トゥールーズ Toulouse 3 |
コンテンツ Contenus |
||
1 |
バジリク・サン・セルナン Basilique Saint-Sernin de Toulouse | |
2 |
カテドラル・サン・テティエンヌ Cathédrale Saint-Etienne de Toulouse | |
3 |
ミュゼ・デ・ゾーギュスタン Musée des Augustins de Toulouse | |
■ |
参考 Référencesとリンク Liens | |
■ |
その他の街の見どころ Autres points à voir de la ville | |
■ |
アクセス Accès |
Musée des Augustins de Toulouse |
トゥールーズのオーギュスタン美術館は、14世紀前半に遡る旧オーギュスタン修道院内にあります。 1793年に創設、1795年にオープンしたこの美術館は、パリのルーヴルに次ぐフランスで最古のミュージアムのひとつです。絵画と彫刻のコレクションは、現在4000点を超えます。 Créé en 1793, et ouvert en 1795, le musée des Augustins s'installe dans l'ancien couvent des Augustins de Toulouse, datant de la première moitié de 14e siècle. Il s'agit d'un des plus anciens musées de France, peu après le musée du Louvre à Paris. Ses collections de peintures et de sculptures comptent aujourd'hui plus de quatre mille pièces. |
![]() |
オーギュスタン美術館は、「ミュゼ・ド・フランス (Musée de France/MF)」に登録されています。 Le musée des Augustins de Toulouse est labellisé Musée de France (MF). オーギュスタン美術館が入っているオーギュスタン修道院の建物は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に登録されています。 Le couvent des Augustins de Toulouse abritant le musée, est classé au titre des monuments historiques (MH). |
![]() |
Salle romane オーギュスタン美術館は、世界でも有数のロマネスク彫刻のコレクションを誇ります。 ロマネスクの部屋には、3つのトゥールーズの教会堂、サント・マリー・ド・ラ・ドラド小修道院、サン・セルナン大聖堂、サン・テティエンヌ大聖堂にあった彫刻が展示されています。また、ラングドック地方の教会堂にあった彫刻もおさめられています。 Le musée possède l'une des plus riches collections de sculptures romanes au monde. Dans la salle romane, sont rassemblées des sculptures provenant de trois églises toulousaines du prieuré Sainte-Marie de la Daurade, de la basilique Saint-Sernin, et de la cathédrale Saint-Etienne, ainsi que celles récupérées aux églises languedociennes. |
■Sculptures provenant du prieuré Sainte-Marie de la Daurade | ||
ロマネスク期におけるベネディクト系のサント・マリー・ド・ラ・ドラド小修道院は、12世紀初めから同世紀末にかけて建設されました。教会堂は18世紀末に完全にネオ・クラシック・スタイルで再建され(現在、ノートル・ダム・ラ・ドラド大聖堂)、回廊は1811年に破壊されました。 現在ミュージアムが保有しているラ・ドラド小修道院にあった彫刻類は、回廊にあった柱頭、チャプター・ハウスを飾っていた彫像とレリーフ、その他修道院内での詳細な場所が不明な彫刻類の3つに大別されます。 |
||
Le prieuré bénédictin Sainte-Marie de la Daurade, a été construit du début du 12e siècle jusqu'à la fin du même siècle. Sa prieurale a été totalement reconstruite en style néo-classique à la fin du 18e siècle (aujourd'hui, la basilique Notre-dame de la Daurade), et son cloître a été démoli en 1811. Les sculptures provenant du prieuré de la Daurade sont distinctes en trois : des chapiteaux du cloître, des statues-colonnes et bas-reliefs de la salle capitulaire, et des sculpturesde provenance inconnue à l'intérieur du monastère. |
Chapiteaux provenant du cloître du prieuré de la Daurade | ||
ミュージアムには、ラ・ドラド小修道院の回廊を飾っていた柱頭が展示されています。これら柱頭は、2つのアトリエにより制作されました。まず1100-1110年の間に第1のアトリエが、10年間のブランクを経て(政治的理由から回廊の建設が10年間中断したため)、1120-1130年の間に別の第2のアトリエが工事に携わりました。 | ||
Le musée conserve les chapiteaux provenant du cloître de la Daurade. Ils ont été faits par deux ateliers : le premier atelier a exécuté entre 1100 et 1110, et le deuxième de 1120 à 1130 ; la construction du cloître s'est interrompue durant 10 ans en raison politique. |
Chapiteaux datant des années 1100 et 1110 provenant du cloître de la Daurade | ||
