Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●エタンプ ETAMPES 2 Etampes 2
エタンプ  Etampes 2

コンテンツ Contenus

1
コレジアル・ノートル・ダム・デュ・フォール Collégiale Notre-Dame-du-Fort d'Etampes

2
エグリーズ・サン・バジル Eglise Saint-Basile d'Etampes

3
エグリーズ・サン・ジル Eglise Saint-Gilles d'Etampes

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



エグリーズ・サン・バジル
Eglise Saint-Basile d'Etampes

教会堂は1020年頃、ノートル・ダム参事会管理教会を創建したロベール2世敬虔王により、教区の礼拝のために創建されました。
教会堂は1125‐1145年にロマネスク・スタイルで再建されます。1226年には教区教会となり、1497年に献堂されました。
15・16世紀、建物に修復と改修工事が実施されます。
革命時、教会堂は火薬庫に転用されましたが、再び信仰の場に戻された後、教会堂は1826‐1876年に大部分が修復されました。

Réservée pour le service paroissial, l'église primitive a  été  fondée vers 1020 par le roi Robert II, fondateur de la collégiale Notre-Dame.
Entièrement reconstruite entre 1125 et 1145 dans le style roman, l'église est devenue paroissiale en 1226.  Sa dédicace a eu lieu en 1497.
L'édifice a subi la restauration et la modification aux 15e et 16e siècles.
Durant la Révolution, l'église a  été  transformée en salpêtrière.  Rendue au culte, elle a  été  en grande partie restaurée entre 1826 et 1876.
エタンプのサン・バジル教会は、1862年に、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。

L'église Saint-Basile d'Etampes fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1862.

カイサリアのバシレイオス(大バシレイオスとも)は一大キリスト教父で、「バシレイオスの規則」の名で知られる修道規則を確立させました。またこの聖人は、三位一体論の形成・発展に尽力し、カッパドキアの三教父の一人とされます。
1568年に、教会博士に認定されました。

Basile de Césarée ou Basile le Grand, est l'un des principaux Pères de l'Eglise.  Il a  établi une règle monastique connue comme la règle de saint Basile.  Développant la théologie de la Trinité, il est considéré  comme l'un des trois Pères cappadociens.
Il est reconnu comme Docteur de l'Eglise en 1568.


Extérieur

Façade occidentale

ファサードは2層になっていて、半円型の入り口の上に、半円型の大きな開口部があり、更にその上にピニョンに設けられた小さなオクルスが見えます。

La façade occidentale est de deux niveaux : le portail en plein cintre est surmonté  d'une grande baie en plein cintre, couronnée d'un petit oculus, percé  dans le pignon.

Portail occidental

ロマネスクの西入り口は12世紀に造られました。1842年頃に修復されています。

Le portail occidental roman date du 12e siècle.  Il est restauré  vers 1842.


半円型の入り口は、柱頭彫刻がある小円柱に支えられたヴシュールに囲まれます。小円柱にも彫刻装飾が施されています。
ヴシュール2層目には、最後の審判の場面が描かれます。中央の魂の計量をするための天秤の脇に、右側にはテーブルについている選ばれし者達が、左側にはモンスターに踏まれる地獄に堕ちた者達が刻まれています。
ここで注目されるのは、人物達のイレギュラーな配置です。それというのも、中世において、最後の審判の場面は聖書に倣い、選ばれし者達は左側に、地獄に堕ちた者達は右側に描かれるのが通常であったからです。この配置の逆転は、中央にキリストや大天使といった天秤を持つ人物の姿がないことに起因すると考えられています。

Le portail en plein cintre est orné  de voussures sculptées, soutenues par des colonnettes décorées avec chapiteaux sculptés.
La deuxième voussure montre le Jugement dernier : de part et d'autre de la balance pour péser des  âmes au centre, sont représentés  à  droite, des  élus assis  à  une table, et  à  gauche, des damnés, piétinés par des monstres.
On remarque ici, la disposition irrégulière des figures : au Moyen Age, dans la scène du Jugement dernier, les  élus ont  été  généralement illustrés selon l'Ecriture sainte,  à  gauche, et les damnés  à  droite.  Ce renversement serait probablement dû  à  l'absence d'une figure centrale tenant la balance, le Christ ou un archange.


