Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●アルル ARLES 2 Arles 2
アルル  Arles 2

コンテンツ Contenus

1
カテドラル・サン・トロフィーム Cathédrale Saint-Trophime d'Arles

2
アベイ・ド・モンマジュール Abbaye de Montmajour

3
エグリーズ・サン・トノラ・デ・ザリスカン Eglise Saint-Honorat des Alyscamps

4
エグリーズ・ノートル・ダム・ド・ラ・マジョール Eglise Notre-Dame-la-Major d'Arles

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



アベイ・ド・モンマジュール
Abbaye de Montmajour

949年、ブルゴーニュ貴族の女性Teucindeが、モンマジュールを購入し、その土地は979年の彼女の遺書で、そ,こでベネディクトゥスの戒律に従い修道グループを形成していた隠修士らに寄進されました。これが修道院の創設です。修道院は963年にローマ教皇直属となり、ペトロを守護聖人としました。
数多くの寄進のおかげで修道院は数十年で有力なベネディクト修道院となり、フランスン南東部で小修道院網を作り上げ、13世紀末には56の小修道院を統べていました。
修道院はフリーカンパニーがプロヴァンスで暴挙を振るう14世紀から衰退し始めます。1405年、修道院はアルル大司教区に組み込まれ、宗教戦争時には、兵舎として利用され大きな被害を受けます。→

En 949, Teucinde, une femme de l'aristocratie bourguignonne a acheté  Montmajour, et puis, fait donation ce terrain par son testament de 977 aux anachorètes qui y occupaient en une communauté  monastique, obéissant  à  la règle de saint Benoît : l'abbaye a  été  fondée.  Elle a  été  placée sous l'autorité  directe du pape en 963, et a pris le patronage de saint Pierre.
Grâce  à  de nombreux dons, elle est devenue une puissante abbaye bénédictine en quelques décennies, et s'est constituée un grand réseau de prieurés dans le sud-est de la France :  à  la fin du 13e siècle, elle dirigeait 56  prieurés.
Elle connaît le déclin  à  partir du 14e siècle avec les ravages des Grandes Compagnies en Provence.  En 1405, elle a  été  rattachée à  l'archevêché  d'Arles.→
アルルのモンマジュール修道院は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

L'abbaye de Montmajour d'Arles est classée au titre des monuments historiques (MH).



1639年、修道院改革のため、サン・モール会士らがやって来ます。
1786年に修道院は還俗し、革命時に数多くのダメージを被りました。
19世紀後半、建物はアンリ・レヴォワルにより修復されます。

Durant les guerres de Religions, elle a servi de caserne, et a  été  dévastée.
En 1639, sont arrivés les Mauristes, chargés de réformer l'abbaye.
Secularisée en 1786, l'abbaye a subi  à  nouveau de nombreux dommages lors de la Révolution.
A la seconde moitié du 19e siècle, les bâtiments et le cloître ont  été  réstaurés par l'architecte Henri Antoine Révoil.

アルルの市街地から4キロほど北東に離れたところに位置するモンマジュール(「大きな山」の意)は、中世、沼地に囲まれた海抜44メートルの岩山で、その様相は島のようであり、その地へのアクセスは舟に限られていました。
Situé  à  environ 4 km au nord-est de la ville d'Arles, le mons major, qui signifie la grande montagne,  était au Moyen Age, un  îlôt rocheux de 44 m d'altitude, entouré  de marécages, dont l'accès ne se faisait qu'en barque.

伝承では、モンマジュールの起源は、アルル初代司教サン・トロフィームにあるとされます。聖人はモンマジュールの洞窟の中で祈りを捧げるためにやって来て、弟子達も群れをなしてやって来たとされます。
6世紀初め、アルル司教カエサリウスは、俗世間から離れてモンマジュールで瞑想にふけり、聖人の周りには数多くの弟子達が集まったとされます。聖人は、共住修道者らの拠点となる建物を創設したとされます。
6世紀前半、クローヴィスの息子キルデベルト1世は、狩猟の最中に出会った隠修士らのために、教会堂を建設させたとされます。
8世紀、サラセン人がプロヴァンスに侵攻し、教会堂が破壊されたとされます。しかし9世紀初め、シャルルマーニュがこれを討ち、信仰の場を再建させたとします。そしてこの戦いで命を落としたキリスト教徒のために岩場に墓を掘らせたとされます。

Selon la légende, la fondation de Montmajour est attribuée  à  saint Trophime, premier  évêque d'Arles, qu'il se réfugiait dans une grotte de Montmajour pour prier.  Ses disciples y sont venus en foule.
Au début du 6e siècle, saint Césaire,  évêque d'Arles, faisaint retraite  à  Montmajour, où de nombreux disciples ont  été  attirés autour de lui.  Il aurait posé  la première pierre d'un  établissement monastique qui deviendrait le siège d'une colonie des cénobites.
Plus tard,  à  la première moitié  du 6e siècle, Childebert 1er, fils de Clovis, aurait fait construire une  église pour des anachorètes installés par saint Césaire, qu'il aurait rencontré  au cours d'une chasse.
Au 8e siècle, les Sarrasins a envahi la Provence, et aurait détruit l'église.  Mais au début du 9e siècle, Charlemagne les aurait battus, et fait rétablir les lieux du culte.  Il aurait fait creuser des tombes rupestres pour accueillir les corps des chrétiens tués dans ces combats.


<< アルルのモンマジュール修道院のキーワード Mots clefs de l'abbaye de Montmajour>>


Plan de l'abbaye


モンマジュール修道院は、中世のサン・ピエール修道院と、近代のサン・モール修道院の2つの修道院で構成されます。
中世のサン・ピエール修道院については、今日、クリプトがあるノートル・ダム修道院教会(12世紀)、サン・ピエール礼拝堂(11世紀)、サント・クロワ礼拝堂(12世紀)、修道院付属の建物(回廊、チャプター・ハウス、食堂:12-14世紀)、ポン・ド・ロルヌ塔(14世紀)が残ります。

L'abbaye est composée de deux ensembles monastiques : l'abbaye Saint-Pierre médievale et le monastère Saint-Maur moderne.
L'abbaye Saint-Pierre conserve aujourd'hui l'abbatiale Notre-Dame (12e siècle) avec la crypte Saint-Benoît, la chapelle Saint-Pierre (11e siècle), la chapelle Sainte-Croix (12e siècle), des bâtiments conventuels (le cloître, la salle capitulaire et le réfectoire : du 12e au 14e siècles), et la tour de Pons de l'Orne (14e siècle).


修道院教会の東側とサント・クロワ礼拝堂のまわりに見られる墓地、サント・クロワ礼拝堂の近くにある医務室も、中世の修道院の一部でした。

Le cimetière rupestre du côté  oriental de l'abbatiale et autour de la chapelle Sainte-Croix, et l'hôpital (aujourd'hui propireté  privée) situé  à  proximité  de la chapelle Sainte-Croix, faisaient aussi partie de l'abbaye médievale.