ラ・ドラド小修道院の回廊の建設工事は1100年頃、母修道院であるモワサックのサン・ピエール修道院の回廊が完成した直後に始まりました。最初の10年の間、そのラ・ドラド小修道院の回廊建設工事に携わったアトリエは、イコノグラフィーとスタイルが共通していることから、モワサックの回廊の建設に携わった複数のアトリエのうちのひとつと同一視されます。 ミュージアムには、ラ・ドラド小修道院におけるこの第1のアトリエが1100-1110年の間に制作した聖人伝の柱頭が8つ保管されています。このアトリエの特徴は、ずんぐりとした人物が静的に表現されているところにあり、更には人物等が対称的に配置されています。 |
||
Les travaux du cloître de la Daurade a entrepris vers 1100, peu après l'achèvement de celui de l'abbaye Saint-Pierre de Moissac, son abbaye mère. L'atelier qui a exécuté à la Daurade durant la première décennie, attribue à un atelier moissagais, en raison de l'iconographie et le style identiques entre deux cloîtres. Le musée conserve huit chapiteaux historiés, réalisés entre 1100 et 1110 par ce premier atelier de la Daurade. Le premier atelier se caractérise par les figures petites, trapues, et statiques, et par la disposition symétrique des figures. |
![]() |
![]() |
![]() |
||
Daniel dans la fosse aux lions |
Roi David et ses musiciens |
La guérison de la fille de la cananéenne |
||
ライオンの穴に落ちたダニエルを描いた柱頭です。ダニエルの周りにDANIEL INTER LEONESと銘があります。 柱頭上部Tailloirには、身繕いするモンスターが描かれています。 |
ダヴィデ王は竪琴を奏でています。 David joue de la lyre. |
カナンの娘の癒しを描いたこの柱頭には、ラテン語の銘が読み取れます。 この柱頭は、オーギュスタン修道院で19世紀に発見されました。 |
||
Les inscriptions se lisent autour de Daniel : DANIEL INTER LEONES. Sur le tailloir, sont représentés des monstres ou oiseaux se toilettant. |
Les inscriptions latines se lisent : NON SUM MISSUS NISI AD OVES QUE PERIERUNT DOMUS ISRAEL. Ce chapiteaux a été découvert dans le mur du 19e siècle de la chapelle axiale de la salle capitulaire du couvent des Augustins. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
La mort de saint Jean-Baptiste |
|||
Le festin d'Hérode |
La danse de Salomé |
La décapitation de saint Jean-Baptiste |
La présentation de la tête du saint àHerodiade |
この柱頭は、洗礼者ヨハネの死をテーマとし、ヘロデの宴、サロメのダンス、頭をはねられたヨハネ、サロメが聖人の頭を母ヘロデヤに見せる場面を順に描きます。Tailloirには、向かい合った動物と唐草模様が描かれています。 | ||
Le tailloir présente des animaux affrontés et des rinceaux. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
La Transfiguration |
|||
L'Incrédulité de saint Thomas |
この柱頭のテーマは、イエスの変容です。この中に、使徒トマスの不信の場面が見られます。また他の面に、TRANSFIGURACIO D(omi)NIと、ラテン語の銘が刻まれています。 Tailloirには、軽業師、曲芸師、世俗の音楽家、動物使いといった、非宗教的場面が展開されています。 |
||
Sur la corbeille, sont gravées les inscriptions latines : TRANSFIGURACIO D(omi)NI. Le tailloir représente des scènes de la vie domestique : acrobates, jongleurs, danseurs, joueurs de musiques profane ou encore montreurs d'animaux. |
![]() |
![]() |
![]() |
Le Jugement dernier |
||
La séparation des âmes |
このひとつめの最後の審判をテーマとする柱頭では、大天使ミカエルが魂の計量をし、魂を選別している様子が見られます。 |
||
Une face de ce chapiteau représente l'archange Michel pesant des âmes, et s'effectuant le partage entre élus et reprouvés. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Le Jugement dernier |
|||
La résurrection des morts |
Le triomphe de la Croix |
La résurrection des morts |
Le Christ en majesté |
もうひとつの最後の審判をテーマとするこの柱頭には、3つの場面が描かれています。キリストが死者の復活に立ち会う場面、2人の天使が屍衣がかかったキリスト磔刑の十字架を掲げ、キリストの再臨を告げる場面、そしてキリストが2人の天使に支えられたマンドルラの中で玉座につく場面です。 Tailloirには鳥と唐草模様が彫刻されています。 |
||
Ce deuxième chapiteau représentant le Jugement dernier se constitue de trois scènes : le Christ assiste à la résurrection sur deux faces ; deux anges, annonciateur de l'avènement du Christ, soutiennent la croix de la Crucifixion entourée du linceul ; le Christ trône dans une mandorle portée par deux anges. Le tailloir est orné d'oiseaux et de rinceaux. |
