Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●タラスコン TARASCON 1 Tarascon 1
タラスコン  Tarascon 1
アルフォンス・ドーデの作品にも登場するタラスコンの街は、街の守護聖人である聖女マルタとタラスクという人喰いのモンスターの伝説で知られます。毎年6月末には、1469年にルネ・ダンジューにより創設されたタラスクのフェスティヴァル(les fêtes de la Tarasque : ユネスコにより2005年に無形遺産として宣言)が開催されます。
ローヌ川を挟んだオクシタニー圏に属するボーケールの街とは、古くから水利を巡って敵対関係にありました。ルネ・ダンジューのシャトーの塔にのぼれば、ローヌ川両岸の広大な景色を一望できます。

コンテンツ Contenus

1
コレジアル・サント・マルト Collégiale Sainte-Marthe de Tarascon

2
シャペル・サン・ガブリエル Chapelle Saint-Gabriel de Tarascon

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



コレジアル・サント・マルト
Collégiale Sainte-Marthe de Tarascon

4世紀、最初のオラトリオがベタニアのマルタの墓があった場所に建てられたとされます。建物は8世紀にサラセン人の侵略時に被害を受け、10世紀に再建されました。
1187年に聖女の遺骨が再発見されたことを契機に、プロヴァンス伯となったアラゴン王によりロマネスク・スタイルの教会堂が、先行する教会堂の上に新たに建設され、1197年に奉献されました。
ヴォールトが崩落の危機に瀕したため、教会堂は14世紀半ばにゴシック・スタイルで再建されました。1482年より、10世紀から教会堂を運営していたアウグスティヌスの会の参事会に代わり、ルイ11世紀が設立した参事会が教会堂を管理します。また教会堂は15世紀から18世紀にかけて拡張されました。
教会堂は1793年に革命派によって打ち壊されましたが、19世紀半ばに修復されました。1944年に爆撃の被害を受けた鐘楼塔は、1974年に修復されました。

Au 4e siècle, un premier oratoire aurait  été  érigé  à  l'emplacement du tombeau de Marthe de Béthanie.  Endommagé  au 8e siècle lors des incursions sarrasines, l'édifice a  été  relevé  au 10e siècle.
A la suite de la redécouverte des reliques de la sainte en 1187, une nouvelle  église de style roman a  été  bâtie au-dessus de la précédente par le roi d'Aragon, devenu Comte de Provence.  Celle-ci a  été  consacrée en 1197.
Les voûtes menaçant de s'effondrer, l'église a  été  reconstruite dans le style gothique au milieu du 14e siècle.  En 1482, le chapitre des chanoines  établi par le roi Louis XI a remplacé  le collège de saint Augustin, qui administrait l'église depuis le 10e siècle.  Du 15e au 18e siècle, léglise a  été  agrandie.
Martelée par les révolutionnaires en 1793, l'église a  été  restaurée au milieu du 19e siècle.  Touchée par les bombardements de 1944, la tour-clocher a  été  refaite en 1974.
タラスコンのサント・マルト参事会管理教会は、1840年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

La collégiale Sainte-Marthe de Tarascon fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1840.

伝承によれば、ベタニアのマルタは迫害から逃れ、48年頃にパレスチナからベタニアのマリア、マリア・サロメ、マリア・ヤコベ、弟ラザロ、従者マクシミヌス、マルセラ、サラと共に小舟に乗ってプロヴァンスにやって来ました。マルタは信仰の力で、タラスコンの人々を恐怖に陥れていた、ローヌ川に潜み獣も人間も喰らうモンスター・タラスクを手懐けたとされます。
その後マルタはタラスコンに残って福音を説いたとされます。マルタは現在の教会堂が建つ場所に家を構え、そこで68年頃に亡くなり、埋葬されました。

Selon la tradition, Marthe de Béthanie, serait arrivée en Provence, vers l'an 48  à  bord d'une barque en provenance de Palestine, fuyant les persécutions en companie des trois Maries, Lazare, Maximin, Marcelle, Sara la noire.  Par la force de sa foi, elle aurait dompté  la Tarasque, un monstre tapi dans le Rhône, qui dévorait bêtes et hommes et terrorisait les Tarasconnais.  Dès lors, elle serait restée  à  Tarascon,  évangélisant la ville.  Elle se serait  établie dans une maison située  à  l'emplacement de l'église actuelle où  elle serait morte vers 68 et ensevelie.