Flanc nord

左右共に、建物を北側から見たイメージです。
16世紀に改修された側廊には、ベイ毎に尖頭型の大きな開口部が設けられています。
建物はバットレスで支えられ、このうち幾つかはフライング・バットレスになっています。建物の北側では、側廊のバットレスの上部にガーゴイルが見えます。
トランセプトは15世紀に再建されていて、小さな入り口が設けられた北翼廊の壁には、多角形プランの小塔が備え付けられています。

Modifiés au 16e siècle, les bas-côtés sont percés d'une grande baie  à  arc brisé  par travée.
L'édifice est  épaulé  de contreforts, dont certains  à  arc-boutant.  Au flanc nord, quelques gargouilles sont visibles en haut des contreforts du bas-côté.
Le transept a  été  reconstruit au 15e siècle, dont le mur du croisillon nord, s'ouvrant d'un petit portail, est accolé  d'une tourelle polygonale.


Plan de l'église

現在の教会堂は、4ベイの中央身廊とその南北にそれぞれ二重の側廊(計五身廊)、外側に張り出さないトランセプト、2ベイの内陣で構成されます。内陣も方形で、その脇にもそれぞれ二重の側廊があります。身廊とトランセプト、内陣は15世紀に大部分が再建され、側廊は16世紀に改修されています。
身廊内部の縦構造は2層で、身廊と側廊を隔てる大アーケードは尖頭型になっています。全体がオジーヴ・ヴォールトで覆われています。
12世紀の建物としては、西入り口と鐘楼、及び身廊、トランセプト、内陣の下部分が残ります。11世紀に建てられた最初の教会堂の部分は残りません。


L'église actuelle se compose d'une nef de quatre travées  à  deux bas-côtés doubles, d'un transept non saillant, et d'un choeur de deux travées  à  deux collatéraux doubles : la nef, le transept et le choeur ont  été  pour la plupart reconstruits au 15e siècle, et les bas-côtés modifiés au siècle suivant.
L'élévation intérieure de la nef est de deux niveaux : la nef centrale est séparée des bas-côtés, par les grandes arcades brisées.  L'ensemble est couvert de la voûte d'ogives.
De l'église du 12e siècle, il ne subsiste que le portail occidental, le clocher, et les parties basses de la nef, du transept, et du choeur.  Il n'existe rien de la première  église du 11e siècle.



Clocher

トランセプト交差部には、12世紀に遡る方形プランの鐘楼があります。
鐘楼は方形プランで、1層のみです。各面には、尖頭型の連続アーチの中に、柱頭彫刻がある小円柱で装飾された、開口部が2つずつ設けられています。

Au-dessus de la croisée du transept, se trouve le clocher carré, datant du 12e siècle.
De plan carré, le clocher d'un seul niveau est percé  de chaque face, de deux baies géminées avec colonnettes  à  chapiteaux sculptés, entourées d'arcatures brisées.

Chevet

バットレスで区切られた後陣は、平らな造りになっています。大きなゴシック・フランボワイヤン・スタイルの大きな窓がある内陣も、15世紀に再建されています。内陣を取り巻く周歩廊は建設が予定されていたものの、実際に建設されることはありませんでした。

Rhythmé  par les contreforts, le chevet est plat.  Percé  d'une grande baie de style gothique flamboyant, le choeur est  également reconstruit au 15e siècle.  Le déambulatoire prévu autour du choeur, n'a jamais  été  réalisé.


身廊と内陣の南側廊の屋根は切妻になっていて、身廊や内陣を覆う切妻屋根とは切り離されています。

Les toitures en bâtière couvrant le bas-côté  et le collatéral du côté  sud, sont indépendantes de celles du corps principale de l'édifice.



