マント・ラ・ジョリー Mantes-la-Jolie |
| マント・ラ・ジョリーはパリから西へ約44キロ、ヴェルサイユ Versailles から北西へ約41キロに位置するコミューンで、セーヌ左岸に広がっています。パリとルーアンを結ぶ水陸交通の要衝として早くから商業が発展し、中世にはイル・ド・フランスの西端にあってノルマンディーと対峙する戦略的拠点でもありました。 マント周辺は中世に修道院が点在した宗教的にも重要な地域です。サン・タンヌ教会が建つガシクールは、サン・シュルピス小修道院を中心に形成された農村で、ブドウ栽培も行われていたと考えられています。1930年にマントへ編入され、現在は閑静な住宅街となっています。 |
コンテンツ Contenus |
||
1 |
エグリーズ・サン・タンヌ・ド・ガシクール Eglise Sainte-Anne de Gassicourt | |
■ |
参考 Références とリンク Liens | |
■ |
その他の街の見どころ Autres points à voir de la ville | |
■ |
アクセス Accès | |
Eglise Sainte-Anne de Gassicourt |
| 最初の教会堂の創建時期は不明ですが、11世紀半ばには現在の場所に存在していました。そこに1070年頃、ヴェクサン伯ラウル4世が修道院を設立し、修道院は1074年にその息子シモンによりクリュニー会に寄進されました。修道院は聖スルピシウスを祀るクリュニーの小修道院となり、1119年には王室の保護下に置かれました。12世紀初め、ロマネスクの教会堂と小修道院の建物が建設されました。1250-1275年頃、教会堂の東部分がゴシック・レヨナン・スタイルで改修されます。1295年、小修道院は上位小修道院に昇格しました。 1738年、小修道院は閉鎖・売却され、1649年より聖女アンナに捧げられた教会堂は、教区教会になりました。 Une première église dont la fondation est inconnue, existait déjà vers le milieu du 11e siècle à l'emplacement actuel. Vers 1070, Raoul IV, comte de Vexin, y fonda un monastère, donné à Cluny en 1074 par son fils Simon. Le site devint alors un prieuré clunisien dédié à saint Sulpice, placé sous la protection royale en 1119. Au début du 12e siècle, la prieurale romane fut construite, accompagnée de bâtiments conventuels. La partie orientale de l'église fut remaniée dans le style gothique rayonnant au troisième quart du 13e siècle, et le prieuré fut érigé en prieuré-doyenné en 1295. Fermé et vendu en 1738, le prieuré laissa place à une église paroissiale, consacrée à sainte Anne depuis 1649. |
![]() |
マント・ラ・ジョリーのサン・タンヌ・ド・ガシクール教会は1862年に、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。 L'église Sainte-Anne de Gassicourt fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1862. |
| 教会堂は1850‐1875年頃に修復され、更に1944年の第2次大戦時下に爆撃の被害を受けた後、1952‐1963年に改めて修復されました。 | L'église fut restaurée au troisième quart du 19e siècle, puis de nouveau entre 1952 et 1963, à la suite des bombardements de 1944 durant la Seconde Guerre mondiale. |
| ■Extérieur | ||
![]() |
Façade occidentale 切石で造られた西ファサードはロマネスク・スタイルを呈しています。ファサードは1850-1875年頃に修復されました。 Appareillée en pierre de taille, la façade occidentale de style roman a été restaurée au troisième quart du 19e siècle. 西ファサードは、2つの平らなバットレスの間の前面に張り出した構造体に設けられたメインの入り口とその上の巨大なオクルスが特徴的です。 その上のピニョンには、2つの狭間の間にもうひとつ小さなオクルスが穿たれています。 側廊にあたる脇の壁には、それぞれシンプルな紐状装飾で縁取られた幅の狭い半円型の開口部がひとつ穿たれています。 Elle se caractérise par un portail principal surmonté d'un large oculus, tous deux inscrits dans un avant-corps encadré par deux contreforts plats. Plus haut, le pignon est percé d'un minuscule oculus, flanqué de deux meurtrières. Les murs latéraux correspondant aux bas-côtés s'ouvrent chacun d'une étroite baie en plein cintre, soulignée d'un simple cordon. |
