アルル Arles 1 |
アルルの地は鉄器時代には既に、地中海交易で賑っていたとされます。紀元前6世紀頃、ギリシア人がここに街を創設し、「Théliné」と呼ばれます。ケルト人に占領された折には、「アレラーテ Arelate」と呼ばれるようになり、その後ローマに占領されます。カエサルの時代には、ローマの植民都市となり、アルルは以降繁栄を謳歌します。アルルには現在も数多くの古代ローマの時代の遺跡が残り、このページで紹介するサン・トロフィーム大聖堂を併せて、「アルルのローマ遺跡とロマネスク様式建造物群」としてユネスコ世界遺産に登録されている他、アルルの街自体が、「フランスのサンティアゴ・デ・コンポステーラ巡礼路」(トゥールーズの道 Via Tolosana の始点)としてユネスコに登録されています。また、オランダ人画家フィンセント・ヴァン・ゴッホが数多くの傑作を残していることでも有名です。 |
コンテンツ Contenus |
||
1 |
カテドラル・サン・トロフィーム Cathédrale Saint-Trophime d'Arles | |
2 |
アベイ・ド・モンマジュール Abbaye de Montmajour | |
3 |
エグリーズ・サン・トノラ・デ・ザリスカン Eglise Saint-Honorat des Alyscamps | |
4 |
エグリーズ・ノートル・ダム・ド・ラ・マジョール Eglise Notre-Dame-la-Major d'Arles | |
■ |
参考 Référencesとリンク Liens | |
■ |
その他の街の見どころ Autres points à voir de la ville | |
■ |
アクセス Accès |
Cathédrale Saint-Trophime d'Arles |
最初のステファノを祀ったバシリカは、4世紀初めにL'Hauture(又はAuture)地区に建てられたとされます。教会堂は6世紀に現在の場所にて再建され、カテドラルになります。しかし8世紀のサラセン人やフランク人による動乱により教会堂は破壊され、そこで教会堂はカロリング朝時代、恐らく同世紀の間に再建されたようです。 教会堂は新たに1078-1152年の間に再建され、ここに1152年、トロフィムスの聖遺骨が、アリスカンから移送されます。この時代に、教会堂の称号はサン・トロフィームに変更され、アルルは巡礼地となりました。 15世紀半ば、内陣が再建され、周歩廊が新たに造られました。 革命時、教会堂は理性の崇拝の神殿となりました。1801年、アルル大司教区はエクス・アン・プロヴァンス大司教区と統合され、教会堂は教区教会になり、更に1882年、マイナー・バジリカに格上げされました。 La basilique primitive, dédiée à saint Etienne, aurait été érigée au début du 4e siècle dans un quartier appelé l'Hauture (ou Auture). Au cours du 6e siècle, elle aurait été reconstruite à l'emplacement actuel, et transformé en cathédrale. Mais le tourmente des invasions du 8e siècle, a provoqué la déstruction de l'église, et la reconstruction à l'époque carolingienne, probablement au cours du même siècle. Elle a été à nouveau reconstruite entre 1078 et 1152. En 1152, les reliques de saint Trophime y ont été transférées des Alyscamps. A cette époque, l'ancien vocable a été remplacé par celui de Saint-Trophime, et Arles est devenue un lieu de pèlerinage. Au milieu du 15e siècle, le choeur a été reconstruit, avec la création d'un déambulatoire. Lors de la Révolution, l'église a été reconvertie en temple de la Raison. En 1801, l'archediocèse d'Arles a été fusionné avec celui d'Aix-en-Provence, et l'église est devenue paroissiale. Puis, elle a été érigée en basilique mineure en 1882. |
アルルのサン・トロフィーム大聖堂と回廊は、「アルルのローマ遺跡とロマネスク様式建造物群」として、ユネスコ世界遺産に登録されています。 La cathédrale Saint-Trophime d'Arles et son cloître sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des monuments romains et roman d'Arles. またこの大聖堂と回廊は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。 Ils sont aussi classés au titre des monuments historiques (MH). |
ある伝承によると、トロフィムスは、46年にアルルにやって来たとされます。しかし、トゥールのグレゴリウスが採用した他の伝承によれば、トロフィムスはガリアの地に福音を説くためにローマから派遣された7人の宣教師のうちの一人で、3世紀にアルルの教会の創設者、アルルの初代司教とされます。 | Une tradition veut que saint Trophime serait arrivé à Arles en 46. Selon une autre légende, reprise par Grégoire de Tours, il aurait été un des sept missionnaires envoyés par Rome pour évangéliser la Gaule, et serait le fondateur de l'Eglise d'Arles au 3e siècle, et le premier évêque d'Arles. |
<< アルルのサン・トロフィーム大聖堂のキーワード Mots clefs de la cathédrale Saint-Trophime d'Arles>> |
|
■Extérieur | ||
Façade ロマネスクの教会堂のファサードは、建設当初はシンプルでしたが、12世紀後半に豊かな彫刻装飾が施された入り口が付け足されました。 La façade de l'église romane a été initialement sobre, mais à la fin du 12e siècle, orné d'un portail richement sculpté. |
Portail occidental |
||
豊かな彫刻装飾が施された西入り口は、1180-1190年の間に造られました。この入り口のテーマは、基本的に最後の審判です。 この入り口は、1120-1160年の間に造られたサン・ジル修道院教会のファサードから多大な影響を受けているとされます。また、古代美術、特に初期キリスト教時代の石棺からもインスパイアされているとされ、その影響は、人物と装飾の植物モティーフのスタイルに見られます。 その威厳を強調するため、入り口は階段の上に設置され、そのため身廊に1.5メートル程盛り土することを余儀なくされました。 |
||
Le portail occidental magnifiquement sculpté, a été ajouté entre 1180 et 1190. Il est essentiellement consacré au Jugement dernier. Ce portail est fortement influencé par celui de l'abbatiale Saint-Gilles de Saint-Gilles du Gard, réalisé entre 1120 et 1160. Et aussi, l'influence de l'art antique, notamment celui des sarcophages paléochrétiens, se trouve dans les style des figures et des motifs végétaux du décor. Pour accentuer son caractère majestueux, le portail a été placé en haut d'un escalier, ce qui a nécessité le remblaiement de la nef sur une hauteur d'environ 1,5 m. |