他方、古典主義スタイルの建物のサン・モール修道院は、18世紀初めに遡ります。

Le monastère Saint-Maur d'un  édifice classique date du début du 18e siècle.
         Abbaye Saint-Pierre de Montmajour


Abbatiale Notre-Dame

最初のノートル・ダム修道院教会は1016-1069年の間に、恐らく12世紀の修道院教会が建っている場所に建設されました。しかしこの教会堂は消失しています。
今日見られる修道院教会は、1130-1182年の間に建設されました。プロヴァンス・ロマネスク・スタイルのこの教会堂は、シンプルなプラン、抑えられた装飾、連続アーチで二重になった重厚な側壁、やや尖頭型になったヴォールトを特徴とします。
教会堂は良好な状態を維持していたため、19世紀の修復作業であまり手が加えられることはありませんでした。


La première  église abbatiale sous le vocable de Notre-Dame a  été  édifiée entre 1016 et 1069, probablement  à  l'emplacement de l'abbatiale du 12e siècle, mais elle est aujourd'hui disparue.
L'abbatiale de nos jours, a  été  construite entre 1130 et 1182.  De style roman provençal, elle se caractérise par la simplicité  du plan, la nuidité  des parements, la puissance des murs gouttereaux doublés par de profondes arcatures, et l'élégance de la voûte en berceau légèrement brisé.
Elle est restée en bon  état, et a  été  peu affectée par les restaurations au 19e siècle.



Eglise abbatiale : extérieur






Façade occidentale

Flanc nord


西ファサードでは、半円筒型の入り口の上に、半円筒型の開口部、更にオクルスが見えます。装飾はなく、シンプルです。
12世紀の教会堂の北側に、14・15世紀に祭室等が造り足されました。ゴシックの部屋には開口部が見えます。


La façade occidentale est percée d'un portail en plein cintre, surmonté  d'une baie en plein cintre et d'un oculus.   Celle-là  est dépouillée d'ornement.
Du côté  nord de l'église du 12e siècle, ont  été  ajoutée au 14e et 15e siècles des salles gothiques, percées des baies.

Chevet

四面の上部教会堂のアプスの下に、クリプトが見えます。クリプトの長方形の張り出した部分の内部は、半円プランの放射状祭室になっています。
この張り出した部分の間にある入り口は、クリプトの周歩廊に繋がっています。

L'abside  à  quatre pans de l'église haute surmonte la crypte polygonale, dont chaque saillant rectangulaire comporte une chapelle rayonnante hémicirculaire.
Le portail entre ces saillants conduit au déambulatoire de la crypte.
Accès  à la crypte

s



Baie de la chapelle rayonnante de la crypte

Baie de l'abside de l'église haute


クリプトの放射状祭室に設けられた開口部は、銃眼のようです。

Les baies percées dans les chapelles rayonnantes de la crypte sont en forme de meurtrière.

上部教会堂のアプスの開口部は半円筒型で、植物モティーフの地装飾が施された柱頭がある円柱で装飾されています。
ミストラルの猛威を鑑み、アプスの北側には開口部はありません。


Les baies en plein cintre de l'abside de l'église haute sont ornées des colonnettes  à  chapiteaux sculptés de motifs végétaux.
Le flanc nord de l'abside est dépouillé  de baie en raison du mistral violent.


Clocher

南翼廊から聳える鐘楼も、12世紀に遡ります。

Le clocher du 12e siècle s'élève au-dessus du croisillon sud.



中世の修道院を東から見たイメージです。
教会堂の東側には、墓地が広がります。
A l'est de l'abbatiale, s'étend l'ancien cimetière.


Abbaye médievale, vue depuis l'est







Eglise abbatiale : intérieur

Plan de l'église haute

1150年頃に完成した上部教会堂・修道院教会のプランは、ラテン十字型で、2ベイの単身廊、後陣祭室があるトランセプト、1ベイの内陣に続くアプスで構成されます。

Achevée vers 1150, l'église haute de plan en croix latine, est constituée d'une nef unique de deux travées, d'un transept ouvrant sur les absidioles, et d'une abside prolongeant d'un choeur d'une travée.


Nef

身廊は幅14メートル、高さ16メートルという大きさです。当初は5ベイが建設される予定でしたが、資金難のため、2ベイしか造られませんでした。
身廊はやや尖頭型になったヴォールトで覆われ、ヴォールトを補強する横断アーチがわたされています。

La nef unique d'une hauteur de 16 m et d'une largeur de 14 m, devait comporter cinq travées  à  l'origine, mais seules deux travées ont  été  réalisées en raison des difficultés financières.
Elle est couverte de la voûte en berceau légèrement brisé, renforcée par des arcs-doubleaux.
Nef vue depuis le choeur

Flanc sud

身廊の南壁には二重になったアーチが並び、ベイ毎にひとつの小さな半円筒型の開口部があります。他方北壁は、ミストラルの猛威を避けるため、開口部は造られませんでした。

Le mur latéral sud est ornée des arcatures aveugles en plein cintre  à  double rouleau, et percé  d'une petite baie en plein cintre par travée, tandis que le mur nord est dépouille de baie afin de se protéger du mistral.


身廊の南西にある入り口は、回廊の北ギャラリーと繋がっています。また南西にある階段は、クリプトに繋がる下り坂へとのびています。

Le portail au sud-ouest de la nef, communique avec la galerie nord du cloître.  L'escalier au sud-ouest de la nef, relie la pente conduisant vers la crypte.



Sacristie et salle des archives

身廊の北側に、15世紀に造られた聖具室と資料室が並んで建っています。聖十字架の聖遺物は、かつて聖具室に保管されていました。この2部屋は今日展示室として利用されています。

Du côté nord de la nef, se situent la sacristie et la salle des archives en enfilade, bâties au 15e siècle.  Dans la première,  était déposé  le reliquaire de la Vraie Coix.  Elles servent aujourd'hui de lieux d'exposition.
Sacristie


Transept

トランセプトは半円筒型ヴォールトで覆われています。各翼廊には、東側にセミ・ドームで覆われた後陣祭室があります。
1150年頃に造られた北翼廊には、更に14世紀初めに造られたゴシックの祭室が面しています。
13世紀、長方形プランのトランセプト交差部は、オジーヴ・ヴォールトで覆われ、開口部が造られました。ヴォールトの頂には四葉の形をしたマンドルラに囲まれた祝福を施すキリストが刻まれ、ヴォールトのリブは円柱に繋がっています。

Le transept est vouté en berceau en plein cintre.  Chaque croisilon s'ouvre sur une absidiole orientée voutée en cul-de-four avec une travée droite.
Construit vers 1150, le croisillon nord donne sur une chapelle gothique datant du début du 14e siècle.
La croisée du transept rectangulaire, a  été  voutée d'ogives, et percée des baies au 13e siècle.  La clef de voûte d'ogives est ornée d'un quadrilobe avec un Christ bénissant, et les nervures retombent sur les colonnes.


