Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●アルル ARLES 3 Arles 3
アルル  Arles 3

コンテンツ Contenus

1
カテドラル・サン・トロフィーム Cathédrale Saint-Trophime d'Arles

2
アベイ・ド・モンマジュール Abbaye de Montmajour

3
エグリーズ・サン・トノラ・デ・ザリスカン Eglise Saint-Honorat des Alyscamps

4
エグリーズ・ノートル・ダム・ド・ラ・マジョール Eglise Notre-Dame-la-Major d'Arles

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



エグリーズ・サン・トノラ・デ・ザリスカン
Eglise Saint-Honorat des Alyscamps

アリスカンの教会堂の歴史は未だ解明されていませんが、5世紀にはゲネシウスの墓の周りに、この聖人を祀ったバシリカが存在したようです。
1040年頃、アルル大司教により、教会堂はマルセイユのサン・ヴィクトール修道院に譲渡されます。そこで教会堂は再建され、サン・ジュネ・エ・サン・トノラ教会という名になります。この頃アリスカンは、サン・ジャック・ド・コンポステーラ巡礼路(トゥールーズの道)の出発点となります。12世紀半ば、教会堂の再建が始まり、教会堂の名はサン・トノラ教会となります。しかし工事は同世紀末に資金不足により中止されました。
1616年、ミニム修道士らがアリスカンにやって来て修道院を建て、既に廃墟となっていた教会堂を修復します。→

L'histoire de l'église des Alyscamps est encore imprécise : il existerait au 5e siècle, une basilique dédiée  à  saint Genès, bâtie autour du tombeau de ce saint.
Vers 1040, elle a  été  concédée  à  l'abbaye Saint-Victor de Marseille par l'archevêque d'Arles.  Elle a été  alors reconstruite, et placée sous le vocable de Saint-Genès-et-Saint-Honorat.  A cette  époque le site est devenu le point de départ du chemin d'Arles (Via Tolosana) vers Saint-Jacques-de-Compostelle.  Au milieu du 12e siècle, la reconstruction de l'église a entrepris : l'église  a  été  placée  sous le titre unique de Saint-Honorat.  Mais les travaux ont  été  abandonnés  à  la fin du 12e siècle, par manque de moyens.
Arrivés sur le site en 1616, les Minimes ont bâti leur couvent, et restauré  l'église déjà  ruinée.→
アルル・アリスカンのサン・トノラ教会は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

L'église Saint-Honorat des Alyscamps est classée au titre des monuments historiques (MH).


またアリスカンの墓地は、「アルルのローマ遺跡とロマネスク様式建造物群」として、ユネスコ世界遺産に登録されています。

La nécropole des Alyscamps est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des monuments romains et roman d'Arles.





→1982年以降、数多くの修復工事が実施されました。

→Depuis 1982, de nombreux travaux de restauration ont  été  éffectuée sur l'église.

ローマ時代に起源があるアリスカンは、アルルの街の城壁の外、アウレリア街道に沿って広がっていった墓地で、初めはローマ市民の、続いてキリスト教徒の墓地となりました。
Remontant  à  l'époque romaine, les Alyscamps, sont une nécropole païenne puis chrétienne, située hors des murailles de la cité  d'Arles, qui se développait le long de la voie Aurélienne (VIA AURELIA).

アリスカンという語はプロヴァンスの言葉で、フランス語では「シャンゼリゼ」、「エーリュシオン」を意味し、ローマ時代には、冥界の一部で、高潔な魂が死後過ごすところと信じられていました。
Le nom "Alyscamps", mot provençal, signifie "Champs Elysées : selon la religion romaine, il s'agit une partie des Enfers, où  les  âmes vertueuses séjournaient après la mort.

伝承によれば、ゲネシウス(Genès)はアルルの街のローマの書記官で、キリスト教徒迫害の勅令を書き写すことを拒否し、文書を破棄したため、4世紀初め、トランクタイユ(現アルルの歴史地区の西に位置するアルルの一地区)で斬首刑に処されました。
彼の頭はローヌ川に投げ捨てられ、身体はアリスカンに埋葬されたとされます。
それ以降ゲネシウスの墓の周りに墓地は広がっていき、5世紀初めにはゲネシウスの墓は巡礼の場となりました。

La tradition rapporte que Genès (ou Genest) d'Arles, greffier romain de la cité, aurait refusé  de transcrire un  édit de Persécution contre les chrétiens, et détruit les archives de son service.  Au début du 4e siècle, il a  été  décapité  auprès d'une colonne  à  Trinquetaille, un quartier d'Arles situé  à  l'ouest du centre historique.  Sa tête aurait  été  jetée dans le Rhône, et son corps enseveli aux Alyscamps.
Désormais la nécropole s'étendait autour de sa tombe, qui serait un lieu de pèlerinage dès le début du 5e siècle.


