イソワール Issoire |
その昔、イソワールの街はIsiodorensisと呼ばれていました。これは「Issoire la Belle」、「美しいイソワール」の意味で、その美しい景観から、「オーヴェルニュのトスカーナ」と呼ばれることもあるそうです。長い間街の名は「Yssoire」と綴られていましたが、フランス革命以降に「Issoire」となりました。 ガロ・ロマン時代の壺、硬貨等が発見されているほか、近年では近くを流れる河川よりコランダムが見つかっています。 |
コンテンツ Contenus |
||
1 |
エグリーズ・サン・トーストルモワヌ Eglise Saint-Austremoine d'Issoire | |
■ |
参考 Référencesとリンク Liens | |
■ |
その他の街の見どころ Autres points à voir | |
■ |
アクセス Accès |
Eglise Saint-Austremoine d'Issoire |
伝承によれば、最初の修道院は3世紀半ばにオーストルモワヌによって創設され、修道院教会は、この聖人に捧げられました。この最初の修道院は、474年頃西ゴート族により破壊されます。 816年、ノルマン人の侵略から逃れてきたポワトゥのベネディクト会修道士らが、イソワール近隣のサン・ティヴォワヌに避難します。彼らはイソワールに新修道院を設立し、この修道院は937年にサン・ピエールとサン・トーストルモワヌの名の下に聖別され、修道院教会の建設は、940年頃計画されます。修道院は繁栄を謳歌し、12世紀に修道院は再建されます。修道院教会は1190年頃完成し、これが現在のロマネスクの教会堂です。 宗教戦争時、ユグノーにより修道院と教会堂は略奪され、建物にダメージを受けました。1793年フランス革命時、修道院教会は荒らされ、修道院の建物はほぼ完全に破壊されます。1801年教会堂は教区教会となり、1830年代以降大修復工事が始まります。 La tradition veut que la première abbaye a été fondée par Austremoine au milieu de 3e siècle. L'abbatiale a été dédiée à ce saint. Vers 474, l'abbaye a été détruite par les Wisigoths. En 816, les moines bénédictins en Poitou, fuyant les invasions normandes, se sont réfugiés à Saint-Yvoine, près d'Issoire. Ils ont édifié une nouvelle abbaye à Issoire, consacrée vers 937 sous le vocable de saint Pierre et saint Austremoine, et entamé la construction de la nouvelle abbatiale vers 940. La prospérité du monastère a permis de reconstruire l'abbaye au 12e siècle. Terminée vers 1190, l'abbatiale est l'église romane actuelle. Lors des guerres de Religion, l'abbaye et son abbatiale ont été saccagés par les Huguenots. En 1793, les révolutionnaires ont pillé l'abbatiale, et presque entièrement démoli les bâtiments conventuels. L'église est devenue paroissiale en 1801, et la restauration a commencé à partir de l'année 1830. |
イソワールのサン・トーストルモワヌ教会は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。 L'église Saint-Austremoine d'Issoire est classée au titre des monuments historiques (MH). またこのサン・トーストルモワヌ教会は、バッス・オーヴェルニュの5大教会のひとつです。 Elle fait partie des cinq églises majeures complètes en Basse-Auvergne. |
オーストルモワヌ(アウストレモニウス)は、クレルモンの初代司教で、ローマからやって来た3世紀のオーヴェルニュの福音伝道者です。彼は殉教し、イソワールの修道院教会に埋葬されました。 | Saint Austremoine (Austremonius ou Stremonius), premier évêque de Clermont, évangélisateur de l'Auvergne au 3e siècle, venu de Rome. Il a martyrisé et a été enseveli dans l'abbatiale de l'Issoire. |
<< イソワールンのサン・トーストルモワヌ教会のキーワード Mots clefs de l'église Saint-Austremoine d'Issoire>> |
|||
・後陣 Chevet | ・柱頭彫刻(内陣) Chapiteaux sculptés du choeur | ・柱頭彫刻(その他) D'autres chapiteaux sculptés | ・クリプト Crypte |
■Extérieur | ||
サン・トーストルモワヌ教会堂は全長65メートルあり、バッス・オーヴェルニュで最大のロマネスクの教会堂です。 L'élise Saint-Austremoine, qui mesure de 65 m de longueur, est la plus grande des églises romanes de Basse-Auvergne. Façade 西ファサードはネオ・ロマネスク様式で、1845年に建築家マレにより新たに造られました。ファサードは簡素で、これといった装飾はありません。 La façade occidentale néo-roman, a été refaite en 1845 par architecte Aymon Gilbert Mallay. Elle est austère et dépourvue de décoration. |
