronage de saints Pierre et Paul et sainte Marie.  En 1058, le pape a confirmé les reliques.  La réputation de l'abbaye a permis le déveppeloppement  économique de l'abbaye et la prospérité  du bourg autour de l'abbaye.
Mais en 1279, des veritables reliques de la sainte ont  été  découvertes  à  Saint-Maximin, et le pape a reconnu leur authenticité.  Alors les pèlerins se sont progressivement détournés de Vézelay, et enfin l'abbaye est tombée dans l'oubli.
Dans les années 1870, l'archevêque de Sens a donné  à  l'église de Vézelay, des reliques de la sainte, conservées dans la cathédrale Saint-Etienne de Sens depuis 1281.  Une fois dérobées en 1898, ces reliques ont  été  de nouveau déposées dans la crypte de Sainte-Marie de Vézelay  à  partir de 1899.
Accésoirement, Marie de Magdala, Marie de Béthanie, soeur de Lazare, et la Pécheresse répentie sont confondues en Occident.







Bâtiments claustraux

修道院の建物は、教会堂の南側、回廊の周りに建っていました。しかし革命時、これらの建物は1796年に売却され、石切り場として利用されました。今日では、トランセプトに併設する建物しか残りません。

Les bâtiments conventuels se trouvait au flanc sud de l'église, autoud du cloître.  Mais en 1796, ils ont  été  vendus comme biens nationaux  à  la Révolution, et ils ont servi de carrière de pierres.  Aujourd'hui il ne subsiste que le bâtiment contre le transept de l'église.
Cloître

ロマネスク期に造られた回廊は、ゴシック期には建て替えられました。2012年の発掘調査で、ロマネスクの回廊とゴシックの回廊の下部構造が、石棺や床石と共に発見されています。
回廊は東ギャラリーのみが1854年に修復されています。このギャラリーは、教会堂と、参事会室がある建物に繋がっています。ギャラリーの中庭側には、半円筒型の連続アーチが並びます。

Le cloître roman a  été  reconstruit  à  l'époque gothique : les fouilles en 2012 ont permis de dégager des substructions du cloître roman et de celui gothique, avec des sarcophages et pavements.
Une seule galerie orientale a  été  reconstituée en 1854.  Elle communique avec l'église et un bâtiment comprenant la salle capitulaire.  Elle s'ouvre sur le préau par les arcades en plein cintre.


中庭だった場所、参事会室の前には井戸が残ります。その地下にはロマネスク期の貯水場が現在も残ります。

Dans l'emplacement du préau, en face de la salle capitulaire, il reste un puits, sous lequel se trouve une citerne d'eau roman.



今日サン・サクルモン祭室となっている参事会室は、回廊の東ギャラリーに面した12世紀後半に遡る建物の一階に位置し、19世紀半ばに修復されています。
後期ロマネスク・スタイルの参事会室は、中央の2つの円柱に繋がるオジーヴ・ヴォールトで覆われています。この部屋のヴォールトの頂には、様々なモティーフが彫刻されたメダイヨンが観察されます。

La salle capitulaire, aujourd'hui chapelle du Saint-Sacrement, est située au rez-de-chaussée du bâtiment de la seconde moitié  du 12e siècle, donnant sur la galerie orientale du cloître.  Elle a  été  restaurée au milieu du 19e siècle.
Du style roman tardif, elle est voûtée d'ogives sur deux colonnes centrales séparant six compartiments.  On y trouve les clefs de voûte ornées de petits médaillons sculptés avec scènes variées : Agneau Pascal, animaux fantastiques, Samson terrassant le lion, saint Michel combattant le dragon, etc..


参事会室の隣には、オジーヴ・ヴォールトで覆われた小部屋がありますが、中世での用途は特定されていません。また、参事会室の上階にはかつて寝室がありました。この部屋は今日展示室になっています。

La petite salle suivante de deux travées, est  également voûtée d'ogives, dont la fonction au Moyen-Age n'est pas identifiée.  A l'étage supérieur de la salle capitulaire se trouvait l'ancien dortoir, occupé  aujourd'hui par le musée de l'oeuvre.
Galerie orientale

Ruines de l'ancien réfectoire

教会堂の南側にある広場で、12世紀に遡る食堂の遺構を見ることができます。大きな開口部がある分厚い壁が残ります。

Il reste des vestiges du réfectoire du 12e siècle sur l'esplanade au sud de l'église.  Il s'agit d'un mur très  épais  aux larges ouvertures.