長い歴史の中で、タラスコンの教会堂はプロヴァンスで最も有名な巡礼地のひとつで、数多くの高名な信徒達が聖女の墓に詣でにやって来ました。例えば、クローヴィス1世(500年頃)、聖ルイ王(1248年)、アンジューの聖ルイ(1297年)、スウェーデンの聖女ビルギッタ(1342年)、シエナの聖女カタリナ(1378年)、ウルバヌス2世(1096年)以降の数多くのローマ教皇、ルネ・ダンジュー迄の全プロヴァンス伯、フランス国王、枢機卿、ナポレオン1世等が挙げられます。
Tout au long des siècles, l'église de Tarascon est un des sanctuaires de pèlerinage les plus célèbres de Provence.  En effet, un grand nombre fidèles préstigieux sont venus prier sur le tombeau de la sainte hôtesse du Christ : Clovis Ier (vers 500), le roi saint Louis (en 1248), saint Louis d'Anjou (en 1297), sainte Brigitte de Suède (en 1342), sainte Catherine de Sienne (en 1378), de nombreux papes depuis Urbain II (en 1096), tous les comtes de Provence jusqu'à  René  d'Anjou, des rois de France, cardinaux, Napoléon Ier, et bien d'autres.

<< タラスコンのサント・マルト・コレジアル教会のキーワード Mots clefs de la collégiale Sainte-Marthe de Tarascon>>

Extérieur

Façade occidentale

左は教会堂の西側から見たイメージです。
教会堂のシルエットは概ねゴシックです。その西ファサードは、ナルテックスと鐘楼塔で大部分が隠れてしまっていますが、それでもファサードの南西の角に、ロマネスクの小さな鐘楼が見えます

La collégiale présente la silhouette principalement gothique.
Sa façade occidentale est en grande partie cachée par le narthex et la tour-clocher.  Cependant, au-dessus du premier contrefort de son côté  sud, est visible un clocheton roman.

Tour-clocher

鐘楼塔は西ファサードの北側に聳えます。
元来胸壁を戴いていたロマネスクの塔の上に、1450年頃鐘楼と尖塔が造られました。鐘楼塔は1944年の爆撃で部分的に被害を受けましたが、1974年にに修復され、15世紀当時の姿を取り戻しました。

La tour-clocher se dresse en avant de la façade occidentale, du côté  nord.
Coiffée  à  l'origine d'un crénelage, la tour romane a reçu vers 1450 un clocher et une flèche gothiques.  En partie endommagée lors des bombardements de 1944, la tour-clocher a  été  restaurée en 1974  à  l'identique du 15e siècle.


鐘楼塔の麓にある西ポーチから、かつてはクリプトにアクセスすることができました。

A la base de la tour-clocher, le porche occidental donnait accès  à  la crypte.

Clocheton roman



Flanc sud

南北の脇の祭室は15世紀以降に、バットレスに間に造られました。
フライング・バットレスは、15世紀に造られました。

Les chapelles latérales nord et sud ont  été  aménagées entre les contreforts  à  partir du 15e siècle.
Les arcs-boutants ont  été  ajoutés au 15e siècle.

Portail méridional roman


12世紀に遡るロマネスクの入り口は、南側廊の2番目のベイの位置にある南ポーチに設けられています。
南入り口は、古代ローマの影響を強く受けているプロヴァンス・ロマネスク建築の特徴を見せます。しかしながら入り口は残念なことに革命時1793年に破壊されました。

Le portail sud de style roman du 12e siècle se touve au porche sud, situé  au niveau de la deuxième travée du bas-côté  sud.
Le portail sud présente les caractéristiques de l'art roman provençal, largement inspiré  de l'antique.  Malheureusement, il a  été  mutilé  en 1793, durant la Révolution.