Flanc sud

右は建物を北側から見たイメージです。
建物の南側では、柱頭彫刻があるピラスターが各ベイの間に見えます。
南翼廊に設けられた、2つのピナクルで装飾された入り口は、16世紀に造られました。その上に聖母マリアの母子像があります。

Au flanc sud, les pilastres  à  chapiteaux sculptés soulignent les travées.
Au niveau du croisillon sud, le portail  à  deux pinacles date du 16e siècle, au-dessus duquel se trouve une statue de la Vierge  à  l'Enfant.





エグリーズ・サン・ジル
Eglise Saint-Gilles d'Etampes

ロマネスク・スタイルの教会堂の建設は、1123年にルイ6世肥満王によりすぐ傍らに小麦市場が設立されたすぐ後に始まりました。
15世紀、内陣とトランセプトが再建され、16世紀には側廊が建設され、建物は拡張されました。
教会堂は1944年に爆撃により大きな被害を受け、1950‐1960年代に修復工事が実施されました。

La construction de l'glise de style roman a débuté  peu après la création d'un marché  au blé  en 1123 de son côté.
Au 15e siècle, le choeur et le transept ont  été  reconstruits, et au siècle suivant, les bas-côtés ont  été  ajoutés.
Fortement endommagée par le bombardement en 1944, l'église a subi des restaurations dans les années 1950 et 1960.
エタンプのサン・ジル教会は1970年に、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。

L'égiale Saint-Gilles d'Etampes fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1970.

隠者アエギディウスはジャイロヴェイグの伝説の修道士で、中世に多大な信仰を集めた聖人です。アテネで生まれたこの修道士は、7世紀にローヌ川河口辺りで隠者として暮らし、サン・ジルの修道院の創設に貢献しました。
Saint Gilles l'Ermite, un légendaire moine gyrovague, a connu au culte médiéval très populaire.  Né  à  Athènes, il a veçu en ermite dans l'embouchure du Rhône au 7e siècle, associant  à  la fondation du monastère  à Saint-Gilles-du-Gard.

サン・ジル地区は11世紀に、「エタンプ・ル・シャテル」と呼ばれたノートル・ダム地区と、「エタンプ・レ・ヴィエイル」と呼ばれたサン・マルタン地区との間につくられました。
この新設のサン・ジル地区はあまり人が住まない広大なエリアでしたが、ここに1123年、ルイ6世肥満王が古い礼拝堂のすぐ傍に小麦の市場を創設します。それをうけてサン・ジル地区はすぐに拡大・発展し、新たな住人達のために、古い礼拝堂はロマネスク・スタイルの新教会堂に建て替えられました。

Le quartier Saint-Gilles s'est fondé  au 11e siècle entre deux importants quartiers, Notre-Dame appelé  "Estampes-le-Châtel" et Saint-Martin "Estampes-les-Vieilles".  Le nouveau quartier  était  un vaste espace peu habité.
En 1123, le roi Louis VI le Gros y a  établi le marché  au blé, juste côté  d'une ancienne chapelle.  Le quartier Saint-Gilles est alors devenu important, et l'ancienne chapelle a  été  remplacée par une  église romane pour les nouveaux habitants.


Extérieur

Façade occidentale

半円型の西入り口は12世紀に遡ります。
半円型でタンパンを欠いた入り口は、柱頭彫刻がある小円柱からのぼる2層のヴシュールで装飾されています。

Le portail occidental en plein cintre date du 12e siècle.
Dépourvu de tympan, il est orné  de deux voussures, reposant sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


Flanc sud

右は、建物を南側から見たイメージです。
16世紀半ばに造られた側廊と脇の祭室には、尖頭型の大きな開口部が設けられ、ピニョンを戴きます。

Ajoutés au milieu du 16e siècle, le bas-côté  nord et les chapelles latérales sud sont percés de grandes baies à  arc brisé, et dotés de pignons.