![]() |
![]() |
![]() |
L'Entrée du Christ à Jérusalem |
Le Baiser de Judas |
この柱頭は、イエスのエルサレム入城とユダの接吻の場面を描きます。Tailloirには鹿狩りの様子が描かれています。 |
||
Le tailloir représente la chasse au cerf. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Le Lavement des pieds |
|||
イエスの洗足 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
La Cène |
|||
最後の晩餐 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Jésus au jardin des Oliviers |
この柱頭は、最後の晩餐の後、エルサレムのオリーブ山の麓にあるゲツセマネで過ごすイエスと弟子達を描きます。 |
||
Ce chapiteaux représente Jésus et ses disciples à Gethsémani, après la Cène. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
L'Arrestation |
La Flagellation |
この柱頭は3つ一組の円柱の上にあり、イエスの捕縛、イエスの鞭打ち、ピラトの裁判、十字架を担うイエスを描きます。職人は柱頭を面毎に区切って扱っていないため、複数の場面が柱頭を流れるように展開されていきます。 | ||
Ce chapiteau de colonnes triples représente l'Arrestation, la Flagellation, la Comparution devant Pilate et le Portement de croix. Le sculpteur ne segmente pas la corbeille face par face : plusieurs scènes se continuent avec fluidité sur la corbeille. |
![]() |
![]() |
![]() |
La Descente de croix | La Mise au tombeau | |
キリストの十字架降架とキリストの埋葬 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
La Résurrection |
|||
Les Saintes Femmes au tombeau |
Le Christ enjambant son sépulcre |
この柱頭には、キリスト復活のイコノグラフィーが2つ描かれています。聖女がキリストの墓を詣でる場面は、このテーマをあらわす伝統的で象徴的なイコノグラフィーです。もうひとつはキリストが自分の墓を跨ぐ場面で、これは初期中世においては非常に珍しい表現です。 | ||
Sur ce chapiteau, sont figurées deux iconographies de la Résurrection. La Visite des Saintes Femmes au tombeau est l'iconographie traditionnelle et symbolique de ce thème. La scène du Christ enjambant son tombeau, est la représentation extrêmement rare dans l'art du haut Moyen Age. |
![]() |
![]() |
![]() |
La Descente du Christ aux limbes |
||
La Victore sur Satan |
||
この柱頭は、キリストが死後、辺獄にて義人の霊魂を解放し、天国へと導く場面を表現しています。 |
![]() |
![]() |
![]() |
Les apôtres au tombeau |
L'Apparition de Jésus à Marie Madeleine ; NOLI ME TANGERE |
この柱頭には2つの場面が描かれ、ひとつは使徒ペトロとヨハネが空になった墓の前で驚く場面、もうひとつは、マグダラのマリアの前に復活したキリストが現れる場面(ノリ・メ・タンゲレ)です。 | ||
Ce chapiteau se compose de deux scènes : saints Pierre et Jean découvrent le tombeau vide ; Jésus ressuscité apparaît devant Marie Madeleine. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
L'Apparition aux pèlerins d'Emmaüs |
|||
この柱頭は、キリストがエマオの巡礼者らの前に現れる場面を描きます。 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
L'incrédulité de saint Thomas |
La Transmission de la loi à saint Pierre et à saint Paul |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
L'Ascention |
このキリスト昇天を描いた柱頭のTailloirには、組み合わせ模様に絡まるように描かれた鳥、唐草模様が刻まれています。 |
||
Ce chapiteau représentant l'Ascension est surmonté du tailloir orné d'oiseaux en entrelacs et rinceaux variés. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
La Pentecôte ou la Descente du Saint-Esprit sur les apôtres |
|||
ペンテコステ又は聖霊降臨 |
![]() |
Les Quatre fleuves du paradis エデンを潤す川から分岐した4つの川(ピション川、ギホン川、チグリス川、ユーフラテス川) |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Réseau avec roses et palmettes |
Rinceaux avec fruits grenus |
Réseau avec fruits grenus |
Réseau avec fruits grenus |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Oiseaux aux cous enlacés |