 Croisillon sud
Absidiole  


Chapelle Notre-Dame la Blanche

北翼廊の端に、ノートル・ダム・ラ・ブランシュ祭室があります。この祭室にはかつて、白大理石で造られた聖母マリアの彫像がありました。(ブランシュ Blanche=白の意)。
14世紀初めに造られたこのゴシックの祭室には、修道院長ベルトラン・ド・モーサンの墓である壁龕があります。ここで、12世紀末のチボリウムと13世紀の修道院長の杖が発見されており、これらは今日パリのルーヴル美術館で展示されています。

Au bout du croisillon nord, se trouve une chapelle gothique sous le vocable de Notre-Dame la Blanche : elle conservait la statue de marbre blanc, représentant la Vierge.
Edifiée au début du 14e siècle, elle abrite l'enfeu de l'abbé  Bertrand de Maussang (de 1298 a 1316), où  un ciboire de la fin du 12e siècle et une crosse abbatiale du 13e siècle, ont  été  découverts : ils sont exposés aujourd'hui au musée du Louvre  à Paris.


Enfeu de l'abbé de Maussang, vue depuis le croisillon nord

Choeur et abside

1ベイの内陣に続く半円プランのアプスは、セミ・ドームで覆われていて、そこには平らな5つのリブがのびています。アプスは1153年に聖別されました。
アプスには、中央軸からみて左右非対称に、3つの半円筒型の開口部があります(南東に2つ、北東にひとつ)。身廊同様、北面には開口部はなく、これはミストラルの猛威を避けるためです

Précédée du choeur d'une courte travée droite, l'abside hémicirculaire consacrée en 1153, est voutée en cul-de-four sous-tendu par cinq nervures plates.
Elle est  éclairée par trois baies en plein cintre disposées asymétriquement de l'axe médian : deux au sud-est, l'autre au nord-est.  Le flanc nord est aveugle, ainsi que la nef, pour se protéger contre le mistral.


Chapiteaux gothiques

内陣入り口の大アーチは、円柱に繋がり、ここでゴシックの柱頭彫刻の装飾が見られます。

L'arc triomphal repose sur les colonnes  à chapiteaux sculptés gothiques.





Crypte ou  église basse


Plan de la crypte

教会堂の下に広がるベネディクトゥスを祀ったクリプトは、後陣祭室があるトランセプト、5つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれたロトンドで構成されます。
この同心円プランのロトンドは、プロヴァンスでは唯一のものです。

Située sous l'église haute, la crypte dédiée  à  saint Benoît, se consitue d'un transept avec absidioles, et d'une rotonde encadrée d'un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes.
Cette construction au plan concentrique est unique en Provence.


1150年頃に完成したクリプトは、モンマジュールの岩山の北斜面に造られました。地形にあわせてクリプトの南側がほぼ岩の中に掘られるようにして造られており、他方北側は強大な下部構造の上に切石が積まれて造られています。
サント・クロワ礼拝堂が建設されるまで、クリプトには聖十字架の聖遺物がおさめられていました。


Achevée vers 1150, la crypte a  été  construite sur le versant nord de la colline de Montmajour.  S'adaptant  à  la configuration du terrain, elle est presque entièrement troglodyte sur son côté  sud, et en revanche, construite en pierre de taille sur des substructions massives dans ses parties nord.
La crypte a abrité  les reliques de la Vraie Croix jusqu'à  la construction de la chapelle Sainte-Croix.






Transept / croisillon sud


クリプトの長いトランセプトは、ヴォールトで覆われています。ヴォールトを支える4つの横断アーチの厚みは均等ではなく、北側のアーチは幅3.80メートルですが、南側のアーチは1メートルしかありません。このことは地面の安定性に由来します。
南翼廊は岩の中に造られていて、内壁には荒々しい面が残されています。

Absidiole nord


後陣祭室は翼廊の東側にあります。北後陣祭室は、ヴォールトで覆われた1ベイにと、半円プランのセミ・ドームで覆われたアプスで構成されます。アプスには細長い開口部があります。

Chaque croisillon se donne sur l'absidiole orientée.  L'absidiole nord comprend un choeur d'une travée voûtée en berceau, prolongé  d'une abside hémicirculaire voûtée en cul-de-four, percée par une petite baie  étroite.


Le long transept de la crypte est couvert de la voûte en berceau, supportée par quatre arcs-doubleaux, qui montrent l'inégalité  d'épaisseur : depuis le sud, le premier a 1 m de largeur, tandis que le dernier a une largeur de 3,80 m pour garder la stabilité  du sol.
Le croisillon sud a  été  directement creusé  dans le rocher, dont le front de taille est reste brut sur les parois.



Rotonde

トランセプトの中央に長方形プランの1ベイがあり、その先にクーポルで覆われた円形プランのロトンドがあります。
ロトンドの壁は厚く、5つの半円筒型の開口部があります。この開口部はそれぞれ、5つの放射状祭室に向かって開かれています。

Au milieu du transept, une travée rectangulaire conduit  à  la rotonde de plan concentrique, coiffée d'une coupole.
Leurs murs  épais sont percés de cinq baies en plein cintre, ouvertes chacune dans l'axe des cinq chapelles rayonnantes.


ロトンドを、その中央の開口部を通して東から見たイメージです。
ロトンドの正面に、ヴォールトで覆われている坂になった通路がみえます。この通路は上部教会堂の身廊の下に位置し、クリプトのトランセプトと上部教会堂の最初のベイに繋がる階段とを結びます。

En face de la rotonde, se trouve un couloir en pente voûté  en berceau, situé sous la nef de l'église haute.  Il relie le transept de la crypte  à l'escalier conduisant  à  la première travée de la nef.



   Rotonde vue depuis l'est
Autel de la rotonde


Déambulatoire

ロトンドは、ヴォールトで覆われた横幅の狭い周歩廊に囲まれています。周歩廊には5つの放射状祭室が面しています。

La rotonde est entourée d'un déambulatoire  étroit, voûté  en berceau annulaire, ouvrant sur cinq chapelles rayonnantes.



Marques des tâcherons

クリプトの積み石には、職人のサインが数多く残されています。これは賃金の支払いのためのものでした。

Sur les pierres taillées dans la crypte, sont présentés de nombreuses marques des tâcherons.  Elles permettaient leur rémunération  à  la pièce.



Chapelles rayonnante

各放射状祭室は、ヴォールトで覆われた小さな1ベイの内陣と、セミ・ドームで覆われたアプスで構成されます。アプスの中央に細長い銃眼のような開口部があります。

Chaque chapelle rayonnante se constitue d'un choeur d'une courte travée voûtée en berceau, et d'une abside hémicirculaire en cul-de-four, percée d'une  étroite fenêtre-meurtrière dans l'axe.
La première chapelle (à gauche) et la quatrième, vue depuis le nord





Cimetière

修道院の東側に、カロリング朝末期に遡るとされる岩場に造られた墓地が広がります。墓地は修道院が創設される以前からありました。ここにベネディクト会の修道士らは死者を埋葬しました。

Du côté  oriental de l'abbatiale, s'étend le cimetière rupestre datant probablement de la fin de l'époque carolingienne : la création du cimetière précède l'édification de l'abbaye.  Les premiers moines bénédictins y ont enseveli les morts.