| Portail occidental 西入り口は身廊より少し遅れて1125年頃に造られました。その装飾にはノルマン・アートの影響が色濃く認められます。 Edifié vers1125, un peu plus tard que la nef, le portail occidental présente un décor fortement marqué par l'influence de l'art normand. |
![]() |
![]() |
||
Tympan |
||
| 無装飾のリンテルの上の半円型のタンパンには、6枝の星モティーフが6列にわたって刻まれています。この全体は、各アーチ石の左上と右下に三角形の刻みが施された楔石の帯によって縁取られています。 タンパンは4層のヴシュールに囲まれます。内側の2層は小円柱に繋がり、小円柱の柱頭には渦巻きモティーフや波状の葉が彫刻され、アバクスには星モティーフが施されています。外側の2層のヴシュールは、同様の星モティーフで装飾されたインポストに繋がります。 ヴシュールの周りには、象嵌をはめ込むための2列の穴が並びます。それぞれの穴は同心円状の刻線に囲まれ、穴と穴との間には菱形モティーフや星モティーフが刻まれています。 更にこれらの穴は、人間や動物の頭部で装飾されたモディヨンに載った小さな半円型の連続アーチに縁取られます。この連続アーチにも、同心円状の線刻が施されています。 |
||
| Au-dessus d'un linteau nu, le tympan en plein cintre est orné de six rangs d'étoiles à six branches. L'ensemble est ceint d'un rang de claveaux, chacun entaillé de deux triangles, - l'un en haut à gauche, et l'autre en bas à droite. Le tympan est enveloppé par quatre voussures. Les deux voussures internes reposent sur des colonnettes dont les chapiteaux sont sculptés de volutes et de feuilles ondulées, tandis que leurs tailloirs portent des motifs d'étoiles. Les deux voussures externes, quant à elles, sont reçues par des impostes présentant un décor analogue, également orné d'étoiles. Autour des voussures s'alignent deux rangs de trous destinés à recevoir des incrustations. Chaque trou est entouré de cercles concentriques, parmi lesquels apparaissent des losanges ou des étoiles. Plus à l'extérieur, ces trous s'inscrivent sous des arcatures en plein cintre retombant sur des modillons ornés de masques humains ou animaux. Ces arcatures portent, elles aussi, un décor de raies concentriques. |
![]() |
![]() |
Chapiteaux sculptés |
![]() |
Grand oculus 2つの幅の狭い半円型の開口部に挟まれた入り口上の巨大なオクルスは、「運命の輪」と解釈されます。このタイプの装飾はフランスでは稀ですが、イタリアのロマネスクの教会堂では比較的広く見られます。 Au-dessus du portail, le grand oculus, flanqué de deux étroites baies en plein cintre, est interprété comme une Roue de la Fortune. Ce type de décoration est rare en France, mais assez répandu dans les églises romanes d'Italie. この巨大なオクルスは3層のモールディングに囲まれ、半円型の小さな連続アーチとビエットで装飾されています。 モールディングの周りには、4人の人物の姿があります。上方の2人は立っていて、下方の2人はしゃがんでおり、オクルスの重量を支えているように見えます。 Ce large oculus, ceint de trois moulures, est orné d'arcatures en plein cintre et de billettes. Autour de cet ensemble prennent place quatre personnages : les deux figures supérieures se tiennent debout, tandis que les deux inférieures, accroupies, semblent en soutenir le poids. |
![]() |