ホノラトゥス(Honorat)はレランス修道院の創設者で、420年代のアルル大司教です。
Saint Honorat est le fondateur de l'abbaye de Lérins, et l'archevêque d'Arles dans les années 420.

Extérieur

サン・トノラ教会は、アリスカンの墓地の南東の端に位置します。
12世紀に遡るプロヴァンス・ロマネスク・スタイルの教会堂は、完成されることなく、5ベイが建設予定だった身廊は、僅か1ベイしか造られませんでした。身廊は13世紀に壁で閉じられました。建設が断念された西側の4ベイの部分には、屋根がありません。
この屋根のない部分の側壁は、カロリング朝時代の遺構で、高い部分は11世紀に造り足されたようです。

L'église Saint-Honorat est située  à l'extrémité  sud-est de la nécropole des Alyscamps.
L'église de style roman provençal datant du 12e siècle n'a pas  été  achevée : la nef devait comporter cinq travées, dont une seule a  été  réalisée ; elle a  été  fermée par le mur provisoire au 13e siècle.  Les quatre travées occidentales prévues sont découvertes.
Les murs latéraux nord et sud de la nef découverte, sont les vestiges de l'édifice carolingien : ils ont  été  surélevés au 11e siècle.


1785年、身廊が建てられる筈だった4ベイのスペースに、街中に散在していた古代の石棺、墓碑、霊廟の遺構などが集められ、屋外のミュージアムとなりました。

En 1785, l'espace de la nef découverte, est devenu le musée en plein air, présentant divers objets archéologiques  épars de la ville : sarcophages, stèles funéraires, restes de mausolées antiques.

Saint-Honorat, vue depuis le nord-ouest


Portail occidental

ロマネスクの教会堂に予定されていた西入り口は、12世紀末に造られました。この入り口は1988年に修復されています。

Le portail occidental, prévu de l'église romane date de la fin du 12e siècle.  Il a  été  restauré  en 1988.

Façade occidentale

身廊は未完成の状態で、13世紀に僅か1ベイで壁で閉じられました。
ファサードにある入り口は、17世紀に造り直されています。入り口の上には半円筒型の開口部が見えます。

La nef inachevée d'une seule travée, a  été  fermée au 13e siècle par un mur provisoire.
Surmontée d'une baie en plein cintre, sa porte a  été  refaite au début du 17e siècle.



Chapelle Saint-François-de-Paul

15-17世紀にかけ、複数の祭室が造られましたが、これらは部分的に破壊されています。
身廊が建てられる筈だったスペースの南東には、15世紀に遡るサン・フランソワ・ド・ポール祭室があります。この祭室は17世紀に西に拡張されました。

Du 15e au 17e siècles, ont  été  bâties plusieurs chapelles funéraires, aujourd'hui en partie détruites.
Au sud-est de la nef découverte, se trouve la chapelle Saint-François-de-Paul datant du 15e siècle,  élargie vers l'ouest au 17e siècle.


Chapelle Saint-Genès

Chapelle des Mollèges
身廊が建てられる筈だったスペースの北東には、ゲネシウスを祀ったロマネスクの祭室があります。この祭室は13世紀に壁で閉じられました。
この祭室の南西の角に見えるのは、十字型をしたピラーの基部です。

サン・ジュネ祭室の西に、ゴシック・フランボワイヤン・スタイルのモレージュ祭室があり、15世紀に遡ります。
この祭室の更に西にも、モレージュ家の祭室と同時期に造られた祭室がありましたが、これは破壊されました。
Au nord-est de la nef découverte, se trouve la chapelle romane dédiée  à  saint Genès, fermée au 13e siècle.
A l'angle sud-ouest de la chapelle, est visible la base d'un pilier cruciforme.