Tympan : le Christ en majesté |
||
タンパンはキリストの再臨を表現しています。マンドルラの中で玉座についたキリストは、右手の2本の指で祝福のポーズをし、膝の上に福音書を載せています。キリストは四福音記者のシンボル(ヨハネの鷲、ルカの牛、マルコのライオン、マタイの天使)に囲まれています。 | ||
Le tympan représente la dernière apparition du Christ sur terre. Le Christ assis sur le trône dans une mandorle, bénit avec les deux doigts de sa main droite levée, et tient l'Evangile sur son genou. Il est entouré des symboles de quatre évangélistes (l'aigle de saint Jean, le taureau ailé de saint Luc, le lion ailé de saint Marc et l'ange de saint Mathieu). |
Archivolte : trois anges jouant de la corne, et des anges en doration |
||
天使達がタンパンを取り囲みます。アーキヴォールトの頂に、角笛を吹く3人の天使の姿があります。彼らは最後の審判の時が来たことを告げます |
||
Des anges en adoration entourent le tympan. Au sommet de l'archivolte, trois anges jouent de la corne : ils annoncent le Jugement dernier. |
Linteau : apôtres |
リンテルには、膝に本を載せた12使徒が腰を掛けています。 |
Sur le linteau, se trouvent les douze apôtres assis et tenant un livre sur les genoux. |
Chapiteau du trumeau : anges |
||||
Côté nord |
Côté occidental |
Côté sud |
中央柱の柱頭には各面に一人ずつ天使が彫刻されています。西正面には教会堂の番人である天使、北側面には巻物を手にした天使、南側面には天国への扉を指し示す天使、東側面にはフィラクテールを持った天使が刻まれています。 | ||
Le trumeau possède un chapiteau, où sont figurés quatre anges, un par face : à l'ouest ange gardien de la porte, au nord ange au rotulus, au sud ange indiquant l'entrée de la porte du paradis, et à l'est ange au phyractère. |
Socle du trumeau : atlantes アトランタが中央柱を土台で支えています。 |
Côté occidental de la partie gauche 入り口左部分の正面です。 彫像の前に並ぶ柱は、2つは円形で1つは多角形になっています。これらの柱の柱頭には、植物モティーフが彫刻されています。 また各エレメントを隔てる植物モティーフの装飾にも注目されます。 Les trois piles s'élèvent devant les statues, dont deux sont ronds, et un polygonal. Ses chapiteaux sont sculptés de motifs végétaux. Il faudrait aussi noter le décor végétal qui s'intercale entre tous les éléments. |
Côté nord de la partie gauche 左部分・北側面 |
Côté sud de la partie gauche 左部分・南側面(中央扉側) |
Premier registre du côté nord à la partie gauche : le péché originel 左部分・北側面の1層目には原罪の表現があり、アダムとイヴは裸であることを隠そうとしています。1匹の蛇が木に巻き付いています。 Adam et Eve cachent leur nudité. Un serpent tentateur, s'enroule autour d'un arbre. |
Premier registre du côté occidental à la partie gauche : les Elus 左部分・西正面の1層目では、衣服を纏った選ばれし者達がキリストに向かって進んでいきます。高位聖職者らはミトラを被り、司祭らは刺繍が施されたアルバを纏っています。前の者の肩に手を置く人々、女性の姿もあります。 Les Elus vêtus, et rangés par ordre hiérarchique, s'avancent vers le Christ : des prélats coiffés d'une mitre, des prêtres aux aubes brodées, des hommes posant leur main sur l'épaule de celui qui les précède, et des femmes. |
Premier registre de côté sud à la partie gauche : patriarches Abraham, Isaac etJacob 左部分・南側の1層目です。 選ばれし者達の行列の先頭で、天使が赤ん坊の姿をした選ばれし者の魂を、アブラハム、イサク、ヤコブに差し出します。 彼らの膝上には、既に選ばれし者の魂が載っています。彼らの足元では、死者が棺から出て来ています。 En tête du cortège des Elus, un ange présente l'âme d'un Elu sous la forme d'un enfant aux trois patriarches Abraham, Isaac et Jacob. Ils en accueillent déjà quelques sur leurs genoux. A leurs pieds, les morts sortent de leurs tombes. |
Chapiteau du pilastre cannelé à gauche, supportant le linteau |
|||
Côté occidental : Joseph en songe et ange |
Côté sud : l'Annonciation |
1層目のフリーズの続き、リンテルを支える左側のピラスターの柱頭に、物思いにふけるヨセフと、受胎告知の場面があります。ヨセフは天使を見つめ、左手に地球を掲げたマリアの前に、天使が現れます。 | ||
Joseph en songe voit un ange, et un ange se présente devant Marie, qui tient le globe dans sa main gauche. |
Deuxième registre du côté sud à la partie gauche : l'enfance du Christ 東部分の南側にある2層目のフリーズも、キリストの幼少期を表現しています。 マギ達は、ヘロデ王に贈り物を差し出しています。ヘロデの背後には、4人の鎧を纏い剣を抜いた兵士が控えています。次にマギ達は馬に乗り、ベツレヘムに向かって出発します。 Les mages offrent des cadeaux à Hérode, accompagnant quatre soldats vêtus de mailles et sortant leurs épées. Ensuite les mages partent à cheval vers Bethléem. |
Deuxième registre du côté occidental à la partie gauche : l'enfance du Christ |
||
左部分・西正面にある2層目のフリーズは、キリストの幼少期を表現しています。右から、馬に乗ったマギ達、幼児虐殺、エジプト逃避です。 |
||
Le deuxième registre est consacré à l'enfance du Christ : de droite, la chevauchée des mages, le massacre des Innocents, et la fuite en Egypte. |