トランセプトは15世紀に再建されています。翼廊にはそれぞれ入り口が設けられ、その上に大きなゴシック・フランボワイヤン・スタイルの開口部があります。

Le transept est reconstruit au 15e siècle, dont les murs des croisillons s'ouvrent d'une porte, surmontée d'une grande baie de style gothique flamboyant.

Clocher

トランセプト交差部に聳える鐘楼は、ロマネスクの教会堂で最後に造られた場所で、13世紀初めに遡ります。鐘楼は山型の屋根で覆われています。

S'élevant au-dessus de la croisée du transept, le clocher est la dernière construction de l'édifice roman : il date début du 13e siècle.  Il est couvert d'un toit en double bâtière.


方形プランの鐘楼は2層からなります。
下層には角に柱頭彫刻がある細い小円柱があり、各面に半円型の2つ一組の開口部が設けられています。
彫刻装飾が施されたモディヨンがあるコルニッシュを挟み、2層目には開口部はひとつずつしかありません。この層には斜めになっている部分に、動物やモンスターの頭の彫刻装飾が見られます。

De plan carée, il est de deux niveaux : engagé  des colonnettes  à  chapiteaux sculptés dans les angles, le niveau inférieur est percé  de chaque face, de baies géminées en plein cintre dotées d'abat-sons.
Séparé  par la corniche  à  modillons sculptés, le deuxième niveau est percé  d'une seule baie.  Ce niveau est décoré  aux rampants supérieurs, de sculptures représentant des têtes animales et monstrueuses.



Chevet

後陣は平らな造りになっています。ゴシック・フランボワイヤン・スタイルの大きな窓がある内陣は、トランセプト同様、15世紀に再建されています。

Le chevet est plat.  Percé  d'une grande baie de style gothique flamboyant, le choeur est reconstruit au 15e siècle, ainsi que le transept.







Intérieur

Plan de l'église

現在の教会堂はラテン十字プランで、5ベイの身廊、側廊、トランセプト、2ベイの内陣で構成されます。内陣の両脇にも側廊があります。中央身廊は半円筒型のヴォールトで覆われていますが、その他の部分はオジーヴ・ヴォールトが架けられています。

De plan en croix latine, l'église actuelle est constitue d'une nef de cinq travées  à  deux bas-côtés, d'un transept saillant, et d'un choeur de deux travées  à  collatéraux.
La nef centrale est couverte de la voûte en berceau, alors que d'autres sont voûtés d'ogives.


Nef

中央身廊は半円型のヴォールトで覆われています。身廊の縦構造は2層で、半円型の大アーケードで南北両側廊と隔てられていて、その上に開口部があります。
15世紀、ロマネスク期の2つの円柱を伴うピラーは、柱頭のない八角柱のピラーに造り替えられました。中央身廊側に円柱がひとつ備わっています。

Voûtée en berceau, la nef centrale de deux niveaux, est séparée des bas-côtés par les grandes  arcades en plein cintre, surmontées des baies.
Au 15e siècle, les piliers romans, flanqués de deux colonnes, ont  été  remplacés par les piliers octogonaux sans chapiteaux  à  une colonne engagée du côté  de la nef centrale.

Peintures de la voûte

身廊を覆っていたロマネスクのヴォールトは、19世紀後半にオジーヴ・ヴォールトで覆い隠されました。しかしこの新たなヴォールトは1944年の爆撃で崩落し、建設当初のヴォールトが露となり、そこに描かれた1590年代に制作されたルネサンス期の壁画が姿を現しました。
左はエタンプの街の守護天使である大天使ミカエル、右は獣の毛皮を纏った洗礼者ヨハネです。

La voûte romane de la nef a  été  couverte au deuxième moitié  du 19e siècle, par la voûte d'ogives.  Mais celle-ci s'est effondrée par le bombardement en 1944, dévoilant la voûte primitive, décorée de peintures de l'époque renaissance, réalisées dans les années 1590.
Archange saint Michel, patron de la ville  
Saint Jean-Baptiste, vêtu de peaux de bêtes

Bas-côtés

中央身廊を囲む北身廊は二列になっています。南身廊は一列ですが、その脇には祭室が設けられています。
側廊と脇の祭室は1547年に造り足されました。全てオジーヴ・ヴォールトで覆われています。

Encadrant la nef centrale, le bas-côté  nord est de deux vaisseaux, et celui sud d'un seul, s'ouvrant sur les chapelles latérales.
Couverts de la voûte d'ogives, les bas-côtés et les chapelles latérales sont ajoutés en 1547.