Lions dans des lianes |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Lions affrontés dans des rinceaux |
Réseau à fruits grenus |
Rinceaux à têtes de monstres renversées |
Réseau à fruits grenus |
Réseau à fruits grenus |
1120-1140年に制作されたとされるこれら5つの柱頭は、かつてはサン・テティエンヌ大聖堂にあったものと考えられていましたが、最近になってラ・ドラド小修道院のものと再認識されました。 |
||
Attribués anciennement à Saint-Etienne, ces cinq chapiteaux d'angle réalisés entre 1120 et 1140, ont été récemment rendu à la Daurade. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Roi Salomon |
Reine de Saba |
Personnage tenant un rouleau de parchemin (Daniel) |
Homme tenant un rouleau de parchemin |
Roi David accordant sa harpe |
ソロモン王を描いたレリーフの上の柱頭は、人物、モンスター、鳥、唐草模様で装飾されています。 | シバの女王 |
巻物を手にしたダニエル |
巻物を手にした人物 |
竪琴を奏でるダヴィデ王の柱頭には、唐草模様の中に人物、動物、モンスター、鳥が彫刻されています。 |
Son chapiteau-frise est orné de personnages, de monstres et d'oiseaux dans des rinceaux. | Son chapiteau-frise est sculpté de personnages, d'animaux, d'monstres, et d'oiseaux dans des rinceaux |
![]() |
L'Annonciation des Cordeliers : archange Gabriel (à gauche) et la Vierge この大理石で造られた大天使ガブリエルとマリアの2つの彫像は、トゥールーズのコルドリエ教会で発見され、「コルドリエの受胎告知」と呼ばれます。しかし元来これら彫像は、恐らくラ・ドラド小修道院に属していたクリュニー系のラ・ダルバードのノートル・ダム教会(トゥールーズ)の入り口を飾っていたものと考えられています。大天使像は、1.89メートルもの大きさです。 これら彫像は、ラ・ドラド小修道院のチャプター・ハウスの入り口を飾っていた彫刻と類似しており、この参事会室の完成の直後、1180-1210年の間に制作されたとされ、ロマネスクとゴシックの間の移行期のスタイルです。 Cet ensemble de deux statues en marbre, dit l'Annonciation des Cordeliers, a été découvert à l'église des Cordeliers à Toulouse au 19e siècle. Mais, il aurait à l'origine, orné un portail de l'église Notre-Dame de la Dalbade, dépendance clunisienne de la Daurade. L'archange mesure 1,89 m de hauteur. Rapproché des sculptures du portail de la salle capitulaire de la Daurade, cet ensemble a sculpté plus tardif, entre 1180 et 1210, tout après l'achèvement de ce portail, et appartient au style de transition entre le roman et le gothique. |
![]() |
Base de colonnes 12世紀前半に制作された、幅0.51メートルの円柱の基部です。各面に、2羽の鳥につつかれるフクロウ、犬、クロスしている魚2尾、2頭の向かい合った雄羊が彫刻されています。 |
![]() |
Hibou becqueté par deux oiseaux |
Chien |
![]() |
Cette base de colonnes jumelées de 0,51 m de largeur date de la première moitié du 12e siècle. | ![]() |
Poissons |
Béliers affrontés |
![]() |
L'histoire de Job 12世紀後半に制作されたこの柱頭は、旧約聖書に登場するヨブの生涯を描きます。6つのうち5つの場面が、蔓植物が形作るメダイヨンの中に描かれています。 財産と子供を失い、皮膚病に苦しむヨブは半裸で、3人の友人(エリファズ、ビルダド、ツォファル)の訪問を受けます。その隣の場面では、天使がベッドで寝そべっているヨブの皮膚の潰瘍を取り除いています。 Tailloirには、動物、モンスター、人物、パルメットが彫刻されています。 |
![]() |
![]() |
Datant de la seconde moitié du 12e siècle, ce chapiteau raconte l'histoire de Job, personnage légendaire de l’Ancien Testament. Cinq scènes parmi six, sont placées dans les médaillons formés par des lianes. Perdu ses biens et ses enfants, et souffert de la maladie, Job à demi nu, reçoit la visite de ses trois amis Eliphaz, Bildad et Sophar. Du côté droite, un ange enlève des ulcères de Job couché au lit. Le tailloir est orné d'animaux, de monstres et de personnages, avec palmettes en fleurons. |
![]() |
![]() |
12世紀後半に制作されたこの柱頭には、上左から順に、狩人とケンタウロスの間で髪を整える人魚、2人の全裸の人物、海馬(ヒッポカムポス?)に跨った狩人と子供に乳を与える人魚、熊の狩猟の場面といった非宗教的な場面が描かれており、その意味は解明されていません。 ディテールの処理や装飾の精密さといったスタイルにおいて、ヨブの柱頭と近いとされます。 |
![]() |
Sirène se coiffant entourée d'un chasseur et d'un centaure |