Troisième registre du côté sud à la partie gauche : saints 左部分・南側3層目、ヘロデ王とマギのフリーズの下に、右に鍵を手にした使徒ペトロ、左に使徒ヨハネが立っています。 Sous la frise représentant Hérode et les mages, se trouve saint Pierre tenant les clefs à droite, et saint Jean l'évangéliste à gauche. |
Troisième registre du côté occidental à la partie gauche : saints 左部分・西正面の3層目、キリストの幼少期を描いたフリーズの下には、3人の聖人が並びます。右からトロフィムス、大ヤコブ、使徒バルトロマイ(バルテルミー)です。 司教杖を手にしたトロフィムスに、2人の天使がミトラを被せています。 Sous la frise représentant l'enfance du Christ, se trouve trois saints : de droite, saint Trophime, saint Jacques le Majeur et saint Barthélemy. Saint Trophime portant la crosse, est couronné d'une mitre par deux anges. |
Troisième registre du côté nord à la partie gauche : le pèsementdes âmes et le départ vers l'enfer 左部分・北側面の3層目です。 上部では、大天使ミカエルが魂の計量をしています。 下部には、フリジア帽を被った大きな裸の人物が、2人の耳を塞いだ小さな人物を腕にぶら下げ、地獄に向かう様子が描かれています。これら小さな人物は、ヘラクレスに盗みで罰せられ、神の言葉が聞こえないCrecopeと呼ばれる小人とされます。 En haut, l'archange saint Michel pèse des âmes. En bas, un homme nu, coiffé d'un bonnet phrygien, portant deux petits personnages nus, qui se bouchent les oreilles, va en enfer. Ceux-ci seraient les Crecopes, nains voleurs punis par Hercule, sourds à la parole divine. |
Quatrième registre du côté sud à la partie gauche 左部分・南側の4層目、ペトロと使徒ヨハネの下に、3頭の動物が並びます。右から、人間を圧倒するライオン(原罪を象徴)、色欲を象徴するロバ、子ライオンを連れ、雄ヤギを引き裂く雌ライオンです。雌ライオンの乳房は膨らんでいて、一羽の鳥が雌ライオンの尻を突いています。 Sous les statues de saint Pierre et saint Jean l'évangéliste, se trouvent trois animaux : de droite, un lion, symbole du pèche, terrassant un homme, un âne, symbole de la luxure, et une lionne accompagnée de ses lionceaux, déchirant un bouc. Les mamelles de la lionne sont gonflées, et un oiseau lui picore la croupe. |
Quatrième registre du côté occidental à la partie gauche (socles des piliers) : monstreset Samson | 左部分・正面の4層目、円柱・多角中の土台部分です。モンスターとサムソンの姿が見えます。 |
サムソンは大きなライオンを圧倒する一方で、デリラの魅力に屈してしまいます。デリラはサムソンの背中に手を置いています。 Samson terrasse un lion, tandis qu'il succombe à la séduction de Dalila, qui lui attache les mains derrière le dos. |
Quatrième registre du côté nord à la partie gauche 左部分・北側面の4層目です。 |
Côté occidental de la partie droite 入り口右部分の正面です。 |
Côté nord de la partie droite 右部分・北側面(中央扉側) |
Côté sud de la partie droite 右部分:南側面 |
Premier registre du côté occidental à la partie droite : les Damnés 右部分・西正面の1層目です。 裸で鎖で繋がれ、前の者の肩に手を置いた地獄に落ちた者達が、行列をなし、キリストに背を向け、地獄に向かって行きます。彼らの足元に炎が見えます。地獄に落ちた者達の行列の左に、フリジア帽を被った悪魔がいます。 衣服を纏い、キリストの方を向いた他の地獄に落ちた者達の中に、手を繋いだカップルの姿があります。 Les Damnés en cortège, nus, enchainés et se tenant par les épaules, tournent le dos au Christ et partent vers l'enfer. Il y a des flammes sur leurs jambes. A gauche du cortège des Damnés, se trouve un démon coiffé d'un bonnet phrygien. D'autres Damnés vêtus, et tournant vers le Christ, dont un couple se tient par la main. |
Premier registre du côté nord à la partie droite : saint Michel et les Damnés 右部分・北側面の1層目です。 天国への扉の前で、剣を手にした大天使ミカエルが、神に見捨てられた人達を追い返します。2人の高位聖職者は絶望し、顔に手を当てています。 L'archange saint Michel portant une épée, devant la porte du paradis, refuse l'entrée aux Damnés. Deux prélats désespérés, se tiennent le visage dans la main. |
Premier registre du côté sud à la partie droite : la barque des Damnés 右部分・南側面の1層目です。 行列の先で、地獄に落ちた者達が小舟に乗り込んでいます。 |
Chapiteau du pilastre cannelé à droite, supportant le linteau |
|||
La Nativité |
Le bain à l'Enfant |
12使徒のリンテルを支える右側のピラスターの柱頭には、キリスト降誕と幼子イエスの湯あみが描かれています。 キリスト降誕の場面では、マリアはベッドに横たわり、その枕元でヨセフは腰を掛け、物思いに耽っています。イエスはまぐさ桶に寝かされ、牛とロバが覗いています。イエスの入浴場面では、2人の女性が幼子を湯に浸からせており、イエスの上に聖霊を象徴する鳩が舞い降りています。 |
||
A la scène de la Nativité, Joseph pensif est assis au chevet de Marie, allongée sur un lit. Un boeuf et un âne regardent l'Enfant couché dans la crèche. Quant à la scène du bain à l'Enfant, deux femmes baignent l'Enfant sur lequel déscend une colombe, symbole du Saint-Esprit. |
Deuxième registre du côté occidental à la partie droite : l'enfance du Christ |
||
右部分・西正面の2層目も、左部分同様、キリストの幼少期を描いています。左は、天使に起こされるマギ達、右は羊飼いへのお告げです。 |
||
Le deuxième registre de la partie droite représente l'enfance du Christ, ainsi que la partie gauche : à gauche les mages reveillés par un ange, et à droit l'Annonce aux bergers. |