Flanc sud 南側廊の壁は、粗石積みを見せる西端のベイを除き、切石で造られています。側廊の壁はバットレスで支えられ、その間には、1850‐1875年頃に造られた幅の狭い小さな開口部が穿たれています。3番目のベイの位置に設けられた入り口は、現在の内部へのアクセス口で、19世紀の修復工事の際に新設されたものです。 身廊の半円型の高窓はより大きな造りになっていますが、装飾は見られません Les murs du bas-côté sud sont bâtis en pierre de taille, à l'excéption de la première travée réalisée en moellons. Ils sont épaulés de contreforts, entre lesquels s'ouvrent de fines baies datant du troisième quart du 19e siècle. A la hauteur de la troisième travée, une porte latérale, l'accès actuel à l'intérieur, constitue une création du 19e siècle, réalisée lors des travaux de restauration. Les fenêtres hautes en plein cintre de la nef principale sont plus larges et dépourvues de tout décor. 建物の東部分は13世紀にゴシック・レヨナン・スタイルで改修されましたが、トランセプトにはロマネスクのエレメントが複数残り、特に翼廊にバットレスと、その西側に隅切りが施された半円型の開口部が見られます。 La partie orientale de l'édifice a été remaniée dans le style gothique rayonnant au troisième quart du 13e siècle. Néanmoins, le transept conserve plusieurs éléments romans, visibles surtout sur les croisillons, tels que des contreforts plats et, sur leur côté occidental, des baies ébrasées en plein cintre. |
| Clocher トランセプト交差部上に、12世紀初めに建てられた方形プランの鐘楼が聳えます。 高さ23.60mの鐘楼は、粗石積みで造られた無装飾の基部の上に、切石で造られた鐘楼がおさめられた層が続きます。後者は各面に3つの半円型の開口部が穿たれ、開口部はインポストに繋がる2列の楔石の帯に縁取られます。 開口部の上には小さな連続アーチのフォルムをしたコルニッシュが巡り、人間や動物の頭部が彫刻されたモディヨンに支えられています。 鐘楼全体は切妻屋根で覆われています。東と西のピニョンには、それぞれひとつのオクルスと、その両脇に狭間が設けられています。 Au-dessus de la croisée du transept s'élève le clocher carré, datant du début du 12e siècle. Haut de 23,60 m, il se compose d'une base en moellons dépourvue de tout décor, surmontée d'un étage de beffroi construit en pierre de taille. Celui-ci est ajouré, sur chacune de ses faces, de trois baies en plein cintre, encadrées de deux rangs de claveaux retombant sur des impostes. Les baies sont couronnées d'une corniche d'arcatures en plein cintre, retombant sur des modillons sculptés de masques humains ou animaux. L'ensemble est coiffé d'un toit en bâtière. Les pignons oriental et occidental sont percés d'un oculus flanqué de deux meurtrières. |
![]() |
| Chevet 内陣とトランセプトは1250‐1275年に改修されており、後陣はゴシック・レヨナン・スタイルの大きな開口部が特徴的です。また、ガーゴイル、ピニョンの中央に三葉のフォルムをした開口部も観察されます。 Le chevet est marqué par de grandes fenêtres de style gothique rayonnant, le choeur et le transept ayant été remaniés au troisième quart du 13e siècle. Y sont également visibles des gargouilles, ainsi que de petites ouvertures trilobées percées au centre des pignons. |
![]() |
![]() |
Plan 全長34.90mの教会堂は東向きに建てられラテン十字プランで、5ベイの三身廊、張り出したトランセプト、方形の内陣で構成されます。 鐘楼はトランセプト交差部上に聳えます。 Mesurant 34,90 m de longueur, l'église, de plan en croix latine, se compose de trois nefs de cinq travées, d'un transept saillant et d'un choeur à chevet plat. Le clocher s'élève sur la croisée du transept. 教会堂の北側には、かつて小修道院の回廊が広がっていましたが、今日は司祭館の庭になっています。 北翼廊の北側に隣接する今日の聖具室は、小修道院の修道士の旧食堂の一部に相当します。 Au nord de l'église s'étendait autrefois le cloître du prieuré, aujourd'hui remplacé par le jardin du presbytère. Jouxtant le côté nord du croisillon septentrional, l'actuelle sacristie correspond à une partie de l'ancien réfectoire des moines du prieuré. |