Flanc sud 教会堂の側壁では、半円筒型のアーケードの上に、堂内のトリビューンの層に一致する半円筒型の3つ連続したアーチが見えます。この連続アーチは植物モティーフや組み合わせ模様の柱頭彫刻がある小円柱に支えられています。 Aux murs latéraux de l'église, les grandes arcades en plein cintre sont surmontées de l'arcature triple en plein cintre, correspondant aux tribunes intérieures. Elle est supportée des colonnettes à chapiteaux sculptés de motifs végétaux et d'entrelacs. |
教会堂の南側に、修道院の建物が回廊の周りに並んでいました。教会堂の南翼廊と修道院の建物の東翼は繋がっていましたが、19世紀に道を造るため、修道院の東翼は部分的に壊されました。この時、教会堂の南翼廊と南後陣祭室は再建されました。 今日、残されている修道院の東翼の一部に、ジョルジュ・デュビー・ロマネスク美術センターが入っています。 |
||
Au sud de l'église, des bâtiments conventuels se trouvaient autour du cloître. Au 19e siècle, la continuité qui existait entre le croisillon sud de l'église et l'aile est des bâtiments monastiques a été brisée pour percer une rue. En même temps, la façade et l'absidiole du croisillon sud ont été reconstruite. Une partie de l'aile est des bâtiments conventuels, accueille aujourd'hui le Centre d'Art Roman Georges-Duby. |
Portail nord et son bas-relief 北側の入り口の上に、レリーフが見えます。2人の使徒の間で、救世主が祝福のポーズをとっています。 これは、下記に挙げる2つのレリーフ同様、出自はわかっていません。 Au-dessus du portail nord, qui ouvre dans la cinquième travée de la nef, on trouve un bas-relief : la multiplication des pains. Le Sauveur effectue le geste de bénédiction entre deux apôtres. On ne connaît pas la provenance, ainsi que deux autres bas-reliefs ci-dessous. |
||||
La multiplication des pains |
Bas-reliefs du flanc nord 北翼廊の開口部の下に、2つのレリーフが埋め込まれています。 イサクの燔祭はイエスの受難の予示を表し、アブラハムの前に神が現れる場面は、三位一体の玄義を表すそうです。 Au-dessous des fenêtres bases du croisillon nord, deux bas-reliefs ont été encastrés dans le mur. La tradition chrétienne voit une préfigure de la Passion de Jésus dans la scène du sacrifice d'Abraham, et le mystère de la Trinité dans la visite de Dieu à Abraham. |
|||
Le sacrifice d'Abraham |
La visite de Dieu à Abraham |
Clocher octogonal et massif barlong ロマネスク期のファサードの四角形の鐘楼と八角形の鐘楼は、宗教戦争時、次にフランス革命時に深刻なダメージを受けました。 八角形の鐘楼は、1847年にマレにより再建されました。鐘楼は各面に2つ一組の開口部がある2層からなり、トランセプトに沿ってのびるマシフ・バーロンの上に聳えます。このマシフ・バーロンは、オーヴェルニュ・ロマネスクの教会堂が見せる、後陣の垂直に上昇していく特徴的なシルエットのカギです。 Le clocher carré de la façade et celui octogonal de l'époque romane, ont été sérieusement endommagés, lors des guerres de Religion, puis de la Révolution. Celui-ci a été reconstruit par Mallay en 1847. Constitué de deux étages aux baies géminées à chaque face, le clocher s'élève sur le massif barlong, qui se prolonge le long du transept. Ce massif barlong est un clef de la silhouette caractéristique de l'élan vertical du chevet roman auvergnat. |
建築家エイモン・ジルベール・マレは、オーヴェルニュの歴史的建造物修復のスペシャリストです。彼はクレルモン・フェランのノートル・ダム・ド・アソンプション大聖堂、同ノートル・ダム・デュ・ポール大聖堂、サン・ネクテール教会、オルシヴァルのノートル・ダム教会、リオンのサン・タマブル大聖堂、ル・ピュイ・アン・ヴレイのノートル・ダム大聖堂、ブリウドのサン・ジュリアン大聖堂等の修復にも携わっています。 | ||