Deuxième registre du côté sud à la partie droite : l'enfance duChrist ; l'Annonce aux bergers 右部分・南側面の2層目です。羊飼いへのお告げの続きになっています。 |
Deuxième registre du côté nord à la partie droite : l'enfance du Christ ; l'Adoration des mages 右部分・北側面の2層目には、マギの礼拝が描かれています。3頭の馬がマギを待っています。 A la deuxième frise du côté nord, se trouve l'adoration des mages : trois chevaux les attendent. |
Troisième registre du côté nord à la partie droite : saints 右部分・北側面の3層目、使徒ペトロとヨハネの向かいに、左に使徒パウロ、右にアンデレが立っています。パウロの深く刻まれた衣服の襞の表現(特に膝の辺り)は、サン・ジル修道院教会の入り口に並ぶ彫像からインスパイアされているとされます。 En face de saint Pierre et saint Jean l'évangéliste, se trouve saint Paul à gauche, et saint André à droite. La représentation de saint Paul avec des plis de la robe profondément creusés, retombant raides sur les jambes, s'inspirerait des apôtres du portail de l'abbatiale Saint-Gilles de Saint-Gilles duGard. |
Troisième registre du côté occidental à la partie droite : saints 右部分・西正面の3層目には、左から、ステファノ(サン・テティエンヌ)の殉教場面、小ヤコブ、使徒フィリポが並びます。 祈る恰好をした姿で描かれたステファノは、石を投げつけようとする2人の人に囲まれています。ステファノの口から、赤ん坊の姿をした彼の魂が飛び出し、その魂は2人の天使に引き上げられ、天国へと向かいます。 Dans le troisième registre du côté occidental, se trouvent, de gauche, le martyre de saint Etienne, saint Jacques le Mineur, et saint Philippe. Saint Etienne en prière est entouré de deux hommes qui tentent le lapider. Son âme sous la forme d'un bébé, sort de sa bouche, et est tirée par deux anges pour aller au ciel. |
Troisième registre du côté sud à la partie droite : démon 右部分・南側面の3層目には、悪魔が地獄に堕ちた2人の人物を、頭を下にして抱えています。悪魔の下にいるモンスターのようなものに馬乗りになった裸の女性は、色欲を象徴しています。 Un démon tient deux damnés la tête en bas. Une femme nue, qui chevauche un monstre, symbolise la luxure. |
Quatrième registre du côté nord à la partie droite : lion etmonstres 右部分・北側面の最下層では、ライオン又はモンスターが人間を貪っています。人間は背中と顔が同時に見えます。 A gauche, un lion dévore un homme, dont on voit à la fois le dos et le visage. |
Quatrième registre du côté occidental à la partie droite (socles des piliers) : monstreset Daniel | 右部分の円柱又は多角中の土台には、モンスターとダニエルが刻まれています。 |
左端の多角柱の土台には、2頭のライオンに挟まれ瞑想しているダニエルが描かれています。 Le socle gauche présente Daniel en méditation entre deux lions. |
Quatrième registre du côté sud à la partie droite : centaureet lion 右部分・南側面の4層目では、ライオンが弓を構えたケンタウロスの方を振り向いています。 Un lion se retourne vers un centaure qui va lui décocher une flèche. |
Corniche à modillons |
|
コルニッシュを支えるモディヨンには、植物や動物モティーフ、天使、曲芸師が彫刻されています。 |
||
Une corniche est soutenue par des modillons sculptés de motifs végétaux et d'animaux, d'ange, et d'acrobate. |
Tour de la croisée du transept トランセプト交差部上には、12世紀に造られたロマネスクの鐘楼にかわり、13世紀初めに、現在の四角い塔が造られました。 4層からなる塔は徐々に細くなり、42メートルの高さに達します。 2つの最初の2層は、ロンバルディア帯で装飾されていて、3層目には、コリント式の柱頭があるピラスターが見えます。また、これら3つの層には、半円筒型の開口部があります。 最上層は17世紀に造り直されています。 Le clocher du 12e siècle sur la croisée du transept, a été remplacé, au début du 13e siècle, par la tour carrèe actuelle. Composée de quatre étages en retrait les uns sur les autres, elle s'élève à 42 m. Les deux premiers étages sont décorés de bandes lombardes, et le troisième de pilastres à chapiteaux corinthiens. Ces trois étages sont percés des baies en plein cintre. L'étage supérieur très court a été refait au 17e siècle. |
Flanc sud 教会堂の全長は、約84メートルです。 身廊の高窓は半円筒型のロマネスク・スタイルですが、側廊の大きな窓はゴシック・スタイルです。 L'église mesure d'environ 84 m de long. De grandes fenêtres du bas-côté sud sont de style gothique, tandis que des fenêtres hautes en plein cintre de la nef de style roman. |
■Intérieur | ||
Nef 身廊は12世紀半ばに遡り、凡そ長さ40メートル、幅15メートル、高さ20メートルという大きさです。 身廊は5ベイに分かれ、横断アーチがはしる尖頭型のヴォールトで覆われています。横断アーチは、コリント式の柱頭彫刻がある、縦に溝彫りされた又はねじり模様の装飾が施された小円柱に繋がり、次に十字型のピラーに繋がっていきます。 身廊に積まれた石には、下働きの人達が残したサインが数多く刻まれています。 Datant du milieu du 12e siècle, la nef mesure d'environ 40 m de long, 15 m de large et 20 m de haut. Elle se compose de cinq travées, voûtées en berceau brisé, sur doubleaux, retombant d'abord sur les colonnettes cannelées ou torses à chapiteaux corinthiens, puis reposant sur les piliers cruciformes. On trouve de nombreuses marques gravées de tâcherons sur les appareils de la nef. 1835年、6世紀の最初の教会堂があったとされる場所、身廊の1・2番目のベイの下に、ヴォールトで覆われたスペースの遺跡が発見されました。このスペースは、全体で幅15メートル、長さ9メートルという長方形の形をし、更に3つのスペースに分かれています。 En 1835, des vestiges des espaces voûtés en berceau, ont été mis au jour sous les deux premierès travées de la nef, l'emplacement supposé de l'église primitive du 6e siècle. Cet ensemble rectangulaire de 15 m de large sur 9 m, se divise en trois salles. |