| ■Intérieur | ||
![]() |
Nef 身廊は12世紀初頭に遡ります。 La nef de cinq travées remonte au début du 12e siècle. 中央身廊は、船底を逆さにしたフォルムをした木造の天井で覆われています。 元来中央身廊は木造天井でしたが、16世紀末頃にゴシック・フランボワイヤン・スタイルのオジーヴ・ヴォールトが架けられました。しかしこの石造ヴォールトは1960年頃に再び現在の木造天井に置換えられました。 La nef principale est aujourd'hui couverte d'une charpente en bois en carène renversée, datée du 20e siècle. La charpente d'origine a été remplacée, vers la fin du 16e siècle, par une voûte d'ogives de style gothique flamboyant, avant d'être de nouveau remplacée par la charpente actuelle vers 1960. |
![]() |
身廊は半円型の大アーケードで側廊と隔てられます。大アーケードは、彫刻が施された柱頭を戴く力強い円筒型のピラーに支えられます。但し大アーケードは東の西の端ではインポストに繋がります。 La nef est séparée des bas-côtés par de grandes arcades en plein cintre, retombant sur des piliers cylindriques robustes couronnés de chapiteaux sculptés. Aux extrémités orientale et occidentale, les arcades reposent toutefois sur des impostes. 身廊の縦構造は2層で、半円型の大アーケードの上に半円型の高窓があります。縁取りされた窓には隅切りは施されていません。 La nef se développe sur deux niveaux : de grandes arcades en plein cintre sont surmontées de fenêtres hautes, également en plein cintre, dépourvues d'ébrasement et soulignées de simples chambranles. 右は身廊をトランセプトから見たイメージです。 |
![]() |
Nef, vue depuis le transept |
| Chapiteaux sculptés | ||
| 身廊と側廊を隔てる大アーケードを支える8つの円筒型のピラーは、ノルマン・アートのモティーフとブルゴーニュ・ロマネスク特有の構成を併せ持つ柱頭彫刻を戴きます。柱頭は葉、渦巻きモティーフ、組合わせモティーフ、ホタテ貝、星モティーフ、立方体モティーフ、その他の様々な幾何学モティーフで装飾されています。 | ||
| Supportant les grandes arcades séparant la nef des bas-côtés, les huit piliers cylindriques sont couronnés de chapiteaux sculptés où le vocabulaire de l'art normand se combine à des accents propres à l'art roman bourguignon. Ces chapiteaux sont ornés de feuilles, de volutes, d'entrelacs, de coquilles Saint-Jacques, d'étoiles, de cubes et d'autres motifs géométriques. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Bas-côtés 両側廊は、1850‐1875年頃に大幅に改修されました。 壁は大部分が造り直され、隅切りが施された小さな開口部が新たに穿たれました。 また南側廊には3番目のベイの位置に新たな入口が設けられ、オジーヴ・ヴォールトが架けられました。但しこの石造ヴォールトは1960年頃に撤去され、今日両側廊の天井は、片流れの屋根の裏面が利用されています。 それでも側廊と身廊及び翼廊に開くアーケードは創建当時の状態を保っており、また南側廊の壁には、古い開口部の遺構が残ります。 Les bas-côtés ont été profondément remaniés au troisième quart du 19e siècle. Leurs murs goutteraux ont été en grande partie reconstruits, avec l'ouverture de petites baies ébrasées. Le bas-côté sud a reçu, à la hauteur de la troisième travée, une nouvelle porte latérale ainsi qu'une voûte d'ogives. Cette dernière a été supprimée vers 1960, et les deux bas-côtés présentent aujourd'hui un plafond formé par le revers du toit en appentis. Cependant, les arcades ouvrant sur la nef et les croisillons sont toujours celles d'origine, et le mur du bas-côté sud conserve des vestiges des anciennes baies. |