これらの岩場の墓は東を向いていて、2つのタイプに分けられます。ひとつは人形(ひとがた)をしていて、これらは亡くなった修道士らの墓で、11-13世紀のものとされます。もうひとつは台形の形で、14世紀に掘られたようです。

Orientées vers l'est, les tombes rupestres sont de deux types.  Certaines tombes anthropomorphes seraient reservées aux défunts moines, probablement datant du 11e au 13e siècles.  D'autres d'une forme trapézoïdale remonteraient au 14e siècle.
左はポン・ド・ロルヌ塔の頂から見た、墓地のイメージです。
この墓地は、修道院から数百メートル離れたところに建つサント・クロワ礼拝堂迄広がっていました。一般信徒用の墓は、サント・クロワ礼拝堂の周りに造られました。
墓地は19・20世紀に荒らされました。今日修道院教会堂の東側とサント・クロワ礼拝堂の周囲に幾つかの墓が残るのみです。

Le cimetière s'étendait jusqu'à  la chapelle Sainte-Croix  à quelques centaines de mètres de l'abbaye.  Les tombes reservées aux laïcs ont  été  creusées autour de la chapelle Sainte-Croix.
Il a  été  saccagé  aux 19e et 20e siècles.  Aujourd'hui, il ne reste que quleques tombes dérrière du chevet de l'abbatiale, et autour de la chapelle Sainte-Croix.


Citerne dans le cimetière

Cimetière, vue depuis la terrase de la tour de Pons de l'Orne
墓地の中に貯水槽があります。






Chapelle Saint-Pierre ou ermitage Saint-Pierre


サン・ピエール礼拝堂は、隠者の庵とも呼ばれ、修道院教会の南東に位置しています。礼拝堂は部分的に、モンマジュールの丘の南の崖の中に造られています。
1030-1050年の間に建てられた礼拝堂は、修道院の中で最も古い建物です。この礼拝堂はペトロを祀った、モンマジュール最初の教会堂でした。

La chapelle Saint-Pierre, appelée ermitage, se situe au sud-est de l'abbatiale, en contrebas.  Elle est en partie aménagée  à la falaise sud de la colline de Montmajour.
Construite entre 1030 et 1050, elle constitue le plus ancien témoin architectural de l'abbaye : elle  était la première  église de Montmajour, dédiée  à  saint Pierre.


伝承では、この礼拝堂はアルルの初代司教サン・トロフィーム、次にカエサリウスが人里離れて祈りを捧げにやって来た場所だったとされます。

La légende fait de la chapelle saint Pierre l'asile de saint Trophime, premier  évêque d'Arles, puis de saint Césaire.


Abbaye  à la fin du 18e siècle, vue depuis le sud
サン・ピエール礼拝堂には、墓地の奥に見える、14世紀に修道院の囲いの壁に造られた入り口からアクセスします。
入り口の右側には、天国の鍵を手にしたペトロのレリーフがあります。

On y accède par une porte du 14e siècle, percée dans le mur d'enceinte, derrière le cimetière.
La porte est flanquée,  à  droite, d'un bas-relief représentant saint Pierre tenant une clef du paradis.


入り口を通り抜けてからは、礼拝堂の入り口の扉迄階段を下ります。階段の前半部分は岩場に造られていて、礼拝堂のナルテックスの屋根の上のテラスまで続きます。
この階段は元来、岩の内部へと続いていました。しかし1736年に岩の中に造られた部分が崩落したため、ナルテックスへと繋がる階段の後半部分が外側に整備されました。

Passant la porte gardée par le saint, on déscend l'escalier jusqu'au portail de la chapelle.  Les premières marches creusées dans le rocher, amènent  à  la terrasse sur le toit du narthex de la chapelle.
Cet escalier se poursuivait initialement  à  l'intérieur du rocher.  Mais en raison de l'effondrement du passage troglodyte en 1736, les dernières marches extérieures aboutissant au narthex ont été  aménagées au 18e siècle.
Porte d'accès  à la chapelle Saint-Pierre    
   Bas-relief de saint Pierre


Extérieur de la chapelle : flanc sud

4つのバットレスが礼拝堂の南側に15世紀に造られました。礼拝堂の南側に面して建っていた建物は崩落しました。礼拝堂がある岩の上に、修道院の囲いの壁が見えます。

Au flanc sud de la chapelle, les quatre puissants contreforts ont  été  ajoutés au 15e siècle.  Un bâtiment accolé  à la façade sud de l'érmitage s'est effondré.  Sur le rocher dans lequel l'ermitage s'inscrit, s'appuie le mur d'enceinte de l'abbaye.



Partie occidentale
Partie orientale


Portail de la chapelle

18世紀に再整備された礼拝堂の入り口には、装飾がありません。

Le portail de la chapelle sans ornement a  été  reconstruit au 18e siècle.


Plan de la chapelle Saint-Pierre

サン・ピエール礼拝堂は、ナルテックスに続く二身廊、2つのアプス、修道士らの部屋で構成されます。

La chapelle Saint-Pierre se constitue de deux nefs, précédées d'un narthex, de deux absides et des salles des moines.





Narthex

ナルテックスは幅3メートルという大きさで、ヴォールトで覆われています。
北面には、岩の中に穿たれた2つの壁龕と墓があります。南面には2つの半円筒型の開口部がありましたが、うちひとつはバットレスが造られた際に閉ざされてしまいました。


Le narthex d'environ 3 m de côté, est voûté  en berceau.
Sur le côté  nord du narthex, se trouvent deux niches et deux tombes dans le rocher.  Il  était  éclairée de deux baies en plein cintre du côté  sud : l'une d'entre elles a  été  condamenée au moment de la construction des contreforts.



Nef sud

サン・ピエール礼拝堂では、2つの身廊が並行して並びます。
長さ6メートル幅2.7メートルという大きさの南身廊は、3ベイからなり、全体が石積みされて造られていて、半円筒型のヴォールトで覆われています。

南壁には、各ベイ毎にひとつの半円筒型の開口部があり、またこの壁は、柱頭彫刻がある円柱から弧を描く半円筒型の連続アーチで装飾されています。

南身廊の先には、1ベイの内陣とセミ・ドームで覆われた半円プランのアプスが続きます。
La chapelle est de deux vaisseaux parallèlles.
Entièrement maçonnée, la nef sud de 6,0 m de longueur sur 2,7 m de largeur, comprend trois travées voûtées en berceau en plein cintre.

Le mur sud est percé  d'une baie en plein cintre par travée, et orné  des arcatures en plein cintre, retombant sur des colonnes  à  chapiteaux sculptés.

La nef sud est prolongée d'une travée de choeur carré et d'une abside hémicirculaire voûtée en cul-de-four.






Arcade entre deux nefs


2つの身廊の間には、3つの連続したアーチが並びこれは方形のピラーに繋がります。ピラーのコーナーには、柱頭彫刻がある円柱が据えられています。

Deux nefs sont séparées par la grande arcade en plein cintre, retombant sur les piliers carrés, aux angles cantonnés d'une colonne  à  chapiteau sculpté.
2つの身廊の間にあるピラーには、植物モティーフが施されています。

Un pilastre entre deux nefs, offre un décor végétal.