A l'ouest de la chapelle Saint-Genès, se trouve la chapelle des Mollèges remontant au 15e siècle du style gothique flamboyant.
A son côté  occidentale, il existait la chapelle Someyre, contemporaine de la chapelle des Mollèges, mais aujourd'hui ruinée.


Enfeus de la nef découverte
現在庭となっている身廊になる予定だったスペースには、多くの壁龕が残ります。
Dans la nef découverte, il subsiste plusieurs enfeus.

Tour-lanterne : lanterne des Morts

トランセプト交差部の上には、「死者のランタン」と呼ばれる、ドームで覆われた八角形の塔が聳えます。
13世紀初めに造られたこの塔は、ローマの円形闘技場からインスパイアされています。塔は2層で、半円筒型の開口部が設けられています。
頂塔にはかつて、南翼廊に取り付けられた階段からアクセスしました。この階段は17世紀、南翼廊の端にオレイゾン祭室が造られた時に消失しました。

Au-dessus de la croisée du transept, s'élève la tour-lanterne octogonale, coiffée d'un dôme, dite "lanterne des Morts".
Datant du début du 13e siècle, elle est inspirée de l'architecture de l'amphithéâtre romain : elle est de deux  étages, et percés des baies en plein cintre.
On y accédait autrefois par un escalier accolé au croisillon sud, qui a  été  supprimé  au 17e siècle, lors de l'édification de la chapelle d'Oraison.


Flanc nord


教会堂の北側面です。





Ancien portail de la chapelle Saint-Genès

Portail de la chapelle du 16e siècle


ロマネスク期に造られたサン・ジュネ祭室のところに見られる入り口は今日壁で閉じられていますが、12世紀に遡ります。この入り口には、同世紀の壁画の痕跡が残ります。
今日、教会堂内へは、北側廊の北側に建つ、15世紀に遡る祭室にある入り口からアクセスします。

Le portail aujourd'hui muré, qui s'inscrit dans le mur de la chapelle romane dédiée  à  saint Genès, remonte au 12e siècle.  Il conserve quelques traces de peintures du même siècle.
Aujourd'hui, l'accès  à  l'intérieur de l'église fait par le portail dans une chapelle du 15e siècle, située au nord du bas-côté  nord.




Intérieur

Chapelle, située au nord du bas-côté  nord

北側廊の北側にある15世紀に遡る祭室です。
ここに今日のアクセスの入り口があります。

Dans la chapelle du 15e siècle, située au nord du bas-côté  nord, se trouve l'entrée d'accès d'aujourd'hui.


Nef

教会堂内部を身廊・西側より見たイメージです。
教会堂は、1ベイの三身廊、トランセプト、内陣、アプスで構成されます。
身廊は5ベイが建設予定でしたが、1ベイしか造られませんでした。身廊は12世紀末に壁で閉じられました。
身廊と両側廊は、やや尖頭型になったヴォールトで覆われています。
Saint-Honorat se constitue de trois vaisseaux d'une seule travée, d'un transept, et d'un choeur prolongé  d'une abside.
La nef devait comporter cinq travées  à  l'origine, mais seule une travée a  été  réalisée : la nef inachevée a  été  fermée par un mur provisoire au 13e siècle.
Trois vaisseaux sont voûtés en berceau légèrement brisé.



Intérieur, vue depuis la nef




Transept et nef, vue depuis le l'abside

Nef et chapelle Notre-Dame de Grâce, vue depuis le bas-côté nord
トランセプトと身廊をアプスから見たイメージです。
二重アーチとアーケードは、十字型をしたピラーに繋がります。これらのピラーには基礎がなかったため、16世紀にピラーの周りに石を円筒型に積んで囲むことによって補強されました。トランセプト交差部と身廊の間にあるの2つの柱は、直径3.10メートルあります。
身廊の西側の壁には、入り口と、その上に半円筒型の開口部があります。