![]() |
Bas-côté nord |
Bas-côté sud |
![]() |
Gisant d'un prélat 北側廊の西側に、近代の切り石で造られた台座の上に、1180年頃に制作された横臥像が設置された墓碑が安置されています。 1962年、修復工事の際に床下から発見されたこの横臥像は、初期ゴシック・スタイルで、司教或いはガシクールの小修道院長又はクリュニーの修道院長を描いたもので、ミトラ、司教杖及び指輪を身に着けています。 この横臥像を彫刻した職人は、近隣に建つマント・ラ・ジョリーのノートル・ダムコレジアル教会の中央入り口を飾る使徒も制作したと考えられています。 Le bas-côté nord abrite, du côté ouest, un monument funéraire composé d'un soubassement moderne en pierre de taille surmonté d'un gisant réalisé vers 1180. Mis au jour sous le pavement en 1962, lors des travaux de restauration, ce gisant, de style gothique primitif et portant mitre, crosse et anneau, représente un évêque, voire un prieur de Gassicourt ou un abbé de Cluny. Le sculpteur de ce gisant aurait également excéuté les apôtres ornant le portail central de la collégiale voisine Notre-Dame de Mantes-la-Jolie. |
| Fonts baptismaux 南側廊の最初のベイに洗礼盤があり、その石灰岩製の不規則な八角形のフォルムをした水盤は13世紀に遡ります。 水盤の縁にはブドウの葉が彫刻されています。 Dans la première travée du bas-côté sud se trouvent les fonts baptismaux, dont la cuve en calcaire, de forme octogonale irrégulière, remonte au 13e siècle. Son pourtour est orné d'un décor de feuilles de vigne. |
![]() |
![]() |
Transept 1250‐1275年頃、トランセプトにはオジーヴ・ヴォールトが架けられ、ゴシック・レヨナン・スタイルの大きな窓が、両翼廊の東側の壁と南翼廊の南側の壁に3つ設けられました。 それでも翼廊には、側廊とを結ぶアーケードの上に、ロマネスクの隅切りが施された半円型の開口部が残ります。 Au troisième quart du 13e siècle, le transept a été couvert d'une voûte d'ogives et percé de trois larges fenêtres de style gothique rayonnant, ouvertes dans les murs orientaux des deux croisillons ainsi que dans le mur méridional du croisillon sud. Cependant, les croisillons conservent, au-dessus des arcades les réliant aux bas-côtés, des baies en plein cintre ébrasées de l'époque romane. |
![]() |
Transept, vue depuis le sud |
Porte de la sacristie |
![]() |
Croisillon nord 北翼廊には東側に祭壇があります。北翼廊は古くから祭室として利用されてきました。 北翼廊の北西の角に、聖具室に続く半円型の入り口があります。 この入り口の右側には、1278年に亡くなったガシクールの小修道院長トマ・ド・ブリエンヌの墓碑が置かれています。 また北翼廊の北壁には、時計盤が備わったトリビューンが設けられています。トリビューンは建物の屋根裏へと繋がっています。 Abritant un autel sur son côté oriental, le croisillon nord a toujours été aménagé en chapelle latérale. Il comporte, dans l'angle nord-ouest, une porte en plein cintre donnant accès à la sacristie. A droite de cette porte se trouve la pierre tombale de Thomas de Brienne, prieur de Gassicourt, mort en 1278. Le croisillon nord est pourvu, sur son mur septentrional, d'une tribune munie d'un cadran, qui dessert les combles de l'édifice. |
![]() |
Croisillon nord |
Pierre tombale du 13e siècle |
| Sacristie | ||
| オジーヴ・ヴォールトで覆われた1ベイからなる聖具室は、北翼廊の北側にあります。聖具室は小修道院の旧食堂の一部にあたり、恐らく1250‐1275年頃に実施された改修工事の際に建てられたものと考えられます。 尚、回廊とその他の小修道院の付属の建物は、1740‐1741年に取り壊されました。 |