入り口の右側に、浅浮彫の記念銘板が埋め込まれており、その銘には1187年に聖女の遺骨が再び発見されたこととロマネスクの教会堂の献堂について記されています。

Sur le mur  à  droite du portail, est encastrée une plaque commémorative en bas-relief portant une inscription relatant la redécouverte des reliques de la sainte en 1187 et la dédicace de l'église romane en 1197.



Tympan et linteau

タンパン、リンテル、円柱の柱頭の上のフリーズは、1793年に革命派によって打ち壊されました。
かつては、5層のヴシュールに囲まれたタンパンには四福音記者のシンボルに囲まれた栄光のキリストが、リンテルにはイエスのエルサレム入城が彫刻されていました。

Le tympan, le linteau et les frises au-dessus des chapiteaux des colonnes, ont  été  martelés en 1793 par les révolutionnaires.
Autrefois, le tympan, encadré  de cinq voussures, représentait le Christ en majesté  entouré  des symboles des quatre  évangélistes, tandis que le linteau illustrait l'entrée de Jésus  à  Jérusalem.

Chapiteaux sculptés et frises en dessus


円柱又は多角柱の柱頭には、左右対称にアカンサスの葉と鷲が彫刻されています。柱頭本体(コルベイユ)の上部にも、アカンサスの葉が刻まれています。
柱頭上のフリーズも革命時に打ち砕かれました。かつては左の角の柱頭の上には、ベタニアのマルタの弟であるラザロの復活の場面が、反対の右角には、タラスクを手懐ける聖女マルタの姿がありました。


Les chapiteaux des colonnes rondes ou polygonales sont sculptés de feuilles d'acanthe ou d'aigles, avec gauche et droite  étant symétrique.  Leurs tailloirs sont  également ornés de feuilles d'acanthe.
Au-dessus des chapiteaux, des frises aussi ont  été  martelées pendant la Révolution.  Anciennement, dans l'angle gauche,  était sculptée la scène de la réssurection de Lazare, le frère cadet de Marthe de Béthanie, tandis que dans l'angle opposé, figurait sainte Marthe domptant la Tarasque.


Consoles soutenant le linteau

入り口を縁取る縦溝彫り装飾が施されたピラーのコンソールに彫刻されたアトラントは、まるでリンテルを支えているかのようです。

Sculptés sur les consoles des piliers  à  cannelure encadrant la porte, les atlantes donnent l'impression de soutenir le linteau.


Galerie




入り口の上には、縦溝彫り装飾があるピラスターと円柱又は多角形の柱が交互に並ぶ豊かに装飾されたギャラリーがあります。ピラスターや円柱の柱頭には、植物や動物が彫刻されています。

Le portail est surmonté  d'une galerie ornamentale, alternant des pilastres cannelés et des colonnettes rondes ou polygonales.  Leurs chapiteaux sont sculptés de motifs végétaux ou d'animaux.

ギャラリーを支えるコルニッシュは植物モティーフ/アカンサスの葉で装飾され、コルニッシュは鷲やアトラント、動物(ロバや山羊)やモンスターの頭が彫刻されたモディヨンに支えられます。モディヨンの間のメトープにも花モティーフの彫刻装飾が施されています。
Supportant la galerie, la corniche ornée de feuilles d'acanthe, est soutenues par les modillons sculptés d'aigles, d'atlante, ainsi que de têtes animales (ânes et béliers) et monstrueuses.  N'oubliez pas d'admirer les métopes entre les modillons, décorées de rosaces ou de motifs végétaux

 
コルニッシュの両端は、彫刻装飾が施された小円柱の柱頭彫刻に支えられます。円柱は牛の頭が彫刻されたコンソールに支えられています。

La corniche est portée  à  ses deux extrémités par des colonnettes décorées  à  chapiteaux sculptés de motifs végétaux, qui se terminent en bas par des consoles ornées de têtes bovines.
 