Deux hommes nus |
![]() |
Réalisé à la seconde moitié du 12e siècle, ce chapiteau figure des scènes profanes, dont la signification reste obscure. Il est proche du chapiteau de Job dans le style : la finesse du détail et de l'ornementation, et la précision du trait. |
![]() |
Un chasseur montant un cheval marin et une sirène allaitant son siréneau | La chasse à l'ours |
![]() |
![]() |
Hommes et animaux combattant dans des rinceaux, réalisé vers 1150 |
Hommes et animaux combattant dans des rinceaux, réalisé entre 1180 et 1196 |
Les Barques 12世紀後半に制作された舟というタイトルのこの柱頭は特異で、そのスタイルやテーマは、ラ・ドラド小修道院に携わったアトリエのものとは一線を画しています。 柱頭にはラッパを吹く人、鞭を手にした人、冠を戴いた又は縁なし帽をかぶった人の姿が見えます。 Datant de la seconde moitié du 12e siècle, ce chapiteau est particulier : ses style et sujet n'appartiennent à aucun atelier qui ont travaillé à la Daurade. On y retrouve un sonneur de trompe, un homme muni d'un fouet, et un personnage coiffé d'une couronne ou d'un bonnet. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Sculpteur taillant un chapiteau |
Tonsure d'un jeune moine |
Personnage et monstre dans des rinceaux |
Oiseau dans des rinceaux |
これらの柱頭(左から、柱頭を制作する彫刻師、若い修道士のトンスラ、唐草模様とモンスター及び人物、唐草模様の中の鳥)は1175-1200の間に制作されたもので、チャプター・ハウスの円柱の彫像が戴く柱頭と類似しています。 修道士のトンスラを描いた柱頭は、2018年にタイトルが変更されました(旧タイトルは「子供の髪をとかす女性」)。 |
||
Ces chapiteaux d'angle, réalisés au dernier quart du 12e siècle, sont rapprochés des chapiteaux des statues-colonnes du portail de la salle capitulaire. Le chapiteau représentant la tonsure, a été changé de son titre : anciennement dit "Femme peignant un enfant". |
■Sculptures provenant de la basilique Saint-Sernin | ||
ミュージアムには、サン・セルナン大聖堂にあった彫刻もおさめられており、教会堂の西入り口を飾っていたレリーフと、回廊にあった柱頭をみることができます。 | ||
Le musée abrite également des sculptures provenant de la basilique Saint-Sernin de Toulouse : des reliefs qui ornait le portail occidental de l'église, et des chapiteaux provenantdu cloître. |
やはり1120年頃に制作されたとされるこの大理石の2つのレリーフは、幅約40センチというサイズで、回廊と修道院の建物の遺構にて発見されました。 人馬宮がやはりゾディアックのサインのひとつであるため、これらレリーフも西入り口を飾っていたものと考えられています。 Réalisés également vers 1120, ces deux bas-reliefs en marbre d'environ 0,40 m de largeur, ont été découverts dans les vestiges du cloître et des bâtiments abbatiaux. Eux aussi, ils auraient fait parti du décor du portail occidental, parce que le sagittaire est un des signes du zodiaque. |
|||
Sagittaire |
Sirène oiseau |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Oiseaux dans des lianes |
Oiseaux dans des lianes |
![]() |
![]() |
![]() |
Monstres dans des lianes |
Oiseaux dans les lianes |
![]() |
![]() |
![]() |
Oiseau dans des lianes |
Lions dans des lianes |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Oiseaux dans des lianes |
Lions dans des lianes |
![]() |
![]() |
![]() |
Lions dans des lianes |
![]() |
![]() |
![]() |
Lions dans des lianes |
Lions dans des lianes |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Personnage et animaux dans des lianes |
Lianes et feuillages enroulés |
Lianes tressées |
Rameaux |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
La Guerre des anges |
Têtes monstrueuses |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Lions mordant des lianes |
Lions mordant des lianes |