                                                Double bas-côté nord



Transept et choeur

15世紀、トランセプトと内陣はゴシック・フランボワイヤン・スタイルで再建され、それぞれオジーヴ・ヴォールトが架けられました。翼廊と内陣は四分ヴォールトで、トランセプト交差部は六分ヴォールトになっており、中央にオクルスがあります。

Au 15e siècle, le transept et le choeur ont  été  reconstruits dans le style gothique flamboyant, couvrant de la voûte d'ogives quadripartites pour les croiisillons et le choeur, et sexpartites avec un oculus central pour la croisée du transept.


2ベイの内陣には大きな開口部が設けられていて、両脇には側廊があります。

Percé  d'une grande baie, le choeur de deux travées est flanqué  de deux collatéraux.

                            Choeur gothique





  参考 Références

♦La collégiale Notre Dame du Fort (Dépliant)  Secteur pastoral St Michel Beauce Etampes

♦Les vestiges romans de la collégiale Notre-Dame d'Etampes, témoins du mécénat architectural de Robert le Pieux  EliseBaillieul

♦Les sculptures du portail sud de Notre-Dame d'Etampes  Charles Grosset

♦Le Jugement Dernier de Saint-Basile d'Etampes  Yves Christe

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA : Collégiale Notre-Dame-du-Fort d'Etampes https://fr.wikipedia.org/wiki/Coll%C3%A9giale_Notre-Dame-du-Fort_d%27%C3%89tampes

♦WIKIPÉDIA : Eglise Saint-Basile d'Etampes https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Saint-Basile_d%27%C3%89tampes

♦WIKIPÉDIA : Eglise Saint-Gilles d'Etampes https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Saint-Gilles_d%27%C3%89tampes

♦Obsevatoire du Patrimoine Religieux : Eglise Notre-Dame-du-Fort https://www.patrimoine-religieux.fr/eglises_edifices/91-Essonne/91223-Etampes/91223-Etampes/172991-EgliseNotre-Dame-du-Fort

♦Obsevatoire du Patrimoine Religieux : Eglise Saint-Basile https://www.patrimoine-religieux.fr/eglises_edifices/91-Essonne/91223-Etampes/173026-EgliseSaint-Basile

♦Obsevatoire du Patrimoine Religieux : Eglise Saint-Gilles https://www.patrimoine-religieux.fr/eglises_edifices/91-Essonne/91223-Etampes/91223-Etampes/173000-EgliseSaint-Gilles

 リンク Liens

AGGLO Etampois Sud-Essonne http://www.etampois-sudessonne.fr/

ESSONNE TOURISME  Jardin secret de l'Ile-de-France https://www.essonnetourisme.com/

Etampes (Mairie) https://www.mairie-etampes.fr/

Le Corps Etampois http://www.corpusetampois.com/



  その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville
♦シャトー・デタンプ Château d'Etampes
♦コレジアル・サン・マルタン Collégiale Saint-Martin d'Etampes
 
 
 
 
   
                   Collégiale Saint-Martin d'Etampes
Château d'Etampes : donjon "tour de Guinette"  (vers 1140), vue depuis le sud



  アクセス Accès

♦RER(高速郊外鉄道)C6利用で、エタンプ駅 Gare d'Etampes下車、パリ市内から所要凡そ1時間。サン・マルタン教会へは、終点のサン・マルタン・デタンプ駅 Gare de Saint-Martin d'Etampes が最寄りです。

エタンプの街は、歩いてまわることができます。



ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2023.06.06