Chapiteaux sculptés

南身廊の円柱には、植物モティーフと組み合わせ模様が刻まれた柱頭彫刻が見られます。
1130-1150年の間に制作されたこれらの初期ロマネスク・スタイルの柱頭は、トゥルニュのサン・フィリベール修道院の回廊の柱頭を連想させます。


Les colonnes dans la nef sud sont surmontées des chapiteaux sculptés de motifs végétaux et d'entrelacs.
Réalisés entre 1130 et 1150, ces chapiteaux de style du premier  âge roman  évoquent les chapiteaux du cloître de l'abbaye Saint-Philibert de Tournus.





Nef nord
Abside nord


北身廊は最初に造られた部分で、全体が岩の中に造られています。この岩場の北身廊の先にも、アプスがあります。ここの祭壇は修復されています。

La nef nord, la partie la plus ancienne de la chapelle, est entièrement taillée dans le rocher.  Cette nef troglodyte se prolonge  à  une abside, abritant un autel reconstitué.




Partie orientale : réfectoire
Partie orientale : dortoir et conféssionnal


Partie orientale : salles des premièrs moines

礼拝堂の東側、南アプスの裏には、岩の中に造られた部屋が続きます。この東部分は天井の高さが2メートル程しかなく、南側のみ石が積まれて造られています。
この東の部分は、2つの部屋に大別されます。最初の西側の部屋は、最初の修道士らの食堂として、次に聖具室として利用されました。もうひとつの東側の部屋は寝室だったようです。この部屋の片隅に小さなスペースがあり、ここはサン・トロフィームの告解場所だったと考えられています。


La chapelle est prolongée  à  l'est, dérrière l'abside sud, par des salles troglodytes.  Cette partie orientale n'a que d'environ 2,0 m de hauteur, et seule le flanc sud est maçonné.
Elle est en principe, constituée de deux salles.  La première salle occidentale est considérée comme le réfectoire des premièrs moines, par la suite utilisée comme la sacristie.  Une autre salle orientale serait leur dortoir, où  se trouve un petit réduit, considéré  comme le conféssionnal de saint Trophime.






Tour de Pons de l'Orne

高さ26メートルを誇るポン・ド・ロルヌ塔は、防御目的のドンジョンであり、修道院の地所の中央に建っています。この塔は、修道院長で枢機卿だった、マルセイユのサン・ヴィクトール修道院出身のポン・ド・ロルム主導下で、1370年頃、百年戦争の動乱に続きフリーカンパニーの傭兵団がプロヴァンスを荒らしていた時代に建てられました。

De 26 m de hauteur, la tour de Pons de l'Orne, donjon défensif, s'élève au coeur des terres de l'abbaye.  Elle a  été  édifiée  à  l'initiative de l'abbé-cardinal Pons de l'Orne, issu de l'abbaye  Saint-Victor de Marseille, vers 1370, à l'époque où  les grandes compagnies, bandes de mercenaires ravageaient la Provence,  à  la suite de la guerre de Cent Ans.


塔はかつて4つの階に分かれていました。頂に胸壁とマシクーリに囲まれたテラスがあります。塔は長方形プランで、西側にある張り出した部分には、各階に通じる螺旋階段があります。

Elle comportait quatre  étages, surmontés d'une terrasse entourée de créneaux et de machicoulis.  Elle est de plan rectangulaire, avec un ressaut  à  l'ouest, abritant l'escalier  à  vis, qui dessert les différents niveaux.

Entrée de la tour

西面にある入り口の上には、修道院長の紋章のレリーフがあります。その上に更に、ペトロを表現したレリーフが見えます。

La porte d'entrée du côté  occidental, est surmontée des armoiries de l'abbé  Pons de l'Orne  (un orne supporté  par deux moines-anges).  Au-dessus, se trouve un autre bas-relief représentant saint Pierre.



Rez-de-chaussée

岩場に造られた1階は、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。ここでは貯水槽の井戸が見られます。

Le rez-de-chaussée, creusé  directement dans le rocher, et voûté  d'ogives, abrite un magasin  à  vivres et un puits-citerne.


Puits-citerne



Terasse

塔のテラスまで、約120段もの階段を上ります。テラスは胸壁で囲まれています。

Il faut monter environ 120 marches jusqu'au sommet.  La terrasse est entourée des créneaux.





Cloître


1140-1290年の間に建設された回廊は、教会堂の南側に位置しています。回廊には、教会堂の身廊の南西にある入り口、またはサン・モール修道院の向かいに位置する回廊の南東のコーナーにある入り口からアクセスします。

Construit entre 1140 et 1290, le cloître est situé  sur le flanc sud de l'abbatiale.  On y accède par la porte au sud-ouest de la nef de l'abbatiale, ou celle dans l'angle sud-ouest du cloître, située en face du monastère Saint-Maur.


長方形プランの回廊は、27×24メートルという大きさです。
幅4.30メートルの4つのギャラリーが中庭を囲みます。中庭には、井戸から繋がるインプルウィウム(雨水を受ける水盤)に集まった雨水を貯める貯水槽があります。

Le cloître de plan rectangulaire mesure 27 m de longueur sur 24 de largeur.
Quatre galeries de 4,30 m de largeur entourent un préau, abritant une citerne, accessible par un puits, recueillant l'eau de pluie collectée par l'impluvium, formé  par des dalles de toiture imbriquées.


4つのギャラリーのうち、北・東・南ギャラリーはロマネスク期に遡りますが、西ギャラリーは18世紀、サン・モール修道院建設時に改修されています。
また回廊は19世紀後半に、アンリ・レヴォワルにより修復されています。


Quatre galeries sont romanes, sauf la galerie occidentale remaniée au 18e siècle, lors de la construction du monastère Saint-Maur.
Le cloître a  été  restauré  dans la seconde moitié  du 19e siècle par Henri Révoil.


3ベイからなる4つのギャラリーは半円筒型のヴォールトで覆われ、その横断アーチは見事な彫刻が施されたロマネスクのコンソールに繋がります。

Quatre galeries de trois travées sont couvertes de la voûte en berceau en plein cintre, supportée par les arcs-doubleaux, reposant sur les consoles romanes admirablement sculptées.


ロマネスクの3つのギャラリーは、中庭側では北と南ギャラリーでは4つ、東ギャラリーでは3つの半円筒型のアーチがアーキヴォールトの下で連続して並び、これらの連続アーチは柱頭彫刻がある2つ一組になった小円柱に繋がっています。
Puits et galerie sud  

Trois galeries romanes s'ouvrent sur le préau par les arcatures (quatre arcatures au nord et sud, et trois  à  l'est) en plein cintre soulignées d'une archivolte, sur les colonnettes géminées  à  chapiteaux sculptés.

Galerie nord

北ギャラリーが最も古く、修道院教会の身廊、チャプター・ハウス、東ギャラリーの大部分と同時期に造られました。このギャラリーの装飾は、アルルのサン・トロフィーム大聖堂の回廊の北ギャラリーの装飾と類似しています。

La galerie nord, la plus ancienne, a  été  édifiée en même temps que la nef de l'abbatiale, la salle capitulaire et la majeure partie de la galerie orientale.  Son décor s'apparente beaucoup  à  celui de la galerie nord du cloître de la cathédrale Saint-Trophime d'Arles.