Lions opposés mordant des lianes |
Lions se mordant les pattes |
これら4つのライオンを描いた柱頭のスタイルは、回廊にあったとされるその他の柱頭よりも、大聖堂の南入り口の東側のピラーに刻まれたライオンに類似しています。 | ||
Réalisés vers 1120, ces quatre chapiteaux représentant des lions, sont stylistiquement plus proches de celui sur le pilier oriental de la porte Miègeville, que d'autres chapiteaux attribués au cloître. |
■Sculptures provenant de la cathédrale Saint-Etienne | ||
ミュージアムで展示されているサン・テティエンヌ大聖堂の司教地区から出土した彫刻には、回廊を飾っていた柱頭と、チャプター・ハウスの入り口を飾っていたレリーフがあります。 | ||
Les sculptures récupérées au quartier canonial de la cathédrale Saint-Etienne, que le musée conserve, se divisent en deux : les chapiteaux provenant du cloître et les bas-reliefs issus du portail de la salle capitulaire. |
Chapiteaux provenant du cloître de Saint-Etienne | ||
サン・テティエンヌ大聖堂の回廊は、教会堂の南側に1100年以降に建設されました。そこでは3つのアトリエが代わる代わる凡そ40年にわたり工事に携わりました。サン・テティエンヌの回廊は、モワサックの回廊に匹敵する大きさと造りで、そこではモワサックの回廊と同様、大図像プログラムが展開されていたとされます。モワサックの回廊が完成した後、モワサックの回廊に携わったひとつのアトリエがサン・テティエンヌの回廊で仕事をし、この時もうひとつの別のモワサックのアトリエがラ・ドラド小修道院の回廊で作業をしていました。 革命後に破壊されたこの回廊は、元来96もの柱頭で装飾されていたとされますが、このうち今日7つしか残りません。 |
||
Au cloître de Saint-Etienne, construit du côté sud de la cathédrale après 1100, trois ateliers ont successivement travaillé pendant une quarantaine d'années. De taille et d'architecture analogues au cloître de Moissac, il a accueilli comme lui un grand programme iconographique. Après l'achèvement du cloître de Moissac, un atelier d'origine moissagaise a travaillé sur le cloître de Saint-Etienne, au moment où un autre atelier de style moissagais oeuvrait à la Daurade. Détruit après la Révolution, le cloître était probablement ornée à l'origine, de quatre-vingt-seize chapiteaux, dont il ne reste aujourd'hui plus que sept. |
La mort de saint Jean-Baptiste ギラベルトゥスが制作したとされるこの洗礼者ヨハネの死を表現した柱頭は、1120-1140年の間に制作されました。 サロメはひとつの面で重なるようにして2度描かれています。右側では、サロメは死刑執行人から洗礼者ヨハネの頭を受け取り、左側ではサロメはその受け取った聖人の頭を母親ヘロデヤに見せています。 また死刑執行人についても、柱頭の角で2度描かれていて、彼は右側で聖人の頭をはねています。 Attribué à Gilabertus, ce chapiteau a été réalisé entre 1120 et 1140. Sur une face de la corbeille, Salomé est figurée deux fois, presque superposée : à droite, elle reçoit la tête de saint Jean-Baptiste du bourreau, et à gauche, elle la présente à sa mère Hérodiade. Quant au bourreau, lui aussi apparaît deux fois à l'angle de la corbeille : du côté droite, il décapite le saint. |
![]() |
ギラベルトゥスはロマネスクの時代の彫刻師で、トゥールーズ派に属し、ゴシック彫刻の先駆者とされます。 この人物のテクニックは、伝統的なロマネスクのものではなく、平面的な表現を避け、衣服の襞、人物の髪や髭や手などを入念に表現しているのが特徴で、装飾も細やかです。 |
||
Gilabertus est un des sculpteurs français de la période romane de l'école toulousaine. Il est considéré comme un des précurseurs de la sculpture gothique. Sa technique s'éloigne de celle traditionnelle romane : en fuyant la représentation plane, il fait le traitement minutieux des plis du vêtement, des cheveux, des barbes, et des mains, avec ornementation fine. |
![]() |
![]() |
L'histoire de Job このヨブの生涯を描いた柱頭は、12世紀後半に制作されました。 Ce chapiteau date de la seconde moitié du 12e siècle. |
![]() |