||
| La sacristie, composée d'une travée voûtée d'ogives, jouxte le côté nord du croisillon septentrional. Elle constitue une partie de l'ancien réfectoire des moines du prieuré, érigé probablement lors du remaniement de l'église au troisième quart du 13e siècle. Le cloître et les autres bâtiments monastiques ont été démolis en 1740-1741. |
![]() |
La Vierge à l'Enfant 南翼廊には、高さ約90pの金色に色塗られた木製の聖母マリアの母子像があります。これは13世紀初頭に制作された彫像の複製です。オリジナルはオテル・デュー博物館にて展示されています。尚このミュージアムには、やはりガシクールの教会堂にあった、14世紀に制作されたもうひとつの聖母マリアの母子像、及び13世紀に制作された祭壇を飾っていた高さ71pの木製の十字架も収蔵されています。 Le croisillon sud abrite une Vierge à l'Enfant en bois doré, haute d'environ 0,90 m. Il s'agit toutefois d'une copie d'une statuette du début du 13e siècle. L'original est exposé au musée de l'Hôtel-Dieu, qui possède également une autre Vierge à l'Enfant du 14e siècle ainsi qu'une croix d'autel en bois, haute de 0,71 m et réalisée au 13e siècle, toutes deux provenant de l'église de Gassicourt. Vestiges des peintures murales 南翼廊には、16世紀の壁画の遺構がヴォールトや壁、横断アーチの内側の面に残ります。 ヴォールトには、受難の道具(槍、釘、槌、茨の冠)を携えた4人の天使の姿が確認できます。その他の場所には、様々な楽器を手にし音楽を奏でる天使達の姿、ある司教の姿を確認することができます。 Le croisillon sud conserve des vestiges de peintures murales du 16e siècle sur la voûte, les murs et l'intrados d'un doubleau. Sur la voûte sont encore visibles quatre anges portant les instruments de la Passion (lance, clous, marteau et couronne d'épines). On distingue également, en d'autres endroits, des anges musiciens tenant divers instruments de musique, ainsi qu'un saint évêque. |
![]() |
La Vierge à l'Enfant (copie) |
Vestiges de peintures sur la voûte |
![]() |
Croisée du transept トランセプト交差部も、13世紀にオジーヴ・ヴォールトが架けられました。ヴォールトのリブはピラーの角に埋め込まれた持ち送りに支えられます。 ヴォールトは、インポストに繋がる4つの二重になった半円型のアーケードに囲まれます。13世紀にヴォールトが架けられましたが、この部分のアーケードはロマネスクのままです。 La croisée du transept est également couverte d'une voûte d'ogives du 13e siècle, dont les nervures sont reçues par des culs-de-lampe encastrés dans les angles des piliers. La voûte est portée par quatre arcades en plein cintre à double rouleau reposant sur des impostes. Ces arcades sont demeurées romanes, malgré le voûtement du 13e siècle. 交差部には主祭壇があり、その両脇は16世紀に制作された精巧な彫刻装飾が施された木製の仕切りで閉じられています。 |
![]() |
Clôture de la croisée, vue depuis le sud |
Abritant le maître-autel, la croisée est latéralement fermée par une clôture en bois finement sculptée datant du début du 16e siècle. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Impostes au transept | ||
| トランセプトのインポストも身廊の柱頭のように、市松模様、縄編みモティーフ、4枝の星モティーフ、組合わせモティーフといったノルマン・アートに典型的な装飾を見せます。 | ||
| Des impostes sculptées du transept présentent, à l'instar des chapiteaux de la nef, un décor typique de l'art normand tel qu'un damier, une torsade, une étoile à quatre branches ou un entrelacs. |