Chapiteaux des colonnettes et piliers du côté préau

北ギャラリーの中庭側の連続アーチが繋がる2つ一組の小円柱で見られるコリント式の柱頭と、連続アーチの間にある縦溝装飾が施されたピラーは、1862年に修復されています。
また北ギャラリーでは、これらのピラーに、やはり縦溝装飾が施された柱頭彫刻があるピラスターが据えられています。

Les chapiteaux des colonnettes jumelées sur lesquels des arcatures reposent et les piliers  à  cannelures entre les arcatures du côté  préau de la galerie nord, ont  été  restaurés en 1862.
Et aussi, ces piliers sont accolés d'un pilastre cannelé  à  chapiteau sculpté.


これらのピラーは、外側でバットレスによって補強されています。北ギャラリーでは、そのバットレスの上部にも、縦溝彫りの装飾が見られます。

Les piliers sont renforcés par des contreforts  à  l'extérieurs, dont dans la galrie nord, la partie supérieure est ornée de cannelures.


Consoles du côté mur

ヴォールトの横断アーチを支えるコンソールは、12世紀に彫刻されました。

Les consoles supportant les arcs-doubleaux ont  été  sculptés au 12e siècle.
Deux personnages, les bras au ciel, enlacés par une végétation perlée
Deux salamandres
Bouc ou bélier
Deux quadrupèdes (loup ou chien) affrontés
Monstre dévorant un damné

Sculptures du côté préau





Feuilles d'acanthe avec figure humaine isolée.

   Tête d'homme dans un feuillage
Tête d'homme inversée dans un feuillage


Angle nord-est




Aigle    




13世紀初めに遡る北東のコーナーにあるピラーは、2つの彫像で装飾されています。
北面には、回廊建設の出資者である修道院長ギヨーム・ド・ボニューが彫刻されています。修道院長は右手で祝福を施し、左手で杖を持ち、足でドラゴンを踏み潰しています。
東面には、天国の鍵を左手に、フィラクテールを右手に持ったペトロの姿があります。ペトロは奇妙な恰好をした人物を踏みつけています。

Le pilier du début du 13e siècle au angle nord-est, est orné  de deux statues.
Sur la face nord, est représenté  l'abbé  Guillaume de Bonnieux, le commanditaire du cloître, qui bénit de deux doigts levés de sa main droite, tenant sa crosse de la main gauche, et  écrase un dragon sous ses pieds.
Sur la face orientale, est sculpté  saint Pierre tenant la clef du paradis de la main gauche et un phylactère de la main droite, qui  écrase aussi sous ses pieds un personnage  à  la forme grotesque.


Abbé Guillaume de Bonnieux  
Saint Pierre          



Enfeus

回廊の北東のコーナーに、墓がおさめられた壁龕が並びます。
フランボワイヤン・スタイルの15世紀に遡る壁龕は、修道院長ジャン・ユゴランの墓です。

Au angle nord-est du cloître se trouvent des enfeus.
L'enfeu de style flamboyant du 15e siècle abrite le tombeau de l'abbé  Jean Hugolen.
   Enfeu de l'abbé Jean Hugolen

12世紀に造られたプロヴァンス伯らの壁龕では、花形装飾があるアーチを支える柱頭に、モンスターの頭が彫られています。ここに1182年、プロヴァンス伯レーモン・ベランジェ3世の亡骸がおさめられました。
また、プロヴァンス伯ギヨーム2世とその母アデライード、プロヴァンス伯ジョフロワ1世の亡骸は、はじめ最初の修道院教会内に11世紀に埋葬されましたが、12世紀にこの場所に移されました。

L'enfeu des comtes de Provence date du 12e siècle.  Son arc ornée de fleurons retombe sur deux chapiteaux  à  tête de monstres.  Ici, a  été  déposée en 1182, la dépouille du comte de Provence Raimond-Bérenger III.
Et aussi, les restes de Guillaume II, sa mère Adélaïde et Geoffroy Ier, préalablement inhumés  au 11e siècle dans la première  église Notre-Dame, y ont  été  transférés au 12e siècle.
Enfeu des comtes de Provence



Accès  à l'abbatiale

回廊の北東のコーナーにはまた、壁龕の間に修道院教会への入り口があります。

Au angle nord-est du cloître, entre des enfeus, se trouve la porte menant  à  l'abbatiale.



Galerie orientale

東ギャラリーの最南のベイのヴォールトには、インプルウィウムに集まった水の一部をポン・ド・ロルヌ塔の傍にある貯水槽に流すための、14世紀に造られた小さな橋のような水路がわたされています。

La voûte de la travée sud de la galerie orientale, est traversée par un petit aqueduc du 14e siècle, qui conduit une partie de l'eau recueillié  par l'impluvium vers une citerne près de la tour-donjon.


Chapiteaux sculptés des arcatures

東ギャラリーには、ロマネスクの柱頭が残ります。

La galerie orientale conserve des chapiteaux romans.
Feuilles d'acanthes et petites têtes animales mutilées
La Tentation du Christ
Décor floral
Feuilles d'acanthe avec deux masques humains
Feuilles d'acanthe et volutes
Evangéliste portant phylactères


Concoles dans la galerie orientale



Personnage soutennant la retombée de l'arc
Bélier ou bouc
Tête d'homme couronnée et cornue Tête couronnée barbue et moustache
Feuilles d'acanthe
Tête de femme couronnée

Salle capitulaire

東ギャラリーは、チャプター・ハウスに面しています。
12世紀に遡る長方形プランのチャプター・ハウスはヴォールトで覆われ、コンソール又はピラーから横断アーチがわたされています。
南側にある大きなオクルスが内部を照らします。チャプター・ハウスは北側で修道院教会と繋がっていて、南側にある階段は寝室に繋がっていました。

La galerie orientale s'ouvre sur la salle capitulaire datant du 12e siècle.
De plan rectangulaire, elle est voûtée en berceau, soutenue par trois arcs-doubleaux reposant sur des consoles, sauf celui du centre retombant sur un pilastre.
Elle est  éclairée par un grand oculus, et communiquait au nord avec la nef de l'abbatiale, tandis qu'au sud un escalier conduisait au dortoir.


18世紀、サン・モール会の修道士らもこの部屋を参事会室として利用しました。今日チャプター・ハウスは、展示室として利用されています。

Au 18e siècles, les  mauristes ont conservé  cette pièce comme salle capitulaire.  Elle sert aujourd'hui de lieu d'exposition.
Accès de la salle capitulaire      

Chapiteaux dans l'angle sud-est
Aigles aux ailes déployées tenant un serpent dans ses serres
Décor floral

Galerie sud

南ギャラリーは最も遅くに建設され、13世紀に完成したと考えられますが、ロマネスクの構造を残します。

De construction plus récente, la galerie sud, achevée probablement au 13e siècle, conserve une structure romane.