Plan |
||
サン・トロフィームは、プロヴァンスにある教会堂の典型的なプランです。 教会堂は、5ベイの身廊、幅の狭い側廊、短いトランセプト、3つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれた内陣で構成されます。 Saint-Trophime présente un plan typique des églises provençales. L'église se constitue d'une nef de cinq travées, flanquée des bas-côtés étroits, d'un transept très court, et d'un choeur entouré d'un déambulatoire à trois chapelles rayonnantes. |
||
Elévation |
||
半円筒型の大アーケードが身廊と側廊を隔て、アーケードの上には、半円筒型の高窓があります。 | ||
Les grandes arcades en plein cintre, séparant la nef des bas-côtés, sont surmontées des fenêtres hautes en plein cintre. |
Bas-côté nord 側廊は幅3.4メートルでとても狭く、1/4円筒ヴォールトで覆われています。横断アーチは半円筒型で、その上にダイアフラムの壁があります。側廊もまた、12世紀半ばに遡ります。 De 3,40 m de large, les bas-côtés sont très étroits et voûtés en demi-berceaux. Ses doubleaux en plein cintre sont surmontés d'un mur diaphragme. Ils datent également du milieu du 12e siècle. |
Sarcophage paléochrétien à deux registres 19世紀より教会堂に、3つの初期キリスト教時代の石棺がおさめられています。 まずひとつめとして、4世紀半ばに制作された石棺が、2番目のベイの北側壁に埋め込まれています。これはレランス修道院の創建者、アルル司教を務めたホノラトゥスの石棺と考えられています。これはアリスカンのサン・トノラ教会にあったもので、ここでは祭壇として使われていました。サン・トロフィームに移送された当初は、洗礼盤として利用されていました。 Saint-Trophime abrite trois sarcophages paléochrétiens depuis 19e siècle. Le premier sarcophage datant du milieu du 4e siècle, est encastré dans le mur latéral nord à hauteur de la deuxième travée. Ce serait le sarcophage de saint Honorat, évêque d'Arles, fondateur de l'abbaye de Lérins. Ce sarcophage provient de l'église Saint-Honorat des Alyscamps, où il a servi d'autel. Après le transfert à Saint-Trophime, il a été d'abord utilisé comme fonts baptismaux. 石棺は上下2層で構成され、半円筒型又は三角形の7つの連続アーチで装飾されています。各アーチには人物が描かれています。 上の層は、ペトロのキリスト否認の予告、パンの奇跡等が描かれ、下の層には祈る女性、カナの婚宴等が描かれています。 |
Il est composé de deux registres superposés, décorés de sept arcatures triangulaires ou en plein cintre, où s'insèrent les personnages. Le registre supérieur représente l'annonce du reniement de Pierre, la multiplication des pains, etc., et l'inférieur une Orante, les Noces de Cana, etc.. |
Côté gauche |
Côté droit |
|
石棺の側面も2層になっており、左側面には、上部にカインとアベルの捧げ物と、イチジクの木の前に立つキリスト、下部にはネブカドネザル王が強いる偶像崇拝をダニエル達が拒絶している場面が描かれています。 | 右側面には、上部にマギの礼拝、下にキリストのエルサレム入城が彫られています。 En haut, l'Adoration des mages, et l'entrée de Jésus à Jérusalem en bas |
|
En haut, l'offrande de Caïn et Abel à Dieu et le Christ devant le figuier, et en bas, le refus d'adorer les idoles de Nabuchodonosor |
Croisée du transept 交差部はトロンプ技法によるクーポルで覆われています。この上に塔が聳えます。 La croisée du transept est couverte d'une coupole sur trompes. Elle est surmontée d'une tour carrée. |
Croisillon sud |
Croisillon nord |
半円筒型のヴォールトで覆われたトランセプトは、教会堂で最も古い部分で、積まれている石のサイズは整っていません。トランセプト両端のトリビューンは、17世紀末に造られました。 | ||
Voûté en berceau, le transept le plus ancien, est construit en appareils grossiers. Les tribunes aux extrémités, ont été ajouté à la fin du 17e siècle. |
Sacristie 南翼廊の先には、17世紀に造られた聖具室が広がります。 Le croisillon sud précède la sacristie datant du 17e siècle. |
Sarcophages paléochrétien du Passage de la merRouge 2つめの初期キリスト教時代の石棺は、北翼廊の奥に位置するシャペル・サン・ジュネスにあります。 イタリア・トスカーナのカッラーラ産の大理石で4世紀に制作されたこの石棺は、1832年にこの祭室に置かれました。 この石棺には、モーセが起こしたとされる奇跡のひとつ、葦の海の横断が描かれています。 Le deuxième sarcophage paléochrétien se trouve dans la chapelle Saint-Genès, située au fond du croisillon nord. Ce sarcophage en marbre de Carrare, datant également du 4e siècle, a été placé en 1832 dans cette chapelle. Il représente la Traversée de la mer Rouge par les Hébreux. |
Sarcophage paléochrétien de Geminus | ||
3つめの石棺は、放射状祭室のひとつ、シャペル・サン・セピュルクルに置かれています。これは5世紀初めに制作されたジェミヌスという人物の石棺で、1804年よりサン・トロフィームにおさめられています。 カッラーラの大理石で造られたこの石棺には、使徒ペトロとパウロに囲まれた、髭を生やしたキリストが表現されていると考えられています。 |
||