Chevet

内陣は身廊より低い造りになっています。内陣の両脇にある六角形プランの2つの後陣祭室は、17世紀に造られました。

Moins  élevé  que la nef, le choeur est flanqué  de deux absidioles  hexagonales, ajoutées au 17e siècle.

Flanc nord

ミストラルの猛威を考慮し、教会堂の北側の壁には祭室のオクルスを除き、開口部はありません。
教会堂の南北両脇の祭室について、北側の祭室がより古いです。

L'église est dépourvue de baies sur les murs du côté  nord, sauf les oculi des chapelles latérales.
Des chapelles latétales, celles du côté  nord sont plus anciennes.






Intérieur
Plan de l'église

ゴシックの教会堂は、5ベイの三身廊のプランで、トランセプトはなく、ダイレクトに内陣が続きます。

L'église actuelle se compose de trois vaisseaux de cinq travées et d'un choeur, sans transept.

Nef

5ベイの三身廊で構成されるゴシックの身廊はオジーヴ・ヴォールトで覆われ、そのキーストーンは、大天使ミカエル、聖ゲオルギウス、神の子羊、紋章、花モティーフを描いたメダイヨンで装飾されています。

De trois vaisseaux de cinq travées, la nef centrale de style gothique est couverte de la voûte d'ogives, dont les clefs sont ornées de médaillons représentant saint Michel, saint Georges, un Agnus Dei, les armoiries et un décor floral.


右は身廊を東から見たイメージです。
身廊の最初のベイの西側にあるトリビューンに、オルガンが設置されています。
身廊の西側にはナルテックスがあり、ここではクローヴィスやフランス国王ルイ14世といった高名な人物達の教会堂への訪問を記念した銘板が見られます。

A la tribune du côté  ouest de la première travée de la nef, est installé  un orgue.
La nef est précédée du narthex, où  sont exposées des plaques commémoratives en l'honneur du passage des personnalités célèbres telles que Clovis et le roi de France Louis XIV.
Nef, vue depuis le choeur



Elévation

身廊の縦構造は2層です。
尖頭型の大アーケードが身廊と側廊とを隔てます。南側の大アーケードの上には4つの高窓が設けられていますが、北側にはミストラルから保護するために窓はありません。
束になった円柱がヴォールトの横断アーチとリブ、大アーケードを支えています。

L'élévation de la nef est  à  deux  étages.  Les grandes arcades en arc brisé séaprent la nef des bas-côtés.  L'arcade sud est surmontée de fenêtres hautes, tandis qu'il n'y a aucune fenêtre au-dessus de celle du nord pour se protéger du mistral.
Les faiseaux de colonnes soutiennent les arc-doubleaux, les nervures et les grandes arcades
.

Bas-côtés

南北両側廊共に、やはりオジーヴ・ヴォールトで覆われています。
側廊の脇には15‐18世紀に造られた祭室があります。

Les bas-côtés sont  également voûtés d'ogives.
Ils s'ouvrent sur les chapelles latérales ajoutées entre le 15e et le 18e siècles.

Chapelles latérales

側廊脇の祭室は15‐18世紀の間にバットレスの間に増築されました。このうち北側の祭室が先に造られました。
南側の祭室には尖頭型の開口部が設けられていますが、北側の祭室には祭室毎にひとつのオクルスが設けられています。

Les chapelles latérales ont  été  construites du 15e au 18e siècles entre les contreforts, dont celles du nord sont plus anciennes.
Les chapelles latérales sud sont percées de baies en arc brisé, tandis que celles du nord sont dotées d'oculi.