高さ1.15メートル(うち2つは1.16)の8つのレリーフに12人の使徒が描かれ、4つのレリーフにはひとりずつ、残り4つのレリーフには2人ずつペアで描かれています。 Huit bas-reliefs de 1,15 m de hauteur représentent les douze apôtres, quatre seuls et quatre jumelés. 使徒アンデレとトマスのレリーフは、ギラベルトゥスにより制作されたとされます。このことは、2つのレリーフの台座にギラベルトゥスが作ったという内容のラテン語の銘があったことによります(但しこれら台座は1864年に破壊されました)。 そしてこれらがアンデレとトマスであるということは、人物の上に彫られたラテン語の銘により明らかです。 Deux bas-reliefs de saints André et Thomas, sont attribués à Gilabertus, grâce aux signatures latines, gravées sur leurs socles, disparus après 1864 : "VIR NON INCERTUS ME CELAVIT GILABERTUS (c'est le célèbre Gilabertus qui m'a taillé)" pour André, et "GILABERTUS ME FECIT (Gilabertus m'a fait) pour Thomas. L'identité de ces deux saints est attestée par des inscriptions latines gravées au-dessus de la figure : "ANDREAS APLS et TOMAS (APL)S/ANDREAS AP(osto)L(u)S " pour André, et "TOM(as) (apostolu)S" pour Thomas. また、アンデレとトマスのレリーフ同様、裸足で描かれているペトロ、パウロ、ヨハネ、大ヤコブの4人の使徒のレリーフも、ギラベルトゥス又は彼の影響を直接強く受けた者により制作されたと考えられています。ちなみに残りの使徒6人はサンダルを履いています。 |
![]() |
Saint André |
Saint Thomas |
|
使徒アンデレ |
使徒トマス |
Quatre apôtres aux pieds nus, Pierre, Paul, Jean et Jacques le Majeur, eux aussi auraient été réalisés par Gilabertus ou l'entourage qui a directement subi son influence : les six autres sont chaussés de sandales. |
Apôtres indéterminés (saint Jean et saint Jacques le Majeur?) このレリーフの使徒は、ヨハネと大ヤコブとされています。 このレリーフには、モンスターの口から吐き出される唐草模様が彫られた柱頭、唐草模様とパルメットが刻まれたTailloir、モンスターで装飾された土台が併せて展示されています。 Ce bas-relief s'accompagne de la corbeille ornée de rinceaux sortant de gueule de monstre, du tailloir sculpté de rinceaux en palmettes, et de la base ornée des monstres. |
![]() |
![]() |
Saint Pierre et saint Paul このレリーフの使徒は、ペトロとパウロと考えられています。 このレリーフには、唐草模様の中にライオンと闘技者が描かれた柱頭、パルメットが刻まれたTailloir、モンスターで装飾された土台が併せて展示されています。 Ce bas-relief s'accompagne de la corbeille ornée de lions et athlètes dans des rinceaux, du tailloir sculpté de palmettes, et de la base ornée de monstres. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Apôtres indéterminés |
Apôtre indéterminé |
Saint Jacques le Mineur |
Apôtres indéterminés |
このレリーフの2人の使徒は特定されていません。 レリーフの上にある柱頭の格子模様は、ロープ状になってます。 Le chapiteau surmontant le bas-relief, est orné de treillis de cordage. |
このレリーフの使徒は特定されていません。 |
このレリーフは、小ヤコブを表現しています。 |
このレリーフの2人の使徒は特定されていません。 レリーフの上には、モンスターの口から吐き出される唐草模様が彫刻された柱頭、更にギリシア雷紋とリボンモティーフで装飾されたTailloirが併せて展示されています。 Ce bas-relief est surmonté d'une corbeille sculptée de rinceaux sortant de gueule de monstre, couronnée du tailloir orné de grecques et rubans. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Roi |
La Vierge à l'Enfant |
Martyr |
Martyr |
ナルボンヌのサン・ジュスト・エ・サン・パストゥール大聖堂の回廊にあった、12世紀に制作された高さ1.31メートルの大理石で造られたピラーです(ピラーの用途は不明)。 2人の殉教者は恐らく、大聖堂のスペイン人の守護聖人であるユストスとパストル?(Iustus et Pastor)と考えられています。 |
||
Datant du 12e siècle, ce pilier monolithique en marbre de 1,31 m de hauteur, provient du cloître de la cathédrale Saint-Just-et-Saint-Pasteur de Narbonne (Aude). Toutefois sa destination reste inconnu. Deux martyrs seraient les deux saints patrons espagnols de la cathédrale, saint Just et saint Pasteur. |
Chapiteau : la légende de saint Nicolas ミュージアムには、ナルボンヌのサン・ポール・セルジュ小修道院にあった柱頭彫刻が2つあり、ラ・ドラド小修道院の彫刻の影響が見られます。写真は、ミラのニコラオスの生涯を描いたもので、12世紀後半に制作されました。 Le musée renferme deux chapiteaux provenant de la collégiale Saint-Paul-Serge de Narbonne. Ils seraient influencés par les sculptures de la Daurade. Le chapiteau racontant la légende de saint Nicolas date de la seconde moitié du 12e siècle. |
![]() |
![]() |
![]() |
