Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●サン・レミ・ド・プロヴァンス SAINT-REMY-DE-PROVENCE Saint-Rémy-de-Provence
サン・レミ・ド・プロヴァンス  Saint-Rémy-de-Provence
サン・レミ・ド・プロヴァンスは、アヴィニョンの南約20km、アルルの北東約25キロ、タラスコンの西に約13キロに位置するコミューンで、16世紀の医師・占星術師ノストラダムスの生誕地としても知られます。カロリング朝時代、この地はランスのサン・レミ修道院 Abbaye Saint-Remi de Reims の所領であったと伝えられ、そのため「サン・レミ」という地名が付いたとされます。
このページで紹介するサン・ポール・ド・モーゾール修道院は、コミューンの南部域にあり、フランス国内で最も重要なローマ時代の遺跡のひとつであるグラヌム Glanum (ケルト系起源の都市)のすぐそばに建っています。

コンテンツ Contenus

1
モナステール・サン・ポール・ド・モーゾール Monastère Saint-Paul-de-Mausole

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



モナステール・サン・ポール・ド・モーゾール
Monastère Saint-Paul-de-Mausole

伝承によれば、後にサン・ポール・トロワ・シャトーの司教(4‐5世紀)となるパウルス・ド・モーゾールにまつわる奇跡が起こったとされる場所に祈祷所が建てられました。続いてその場所に、ペテロを祀る小修道院が創設され、982年にヴィルヌーヴ・レザヴィニョンのベネディクト会のサン・タンドレ修道院の傘下に入りました。
1080年、更にそこに使徒パウロを祀るアウグスティヌスの戒律を採用する正則参事会の修道院が設立され、1316年、修道院はアヴィニョンのノートル・ダム・デ・ドム大聖堂の管轄下に入りました。1605年になると、フランシスコ会がやって来て、精神病患者のための施設を開設しました。修道院の建物は17・19世紀に改修されました。
修道院は1791年に国有財産として売却された後、精神病院に改築され、「サン・ポール・ド・モーゾール精神医療センター」として今日も精神科医療を目的とする医療施設として機能しています。

Selon la tradition, un oratoire aurait  été  érigé  à  l'endroit d'un miracle lié  à  saint Paulus de Mausole, futur  évêque de Saint-Paul-Trois-Châteaux au 4-5e siècle.  Par la suite, un prieuré  consacré  à  saint Pierre y a  été  fondé, rattaché  en 982  à  l'abbaye bénédictine Saint-André  de Villeneuve-lès-Avignon.
En 1080, un monastère de chanoines réguliers suivant la règle de saint Augustin et dédié  à  l'apôtre Paul y a  été  établi.  Passé  sous la dépendance de la cathédrale Notre-Dame-des-Doms d'Avignon en 1316, il a accueilli des franciscains en 1605 qui y a ouvert un asile d'aliénés.  Les bâtiments monastiques ont  été  ensuite modifiés aux 17e et 19e siècles.
Transformé  en hôpital psychiatrique après sa vente comme bien national en 1791, il est aujourd'hui connu sous le nom de "Maison de Santé  de Saint-Paul-de-Mausole",  établissement toujours voué  aux soins psychiatriques.
サン・レミ・ド・プロヴァンスのサン・ポール・ド・モーゾール修道院は、鐘楼と回廊が1883年より「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。

Le monastère Saint-Paul-de-Mausole est classé  au titre des monuments historiques (MH) depuis 1883 pour son clocher et son cloître.

修道院の「モーゾール Mausole」という名は、修道院のすぐ近くに位置し、グラヌムの凱旋門と共に古代ローマ都市の遺跡群を形成していたグラヌムの霊廟(死者記念塔)に由来しています。
Le vocable "Mausole" du monastère provient du mausolée de Glanum, situé  tout près, qui forme avec l'arc de triomphe de Glanum un ensemble de vestiges de l'ancienne cité  gallo-romaine.

伝承によれば、パウルス・ド・モーゾールは、サン・ポール・トロワ・シャトーの司教の地位を密使に提案された折、パウルスは自分の杖を土に突き立て埋め、杖に花が咲いたら受け入れると応じました。やがて杖に花が咲き、パウルスは司教となりました。
La tradition veut que, Paulus de Mausole aurait reçu des  émissaires lui proposant la succession de l'évêque de Saint-Paul-Trois-Châteaux.  Le saint aurait alors planté  son bâton dans le sol et répondu qu'il accepterait lorsque celui-ci fleurirait.  Des fleurs s'épanouirent sur le bâton, et Paulus est devenu  évêque.

修道院は、後期印象派の画家フィンセント・ファン・ゴッホが院内の療養所に入所し、そこで数多くの作品を制作したことで世界中に広くその名を知られていますが、修道院の歴史については今日に至る迄、殆ど解明されていません。
Le monastère est particulièrement célèbre dans le monde entier pour l'hospitalisation du peintre post-impressionniste Vincent van Gogh  à  la maison de Santé  Saint-Paul de Mausole, aménagé  dans le site, où  il a réalisé  une part majeure de son oeuvre.  Cependant, son histoire demeure encore largement méconnue aujourd'hui.