北側廊から、身廊と南側廊の端にあるノートル・ダム・ド・グラース祭室を見たイメージです。
各側廊には2つの祭室が面しています。北側廊には、北側に外からのアクセスの入り口がある祭室、西側に12世紀に造られたサン・ジュネ祭室があります。南側廊には、南側に17世紀に造られた六角形プランのノートル・ダム祭室、西側に15世紀に遡るサン・フランソワ・ド・ポール祭室があります。
Chaque bas-côté donne sur deux chapelles : le bas-côté nord s'ouvre au nord, sur la chapelle avec l'entrée actuelle, et  à  l'ouest, sur la chapelle Saint-Genès du 12e siècle ; le bas-côté  sud s'ouvre au sud, sur la chapelle Notre-Dame de Grâce hexagonale du 17e siècle, et  à  l'ouest, sur la chapelle Saint-François-de-Paul du 15e siècle.
Les doubleaux et les grandes arcades reposent sur des piliers cruciformes.  Ces piliers dépourvus de fondation, ont  été  enrobés au 16e siècle, d'épais massifs cylindriques pour consolider.  Les deux piles actuelles entre la croisée du transept et la nef, mesurent 3,10 m de diamètre.
Sur le mur occidentale de la nef, se trouve un portail, surmonté  d'une baie  ébrasée en plein cintre.


Chapelle Saint-François-de-Paul

南側廊の西側に位置するサン・フランソワ・ド・ポール祭室は15世紀に遡り、17世紀に西に拡張されました。
Située  à  l'ouest du bas-côté  sud, la chapelle Saint-François-de-Paul date du 15e siècle.  Elle a  été  élargie au 17e siècle vers l'ouest.


Chapelle Saint-Genès

ゲネシウスを祀った祭室は、北側廊の西側にあります。このサン・ジュネ祭室は、長さ6メートル、幅3.65メートルという大きさで、12世紀に造られました。

La chapelle dédiée  à  saint Genès est située  à  l'ouest du bas-côté  nord.  Longue de 6 m sur 3,65 m, elle a  été  construite au 12e siècle.


半円筒型のヴォールトで覆われた祭室は、数段低くなっていて、13世紀初めに壁で閉じられました。
半円筒型の東側の入り口は北側廊と繋がります。二重のアーキヴォールトの中石に、職人のサインが刻まれているのがみてとれます。

Voûtée en plein cintre, cette chapelle romane surbaissée de quelques marches, a  été  fermée par les murs au 13e siècle.
La porte orientale en plein cintre communique avec le bas-côté  nord.  Sur les claveaux de son archivolte, sont visibles les marques de tâcheron.
             Vue depuis l'est
Vue depuis l'ouest                          


Transept

トランセプトとオレイゾン祭室を北翼廊から見たイメージです。
トランセプトはあまり長くなく、両側廊からやや張り出している程度です。
翼廊の壁には、半円筒型の連続アーチの装飾が見られます。

Le transept est faiblement sailli sur les bas-côtés.
Les murs des croisillons sont décorés de petites arcatures aveugles en plein cintre.


南翼廊には、17世紀に遡るオレイゾン祭室が面しています。北翼廊に面していた17世紀に造られた祭室は破壊されました。

Le croisillon sud donne du côté  sud, sur la chapelle d'Oraison du 17e siècle : la chapelle Audacier du 17e siècle accolée du côté  nord du croisillon nord, a  été  détruite.

    Transept et chapelle d'Oraison, vue depuis le nord

Croisée du transept

トランセプト交差部は、トロンプ技法によるクーポルで覆われています。クーポルは13世紀に造られました。この上に、八角形の2層の塔が聳えます。

La croisée du transept est couverte d'une coupole sur trompes, réalisée au 13e siècle.  Elle est surmontée de la tour-lanterne octogonale de deux  étages.


13世紀に遡るクーポルの中心には、円形のリブで縁取られたオクルスがあり、そこから8つのリブがはしります。

Au centre de la coupole, est percé  un oculus, bordé  d'une nervure circulaire, autour duquel rayonnent les huit nervures.



Choeur et abside

12世紀半ばに遡るサンクチュアリは、数段高いところに設けられていて、半円筒型のヴォールトで覆われた1ベイの狭い内陣と、セミ・ドームで覆われた半円プランのアプスで構成されます。

Surélevé  de quelques marches, le sanctuaire du milieu du 12e siècle, est consisté  d'un choeur étroit d'une travée, voûtée en plein cintre, et une abside hémicirculaire en cul-de-four.