Chapelle Sainte-Marthe

北側廊の2番目のベイに面したサント・マルト祭室には、金色に色塗られた銅製の胸像型の聖遺物箱がおさめられています。これは1478年に、聖女の頭部をおさめるためにルイ11世から寄進された聖遺物箱の複製品(1858年に制作)です。オリジナルの聖遺物箱は純金製で25キロ以上の重さがありました。
オリジナルの聖遺物入れと聖女の大半の遺骨は革命時に失われました。しかし今日の聖遺物入れにも聖女の骨片がおさめられています。

Donnant sur la deuxième travée du bas-côté  nord, la chapelle Sainte-Marthe accueille le buste-reliquaire en cuivre doré.  Celui-ci est une reproduction, réalisée en 1858, de l'original en or de plus de vingt-cinq kilos, offert par le roi Louis XI en 1478 pour abriter le chef de la sainte.
L'original ainsi que la plupart des reliques ont disparues pendant la Révolution.  Cependant le reliquaire actuel abrite  également des fragments d'os de la sainte.

Buste-reliquaire


Choeur

オクルスを戴く半円型の大アーチで身廊から開かれる内陣は、身廊より天井が低い造りになっています。ヴォールトのキーストーンには、教えを説く聖女マルタの姿が彫刻されています。また内陣では、アダムとイヴの誘惑、受胎告知を表現したゴシックの柱頭彫刻が見られます。

S'ouvrant sur la nef par un arc triomphal en plein cintre surmonté  d'un oculus, le choeur est moins  élevé  que la nef.  Sa clef de voûte illustre sainte Marthe enseignant.
On y retrouve les chapiteaux gothiques sculptés représentant la tentaion d'Adame et Eve ainsi que l'Annonciation.


Absidioles

内陣両脇にバロックの六角形プランのクーポルに覆われた後陣祭室があります。後陣祭室は17世紀にフランス国王ルイ14世の誕生(1638年)を記念して造られました。

Le choeur est encadré  de part et d'autre par deux absidioles baroques de plan hexagonal, couvertes de la coupole.  Elles ont  été  édifiées au 17e siècle en commémoration de la naissance de Louis XIV en 1638.  
Absidiole nord              





Crypte

身廊の北西の角の下に位置する下教会堂であるクリプトは、プロヴァンスで最古のサンクチュアリのひとつです。この場所で1187年に聖女の墓が発見されました。
クリプトは10世紀に遡るプレ・ロマネスク時代の教会堂の遺構で、この上にロマネスクの教会堂は建てられました。巡礼の中心部であるクリプトは1661年に改修されました。
今日クリプトへは、鐘楼塔の麓にある西ポーチから続く階段に代わり、ナルテックスに設けられた階段からアクセスします。


Située au-dessous de la nef,  à  l'angle nord-ouest, la crypte, véritable  église basse, est l'un des sanctuaires les plus anciens de Provence..  C'est en ce lieu, a  été  découvert en 1187 le tombeau de Marthe.
Vestige de l'église pré-romane du 10e siècle sur laquelle a  été  construite l'église romane, la crypte, coeur de pèlerinage, a  été  remaniée en 1661.
Aujourd'hui, l'escalier aménagé  dans le narthex permet d'accéder  à  la crypte, remplaçant ainsi l'accès prolongé  du porche occidental situé  à  la base de la tour-clocher.




クリプトには15世紀のゴシックの入り口から入ります。
クリプトは2ベイの身廊とアプスで構成され、身廊の脇には3つの祭室があり、北側に、聖フロンティウスを祀るロマネスクの祭室と15世紀に遡るゴシックのサン・ラザロ祭室、南側にサント・マリー・マドレーヌ祭室があります。


La crypte s'ouvre par la porte gothique datant du 15e siècle.
Elle se compose d'une nef  à  deux travées et d'une abside.  La nef donne sur trois chapelles latérales : au  nord, la chapelle romane Saint-Front et celle gothique Saint-Lazare du 15e siècle ; au sud, la chapelle Sainte-Marie-Madeleine.



