Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●サン・ジル ST-GILLES Saint-Gilles
サン・ジル  Saint-Gilles
サン・ジルはニーム Nîmes から19キロ、アルルから15キロ離れたところに位置し、近郊では先史時代の遺物が発見されています。
修道院の周りに形成されたサン・ジルの街は、トゥールーズ伯の庇護下で目覚ましい発展を遂げます。修道院教会におさめられた聖人アエギディウスの墓の周りに数多くの巡礼者が集まり、街はサンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路途上の一巡礼地としてだけではなく、12世紀には、ローマ、エルサレム、サンティアゴ・デ・コンポステーラに次ぐ第四番目の大巡礼地となりました。また、サン・ジルには港があり、ここから聖地へと向かう人々が乗船しました。
しかし13世紀に近隣のエグ・モルト Aigues-Mortesに港が建設されてからは、街は徐々に衰退していきました。

コンテンツ Contenus

1
アバシャル・サン・ジル Abbatiale Saint-Gilles de Saint-Gilles

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



アバシャル・サン・ジル
Abbatiale Saint-Gilles de Saint-Gilles

7世紀、ペトロとパウロを祀った修道院が、古代のオッピドゥムの上に創設されました。9世紀半ば、修道院は改めてアエギディウスに捧げられ、教会堂内におさめられた聖人の墓には数多くの巡礼者が集まり、修道院は一大巡礼地となりました。
1066年、修道院はクリュニー会と繋がり、最盛期を迎えます。11世紀末、新教会堂の建設が始まり、工事は15世紀に完了しました。
1538年に還俗した修道院は、1562年、ユグノーらによる破壊行為に遭います。1650-1655年、教会堂が部分的に修復されますが、革命時に再び破壊されました。→

L'abbaye dédiée aux saints Pierre et Paul, a  été  fondée au 7 siècle sur un oppidum antique.  Elle est ensite passée au milieu du 9e siècle sous le patronnage de saint Gilles, dont le tombeau placé  dans l'église, a attiré  des foules de pèlerins, et fait l'abbaye un important lieu de pèlerinage.
Affiliée  à  Cluny en 1066, elle connaît alors une grande prosperité.  A la fin du 11e siècle, la construction de la nouvelle  église a lancé  : les travaux se sont achevés au 15e siècle.  A la fin du 12e siècle, elle s'est détachée de Cluny.
Sécularisée en 1538, l'abbaye a  été  dévastée en 1562 par les Huguenots.  L'église partiellement restaurée entre 1650 et 1655, a  été  mutilée par les révolutionnaires.→
サン・ジルのサン・ジル修道院教会は、「フランスのサンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路」(トゥールーズの道/トロサナ街道)に位置する教会堂として、ユネスコ世界遺産に登録されています。

L'abbatiale Saint-Gilles de Saint-Gilles est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France (via Tolosana/voie toulousaine).

またこの教会堂は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

Elle est aussi classée au titre des monuments historiques (MH).

→1842-1868年、教会堂の全体的な修復が行われました。

→Une nouvelle restauration générale de l'église a lieu entre 1842 et 1868 sous la direction de Charles Questel.

伝承では、7世紀半ばにアテネで生まれたアエギディウス(仏語でジル)が、サン・ジルの修道院の創設者とされます。
起こした数々の奇跡で広く崇敬を集めていたこの隠者は、ニームの南にある森、次にフラヴィエンヌの谷で隠遁します。この時アエギディウスは一頭の雌鹿と生活を共にし、その乳で命を繋いだとされたとされます。そのようなわけで聖人はしばしば雌鹿と共に表現されます。
アエギディウスは720又は721年に亡くなったとされます。

Saint Gilles (Ægidius), né  à  Athènes au milieu du 7e siècle, est le fondateur légendaire de l'abbaye de Saint-Gilles.
La tradition veut que cet ermite, très vénéré  en raison des miracles qu'il a fait, s'est retiré  dans une forêt au sud de Nîmes, puis dans la vallée Flavienne, où  il a vécu avec une biche, qui l'a nourri de son lait : il est souvent représenté  avec cet animal.
Il est mort en 720 ou 721.


<< サン・ジルのサン・ジル修道院教会のキーワード Mots clefs de l'abbatiale Saint-Gilles de Saint-Gilles>>
   ・ファサード Façade occidentale  ・旧内陣 Ancien choeur  ・クリプト Crypte (église basse)


Extérieur : façade occidentale

豊かな彫刻装飾が施されたサン・ジルのファサードは、1120-1160年の間に制作され、プロヴァンス・ロマネスク・アートの傑作とされます。
南仏で最も美しいとエミール・マールが評したファサードの彫刻は、テーマを明示するタンパン、新約聖書からインスパイアされた場面が展開される上部フリーズ、新約聖書に登場する人物と大天使が彫られた彫像、動物や旧約聖書にある場面が刻まれたピラーや円柱の土台や下層のレリーフ、といった、4つに大別することができます。
サン・ジルのファサードには、古代美術、初期キリスト教美術、ビザンティン美術の影響が見られます。またサン・ジルのファサードは、ブリュイのペトルスの一派やカタリ派が主張したテーゼに対する、カトリック教義のマニフェストとも受け取られています(特にキリスト磔刑、イエスの鞭打ち、イエスが十字架を運ぶ場面、最後の晩餐について)。


Réalisée entre 1120 et 1160, la façade richement sculptée de Saint-Gilles est considérée comme un chef-d'oeuvre de l'art roman provençal.
Elle, "la plus belle façade romane du Midi" d'après Emile Mâle, se divise en quatre niveaux sculptés : les tympans indiquant les thèmes, les frises supérieures, insipirées du Nouveau Testament, les statues représentant les personnages du Nouveau Testament et l'archange, et les bases des piliers et colonnes et les bas-reliefs du niveau inférieur figurant le béstiaire et les scènes de l'Ancien Testament.
Elle montre l'influence de l'art antique, paléochrétien et byzantin.  A la fois, elle manifesterait la doctrine catholique contre les thèses des Pétrobrusiens et du catharisme (notamment sur les représentations de la Crucifixition, de la flagellation, du portement de croix, et de la Cène).