アプスのヴォールトの中心に置かれた半円型の石には十字架が刻まれています。この石は半円のリブに囲まれて、そこから4本の平らなリブがのびています。
アプスは7つの連続した半円筒型のアーチで装飾されています。連続アーチは8つの円柱で支えられていましたが、円柱は革命後に消失しました。この装飾は、サント・マリー・ド・ラ・メールのノートル・ダム・ド・ラ・メール教会のアプスを連想させます。

Sculptée d'une croix, la clef de voûte de l'abside, est encadrée d'une nervure hémicirculaire, de laquelle courent les quatre nervures plates.
L'abside est ornée de sept arcatures en plein cintre, qui ont  été  supportées par huit colonnettes, disparues après la Révolution.  Cet ornement rappelle de cellui de l'abside  de l'église Notre-Dame-de-la-Mer de Saintes-Maries-de-la-Mer.





Croisillon sud et absidiole sud, vue depuis le bas-côté  sud

Porte de l'absidiole nord


南側廊から南翼廊、南後陣祭室を見たイメージです。
アプスの南北両脇、両側廊の延長上に、後陣祭室が1つずつあります。南北両後陣祭室も、数段高くなっています。

北後陣祭室からアプスを見たイメージです。
後陣祭室はそれぞれ、半円筒型の小さな入り口によって中央アプスと繋がっています。この入り口の上には、連続アーチの装飾が見られます。


L'abside est flanquée de deux absidioles nord et sud, dans le prolongement de chaques bas-côté.  Elles sont  également surélevées.
Les absidioles communiquent avec l'abside par la petite porte en plein cintre, surmontée de l'ornement des arcatures.

Crypte

内陣手前の下り階段は、アプスの下に位置するクリプトに繋がります。

L'escalier descendant devant le choeur conduit  à  la crypte, située sous l'abside surélevée.


ヴォールトで覆われた狭いクリプトは、カロリング朝の時代に遡るとされ、先行する教会堂のアプスでした。ここにはゲネシウス、ホノラトゥス、ヒラリウスに加え、その他アルルの初期の司教らの聖遺骨が納められていました。

Voûtée en berceau, la crypte très  étroite daterait de l'époque carolingienne : elle  était l'abside de l'édifice antérieur.  Elle abritait les reliques de saint Genès, d'Honorat, d'Hilaire, et d'autres premiers  évêques d'Arles.
           Crypte, vue depuis l'ouest
Crypte, vue depuis l'est            

ミニム修道士らによって修復工事が実施される以前は、南北翼廊から繋がっていた長い両脇にある通路を通ってクリプトにアクセスしました。

Avant la restauration faite par les Minimes, l'accès
elle n'était  à  l'origine accessible que par deux longs couloirs latéraux, communiquant avec les croisillons.


1152年、トロフィムスの聖遺骨がサン・トロフィーム大聖堂に移送され、これよりサン・トノラの威光は失われていきました。
そして1329年には、ホラティウスの聖遺骨がガナゴビーのノートル・ダム修道院に移され、更に1391年にレランス修道院に移送されました。

Les reliques de saint Trophime ont  été  transférées en 1152,   à  la cathédrale Saint-Trophime, ce qui a amené  le déclin du prestige de Saint-Honorat
En 1329, les reliques de saint Honorat ont  été  transportées  à  l'abbaye Notre-Dame de Ganagobie, et puis en 1391,  à  l'abbaye de Lérins.

Couloir nord              





Nécropole

Allée  des Alyscamps

数多くの石棺に囲まれた、教会堂へと繋がるアリスカンの並木道は、ミニムの修道士らにより18世紀に整備されました。
ミニム会士らは修道院を建設しましたが、建物は革命時に破壊されました。

L'allée  des Alyscamps, bordée de nombreux sarcophages, qui nous mène  à  l'église, a  été  aménagée au 18e siècle par les religieux Minimes.  Ils ont bâti leur couvent, détruit lors de la Révolution.


アリスカンは長年アートの中で登場します。
中世の武勲詩では、アリスカンにある数多くの墓は、シャルルマーニュのサラセン人との闘いによるものとしています。そしてダンテは神曲の地獄篇でアリスカンについて描写しています。更に1888年、ゴッホとゴーギャンがこのアリスカンを描きました。

Depuis longtemps, les Alyscamps apparaissent souvent dans les arts : les chansons de Gestes attribuent de nombreuses tombes des Alyscamps aux combat de Charlemagne contre les Sarassins ; Dante Alighieri a décrit les Alyscamps dans son poème "L'enfer" (Divine Comédie) ; le site a  été  peint par Vincent van Gogh et Paul Gauguin en 1888.