Chapiteaux sculptés des arcatures de la galerie sud

南ギャラリーの連続アーチを支える小円柱の柱頭彫刻は、14世紀後半に施されました。ポン・ド・ロルヌ塔の建設と同時期と考えられます。聖人伝の柱頭彫刻のテーマは、アルルのサン・トロフィーム大聖堂の回廊の西ギャラリーの装飾を彷彿させます。但し2番目のベイの柱頭は19世紀に修復されています。


Les chapiteaux des colonnettes, sur lesquels les arcatures reposent, ont  été  sculptés  à  la seconde motié du 14e siècle, probablement contemporains de l'édification de la tour de Pons de l'Orne.  Les chapiteaux historiés rappellent par leurs thèmes iconographiques, ceux de la galerie occidentale du cloître de la cathédrale Saint-Trophime d'Arles.  Toutefois, les chapiteaux de la deuxième travée ont  été  restaurés au 19e siècle.
Colonnettes  à chapiteaux restaurés de la deuxième travée de la galerie sud




(P) : côté  préau
Face nord
Face occidentale
Face nord
Face occidentale
Enterrement d'un moine (P), et Saint Pierre et un collège de clercs
Combat d'un chevalier contre une chimère (P), et Personnage assis entouré  de deux dragons sous un feuillage de chêne

Face nord
Face occidentale
Face orientale
Face nord
Animaux anthropomorphes (P), La Pentecôte
L'Annonciation (P), et Feuillage

Face orientale
Face nord
Face orientale
Face nord
Le repas chez Simon  le lépreux  à  Béthanie (P), et Combat d'un chevalier contre un lion et une chimère
Le couronnement de la Vierge (P), et Feuillage

Consoles dans la galerie sud


Félin aux babines retroussées
Personnage couronné et grotesque pliant sous l'effort
Corps d'homme au dos courbé.
Feuille d'acanthe enroulée

Eléphant
Singe accroupi
Tête de Tantale
Ane

Porte du réfectoire dans la galerie sud

南ギャラリーには、長方形プランの食堂が隣接しています。
食堂へのロマネスクの入り口は13世紀に改修されましたが、その両脇には、ロマネスク期のレリーフが残ります。
これらの人物については、ソロモン王とシバの女王、又は修道院の最初の福者であるプロヴァンス伯ギヨーム2世とその母アデライード・ブランシュ・ダンジューと考えられています。

La galerie sud s'ouvre sur le réfectoire.
Sa porte remaniée au 13e siècle, est flanquée de deux bas-reliefs romans : certains les voient comme le roi Salomon et la reine de Saba, d'autres, les premiers bienfaiteurs de l'abbaye le comte Guillaume II de Provence et sa mère Adélaïde-Blanche d'Anjou.

Réfectoire

ヴォールトで覆われた長方形プランの食堂は、南側に半円筒型の開口部があります。
食堂は西側、入り口の近くにある螺旋階段で上階の寝室と繋がっていました。

Voûté  en berceau, le réfectoire de plan rectangulaire est éclairé  par des baies en plein cintre du côté  sud.
Il communiquait avec le dortoir, aujourd'hui ruiné, par un escalier  à  vis du côté  occidental, près de la porte.


18世紀、サン・モール会士らは食堂を羊小屋として利用しました。1941年にヴォールトが崩落し、1990年代に展示室として整備されました。

Le réfectoire a  été  transformé  en bergerie par les mauristes au 18e siècle.  Après l'effondrement de sa voûte en 1941, il a été  aménagé  par la suite en salle d'exposition dans les années 1990.
Escalier  à vis desservant le dortoir          


もうひとつの食堂への入り口の上には、15世紀半ばの修道院長で枢機卿かつアルル大司教だったピエール・ド・フォワ枢機卿の紋章が刻まれています。

L'autre porte du réfectoire est surmontée des armories de l'abbé-cardinal Pierre de Foix, archevêque d'Arles au milieu du 15e siècle.

左はポン・ド・ロルヌ塔の頂から見た、旧寝室跡(左)と回廊(右)のイメージです。
食堂の上階にあった中世の寝室は、18世紀にサン・モール会士らが新たな寝室を建設した際に、看護室に造り替えられましたが、現在ほぼ何も残っていません。

Le dortoir médieval, qui occupait l'étage supérieur du réfectoire, a  été  transformé  en infirmerie au 18e siècle, lors de la construction des nouveaux dortoirs par les mauristes.  Mais il ne reste presque rien de ces dispositions.


右は門番小屋から見た、回廊の南ギャラリーに隣接した食堂と寝室があった建物のイメージです。
Vestiges du dortoir, vue depuis la tour de Pons de l'Orne
Bâtiment conventuel comprenant  le réfectoire du côté sud du cloître  

Angle sud-ouest

南東のコーナーには、もうひとつの回廊へのアクセス口があります。サン・モール修道院の向かいです。

Dans l'angles sud-ouest, en face du monastère Saint-Maur, se trouve l'autre entrée du cloître.
Deux dromadaires afftrontés


Entrée sud-ouest du cloître, vue depuis l'extérieur


Galerie occidentale

西ギャラリーは、1717-1718年、サン・モール会士らの修道院建設時に大幅に改修されました。西ギャラリーの上にふたつの階を造ることが予定されていたためです。この時、対になった小円柱はピラーに置き換えられました。
それでもロマネスク期のヴォールトとコンソールは残されています。

La galerie occidentale a  été  profondément remaniée en 1717 et 1718 pour supporter les deux  étages prévus, lors de la construction du monastère Saint-Maur : les colonnettes géminées du côté  préau ont  été  remplacées par des piliers.
Cependant la voûte et les consoles romanes ont  été  préservées.


西ギャラリーにも、中世に遡る修道院付属の建物が面して建っていましたが、回廊とサン・モール新修道院を繋ぐ大アーチを整備している際に消失しました。

A la galerie occidentale,  étaient adossés d'autres bâtiments conventuels médievaux, qui ont disparu, lors de l'aménagement d'un grand arceau reliant le cloître au nouveau monastère Saint-Maur.


西ギャラリーの壁には、12・13世紀に遡る様々な形の船や馬を表現した描画が残されています。これらは1994年に発見されました。

Sur le mur fond de la galerie occidentale, sont visibles des graffitis figurant de différents navires et des chevaux du 12e et 13e siècles, découverts en 1994.
Galerie occidentale vue depuis le préau


Consoles de la galerie occidentale





Tête chevelue aux joues gonflées
Le Soleil
Taureau
Félin ou gros chat





Tête d'homme  échevelée et barbue
Ours ou lion
Tarasque ou Jonas et la baleine
Combat d'un loup contre un taureau


Angle nord-est

北西のコーナーに、聖母マリアを祀った祭壇があります。

Au angles nord-est se trouve un autel de pierre, dédiée  à  la Vierge.


Fleur de lys
Personnage grimaçant aux longs cheveux en position accroupie
Feuillage


Combat d'un lion contre un taureau, avec visages de femmes, chimère et centaure







Monastère Saint-Maur


2つ目となるサン・モールの修道院は、中世の修道院の西側に位置します。この新たな修道院の建物は、中世の修道院の建物と大アーチで繋がっています。

Le deuxième monastère Saint-Maur est situé  à  l'ouest de l'abbaye médievale.  Il est relié  aux bâtiments médievaux par un grand arceau.