![]() |
Choeur 内陣は長方形プランの1ベイで、1250‐1275年頃に3つのゴシック・レヨナン・スタイルの大きな窓が穿たれ、オジーヴ・ヴォールトが架けられました。 しかし下部構造ははロマネスクの時代のまま残っており、北と南の壁にかつての小さな扉の痕跡(現在は壁で塞がれています)が観察されます。 Le choeur, composé d'une travée rectangulaire à chevet plat, a reçu, au troisième quart du 13e siècle, trois grandes fenêtres de style gothique rayonnant ainsi qu'une voûte d'ogives. Cependant, sa partie inférieure est demeurée romane. En effet, les murs nord et sud conservent les traces d'anciennes petites portes aujourd'hui bouchées. 今日内陣には、15世紀末に恐らくトランセプトの囲いを手掛けた職人によって制作された木製の聖職者席が設置されています。元来聖職者席は身廊の東側の2ベイに置かれていましたが、1963年頃内陣に移されました。 Le choeur renferme aujourd'hui les stalles en bois exécutées à la fin du 15e siècle, probablement par les mêmes artisans que ceux qui ont réalisé la clôture du transept. A l'origine, elles occupaient les deux dernières travées de la nef, avant d'être déplacées vers 1963 à leur emplacement actuel. |
| Vitraux 13世紀/1260‐1270年頃に制作された5つのステンドグラスは、聖職者席と並んで、この教会堂の至宝のひとつです。 ステンドグラスはルイ9世とその母ブランシュ・ド・カスティーユにより寄贈されたものです。13世紀の教会堂の東部分の改修は、この王室からの寄進をおさめるために実施されたと考えられています。。 Les cinq vitraux datés de 1260-1270 comptent, avec les stalles, parmi les joyaux de l'édifice. Ils constituent un don de saint Louis et de sa mère Blanche de Castille : le remaniement de la partie orientale de l'édifice au 13e siècle aurait été entrepris afin d'accueillir ce don royal. 内陣の奥の大ステンドグラスには、キリストの受難と復活が表現されています。他方内陣側面のステンドグラスには、8人の聖人が描かれます。 北翼廊のステンドグラスは、イエス・キリストの幼少期を物語ります。元来18のメダイヨンがありましたが、今日6つのメダイヨンしか残りません、また少なくとも4つのメダイヨンはアメリカ合衆国にて保管されています。 南翼廊のステンドグラスは、初期キリスト教時代の3人の助祭、聖ステファノ、サラゴサの聖ヴィセンテ、ローマの聖ラウレンティウスの殉教に捧げられています。 La verrière du fond du choeur représente la Passion et la Résurrection du Christ, tandis que les vitraux latéraux du choeur figurent huit saints. Les vitraux du croisillon nord racontent l'Enfance du Christ : il ne subsiste que six médaillons sur les dix-huit d'origine, dont au moins quatre sont aujourd'hui conservés aux Etats-Unis. La verrière du croisillon sud est consacrée aux martyrs de trois diacres des débuts du christianisme : saint Etienne, saint Vincent et saint Laurent. |
![]() |
|
Verrière du fond du choeur |
| ♣参考 Références | |
| ♦Sainte-Anne de Gassicourt (Livret) Chrétiens de la paroisse Gassicourt | |
| ♦WIKIPÉDIA : Église Sainte-Anne de Gassicourt | https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Sainte-Anne_de_Gassicourt |
| ♣リンク Liens | ||
| ♦TERRES DE Seine (Office de tourisme) | https://www.terres-de-seine.fr/ | |
| ♦manteslajorie.fr (Mairie) | https://www.manteslajolie.fr/ | |
| ♣その他の街の見どころ Autres points à voir de la ville | |
| ♦コレジアル・ノートル・ダム Collégiale Notre-Dame de Mantes-la-Jolie | |
| ♦ミュゼ・ド・ロテル・デュー Musée de l'Hotel-Dieu | |