Le troisième sarcophage paléochrétien se trouve dans la chapelle Saint-Sépulcre, une des trois chapelles rayonnantes. Apporté en 1804, c'est le sarcophage de Paulus Geminus, administrateur du Trésor des cinq provinces de Gaule. Réalisé au début du 5e siècle, en marbre de Carrare, ce sarcophage, représenterait le Christ barbu, entouré des apôtres Pierre et Paul. |
Choeur 内陣は1454-1465年の間に再建されています。この時周歩廊が新たに造られました。 内陣は2ベイで、アプスが続き、周歩廊に囲まれています。周歩廊は3つの放射状祭室と、5つの側面の祭室に面しています。 Le choeur a été reconstruit entre 1454 et 1465, avec la création d'un déambulatoire. Le choeur se compose de deux travées droites et d'une abside à cinq pans. Cet ensemble est entouré d'un déambulatoire à trois chapelles rayonnantes, et à cinq chapelles latérales. 1870年の発掘調査の際、教会堂の東部分の地下にクリプトの遺構が発見されました。カロリング朝時代に遡るとされるこのクリプトは、15世紀半ばに内陣が再建される際に破壊されたそうです。 Des fouilles archéologique de 1870 ont mis au jour des vestiges d'une crypte sous la partie orientale de l'église. Cette crypte probablement d'origine carolingienne, a été largement détruite lors de la reconstruction du choeur au milieu du 15e siècle. |
Chapelle Saint-Sépulcre |
Chapelle d'axe dédiée à la Vierge |
回廊の建設は北ギャラリーから、12世紀後半に始まりましたが、エクス・アン・プロヴァンスとアヴィニョンの台頭によりアルルの力が凋落した影響で、完成は14世紀末になりました。 その結果、回廊のギャラリーは異なる様相を見せることとなり、北と東ギャラリーはロマネスク、南と西ギャラリーはゴシック・スタイルです。 La construction du cloître a débuté à la second moitié du 12e siècle, avec la galerie nord, mais s'est terminée à la fin du 14e siècle, en raison du déclin de l'influence d'Arles au profit d'Aix-en-Provence et d'Avignon. Il resulte que les galeries montrent de différents styles : les galeries nord et est en style roman, et les galeries sud et ouest de style gothique. |
||
Galeries est et sud |
Vue de la galerie sud |
Galerie nord 12世紀後半に遡る、最も古いとされるロマネスクの北ギャラリーは3ベイからなり、半円筒型のヴォールトで覆われています。ヴォールトの横断アーチは、四角いピラーに繋がっています。 ギャラリーの中庭側には、半円筒型の4つ連続したアーチが並び、これらのアーチは円い又は多角形の対になった小円柱からのぼります。 Datant de la seconde moitié du 12e siècle, la galerie nord romane la plus ancienne, est composée de trois travées, couvertes de la voûte en berceau en plein cintre, dont les doubleaux reposent sur les piliers carrés. Elle s'ouvre sur le préau par les quatre arcatures en plein cintre retombant sur les colonnettes jumellées rondes ou polygonales. 北ギャラリーのイコノグラフィーは、復活の秘義と、教会堂の守護聖人に深く関係しています。 Le programme iconographique de la galerie nord, concernent étroitement le mystère pascal et les saints patrons de Saint-Trophime. |
Pilier de l'angle nord-ouest : aucentre, saint Trophime, lepremier évêque d'Arles, lepremier patron de l'église depuis12e siècle | 北西の角にあるピラーの中央には、アルルの初代司教で、12世紀より修道院教会の第一の守護聖人となったトロフィムスが刻まれています。 |
Côté gauche : de gauche saint Pierre, et la Résurrection |
Côté droit : de gauche, les trois saintes Maries en haut, les marchands d'aromates en bas, et saint Jean évangéliste |
|
左側面には、左から使徒ペトロ、キリスト復活の場面が刻まれています。ペトロとヨハネは、キリスト復活を目撃した人物です。 Saint Pierre et saint Jean évangéliste ont témoigné la Résurrection du Christ. |
右側面には、左から3人の聖マリア(上)、香油の商人(下)、使徒ヨハネが刻まれています。 キリストの身体を拭くために、3人のマリアが香油を買います。その下で、2人の商人が硬貨を数えています。この場面は非常に珍しいですが、サン・ジル修道院教会のリンテルでも見られます。 |
|
Les trois saintes Maries achètent de l'aromate pour embaumer le corps du Christ. Au-dessous, deux marchands comptent leurs pièces. La scène des marchands est assez rare, mais se remarque aussi sur un linteau de l'abbatiale Saint-Gilles de Saint-Gilles duGard. |
*(P) : côté du préau |
||
Acanthes, têtes humaines et griffons (P), et la Réssurection de Lazare |
||
Acanthes (P), et la sacrifice d'Abraham |
||
Acanthes (P), et Balaam |
Acanthes (P), et anges et Balaam |
||
Acanthes et têtes (P), et saint Paul |
||
Acanthes (P), et têtes d'hommes, de bélier et de griffon |
Acanthes (P), et la remise des tables de la Loi à Moïse |
||
Feuilles (P), et acanthes, aigle et têtes humaines |
||
Acanthe (P), et acanthe et têtes d'hommes |
Premier pilier intermédiaire de lagalerie nord : le Christ ressuscité au centre | 北ギャラリー中央にある西側のピラーには、復活したキリストの姿があります。 |
Deux pèlerins d'Emmaüs |
ここには、2人の巡礼者が、エルサレム近くの村エマオに行くと、復活したキリストに声を掛けられ合流するという場面が描かれています。 復活したキリストは、杖を持ち肩から鞄を下げ、エマオの2人の巡礼者の間に立っています。一人の巡礼者は、巡礼の杖と水筒を持っています。この人物は、サン・ジャック・ド・コンポステーラへの巡礼を連想させる、ホタテ貝がついた縁なし帽を被っています。 |
||