アルル大司教の依頼で、1639年、サン・モール学派の修道士らが、修道院を改革し、ベネディクトゥスの戒律を立て直すため、モンマジュールにやって来ました。
サン・モール会士らは、サン・ミシェルを祀った新たな修道院の建設を1703年の復活祭の日に開始します。この新たな修道院の建物は古典主義スタイルで、1719年に完成しました。新修道院は1726年の大火災でダメージを受けましたが、すぐに修復され、1748年から更なる拡張工事が始まりました。
革命時、サン・モール修道院は屋根と天井が取り払われ、採石場として利用されました。修道院は劣悪な状態で、そのうち修復可能な部分で2012年に工事が実施されました。

A la demande de l'archevêque d'Arles, les moines de la congrégation de Saint-Maur, se sont installés  à Montmajour en 1639 pour rétablir la règle de saint Benoît.
Les Mauriste ont entrepris la construction du nouveau monastère dédié  à  saint Michel le lundi de Pâques 1703.  Ce nouveau monastère mauriste de style classique a été  achevé  en 1719.  Endommagé  lors d'un violent incendie en 1726, il a  été immédiatement réparé  entre 1726 et 1728, puis encore amplifié  à  partir de 1748.
Lors de la Révolution, il a  été  dégarni de sa toiture et de sa charpente, et a servi de carrière de pierre ; en mauvais  état, les parties sauvables ont  été  restaurées en 2012.


 Monastère mauriste, vue depuis la terrasse de la tour de Pons de l'Orne

サン・モール会の修道院は、1704年に崩落した中世の修道院付属の建物(貯蔵室、台所、パン焼き場、図書室、宿泊所)があった場所に、18世紀に建てられました。この新修道院は8000uもの広さがあり、フランス南東部で最大のサン・モール会の修道院のひとつでした。
当初は25ベイが造られる予定でしたが、実際に建設されたのは16ベイ(長さ70メートル)で、このうち今日2べいしか残りません。
5階からなる建物は25メートルの高さがあり、豊かに装飾された部屋(食堂、寝室、図書室等)がありました。

Ce nouveau monastère Saint-Maur a  été  édifié  sur l'emplacement des bâtiments médievaux : cellier, cuisine, four  à  pain, bibliothèque et hôtelleries, qui se sont effondrés en 1704.  Couvrant une superficie de 8000 m², il  était un des plus vastes monasères mauristes du sud-est de la France.
Des vingt-cinq travées prévues, seize ont  été  réalisées (70 m de longueur), dont deux seulement subsistent de nos jours.
D'une hauteur de 25 m, le bâtiment comprenait cinq  étages avec des salles richement décorées : réfectoire, dortoir, bibliothèque et logis pour les hôtes, etc..


また、新たな修道院教会が西側に建設される予定でしたが、これは着工されませんでした。

Une nouvelle abbatiale devait  édifier à  l'ouest, mais n'a  été  jamais mise en chantier.
Monastère Saint-Maur et grand arceau reliant au cloître, vue depuis le sud


Porterie


サン・モール修道院の南に位置する門番小屋は、18世紀に造られたもので、修道院のメインの入り口でした。

Située au sud du monastère Saint-Maur, la porterie du 18e siècle,  était l'entrée principale du monastère.






Chapelle Sainte-Croix

サント・クロワ礼拝堂は、修道院の囲いの壁の外、修道院から東に約200メートル離れたところに建っています。
礼拝堂は、徐々に増えていく「モンマジュールのパルドン祭り」の日に集まる巡礼者を、修道士らの平穏を維持するために修道院の囲いの壁の外で迎える目的で建てられました。礼拝堂の建設は1170-1180年頃で、回廊の北ギャラリーに装飾が施されたのと同時期です。

La chapelle Sainte-Croix se dresse en dehors de la clôture,  à  environ 200 m  à  l'est de l'abbaye.
Elle a  été  bâtie vers 1170-1180, au moment de la mise en place du décor de la galerie nord du cloître, pour accueillir des pèlerins de plus en plus nombreux le jour du Pardon de Montmajour  à l'extérieur de la clôture, afin de préserver la sérénité  des moines.


礼拝堂の周りにも、岩場に穿たれた墓が見られます。修道院教会の東側にある墓地は、この礼拝堂迄広がっていました。
礼拝堂の周りにある墓は一般信徒のもので、礼拝堂はこれらの墓の死者たちの葬儀を執り行う場でもありました。

Autour d'elle, se trouvent  également les tombes creusées dans le rocher.  Le cimetière du côté  oriental de l'abbatiale, s'étendait jusqu'à  la chapelle.
Les tombes entourant la chapelle  étaient réservées aux laïcs : elle  était  à  la fois l'église funéraire pour eux.

プロヴァンス・ロマネスク・スタイルの礼拝堂のプランは、十字架をイメージし四葉の形をしています。中央の方形のスペースを、セミ・ドームで覆われた4つの半円プランの後陣祭室が取り囲んでいます。西後陣祭室の手前に、1ベイの方形プランのナルテックスがあります。

De style roman provençal, la chapelle est en forme de quadrilobe  à  l'image de la croix : quatre absidioles hémicirculaires voûtées en cul-de-four, entourent un massif central carré ; l'absidiole occidentale est précédée par un narthex d'une travée carrée.


Le Pardon de Montmajour

伝承によれば、聖十字架の木片は4世紀にアルルに齎されたとされます。
1030年5月3日、最初の修道院教会のクリプトの聖別の時、この聖十字架の崇敬の礼拝がクリプトで行われ、アルル大司教が信徒達に免罪符を与えました。これがモンマジュールのパルドン祭りと呼ばれる巡礼のはじまりです。
以降、修道院には毎年5月3日に数多くの信徒が集まるようになり、12世紀末、修道士らは自らの平穏を守るために大勢の巡礼者を修道院から離れたところで受け入れる目的で、サント・クロワ(聖十字架)礼拝堂を修道院の囲いの壁の外に建て、そこに巡礼の場を移しました。


Selon la tradition, un fragment du bois de la Vraie Croix serait parvenu  à  Arles dès le 4e siècle.
Le 3 mai en 1030, ce reliquaire a  été  vénéré  dans la crypte de la première abbaiale Notre-Dame, lors de la consécration de la crypte : la création du pèlerinage de Montmajour appelé  Pardon de Montmajour ; l'archevêque d'Arles Pons de Marignane a accordé  l'indulgence aux fidèles.
Désormais, l'abbaye a drainé  tous les 3 mai de nombreux fidèles de la région, et  à  la fin du 12e siècle, les moines a construit une chapelle-reliquaire sous le vocable de la Sainte-Croix en dehors de la clôture de l'abbaye, et le Pardon de Montmajour y a  été  transféré  pour accueillir la foule des pèlerins  à  l'écart de l'abbaye, afin de préserver leur sérénité.