ファサードは宗教戦争時に破壊されましたが、1650-1655年の間に修復されました。この時、ファサード南にある小さな塔の中に、現在の鐘楼が設けられました。
革命時の破壊行為の後、1842-1868年の間に、ファサードは全体的に修復されました。この時、教会堂前の広場に、石段が造られました。ロマネスクの時代には、有事の際に速やかに取り外せるよう、教会堂の前には木造の階段又は木の板がかけられていました。


Mutilée lors des guerres de Religion, la façade a  été  restaurée entre 1650 et 1655, où  a  été  aménagé  le clocher actuel, situé dans une petite tour au sud de la façade.
Après le vandalisme par les révolutionnaires, elle a  été  généralement restaurée entre 1842 et 1868 : l'escalier d'accès de pierre sur le parvis a  été  aménagé  :  à  l'époque romane, l'accès se faisait par l'escalier de bois ou des pans inclinés, pour pouvoir le rapidement retirer en cas de menace.



Pierre de Bruys

1136年、ブリュイのペトルスが教会堂の前で焼け死にました。
この人物は異端の祖で、聖変化の教えを受け入れず、特定の秘跡を否認し、教会堂を無用とし、修道士や聖職者らに対する暴力を説き、十字架を聖なるシンボルとして見なすことを拒否し、十字架を破壊し燃やしました。
彼の暴虐な振る舞いに嫌気がさしたサン・ジルの住人が、ペトルスを、彼が十字架を燃やすために火をつけた薪山の中に突き飛ばしたともされます。


En 1136, Pierre de Bruys a  été  brûlé  devant l'église de Saint-Gilles.
C'etait un hérésiarque, qui rejetait la doctrine de la transsubstantiation, niait la valeur de certains sacrements, proclamait l'inutilité  des  églises, prêchait la violence contre des moines et prêtre, et refusait de voir dans la croix un symbole sacré : il brisait et brûlait les croix.
Certains pensent même qu'il a  été  précipité  dans un bûcher, qu'il avait allumé  pour détruire des croix, par les habitants, las de ses sacrilèges.



Les cinq maîtres de Saint-Gilles

サン・ジルのファサードの建設は複数の工期からなり、スタイルの違いから判別できるように、5人の職人によって制作されました。

La façade de Saint-Gilles a  été  réalisée en plusieurs  étapes par cinq sculpteurs, comme le montrant les variations de style.

1. Brunus

マタイとバルトロマイの彫像に、BRUNUS ME FECIT(Brunusが作った、の意)と、職人Brunusのサインが残されています。
この人物は、ヨハネ、パウロ、大ヤコブの彫像も手掛けました。

2. Le maître de saint Thomas

トマの職人と呼ばれる職人は、トマ、小ヤコブ、ペトロの彫像と、中央入り口の下方を飾るレリーフ(Offrandes d'Abel et Caïn, Le meurtre d'Abel)を制作しました。
南西部からやって来たと考えられるこのトマの職人は、アングレームのサン・ピエール大聖堂の彫刻と類似していることから、「アングレームの職人」とも呼ばれます。
この職人の作風は、より直線的で、平面的で、しかし動きが感じられます。

Saint Paul et saint Jacques leMajeur
Offrandes d'Abel et Caïn

Sur les statues des saints Matthieu et Barthélemy, est gravée la signature de Brunus : BRUNUS ME FECIT, soit Brunus m'a fait.
Il a aussi sculpté  les statues des saints Jean, Paul, et Jacques le Majeur.

Ce sculpteur est l'auteur des statues des saints Thomas, Jacques le Mineur et Pierre, et des bas-reliefs du niveau inférieur du portail central (Offrandes d'Abel et Caïn, et Le meurtre d'Abel).
Probablement venu d'un chantier du Sud-Ouest, il est aussi appelé  "le maître d'Angoulême, en raison de la ressemblance de ses oeuvres de Saint-Gilles avec des sculptures de la cathédraleSaint-Pierre d'Angoulême.
Son style est plus linéaire, plus plat et plus animé.



3. Le maître des draperiessouples  (soft master)

ソフト・マスターと呼ばれる職人のスタイルは、Brunusに類似していますが、よりローマや初期キリスト教時代の影響を受けているとされます。
この職人が手掛けた人物は生き生きとしていて、しなやかな印象の衣服の襞が特徴です。
この職人は、北入り口のタンパン、レリーフ(イエスのエルサレム入城の準備、ペトロの否認の予言)、使徒の彫像2つを手掛けたとされます。

4. Le maître au style dur (hardmaster)

ハード・マスターと呼ばれる職人は、南入り口のタンパンとリンテル、中央入り口のリンテルにあるイエスの洗足を手掛けました。
この職人による人物は静的で、ずんぐりとした印象です。

L'annonce du reniement de Pierre
   Le lavement des pieds

Le style de ce maître est proche de celui de Brunus, mais il s'inspire davantage de l'art romain et paléochrétien.
Ses personnages sont plus vivants, les drapes plus souples.
On lui attribue le tympan du portail nord, des bas-reliefs (Les préparatifs de l'entrée  à  Jérusalem et L'annonce du reniement de Pierre), et deux statues des apôtres.

Ce maître a réalisé  le tympan et le linteau du portail sud, et Le lavement des pieds du linteau du portail central.
Ses personnages sont statiques et trapus.


5. Le maître de saint Michel

ミカエルの職人と呼ばれる人物は、大天使ミカエルの彫像、中央入り口のタンパン、商人を寺院から追い出すイエス、ユダの接吻、ピラトに引き渡されるイエス、イエスの鞭打ち、イエスが十字架を運ぶ場面のレリーフを制作しました。
ブルゴーニュの職人の影響を受けている(又はブルゴーニュ出身?)この職人は、サン・ジルの職人の中でより独創的で、この職人の手掛けた人物の顔は生き生きとしていて、とても個性的です。

Il a sculpté  la statue de l'archange Michel, le tympn du portail central, et certains bas-relierfs (Jésus chassant les marchands du temple, Le baiser de Judas, La comparution devant Pilate, La flagellation, et Le portement de croix).
Influencé  par les sculpteurs bourguignons (venu de Bourgogne?), ce maître est plus original des sculpteurs de Saint-Gilles.  Les visages de ses personnages sont vivants et très individualisés.