Eglise

Extérieur

西ファサードは17世紀から19世紀の間に改修されています。

La façade occidentale a  été  remaniée entre les 17e et le 19e siècles.


後陣はアプスとその両脇の後陣祭室で構成され、アプスと後陣祭室は共に多角形プランです。
アプスはトランセプトより低い造りで、3つの開口部が穿たれています。

Le chevet se constitue d'une abside encadrée de deux absidioles, toutes trois de plan polygonal.
Moins  élevée que le transept, l'abside est percée de trois baies en plein cintre.
                             Façade occidentale
Chevet                  


Clocher

2層からなるロマネスクの鐘楼は教会堂の南側に聳え、石灰岩のスレートで覆われたピラミッド型の屋根を戴きます。
下層には、柱頭彫刻を戴く小円柱で隔てられた2つ一組の開口部が見られます。開口部はロンバルディア帯の装飾に囲まれ、その上に菱形モティーフの装飾があるフリーズが見えます。南面では、ロンバルディア帯の装飾の中に、ローマ数字が添えられた日時計が刻まれています。
上層には6つの開口部が並んでいます。

S'élevant au sud de l'église, le clocher roman  à  deux  étages est coiffé  d'un toit pyramidal couvert de lauze calcaire.
L'étage inférieur présente des baies géminées, séparées par des colonnettes jumelées couronnées de chapiteaux sculptés.  Ces baies sont encadrées de décor de bandes lombardes, elles-mêmes surmontées d'une frise sculptée de motifs en losanges.  Sur la face sud, un cadran solaire  à  chiffre romains est intégré  dans le décor de bandes lombardes.
L'étage supérieur est percé  de six petites baies alignées.

Intérieur

教会堂は3ベイの身廊とその両脇の側廊で構成されます。身廊と側廊は半円型のアーケードで隔てられています。アーケードの上に高窓はありません。
身廊は円筒型ヴォールトに覆われ、ヴォールトを支える横断アーチはシンプルな持ち送りに支えられています。

L'église comprend une nef de trois travées, flanquée de bas-côtés.  Ces derniers sont séparés de la nef par des arcades en plein cintre, sans fenêtres hautes au-dessus.
La nef est couverte de la voûte en berceau portée par des arcs-doubleaux reposant sur de simples culots.


身廊の最初のベイ、西入り口の上にはギャラリーがあり、更にその上にはオクルスが設けられています。

Dans la première travée, au-dessus du portail occidental, une galerie est aménagée, surmontée d'un oculus.
Vue depuis l'est                                  

トランセプトは外側に張り出しており、主祭壇が設けられた交差部は円筒型のヴォールトで覆われています。
トランセプト交差部は、尖頭型のアーケードでやはり円筒型ヴォールトに覆われた翼廊に開かれています。北翼にはギャラリーが設置されています。
また交差部は東側で、半円型の凱旋アーチでアプスに開かれます。このアーチの上の壁には、オクルスが穿たれています。

Le transept, en saillie, présente une croisée abritant le maître-autel, elle-même couverte d'une voûte en berceau.
La croisée s'ouvre sur les croisillons,  également voûtés en berceau, par de grandes arcades brisées.  Le croisillon nord est surmonté  d'une galerie.
A l'est, la croisée est ouverte sur l'abside par un arc triomphal en plein cintre, au-dessus duquel le mur-pignon est ajouré  d'un oculus.


アプスはセミ・ドームで覆われ、3つの隅切りが施された開口部で採光します。

L'abside en cul-de-four est  éclairée par trois baies  ébrasées
                             Croisillon nord
        Croisée du transept et abside





Cloître
教会堂の南側に設けられたロマネスクの回廊は、12世紀に建設されました。
4つのギャラリーは円筒型のヴォールトで覆われ、ヴォールトを支える横断アーチは持ち送りに支えられます。
回廊のギャラリーは、半円型のアーケードで中庭に開かれます。アーケードは、象徴的なモティーフを帯びた精緻な彫刻装飾が施された柱頭を戴く一対の円形又は多角形の小円柱に支えられます。
中庭側では、アーケードは2-4つずつアーキヴォールトに囲まれています。アーキヴォールトはその間に設けられたピラスターに支えられています。

Adossé  au sud de l'église, le cloître roman a  été  construit au 12e siècle.
Les quatre galeries sont couvertes de voûtes en berceau, portées par des arcs-doubleaux reposant sur des culots.
Elles s'ouvrent sur le jardin médiéval par des arcades en plein cintre retombant sur des colonnettes jumelées, rondes ou hexagonales, couronnées de chapiteaux finement sculptés aux motifs symboliques.
Côté  jardin, les arcades sont regroupées par de deux  à  quatre sous des archivoltes prenant appui sur des pilastres disposés entre elles.
ギャラリーの壁には、様々な墓碑銘が埋め込まれています。

Dans les murs des galeries sont encastrées des  épitaphes.