Ici, se trouve la scène que deux pèlerins se rendant à Emmaüs, village proche de Jérusalem, sont abordés par le Christ ressuscité, qui se joint à eux. Portant un bâton et un musette, le Christ ressuscité est entouré de deux pèlerins d'Emmaüs. Un des deux pèlerins porte le bâton et la gourde du pèlerin ; il est coiffé d'un bonnet avec une coquillage, évoquant le pèlerinage à Saint-Jacques-de-Compostelle. |
Mur de la galerie nord 北ギャラリーの壁は、半円筒型の連続アーチで装飾され、アーチは柱頭彫刻がある小円柱に繋がります。 各アーチを隔てるピラスターは、溝彫りされ、柱頭には植物モティーフの装飾が施されています。 Le mur de la galerie nord est orné des arcatures en plein cintre, retombant sur les colonettes parfois cannelées à chapiteaux sculptés. Les pilastres cannelées, séparant des arcs possèdent les chapiteaux décorés de motifs végétaux. |
Chapiteaux de la colonnettes | |||
小円柱の柱頭には、植物模様、モンスター、鳥等が刻まれています。 |
|||
Les chapiteaux de la colonnettes sont sculptés de motifs végétaux, de monstres, d'oiseaux, etc.. |
|||
Console sur le mur nord de la galerie nord | |||||
Bélier |
La luxure |
Acrobate |
Aigle |
Ane |
Tarasque |
Deuxième pilier intermédiaire dela galerie nord : au centre, leChrist ressuscité, montrant desplaies | 北ギャラリーの中間・東側のピラーについて、中央にはやはり復活したキリストが刻まれています。 |
Côté gauche : saint Thomas |
Côté droit : saint Jacques le Majeur |
復活したキリストは、疑い深い使徒トマスに、自分の傷跡を見せています。大ヤコブは手にしている本に刻まれた銘から、それと判別されます。 |
||
Le Christ réssuscité montre ses plaies à saint Thomas incrédule. Saint Jacques le Majeur est identifiable par l'inscription sur le livre qu'il tient à la main. |
Entrée de la salle capitulaire 北ギャラリーの北壁に、半円筒型の開口部に挟まれるようにして、チャプター・ハウスへのやはり半円筒型の入り口があります。小円柱の柱頭には、モンスターが彫刻されています。 Sur le mur nord de la galerie nord, est percée l'entrée de la salle capitulaire encadré des baies en plein cintre. |
||||
Chapiteaux sculptés de masques monstrueux des colonnettes |
Salle capitulaire 北ギャラリーの北側に位置するチャプター・ハウスは、尖頭型のヴォールトで覆われています。この部屋には現在、17世紀末に制作されたタペストリーが展示されています。 Située à côté nord de la galerie nord, la salle capitulaire est voûtée en berceau brisé. Elle expose aujourd'hui des tapisseries réalisées à la fin du 17e siècle, représentant des épisodes de l'histoire de Godefroy de Bouillon qui a dirigé la première croisade, et la naissance de Marie. |
Galerie orientale 北ギャラリーから程なくして造られた東ギャラリーは、北ギャラリーより広く、ゴシックのモティーフが組み込まれています。 東ギャラリーの構造は北ギャラリーと同じリズムで、半円筒型のヴォールトで覆われた3ベイからなり、中庭側には半円筒型の4つ連続したアーチが並びます。 Construite peu de temps après la galerie nord, la galerie orientale plus large que la précédente, intègre des motifs gothiques. Elle reprend le même rythme que la galerie nord : elle se constitue de trois travées voûtées en plein cintre, et chaque travée s'ouvre sur le préau par quatre arcatures en plein cintre. |
Pilier de l'angle nord-est : saintEtienne qui était le patronprincipal de l'église pendant près de sept siècles C'est la composition symétrique à celle du pilier nord-ouest avec la statue de saint Trophime. |
北東の角のピラー中央には、7世紀近くの間教会のメインの守護聖人だったステファノが立っています。現在の第一の守護聖人トロフィムスが彫られた北西角のピラーと対称をなした構成です。 |
Côté gauche : saint André à gauche, et la lapidation desaint Etienne |
Côté droit : l'Ascension à gauche, et saint Paul |
|
北東角のピラーの左側面は、左から使徒アンデレ、ステファノの石打ち刑です。 |
右側面は、左からキリスト昇天、使徒パウロです。 |
Chapiteaux des arcatures de la galerie orientale | ||
東ギャラリーの柱頭彫刻は、主にキリストの幼少期がテーマになっています。 |
||
Les chapiteaux sculptés de la galerie orientale, évoquent principalement l'encfance du Christ. |
Acanthes (P), et l'Annonciation |
||
Feuillage (P), et aigles |
||
Feuillage( (P), et l'Annonce aux bergers |
Acanthe (P), et Hérode |
||
Mufle de lion et masque humain (P), et la Fuite en Egypte |
||
Acanthe (P), et mages devant Hérode |
Feuillage (P), et l'Adoration des mages |
||
Cavalier Constantin (P), et l'Entrée du Christ à Jérusalem |
||
Acanthes (P), et la Dispersion des apôtres |
Bas-reliefs dans les écoinçons | ||
東ギャラリーの連続アーチの端には、賢い五人の乙女と愚かな五人の乙女、四福音記者のシンボル等を表現した、ゴシックのエレメントが組み込まれています。 | ||
Les écoinçons des arcatures de la galerie orientale, intègrent des éléments gothiques, représentant les vierges sages et vierges folles, les symboles des évangélistes, etc.. |
Premièr pilier intermédiaire de lagalerie orientale : la flagellation duChrist, torse nu, attaché à unecolonne | 東ギャラリーの北側ピラーの中央には、円柱に繋がれた上半身裸のキリストの姿があります。これはキリストの笞刑図を表現しています。 |