Le baiser de Judas

ファサードの彫刻は北から南に向かって読んでいきます。

Le programme se lit du nord vers le sud.


Portail nord

南北2つの入り口を囲む4つの円柱と、南北彫像群の中途にある2つの円柱は、ローマの遺跡にあったものが使われています。

Les quatre colonnes encadrant les portails nord et sud, et les deux séparant les groupes d'apôtres, sont des colonnes romaines réemployées.



Tympan du portail nord : l'Adoration des mages ; l'Incarnation




北入り口のタンパンは、マギの礼拝を描き、神が人間性を取ったという受肉の教理がテーマです。
タンパン中央に、玉座についた聖母マリアが膝上に幼子イエスをのせています。イエスはマギらに向かって腕を伸ばしています。
マリアの右側で、3人のマギがカップに入った贈り物を差し出しています。先頭のマギは跪き、2人目のマギは3人目のマギを振り返り、星を指し示しています。
マリアの左側では、箱の上に座ったヨセフが、天使の出現に驚いています。天使は左手の人差し指で天を指し示し、右手に開かれたフィラクテールを持っています。天使はヨセフに、ヘロデ王から逃げなさいという神からのメッセージを伝えています。


Au centre du tympan, la Vierge en majesté tient sur son genou l'Enfant Jésus, qui tend la main vers les mages.
A droite de Marie, trois mages offrent leurs présents dans des coupes : le premier mage s'agenouille, tandis que le deuxième se retourne vers le troisième, et lui désigne l'étoile.
A gauche de Marie, Joseph, assis sur un coffre, est surpris par l'apparition d'un ange, qui pointe vers le ciel un index de sa main gauche, et porte un phylactère déroulé  de l'autre main : il transmet  à  Joseph le message de Dieu pour  échapper au roi Hérode.


Bas-relief gauche du portail nord : les préparatifs de l'entrée  à Jérusalem

北入り口、リンテル左側のレリーフです。イエスがエルサレムへ向かう準備をする場面を描きます。
イエスの乗り物として使徒らが村で見つけた雌ロバの準備を整えています。

On prépare l'ânesse, trouvée au village par les apôtres comme monture de Jésus.



Linteau du portail nord : de gauche, le cortège des apôtres, Jésus entrant  à Jérusalem, et les habitants de Jérusalem accueillant Jésus




北入り口のリンテルは、ロバにのったイエスが使徒らと共にエルサレムに入城する様を描きます。
イエスの後ろには、棕櫚の葉や本、フィラクテールを手にした使徒達が続きます。前方の使徒達は前傾姿勢になっていて、既に歩き始めていますが、後方の使徒達はまだじっと立ち尽くしたままです。ここでは使徒は13人です。この後裏切るユダと、ユダに代わって12使徒に加わることになるマティアが共に描かれています。
イエスの前では、エルサレムの住人達がイエスを出迎えています。このうち2人が自分たちのマントを地面に広げています。他の住人らは棕櫚の木に登り、枝を折っています。住人らの背後にエルサレムの街が見えます。


Sur le linteau du portail nord, Jésus sur son  ânesse entre  à  Jérusalem, suivi du cortège des apôtres.
Derrière Jésus, se trouvent les apôtres tennant des palmes, livres ou phylactères : les premiers apôtres juste derrière Jésus ont le corps penché  en avant, ils marchent déjà, tandis que les derniers restent encore debout.  On remarque ici, les treize apôtres : le sculpteur a figuré  Judas, qui va trahir, et Mathias, qui sera  élu  à  sa place.
Devant Jésus, des habitants de Jérusalem l'accueillent.  Deux d'entre eux  étendent leurs manteaux sur le sol, tandis que d'autres perchés sur les palmiers coupent des rameaux.  Derrière des habitants, est figurée la ville de Jérusalem.



Bas-relief droit du portail nord :
les habitants de Jérusalem accueillant Jésus

北入り口、リンテルに続く右側のレリーフです。
棕櫚の葉を手にしたエルサレムの住人らが、イエスを出迎えています。この中に子供や、年配者の腕を取る若者の姿もあります。

Jésus est acclamé  par des habitants de Jérusalem avec des palmes, dans lesquels se trouvent un enfant dans l'angle, et un jeune homme soutenant d'un vieillard.
 

Statue gauche du portail nord : saint Michel terrassant le dragon

北入り口、左端の彫像です。大天使ミカエルがドラゴンと対峙しています。
建築家アンリ・レヴォワルは、大天使ミカエルの彫像を、サン・ジル修道院の中での傑作としています。

D'après Henri Antoine Révoil, architecte en chef des monuments historiques, ce statue est le chef-d'oeuvre de toute l'abbatiale.






Base de la colonne cannelée gauche du portail nord :

Base de la colonne cannelée droite du portail nord :

personnage terrassé par un lion
bouc attaqué par un lion

北入り口、溝彫り装飾がある左側円柱の土台です。ライオンが人間を貪り食っています。人間は頭を前にして倒れています。
同右側円柱の土台です。ライオンに襲われた雄ヤギが、ライオンに立ち向かっています。

Un lion dévore un homme qui tombe la tête en avant.

Un bouc tient tête  à  un lion.



Base de la colonne gauche encadrant le portail nord : lions accouplés

北入り口を取り囲む円柱の土台には共に、台座の環の部分を噛む一対のライオンで装飾されています。

Chaque base des colonnes encadrant le portail nord, est ornée des lions accouplés, mordant le tore.





Ensemble entre les portails nord et central


Quatre statues nord : de gauche, saint Mathieu (ousaint Jude),  saint Barthélémy, saint Thomas,et saint Jacques le Mineur

北側の彫像群です。左から、使徒マタイ(又はユダ・タダイ)、バルトロマイ、トマ、小ヤコブです。
バルトロマイが手にしているフィラクテール、トマが抱える本、小ヤコブのニンブスに、それぞれ銘が残ります。

Saint Barthélémy porte un phyractère, gravé l'inscription : EGO BARTHOLOMEUS APOSTOLUS. EVERTIQUE QUASI CONVERTI. ; Je suis Barthélémy apôtre ; je n'ai perverti personne, mais j'ai converti.