東ギャラリーに沿って建つ建物の1階には旧チャプター・ハウスがあり、現在ショップ兼アート・ギャラリーとして利用されています。

Le bâtiment qui longe la galerie orientale renferme, au rez-de-chaussée, l'ancienne salle capitulaire, aujourd'hui reconvertie en boutique et galerie d'art Valetudo.


Chapiteaux sculptés


Culots

ヴォールトの横断アーチ受ける持ち送りには、植物や人間或いは悪魔の頭部等が彫刻されています。

Recevant des arcs-doubleaux de la voûte, les culots sont sculptés de feuillages et de têtes humaines ou diaboliques.



Porte rectangulaire encadrée de pilastres  à  chapiteaux, surmontée d'une frise végétale
Porte en plein cintre coiffée d'un arc de décharge

Relief surmonté  d'un arc en plein cintre orné  d'un décor en chevrons


Bâtiments autour du jardin

ギャラリーの上階に、今日フィンセント・ファン・ゴッホの部屋とアトリエが再現されています。ゴッホは、1889年5月から死の直前の1890年5月まで、自らサン・ポール精神病院に入院し、53週間の入院期間中に143点の油絵と100点以上のデッサンを制作しました。
右はゴッホの個室を再現した部屋のイメージです。

A l'étage des galeries ont  été  reconstitués aujourd'hui la chambre particulière et les ateliers de Vincent van Gogh.  Le peintre, interné  de son plein gré  à  l'asile d'aliénés de Saint-Paul de mai 1889  à  mai 1890, peu avant sa mort, y a réalisé  143 peintures  à  l'huile et plus de 100 dessins au cours de ses 53 semaines d'hospitalisation.


その他中庭を囲む建物には、医師の執務室、薬局、2012年に映画「カミーユ・クローデル 1915」の撮影に使用された厨房、そして冷水によるショック療法を目的とした浴室など、精神病院としての施設に関連する複数の部屋が復元されています。

En outre, dans les bâtiments autour du jardin, ont  été  remis en  état plusieurs salles liées au fonctionnement de l'asile, telles que le bureau du docteur, la pharmacie, la cuisine - utilisée en 2012 pour le tournage du film "Camille Claudel 1915" - ainsi qu'une salle des bains, destinée au traitement du choc par l'eau froide.

Chambre reconstituée de Vincent van Gogh                      

Monastère, vue depuis le champ Vincent van Gogh





  ♣参考 Références

♦Site SAINT-PAUL DE MAUSOLE (Dépliant)  Centre Culturel et Touristique Vincent Van Gogh

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA : Monastère Saint-Paul-de-Mausole https://fr.wikipedia.org/wiki/Monast%C3%A8re_Saint-Paul-de-Mausole

♦Provence-Guide.Net : Le Monastère St.-Paul-de-Mausole et l'asile de Van Gogh https://provence-guide.net/sites/st-remy_st-paul-mausole_van-gogh/?lang=fr

 ♣リンク Liens

ALPILLES PROVENCE (Office de tourisme) https://www.alpillesenprovence.com/

VILEE DE SAINT-REMY-DE-PROVENCE (Mairie) https://www.mairie-saintremydeprovence.com/

Paul de Mausole https://www.saintpauldemausole.fr/Accueil.html



  ♣その他の見どころ Autres points  à voir

♦シャペル・ノートル・ダム・ド・ロマナン Chapelle Notre-Dame-de-Romanin

♦グラヌムの遺跡群 Site de Glanum

♦グラヌムの霊廟(死者記念塔) Mausolée de Glanum

♦グラヌムの凱旋門 Arc de triomphe de Glanum

Mausolée de Glanum et Arc de triomphe de Glanum



  ♣アクセス Accès

♦アヴィニョンとアルルを結ぶバス ZOU! Ligne707 を利用。修道院に最寄りのバス停は Site de Glanum、アヴィニョン(バス・ターミナル PEM Gare Routière)から所要約55分、アルル(アルル駅バス停 Gare d'Arles)から約50分。但しアヴィニョンとルート途中のサン・レミ・ド・プロヴァンス迄を結ぶ便が大半なので、アヴィニョンから乗車する方が便利です。また Glanum に停まるバスの本数はかなり限られるため、サン・レミ・ド・プロヴァンスの街中の République で下車し(アヴィニョンのバス・ターミナルから所要約50分)、徒歩で修道院迄アクセスするのが現実的です(約1.7キロ・道はほぼ平坦)。
尚、タクシーでは、アルルからもアヴィニョンからも所要約35分。

♦タラスコンからはバスでのアクセスも可能ですが、乗継が必要になったり本数も少ないため、タクシーでのアクセスをおすすめします(所要約25分)。

サン・レミ・ド・プロヴァンスの街中は、歩いてまわることができます。


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2025.11.30