Chapelle Saint-Accurse et arcade romane de l'ancienne eglise Saint-Césaire

アリスカンの入り口の傍に、1520年に建設されたサン・アキュルズ礼拝堂が建っています。その礼拝堂にはりつくようにして、サン・セザール・ル・ヴュー教会の遺構である12世紀に遡るロマネスクのポーチが残ります。

Située  à  l'entrée du site, se trouve l'ancienne chapelle Saint-Accurse, bâtie en 1520, à laquelle est accolée une grande arche.  Il s'agit des vestiges du porche roman datant du 12e siècle de l'église Saint-Césaire-le-Vieux.

中世、アリスカンには、納骨所や礼拝堂、葬儀のモニュメントが数多くありましたが、今日では殆どが消失しています。

Au Moyen Age, les Alyscamps comportait de nombreux caveaux, chapelles et monuments funéraires.  Il subsistent peu de vestiges des construction.





Grande arche
Chapiteaux de motifs végétaux


少し離れたところに、16世紀に建設されたポルスレ家の納骨所である礼拝堂があり、この建物もフランス歴史的記念物に指定されています。

Peu après, se trouve la chapelle des Porcelet, caveau familial,  édifiée au 16e siècle.  Elle est classée au titre des monuments historiques.
Maison du gardien      
            Chapelle des Porcelet

Nécropole devant l'église




  参考 Références

♦LE CLOÎTRE SAINT TROPHIME D'ARLES (guide)

♦LA CATHÉDRALE SAINT-TROPHIME D'ARLES.  RÉFLEXIONS SUR LES ANTÉCÉDENTS DE L'ÉGLISE ROMANE ET DE SON ESPACE CLAUSTRAL  Andreas HARTMANN-Virnich

♦LE PORTAIL DE SAINT-TROPHIME D'ARLES : LA SCULPTURE ROMANE RETROUVEE  Andreas HARTMANN-Virnich

♦L'abbaye de Montmajour  EDITIONS DU PATRIMOINE  CENTRE DES MONUMENTS NATIONAUX

♦Le Roman de Saint Trophime et de l'abbaye de Montmajour J.Gazay

♦L'église Saint-Honorat-des-Aliscamps  à  Arles.  Etude historique et archéologique  Fernand Benoit

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

Office de tourisme d'Arles https://www.arlestourisme.com/fr/

Ville d'Arles (Mairie) http://www.ville-arles.fr/

ARLES patrimoine http://www.patrimoine.ville-arles.fr/

E-Patrimoine en Pays d'Arles https://www.pays-arles.org/e-patrimoine/

ABBAYE DE MONMAJOUR http://www.abbaye-montmajour.fr/



 
  その他の見どころ Autres points  à voir de la ville
   ♦エグリーズ・サン・ジャン・ド・ムティエール Eglise Saint-Agathe ou Saint-Jean-de-Moustiers d'Arles
   ♦エグリーズ・サン・ブレーズ Eglise Saint-Blaise d'Arles
   ♦エグリーズ・サン・セザール Eglise Saint-Césaire d'Arles
   ♦エグリーズ・サン・ジュリアン Eglise Saint-Julien d'Arles
   ♦エグリーズ・デ・ドミニカン Eglise des Dominicains d'Arles  
   ♦エグリーズ・サン・タヌ Eglise Sainte-Anne d'Arles
 
Eglise Saint-Jean-de-Moustiers    
 


Colonne du 12e siècle  à Trinquetaille



  アクセス Accès

♦SNCFマルセイユ・サン・シャルル駅 Gare de Marseille Saint-Charlesから、アルル駅 Gare d'Arlesまで、TERで約55分。

♦マルセイユ・ガール・ルーティエール・サン・シャルル Marseille Gare routière Saint-Charlesから、アルル(21 Avenue du Maréchal Leclerc)まで、バス(OUIBUS)で約1時間30分。

♦SNCFアヴィニョン・サントル駅 Gare d'Avignon centreから、アルル駅まで、TER又はTGVで、約20分。

♦モンマジュール修道院へは、SNCFアルル駅又はアルル(・ガブリエル)・ペリ Arles (Gabriel) Péri(アルル市街南西のバス発着所)からバス(Cartreize/le car : ligne (10)29)を利用で、モンマジュール修道院 Abbaye de Montmajour下車、所要約10-20分。

アルルの街は、歩いてまわることができます。