Saint Thomas porte un livre sur lequel est tracée l'inscription : NISI VIDERO IN MANIBUS EJUS FIXURAM CLAVORUM ET MITTAM DIGITUM MEUM IN LOCUM CLAVORUM ET MANUM MEAM IN LATUS EJUS, NON CREDAM ; Si je ne vois dans sa main la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la plaie des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point.

L'inscription du nimbe de saint Jacques le Mineur se lit : JACOBUS FRATER DOMINI. JEROSOLIMITANUS EPISCOPUS ; Jacques, frère du Seigneur,  évêque de Jérusalem.


Frises au-dessus des statues nord :
de gauche, Judas recevant le prix de la trahison, l'arrestation de Jésus, Jésus chassant les marchands dutemple, et la résurrection de  Lazare

 

北側の彫像群の上を飾るフリーズです。左から、裏切りの対価を受け取るユダ、イエスの捕縛、寺院から商人らを追い出すイエス、ラザロの復活です。
最初の場面では、ユダヤの大祭司カイアファがユダに、裏切りの対価を支払っています。フリーズの中央には、寺院の前で商人らを追い払うイエスの姿があり、驚いた牛や雄羊が逃げ出しています。
モディヨンには、天使、人物、雄羊、羽を広げた鷲が彫刻されています。


Dans la première scène, Caïphe, grand-prêtre du Temple de Jérusalem, paie  à Judas le prix de sa trahison.  Au milieu de la frise, Jésus devant un temple, chasse des marchands : les boeufs et béliers efffrayés s'enfuient.
Les modillons sont sculptés d'ange, de personnage, de bélier, et d'aigle aux ailes déployées.



Base des colonnes jumelées devant les statues nord
Face nord : singes encordés et chameau

Face sud : lion attaqué par deux chasseurs
北側彫像群の前、右側にある円柱の土台です。北面には縄で繋がれたサルとラクダ、南面には狩人に追われるライオンが彫刻されています。







Ebrasement gauche
Portail central
Ebrasement droit


Tympan du portail central : le Christ en majesté ; la Parousie




中央入り口のタンパンは、イエス・キリストの再臨がテーマで、マンドルラの中で玉座についたキリストが君臨し、その周りをテトラモルフ(ルカを象徴する牛、ヨハネの鷲、マルコのライオン、マタイの天使)が取り囲みます。
このタンパンは1650-1655年に、ロマネスク期のタンパンの断片を用いて造り直されました。


Sur le tympan central, le Christ en majesté  dans une mandorle, est entouré  du tétramorphe : le boeuf de saint Luc, l'aigle de saint Jean, le lion ailé  de saint Marc, et l'ange de saint Mathieu.
Ce tympan a  été  refait entre 1650 et 1655 avec des fragments romans.


Bas-relief de l'ébrasement gauche : l'annonce du reniement dePierre

中央入り口左側のレリーフは、ペトロのイエスへの否認の予言の場面を表現しています。
右側で、イエスがペトロの足下の鶏を左手の人差し指で指し示しています。「鶏が鳴く迄にお前は3度私を知らないというだろう」と言います。
ペトロは右手を胸に置き、開いた左手を上げ、イエスの予言を否定しています。
左側には、予言の証人である使徒達が2列に並んで座っています。

A droite, Jésus montre de l'index de sa main gauche, le coq aux pieds de l'apôtre Pierre : "avant que le coq aura chante, tu m'aura renié  trois fois. "
Pierre, portant sa main droite  à  sa poitrine et levant sa main gauche ouverte, renie la prédiction de Jésus.
A gauche, des apôtres, témoins de la prédiction, sont assis en deux rangs.



Linteau du portail central : le lavement des pieds  à gauche, et la Cène




中央入り口のリンテルの左端に、イエスの洗足の場面が描かれています。イエスは身をかがめて、ペトロの右足を洗っています。イエスの背後にある円柱の上に、足を拭くための布が見えます。ペトロは左手を脚の上に置き、右手で自分の頭を指さし、「頭も洗って下さい」と言っています。
このリンテルの大部分には、最後の晩餐の場面が描かれています。様々なポーズをした使徒達の真ん中に、イエスが座っています。使徒ヨハネは、イエスの胸元に頭を傾けています。


A gauche du linteau, est figuré  le lavement des pieds.  Se penchant en avant, Jésus lave le pied droit de l'apôtre Pierre.  Au-dessus d'une colonnette derrière Jésus, se trouve une serviette pour essuyer les pieds.  Pierre met sa main gauche sur la jambe, et pointe sa tête avec l'autre main : il dit "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore la tête".
Ce linteau est pour la plupart consacré  à  la Cène.  Jésus est assis au milieu des apôtres représentés dans des attitudes variées.  L'apôtre Jean est incliné  la tête près de la poitrine de Jésus.



Bas-relief de l'ébrasement droit : le baiser de Judas

中央入り口・右側のレリーフは、ユダの接吻の場面を表現しています。
中央には、短い丈のトゥニカを着たローマの兵士達がいます。左側では、額に2本の皺を寄せたペトロが、カイアファの僕であるマルコスの右耳を刃物で切り落としています。

Au centre, se trouve les soldats en tunique courte.
A gauche, saint Pierre avec deux rides sur le front, coupe l'oreille droite de Malchus, serviteur de Caïphe avec son couteau.

Statues de l'ébrasement gauche : saint Jean l'évangéliste  à gauche,et saint Pierre

中央入り口左側の彫像です。左は福音記者ヨハネ、右にペトロの姿があります。
ヨハネの抱える本には、福音書の冒頭部分が刻まれています(「IN PRINCIPIO ERAT VERBUM」)。
ペトロは左手に鍵を持っています。

Sur le livre du saint Jean, sont gravés les premiers mots de son  évangile : IN PRINCIPIO ERAT VERBUM (au début  était la parole).
Saint Pierre porte les clefs de sa main gauche.