Linteau : le chrisme porté par deux anges 1100年頃に制作された、オート・ガロンヌのマンショーにあるサン・ジャック教会で見つかったリンテルです。幅約1メートルのこのリンテルでは、2人の天使がキリストのモノグラムを掲げています。 De 1,06 m de largeur, ce linteau en marbre réalisé aux environs de 1100, provient de l'église Saint-Jacques de Mancioux (Haute-Garonne). |
Bas-relief : la femme au serpent ou la Luxure 12世紀に制作されたとされる高さ1.11メートルの大理石のこのレリーフは、オウのサン・ジャック教会の壁に埋め込まれた状態で発見されました。但し元来このレリーフがあった場所は特定されていません。 Probablement datant du 12e siècle, ce bas-relief en marbre de 1,11 m de hauteur était encastré dans les murs de l'église Saint-Jacques d'Oô (Haute-Garonne). Cependant, sa localisation originelle est inconnue. この1.11メートルという大きさのレリーフは概して、アルカイックなタッチで12世紀に制作された作品で、蛇に胸を噛まれる女性は当時比較的よくみられたテーマである色欲を表現するとされます。しかし蛇に乳を与えているとも解釈できるこの女性は、罪や悪というよりもむしろ地母神を連想させるため、ロマネスクより遥かに遡る時代に制作されたとも考えられます。 Il est généralement considéré comme l'oeuvre archaïsante du 12e siècle, figurant une femme dévorée au sein par un serpent, qu'il s'agit d'une représentation de la luxure, thème relativement courant à l'époque. Mais cette femme, qui pourrait plutôt nourrir un serpent, évoque moins le pèche ou le vice que la Terre-Mère, si bien que son origine pourrait être bien antérieure à l'époque romane. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Chapiteau : les douze apôtres |
1170-1180年頃に制作された、全面に12使徒が彫られたこの大理石の柱頭は、サン・ゴーダンスのサン・ピエール・エ・サン・ゴーダンス小修道院教会の回廊を飾っていました。 | ||
Réalisé entre 1170 et 1180, ce chapiteau en marbre provient du cloître de la collégiale Saint-Pierre-et-Saint-Gaudens de Saint-Gaudens (Haute-Garonne). |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Chapiteau : le martyre d'un saint |
1125-1150年に造られた、とある聖人の殉教場面を描いたこの石灰岩の柱頭は、ロンベズのサント・マリー修道院の回廊にあったものです。この柱頭には、ロンベズ修道院が属していたサン・テティエンヌ大聖堂で展開された彫刻と類似しているとされます。この柱頭で描かれる殉教する聖人の正体は不明です。 | ||
Datant du deuxième quart du 12e siècle, ce chapiteau en calcaire provient du cloître de l'abbaye Sainte-Marie de Lombez (Gers). Il se rapproche de la sculpture de la cathédrale Saint-Etienne à laquelle le monastère rattachait. Toutefois, l'identité du saint est inconnue. |
![]() |
![]() |
![]() |
Vierge à l'Enfant |
La Crucifxion |
1100-1125年の間に制作されたこの大理石の柱頭は、サン・ポン・ド・トミエールのサン・ポン修道院の回廊にあったものです。この柱頭はキュクサのサン・ミシェル修道院や、セラボンヌのサント・マリー小修道院の柱頭と類似しているとされます。 パリのルーヴル美術館にも、この修道院の回廊を飾っていた柱頭が数点収蔵されています。 |
||
Datant du premier quart du 12e siècle, ce chapiteau en marbre provient du cloître de l'abbaye Saint-Pons de Saint-Pons-de-Thomières (Hérault). Il est rapproché des sculptures de l'abbaye Saint-Michel de Cuxa et du prieuré Sainte-Marie de Serrabonne. Le musée du Louvre de Paris abrite également quelques chapiteaux provenant du cloître de l'abbaye Saint-Pons. |
■Cloître de l'ancien couvent des Augustins de Toulouse | |||
![]() |
![]() |
||
Jardin |
Galerie |
♣リンク Liens | ||
♦Office de tourisme de Toulouse | http://www.toulouse-tourisme.com/ | |
♦Mairie de Toulouse | http://www.toulouse.fr/ | |
♦La paroisse et de la basilique de Saint-Sernin de Toulouse | http://www.basilique-saint-sernin.fr/ | |
♦Paroisse Cathédrale Toulouse | http://paroissescathedraletoulouse.fr/ | |
♦Musée des Augustins | http://www.augustins.org/fr/ | |
♦Archives Toulouse | https://www.archives.toulouse.fr/welcome | |
♦TOULOUSE ET LA BRIQUE | http://www.toulouse-brique.com/ |