Sarcophage de sainte Marthe


クリプトには、1187年に発見された、初期キリスト教時代に制作された聖女マルタの石棺があります。8世紀、スペインからやって来たサラセン人の侵略時に破壊されないよう、聖女の墓は慎重に隠されたようです。石棺の中には、60歳前後で1世紀に亡くなった地中海地域出身の女性の遺骨がおさめられていました。
この墓が発見された時、同時に小さな石板(革命時に消失)も石棺の中で見つかり、そこに「福者ベタニアのマルタここに眠る」という内容のラテン語の銘が刻まれていました。


La crypte abrite le sarcophage paléochrétien de sainte Marthe, redécouvert en 1187.  Lors des invasions sarrasines venant d'Espagne au 8e siècle, le tombeau aurait  été  soigneusement dissimulé  pour  échapper  à  la destruction.  Le sarcophage contenait les reste d'une femme de la Méditerranée,  âgée d'environ 60 ans, décédée au premier siècle.
Au moment de la redécouverte du tombeau, a  été  également retrouvée dans le sarcophage, une petite tablette de marbre (disparue pendant la Révolution) portant l'inscription : "Beata Martha jacet hic (ici repose la Bienheureuse Marthe)".




白大理石の石棺はアルル派の作風で、今日クリプトの祭壇として利用されています。石棺は320年頃に制作されました。
石棺には、新旧約聖書の場面が彫刻されています。左から、シナイの岩場で水を飲むヘブライ人、パンの奇跡、中央に使徒ペトロとパウロに囲まれたキリスト、カナの婚宴(キリストの足元に壺が見えます)、(鶏と共に描かれた)ペトロの否認、ラザロの復活(包帯で身体を巻かれたラザロ、キリストの足元でマルタが跪く)です。
石棺を大理石の墓の中に入れ込むために、1653年に人物の頭は全て落とされました。


De l'école arlésienne, le sarcophage monolitique en marbre blanc sert aujourd'hui d'autel de la crypte.  Il date d'environ 320.
Il est sculpté  de scènes de l'Ancien et du Nouveau Testament : de gauche  à  droite, Hébreux buvant l'eau du rocher du Sinaï  ; la multiplication des pains ; au centre, Jésus entouré  des apôtres Pierre et Paul ; les Noces de Cana avec les vases au pied du Christ ; le reniement de saint Pierre avec le coq ; la résurrection de Lazare, enveloppé  de bandelettes, avec Marthe agenouillée aux pieds du Christ.
En 1653, toutes les têtes des personnages ont  été  martelées pour insérer le sarcophage dans un tombeau en marbre.


 
1979年、改修工事のためクリプトで発掘作業が行われた折、3mx4mという大きさのローマ時代の住居の基礎が見つかり、そしてその中央に、石灰岩で造られた装飾のない石棺も発見されました。その石灰岩の墓は、今日クリプトで見ることができる石棺と同じ大きさで、中には僅かな識別不能な骨片がありました。この石灰岩の墓は、聖女の最初の墓である可能性が示唆されます。


En 1979, lors des fouilles menées dans la crypte pour son réaménagement ont  été  mises au jour les fondations d'un habitat d'époque romaine mesurant environ 3 m sur 4.  Ce site renfermait en son centre un sarcophage simple en calcaire.  De dimensions identiques  à  celles du sarcophage paléochrétien aujourd'hui visible dans la crypte, ce tombeau contenait quelques fragments d'ossements non identifiables.  Il est suggéré  que ce sarcophage de calcaire pourrait  être le tombeau primitif de la sainte.

Cénotaphe gothique desainte Marthe

ナルテックスからクリプトに繋がる階段の踊り場に、もうひとつの大理石製のマルタの墓があります。15世紀に造られたゴシック・スタイルの慰霊碑で、かつてはここにも聖女の遺骨がおさめられていました。

Sur le palier de l'escalier reliant le narthex  à  la crypte le narthex, se trouve un autre tombeau gothique en marbre de sainte Marthe réalisé  au 15e siècle, où  ont  également  été  déposés quelques reliques de la sainte.
     Tombeau de Jean de Cossa du 15e siècle


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2025.03.23