Socle aux statues des saints Jean et Pierre


Bas-relief au-dessous des statues des saints Jean et Pierre, face sud :
Offrandes d'Abel et Caïn

ヨハネとペトロの像の下にあるレリーフ(南面)です。このレリーフは、カインとアベルが神に供物を捧げる様子を描きます。
縦溝彫り装飾がある円柱に支えられたアーチの下に向かい合って描かれたカインとアベルは、ヴェールの上にそれぞれの供物を載せ、神に捧げています。カインは麦束を差し出し、アベルは羊を差し出しています。そして雲から出る神の手は、羊に差し出されています。
アベルの頭上の片隅にいる天使が、アベルを指さしています、一方カインの側の悪魔は、カインの様子を伺っています。

Placés face  à  face sous deux arcs reposant sur les colonnettes cannelées, Caïn et Abel présentent leurs offrandes  à  Dieu sur un voile.  Caïn offre une gerbe de blé, tandis qu'Abel tend un agneau : la main divine sortant des nuages accepte celui-ci.
Un ange dans l'écoinçon au-dessus d'Abel, le désigne, tandis que un diable regarde Caïn.

Bas-relief au-dessous des statues des saints Jean et Pierre, face occidentale :
le meurtre d'Abel par Caïn

同西面のレリーフは、カインが弟アベルを殺す場面です。
カインはアベルの髪を掴み、喉を切ります。
アベルの口から彼の魂を象徴する小さな人間が飛び出し、天使に戴冠されています。一方カインは悪魔に捕らえられています。

Caïn prend son frère par les cheveux et lui tranche la gorge.
De la bouche d'Abel sort un petit personnage, symbole de son  âme : il est couronné par un ange, alors que Caïn est attrapé par un diable.



Statues de l'ébrasement droit : saint Jacques le Majeur  à gauche, et saint Paul

中央入り口・右側の彫像です。左は大ヤコブ、右はパウロです。
ヤコブの抱える本に、「OMNE DATUM OPTIMUM ET DONUM PERFECTUM DE S」と、そして続いてニンブスに「URSUM EST DESCENDENS A PATRE LUMINE」といった銘が刻まれています。

Sur le livre de Jacques, se lit l'inscription : OMNE DATUM OPTIMUM ET DONUM PERFECTUM DE S.  La suite se trouve sur le nimbe : URSUM EST DESCENDENS A PATRE LUMINE ; ("Tout don excellent et toute grâce parfaite vient d'en-haut, descendant du Père des lumières").


パウロはフィラクテールを持ち、そこに「GRATIA DEI SUM ID QUOD SUM」という銘が刻まれています。

Saint Paul tient un phylactère, sur lequel est gravé  l'inscription : GRATIA DEI SUM ID QUOD SUM ("Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis").

Socle aux statues des saints Jacques et Paul :
deux lions déchirant un homme et un bélier

大ヤコブとパウロの像を支える土台です。
左のライオンは、人間の腕を貪っています、右のライオンは雄羊の背中に爪を立てています。

Le lion gauche dévore le bras de l'homme, tandis que le lion droit pose sa griffe sur le dos du bélier.



Bas-relief au-dessous des statues des saints Jacques et Paul :
centaure chassant un cerf

大ヤコブとパウロの彫像の下に埋め込まれたレリーフです。ケンタウロスが鹿を追っています。





Ensemble entre les portails central et sud

Quatre statues sud : des apôtres

南側の使徒の彫像は、銘やシンボルとなる持ち物を欠くため、特定されていません。しかし北側の4人の使徒の彫像と同様、これら4人の使徒もニンブスを戴き、裸足です。

Ces quatre apôtres ne sont pas identifiés : ils sont dépourvus d'insription ni d'attribut.  Cependant ils portent un nimbe, pieds nus, commes les quatre autres.



Frises au-dessus des statues sud : de gauche, la comparution devant Pilate, la flagellation et le portement de croix




南側彫像群の上にあるレリーフです。左から、総督ピラトに引き渡されるイエス、イエスの鞭打ち、十字架を背負い運ぶイエスが描かれています。
モディヨンには、モンスター、動物、アトランタが彫刻されています。


Les modillons sont sculptés de monstre, d'animal et d'atlante.


Base des colonnes jumelées devant les statues sud
Face nord : Appel de l'ange  à David

Face sud : Mort de Goliath
南側彫像の手前にある円柱の土台に刻まれたレリーフです。
北面では、家畜の群れに向かってチターを弾いているダヴィデが、天使に呼びかけられ、振り向いています。ダヴィデは丈の長い襞取りした トゥニカを着ています。

同南面のレリーフです。ダヴィデがゴリアテの首を斬りつけています。
12世紀の戦士の鎖帷子を身に着けた巨人は、両膝を折り後ろに倒れています。他方ダヴィデはローマの兵士のような丈の短いトゥニカを着ています。
En jouant de la cithare pour apaiser son troupeau, David se retourne  à  l'appel de l'ange.  David porte la longue tunique plissée.
David décapite Goliath.  Le géant  à  la cotte de mailles des guerriers du 12e siècle, est tombé  en arrière, genoux repliés.  David porte la tunique courte des légionnaires romains.