Musée de l'oeuvre

参事会室がある建物の上階にあった旧共同寝室は、今日展示室になっていて、更に2つの部屋に分かれています。
19世紀半ばの修復時、破損の程度の酷い柱頭は、コピーと置き換えられ、オリジナルは新設されたこの展示室に置かれました。またナルテックスのトリビューンにあった柱頭は、1つを除き、1979年にこの展示室に移されました。
教会堂や修道院の建物にあった数多くの中世の彫刻作品がこのスペースに展示されており、私達の目の高さで観察することができます。この中にオータンのサン・ラザール大聖堂で有名な彫刻家ジスルベルトゥスの作品も見られます。


L'ancien dortoir, situé  à  l'étage du bâtiment comprenant la salle capitulaire, est occupé  aujourd'hui par le musée de l'oeuvre.  Il se divise en deux salles : la salle des Bâtiments Abbatiaux et la salle de la Madeleine.
Lors de la restauration du milieu du 19e siècle, les chapiteaux trop mutilés ont  été  remplacés par des copies modernes, et déposés dans ce nouveau musée.  Les chapiteaux dans les tribunes du narthex, y ont  été  installées en 1979,  à  l'exception de celui de Tobie, encore en place.
De nombreuses pièces de sculpture médievale provenant de l'église et des bâtiments conventuels y sont présentées  à  hauteur de regard.  Vous trouverez les sculptures attribuées  à  Gislebertus, le maître de la cathédrale Saint-Lazare d'Autun.



Salle des Bâtiments Abbatiaux

最初の部屋には、修道院の建物にあった彫刻と、発掘調査の際に発見されたものが展示されています。

La premiere salle, la Salle des Bâtiments Abbatiaux expose les sculptures provenant des bâtiments conventuels et les pièces mises au jour lors des fouilles de l'abbaye.

Médaillons des voûtes de la salle capitulaire
Griffon

Agneau Pascal
Ange, symbole de saint Mathieu Taureau ailé, symbole de saint Luc Lion ailé, symbole de saint Marc


Fronton historié  attribué  à  Gislebertus
Médaillon de la clef de voûte dans le bas-côté  sud de la basilique





Salle de la Madeleine

続く奥の部屋には、教会堂の身廊、ナルテックス、西ファサードにあった彫刻が展示されています。

La salle de la Madeleine abrite les sculptures provenant de la nef, du narthex, et de la façade occidentale de l'église.


Chapiteaux provenant des tribunes du narthex
Ascension
Pharaon et les sages femmes
Le Festin de Balthazar

Combat des anges et des démons

(Sujet inconnu)

Homme et démon dans les feuillages

Saint Georges transperçant le dragon



Animaux affrontés


Sculptures provenant de la nef

Lutte du Bien et du Mal, ou Raphaël maîtrise le démon Asmodée
La Tentation de saint Antoine
Le sacrifice de l'ancienne loi

Animaux musiciens
Animaux musiciens
Animaux musiciens

Les funérailles de saint Paul ermite
Sirène
Sirène

Sculptures provenant de la façade occidentale
Une ange donne à  Loth l'ordre de quitter Sodome (portail sud de la façade)
Colombes
Chapiteau du trumeau

Cinq modelages de sculptures





 参考 Références

♦LA BASILIQUE SAINTE MARIE-MADELAINE (guide)

♦THE FORGOTTEN SCULPTURE OF VEZELAY

♦VEZELAY  François Vogade  Gesteédition

♦L'ORIGINE DES RELIQUES DE SAINTE MARIE MADELEINE A VÉZELAY  DANS LA TRADITION HISTORIOGRAPHIQUE DU MOYEN AGE  Victor Saxer

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

Office de Tourisme de Vézelay et du Vézelien http://www.vezelaytourisme.com/

Mairie de Vézelay http://www.vezelay.fr/site/

La basilique de Vézelay http://www.basiliquedevezelay.org/



 その他の街の見どころ Autres points  à voir

♦サン・テティエンヌ教会 Eglise Saint-Etienne de Vézelay

♦シャペル・サント・クロワ Chapelle Sainte-Croix de Vézelay



 アクセス Accès

♦SNCFディジョン・ヴィユ駅 Gare de Dijon Villeから、ヴェズレー Vézelayまで、TER/Autocarで約3時間15分。

♦SNCFオーセール駅 Gare de Auxerreから、ヴェズレーまで、TER/Autocarで約1時間10分。

ヴェズレーの街は歩いてまわることができます。