Côté gauche : bourreau |
Côté droit : Judas |
||
左側には、拷問刑吏が描かれています。 |
ユダは裏切り行為で受け取った、硬貨が入った巾着を持っています。 |
||
Judas est représenté avec une bourse contenant les déniers, qu'il a reçu pour sa trahison. |
Console sur le mur est de la galerie orientale | ||||
Décor végétal |
Atlante |
Tête de lion |
Ange |
Tête de bouc |
Deuxième pilier intermédiaire dela galerie orientale La statue centrale du pilier a disparu et seules subsistent celles qui l'encadrent . |
東ギャラリーの南側のピラーについては、中央の彫像は失われており、両脇の彫像のみが残ります。左側にはシバの女王、右側にはソロモン王の姿があります。 |
Côté gauche : reine de Saba |
Côté droit : roi Salomon |
Dortoir やや尖頭型になったヴォールトで覆われた共同寝室は、東ギャラリーの東側にある建物の2階にあります。この寝室は12世紀又は13世紀初めに遡るとされます。 Voûté en berceau légèrement brisé, le dortoir se situe à l'étage supérieur du bâtiment du côté oriental de la galerie est. Il daterait au 12e ou au début du 13e siècle. |
Sculptures expoées dans le dortoir |
||
Sphinx et Sphinge provenant de l'abbaye deMontmajour |
Etage supérieur des galeries 共同寝室から、回廊のギャラリー上階にアクセスすることができます。 On peut accéder à l'étage supérieur des galeries par l'intermédiaire du dortoir. |
Etage inférieur du dortoir 共同寝室の下の階にあるスペースです。 |
Galerie sud 南ギャラリーの建設をもって、回廊は14世紀末に完成しました。 南ギャラリーは6ベイで構成され、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。 南ギャラリーの中庭側には、尖頭型の2つ連続したアーチが並び、対になった円柱に繋がっています。南ギャラリーのピラーにある壁龕には、かつて小さな彫像がありました。 また南ギャラリーにはゴシックの入り口があり、これは1370-1380年頃に造られました。 La construction du cloître a pris fin à la fin du 14e siècle avec la galerie sud. En style gothique, elle se compose de six travées, voûtées d'ogives. Elle s'ouvre sur le préau par les deux arcatures en arc brisées, qui retombent sur des colonnes géminées. Les niches des piliers dans la galerie sud abritaient autrefois des statuettes. Elle est percée d'un portail gothique, réalisé vers 1370-1380. |
Pilier de l'angle sud-ouest Deux bas-relliefs sont consacrés à la vie du Christ. Gamaliel serait le maître de Paul de Tarse. |
東ギャラリーと南ギャラリーのコーナーです。 2つのレリーフには、キリストの生涯が描かれています。左側のレリーフは、上にイエスの奉献、下にイエスの洗礼、右側のレリーフは、ユダの接吻、下にキリストが弟子達の足を洗っている様子が描かれています。ガマリエルはパウロの師とされる人物です。 |
Bas-reliefs du côté gauche : les présentation du Christ en haut, et le baptême du Christ en bas |
Bas-reliefs du côté droit : le baiser deJudas en haut, la Cène, le lavementdes pieds en bas |
||
Statue du côté droit : Gamaliel |
Bénitier |
Atlante supportant la vasque en forme de coquille |
アトラスがホタテ貝の形をした受水盤を支えています。 |
Chapiteaux des arcatures de la galerie sud | ||
南ギャラリーの柱頭彫刻は、トロフィムスがテーマで、これは1221−1226年に編まれた詩に基づいています。 |
||
L'iconographie de la galerie sud est consacrée à la vie de saint Trophime, d'après le récit dans un poème rédigé en 1221-1226. |
Lion et tarasque (P), et la bénédiction des Alyscamps |
Feuillage (P), et la Vierge et l'Enfant |
Feuillage (P), et Charlemagne |
Masques (P), et barons condamnés |
Feuillage (P), et la pendaison des barons |
Griffon et sirène (P), et Charlemagne et Turpin |
Feuillage (P), et la lapidation de saint Etienne |
Griffon et sirène (P) |
Chapiteaux des colonnes sur lesquelles les nervures reposent | |||
Galerie occidentale 14世紀に遡る西ギャラリーは7ベイで、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。中庭側の連続アーチは、南ギャラリーのそれと同じ様相です。 西ギャラリーには、木造天井で覆われた食堂がある建物が併設しています。 Datant du 14e siècle, la galerie occidentale est constituée de sept travées voûtées d'ogives. Les arcatures reproduisent le même rythme que celles de la galerie sud. Couvert d'une charpente, le réfectoire se trouve dans le bâtiment accolé à la galerie occidentale. |
Chapiteaux des arcatures de la galerie occidentale | ||
西ギャラリーの柱頭彫刻は他のギャラリーに比べ、テーマにあまり統一感が見られません。下記に挙げる他に、ステファノの石打ち刑、ライオンと格闘するサムソンの図が見られます。 | ||
Les thèmes des chapiteaux sculptés de la galerie occidentale sont peu unis. On trouve autrement la lapidation de saint Etienne et Samson terrasant le lion. |
Personnage et dragons (P), et sainte Marthe |
Décor floral (P), et sainte Madeleine baisant les pieds du Christ |
Décor floral (P), et l'Annonciation |
Monstre (P), et le Couronnement de la Vierge |
Lion (P), et la Pentecôte |
Entrée du cloître à l'angle sud-ouest 南ギャラリーと西ギャラリーのコーナーに、回廊への入り口があります。 |
||