Bas-relief au-dessous de la base des colonnes jumelées :
chimère ou Samson  àgauche, et lionne allaitant deslionceaux

ダヴィデを描いた円柱の土台の下にあるレリーフです。
左側にはキマイラ又はサムソン、右側に雌ライオンが子ライオンに授乳する様子が描かれています。





Portail sud


Tympan du portail sud : la Crucifixion ; la Rédemption




キリストの贖罪をテーマとする南入り口のタンパンは、キリスト磔刑を描いています。このキリスト磔刑は、ロマネスクの時代のタンパンでは珍しいテーマです。
場面中央に、十字架に磔にされたキリストの姿があります。十字架の上には、太陽と月を抱えた2人の人物が見えます。キリストの足下に、聖母マリアとヨハネの姿があります。
マリアの背後にいる女性は、教会(エクレシア)を表現しています。女性は幾何学モティーフで豊かに装飾された衣服を纏い、キリストにカップを差し出しています。更にその後ろには2人のローマ兵士がいて、彼らもキリストを讃えています。
ヨハネの左側には、シナゴーグが長いヴェールを纏った女性として描かれています。この女性は天使に突き倒され、円形の寺院の形をした冠を落としています。


Il s'agit d'un thème exceptionnel dans les tympans romans.
Au centre du tympan, est représenté  le Christ sur la croix, au-dessus de laquelle deux personnages portent le soleil et la lune.  Au pied du Christ, se trouvent la Vierge et saint Jean.
Une femme derrière Marie, est la personnification de l'Eglise : elle est vêtue d'une robe richement décorée de motifs géométriques, et tend une coupe vers le Christ.  Derrière cette femme, deux soldats romains acclament le Christ.
A gauche de saint Jean, est figurée la Synagogue comme une femme vêtue de longs voiles : elle est renversée par un ange, et laisse tomber sa couronne en forme de temple circulaire.



Linteau du portail sud : les femmes achetant des parfums  à gauche, et les femmes au tombeau




このリンテルには、キリスト復活を表す場面が展開されています。
リンテルの左側には、聖女らがキリストの亡骸に塗るための香油を買いにやって来るイメージがあります。カウンターの上で、商人がローマの天秤を使って香油を量っています。
右側には、3人の聖女が、キリストの墓が空になっていることに気づく場面が描かれています。亡骸を包んでいた布が、棺からはみ出しています。
聖女達の左側で、ビザンティン風の衣服を纏った天使が羽を広げ、キリストが復活したことを告げています。両脇に眠りこけている兵士達が描かれています。彼らは盾、槍、短剣等を身に着けています。


Ce linteau déroule deux scènes représentant la Résurrection.
A gauche, les saintes femmes viennent acheter des parfums pour embaumer le corps du Christ après sa mort.  Autour d'un comptoir, un marchand pèse la quantité  des produits avec une balance romaine.
A droite, les trois saintes femmes remarquent le tombeau vide : un morceau du suaire dépasse du sarcophage.
A leur gauche, vêtu de style byzantin, un ange aux ailes déployées proclame la Résurrection.  De part et d'autre, sont figurés les soldats endormis, portant l'écus, la lance ou la courte  épée.


各リンテルの下面には、植物モティーフが刻まれています。
L'intrados de chaque linteau est orné  de motifs végétaux.


Bas-relief gauche du portail sud : la rencontre d'Emmaüs

Bas-relief gauche du portail sud : Jésus et Marie-Madeleine
南入り口左端(奥)にあるレリーフです。
復活したキリストが、エマオの巡礼者と出会う場面が描かれています。杖を手にした2人の巡礼者の間にキリストがいます。

南入り口左側にあるレリーフです。
十字のマークがあるニンブスを戴くイエスは椅子に腰かけ、左手の人差し指で足元にひれ伏しているマグダラのマリアを指さしています。マリアは己の長い髪で、イエスの足を拭っています。
Le Christ ressuscité  se trouve entre deux pèlerins d'Emmaüs, portant le bâton de pèlerin  à  la main.
Assis sur un siège, Jésus, portant un nimbe crucifère, pointe de l'index de sa main gauche Marie-Madeleine, prosternée  à  ses pieds : elle les essuye de ses longs cheveux.


Bas-relief droit du portail sud : l'apparition de Jésus ressuscité

南入り口右側のレリーフです。
キリスト復活の証人であるペトロは、左手の人差し指で天を指し、他の使徒達にキリストが復活したことを告げています。

Saint Pierre, témoin de l'apparition de Jésus ressuscité, désignant le ciel de l'index de sa main gauche, annonce la Résurrection aux disciples.


Statue droite du portail sud : saint Michel combattantles démons

南入り口の右側にある彫像です。
今度は悪魔と対峙する大天使ミカエルが表現されています。


Base de la colonne gauche du portail sud : ours et personnages

Base de la colonne droite du portail sud : personnages agenouillés
しゃがんだクマの間に、身をすくめた人間が見えます。

身をかがめた人間達の手は、円柱の土台をしっかりと掴んでいます。
Entre les ours accroupis aux angles, se trouve un homme blotti.

Les mains des hommes accroupis agrippent la base de la colonne.





Extérieur : ancien choeur

現在の教会堂の後陣の裏手にロマネスク期の旧内陣の遺構が残ります。
ピラーの基台でその形がみてとれる内陣の中央に、祭壇とサン・ジル出身のローマ教皇クレメンス4世の胸像があります。
周歩廊には、ガロ・ロマンの石棺が並びます。

Derrière le chevet de l'église actuelle, subsistent les ruines de l'ancien choeur roman.
Au centre du choeur, tracé  par des pieds des piliers, se trouve l'autel et le buste du pape Clément IV, natif de Saint-Gilles.
Dans le déambulatoire, se trouvent des sarcophages gallo-romains.



Eglise romane

11世紀末、徐々に増えていく巡礼者を迎え入れることができるよう、最初の教会堂、現在のクリプトの上に、新たな教会堂の建設が始まります。1095年にクレルモン教会会議で第一回十字軍派遣を説いたローマ教皇ウルバヌス2世が、1096年に祭壇を聖別します。
工事は主に12世紀の間に行われましたが、度々の中断がありました。鐘楼の建設をもって、教会堂は15世紀に完成しました

ロマネスクの教会堂は、長さ98メートル、幅はファサードで33メートル、トランセプトで40メートル、ヴォールトの高さは中央身廊で26メートル、側廊で15メートルという、巨大な大きさを誇っていました。ロマネスクの教会堂は、三身廊、トランセプト、5つの放射状祭室と2つの東向きの祭室がある周歩廊に囲まれた内陣で構成されていました。

宗教戦争時、1562年に修道院はユグノーらによる破壊行為に遭いました。修道院の建物が燃やされ、これにより南翼廊の上に聳えていた鐘楼と教会堂のヴォールトが崩落しました。
1650-1655年に教会堂はネオ・ゴシック・スタイルで部分的に再建されました。しかし身廊は長さ・高さにおいて縮小され、トランセプト、内陣、鐘楼は再建されませんでした。

Restes de l'ancien choeur, vue depuis le sud


A la fin du 11e siècle, la construction de la nouvelle abbatiale a entrepris au-dessus de l'église primitive, la crypte actuelle, pour permettre accueillir des pèlerins de plus en plus nombreux : en 1096, l'autel a  été  consacré  par le pape Urbain II, après avoir prêché la première croisade au concile de Clermont en 1095.
Les travaux se sont principalement déroulés au 12e siècle, avec quelques interruptions : l'église a achevé au 15e siècle, avec la construction du clocher.


Des dimensions imposantes, l'église romane mesurait 98 m de longueur sur 33 m de largeur  à  la façade et 40 m au transept, et la hauteur des voûtes atteignait 26 m pour la nef, et 15 m pour les bas-côtés.  Elle se constituait de trois vaisseaux, d'un transept, et d'un choeur hémicirculaire, entouré  d'un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes et deux chapelles latérales orientées.

Lors des guerres de Religion, l'abbaye a été  saccagée par les Huguenots en 1562.  Des bâtiments claustraux ont  été  incendiés, provoquant l'effondrement du clocher,  élevé  au-dessus du croisillon sud, et des voûtes de la nef de l'église.
Entre 1650 et 1655, l'église a  été  partiellement restaurée dans un style néo-gothique : la nef a  été  raccourcie et abaissée, alors que le transept, le choeur et le clocher n'ont pas  été  reconstruits.


Escalier  à vis : vis de Saint-Gilles

トランセプトの北部分に建物が残り、内部に12世紀の螺旋階段を残します。「ヴィ・ド・サン・ジル」と呼ばれるこの階段で、教会堂の天井裏を通って鐘楼に行くことができました。
この螺旋階段では、凹面と凸面がある切石で造られた、両サイドの起点が異なるヴォールトが渦を巻くようにして続きます。
階段内部には、この螺旋階段の複雑な構造を研究しにやって来た者達のサインが刻まれていて、初期の署名は17世紀半ばに遡ります。

Situé  au nord du transept, se dresse un bâtiment contenant l'escalier  à  vis, datant du 12e siècle.  Appelé  "vis de Saint-Gilles", il permettait d'atteindre le grand clocher, par les combles de l'église.
Il est considéré  comme un chef-d'oeuvre majeur de stéréotomie.  L'escalier est couvert de la voûte helicoïdale en berceau rampant, faite en pierre taillée selon plusieurs plans concaves et convexes.
A l'intérieur de l'esalier, il reste les signatures des Compagnons du Tour de France, qui sont venus  étudier l'architecture très complexe de la "Vis" : les premiers graffitis remontent au mileu du 17e siècle.



Chapiteaux ornés de l'ange aux ailes déployées

サン・ジルの螺旋階段がある建物の外側の壁には、オクルスの一部、柱頭、モディヨンが残ります。

Sur le mur extérieur du bâtiment de l'escalier  à  vis, sont encore visible une partie d'un oculus, des chapiteaux, et des modillons.
 

Chevet de l'église actuelle
Flanc sud





Intérieur : l'église haute

Plan de l'église d'auojurd'hui

今日のネオ・ゴシック・スタイルの教会堂は、長さ50メートル、高さ16メートルという大きさです。ロマネスクの教会堂は、長さ98メートル、高さ26メートルという大きさでした。
現在の教会堂は、5ベイの三身廊と内陣で構成されます。各側廊の東端に後陣祭室があります。

L'église actuelle de style néo-gothique, mesure 50 m de longueur et 16 m de hauteur, tandis que l'église romane de 98 m de longueur et 26 m de hauteur.
Celle-là se compose de trois vaisseaux de cinq travées et d'un choeur polygonal.  Chaque bas-côté  se termine par l'absidiole orientée.

黄色に色塗られた部分が今日の教会堂で、ロマネスクの教会堂の身廊の中に造られました。青の部分が旧内陣です。

Partie blue : ruines de l'ancien choeur
Partie jaune :  église actuelle aménagée dans la nef de l'abbatiale romane

 Nef




身廊と両側廊は、17世紀に遡るオジーヴ・ヴォールトで覆われています。
しかしながら、5番目のベイまでのコリント式のピラーはロマネスク期のものです。

Trois nefs sont couvertes de la voûte d'ogives du 17e siècle
Cependant, les piliers de style corinthien dans cinq premières travées sont d'origine.

Elévation et bas-côté nord                



Choeur

内陣は多角形のプランで、両脇に後陣祭室があります。
祭壇にカマルグの十字架が見えます。

Le choeur polygonal est flanqué de deux absidioles orientées.
L'autel porte la croix de Camargue.





Crypte ou  église basse


上部教会堂の身廊の下に広がるクリプトは、最初に建てられた教会堂にあたります。
クリプトには、上部教会堂の北側廊にある階段からアクセスします。

La crypte qui s'étend sous la nef de l'église haute, correspond  à  l'église primitive.
On y accède par l'escalier dans le bas-côté  nord de l'église haute.


クリプトは11・12世紀に改修され、ここにアエギディウスの石棺がおさめられています。
宗教戦争時に鐘楼が崩落した際にクリプト一部は被害を受けましたが、修復されました。

La crypte, église basse a  été  remaniée aux 11e et 12e siècles, et conserve le sarcophage de saint Gilles.
Une partie de la crypte a été  endommagée par l'effondrement du clocher lors des guerres de Religion, puis restaurée.

Descente  à la cypte


Plan de la crypte

長さ50メートル、西側で幅25メートルという大きさを誇るクリプトは、6ベイからなる三身廊で構成されます。但し北側廊の4ベイは、上部教会堂を支えるため、今日埋められています。

De 50 m de longueur sur 25 m de largeur  à  son extrémité  occidentale, la crypte se compose de trois vaisseaux de six travées.  Toutefois, quatre travées du bas-côté nord sont aujourd'hui comblées afin de soutenir l'église haute.
Nef

身廊は交差ヴォールトで覆われた4番目のベイを除き、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。

La nef est voûtée d'ogives, excepté  la quatrième travée, couverte de la voûte d'arêtes.

Nef, vue depuis l'ouest



Troisième travée de la nef, vue depuis le sud

クリプト身廊の3番目のベイは、最も装飾が施されています。ヴォールトの頂には、祝福するキリストが彫刻され、ヴォールトのリブにはリボン状の装飾、ピラスターには縦溝彫り装飾が見られます。

La troisième travée de la nef présente l'ornement plus riche : la clef de voûte représentant le Christ bénissant, les nervures avec rubans plissés, et les pilastres cannelés.



Tombeau de saint Gilles, vue depuis l'est

身廊の4番目のベイを覆う交差ヴォールトには、フレスコ画の痕跡が残ります。
この4番目のベイに、アエギディウスの墓があります。聖人の石棺は1865年に、当時の修道院長により発見されました。石棺には、「福者アエギディウスの遺体がこの墓に眠る」という内容のラテン語の銘が刻まれています。
宗教戦争時、聖人の聖遺骨の一部が、保護する目的でトゥールーズのサン・セルナン大聖堂のクリプトに移されましたが、これらは2016年に返還されました。

La quatrième travée de la nef est couverte de la voûte d'arêtes, sur laquelle restent les traces de fresques.
Elle abrite le tombeau de saint Gilles.  En 1865, l'abbé  Goubler a retrouvé  le sarcophage de saint, où  est gravée l'inscription latine "IN H TML QI C B AEGD (IN HOC TUMULO QUIESCIT CORPUS BEATI  AEGIDII)", qui se lit "dans ce tombeau repose le corps du bienheureux Gilles.
Lors des guerres de Religion, une partie des reliques de saint ont  été  transférées  à  la crypte de la basilique Saint-Sernin de Toulouse pour protéger en 1562 : elles ont  été  restituées en 2016.

Bas-côté sud, vue depuis l'est

南側廊の3番目のベイにある入り口は、教会堂の南側に位置していた回廊とを結んでいました。

Le portail dans la troisième travée du bas-côté  sud, conduisait  au cloître, situé  au sud de l'abbatiale.


同じベイに井戸が残ります。1562年宗教戦争時、聖職者らはユグノーらにこの中に投げ込まれました。

Dans la même travée, se trouve un puits, dans lequel des prêtres et des enfants de choeur ont  été  jetés par les Huguenots en 1562, lors des guerres de Religions.



Escalier des moines

南側廊に、修道士専用の通路であった階段とスロープがあります。この通路は上部教会堂の中央に繋がっていました。
この通路は13世紀に造られたものです。16世紀の動乱の中で破壊され、1885年に修復されました。

Dans le bas-côté  sud, se trouve l'escalier ou plan incliné, reservé  aux moines, qui aboutissait au centre de l'église haute.
Il a  été  construit au 13e sièle, détruit pendant le bouleversement du 16e siècle, et réparé  en 1885.

Tombeau de Pierre de Castelnau

南側廊には、教皇特使ピエール・ド・カステルノーの墓もおさめられています。
1208年、この教皇特使は、異端のカタリ派を厚遇していたトゥールーズ伯レーモン6世の部下により、サン・ジル近郊で暗殺されました。この出来事は、アルビジョワ十字軍のきっかけとなりました。特使はサン・ジルのクリプトに埋葬されました。
教皇インノケンティウス3世に破門されたレーモン6世は、1209年、サン・ジルの教会堂前の広場に姿を現し、教皇への服従を誓います。シトー修道院長で新たに教皇特使となったアルノー・アモーリは、レーモン6世を祭壇前で鞭打ちした後、トゥールーズ伯を裸にし、ピエール・ド・カステルノーの墓前で鞭打ちしました。

Le bas-côté  sud abrite le tombeau de Pierre de Castelnau, légat du pape.
En 1208, ce légat pontifical a  été  assassiné  à  Trinquetaille, près de Saint-Gilles par un  écuyer de Rayomond IV, comte de Toulouse, qui favorisait les Cathares.  Ce meurtre est  à  l'origine de la croisade des Albigeois.  Il a  été  enterré  dans la crypte.
Excommunié  par le pape Innocent III, le comte s'est présenté  en 1209 sur le parvis de l'église de Saint-Gilles, et a juré  obéissance au pape.  Arnaud Amaury, abbé de Cîteaux et nouveau légat l'a fouetté  de verges devant l'autel, et puis flagellé  le comte nu devant le tombeau de Pierre de Castelnau.






  参考 Références

♦L'abbatiale de Saint-Gilles NOTICE DE VISITE  OT Saint-Gilles

♦SAINT GILLES L'abbatiale romane  Jean-Marie Marconot  RIRESC

♦Saint-Gilles-du-Gard  L'église abbatiale et les bâtiments monastiques  Nouvelles recherches archéologiques  Andreas Hartmann-Virnich, Heike Hansen

♦Ancienne abbaye de Saint-Gilles-du-Gard  Nouvelles recherches sur la sculpture architecturale <<erratique>>  Andreas Hartmann-Virnich, Marie-Pierre Bonetti

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

Office de tourisme de Saint-Gilles http://tourisme.saint-gilles.fr/fr/

Bienvenue en Provence https://www.bienvenueenprovence.fr/fr/

SAINT GILLES (mairie) http://saint-gilles.fr/

ABBATIALE de SAINT-GILLES https://sites-touristiques-gard.fr/fiche-site/labbatiale-de-saint-gilles/

Paroisse Saint-Gilles http://paroisse-saint-gilles.diocese92.fr/



  Porte du 12e siècle
  その他の見どころ Autres points  à voir

♦Maison romane du 12e siècle (Musée)

♦Porte du 12e siècle

 

 

 

 

 



  アクセス Accès

♦ニーム駅 Gare de Nîmes より南に約2キロ離れたバスターミナル Parnasse より、バス(Tango : ligne 42)で所要約35分。

サン・ジルの街は、歩いてまわることができます。