Aymon Gilbert Mallay est un architecte spécialisé dans la restauration de monuments historiques en Auvergne. Il s'occupe égalament de la cathédrale Notre-Dame-de-l'Assomption de Clermont, de la basilique Notre-Dame-du-Port de Clermont-Ferrand, de l'église Saint-Nectaire de Saint-Nectaire, de l'église Notre-Dame d'Orchival, de la basilique Saint-Amable de Riom, ainsi que de la cathédrale Notre-Dame-de-l'Annonciation du Puy-en-Velay, de la basilique Saint-Julien de Brioude, etc.. |
Chevet アルコーズで建てられたイソワールの教会堂の後陣は、典型的なオーヴェルニュ・ロマネスクのスタイルを呈し、段上になって徐々に上昇していきます。 後陣はピラミッド型で、5つの放射状祭室、2つの後陣祭室、周歩廊、アプス、内陣、トランセプト、マシフ・バーロン、鐘楼で構成されます。 この洗練された、バランスと調和がとれたアンサンブルは、ロマネスク建築の中で最も美しい後陣のひとつです。 Construite en arkose, l'église d'Issoire montre le chevet typique de l'architecture romane en Auvergne : un étagement de volumes de hauteur croissante. Le chevet pyramidal se compose de cinq chapelles rayonnantes, de deux absidioles, d'un déambulatoire, de l'abside, du choeur, du transept, du massig barlong et du clocher. Cet ensemble équilibré et harmonieux avec une élégance, est l'un des plus beaux chevet dans l'art roman. |
豊かに装飾された後陣では、ヴォルヴィックの玄武岩とモンペイルーのアルコーズを用いて表現された、幾何学模様や花モティーフのモザイク装飾がふんだんに見られます。放射状祭室は、長方形プランの中央の祭室を除き半円プランで、その壁にこの教会堂に特有の、有名なゾディアックのシンボルが見えます。 |
||
Le chevet richement décoré, montre l'abondante mosaïque, réalisée en basalte (lave de Volvic) et arkose blonde de Montpeyroux : de motifs géométriques et de rosaces. On trouve les illustres signes de zodiaque spécifiques de l'église Saint-Austremoine sur les murs des chapelles rayonnantes hémicirculaires, sauf celle axiale rectangulaire. | ||
放射状祭室にある半円筒型の窓の曲線部分は、幾何学モティーフで装飾されていて、これはバットレスで遮られることなく続きます。中央祭室の平らな壁には、明暗の石が交互に配置された中石で装飾された大きな窓があります。この壁は、モザイクと組み合わせ模様で装飾されたピニョンを戴いています。半円プランの放射状祭室の壁には、四角のバットレス又は半円柱がはりついていて、半円柱には植物モティーフの柱頭彫刻があります。これら祭室の瓦の屋根は、ピニョンに凭れています。内陣と周歩廊、半円形の放射状祭室の瓦の屋根は、モディヨンを従えたコルニッシュに支えられています。 アプスの壁には壁龕があり、この中に柱頭彫刻がある3つの小円柱が見えます。翼廊の半円筒型の開口部もまた、多色の中石で装飾されています。マシフ・バーロンでは、ヴシュールに多色の中石が配置され、セミ・ドームで覆われた2つの壁龕の間に、巨大な組み合わせ模様が見えます。 |
||
L'arrondi des fenêtres en plein cintre des chapelles rayonnantes, est surligné par un cordon de billettes, qui court sans interruption les contreforts. Le mur plat de la chapelle d'axe, est percé d'une grande fenêtre, décorée de claveaux alternant couleur claire et foncée. Il s'achève par un pignon orné de mosaïques et d'entrelacs. Les murs hémicirculaires des chapelles sont épaulés des contreforts carrés ou des colonnes engagées, surmontées des chapiteaux à feuillages. Leurs couvertures en tuiles prennent appui sur des pignons. Les toitures en tuile du choeur, du déambulatoire et des chapelles rayonnantes hémicirculaires, sont supportées de la corniche soutenue par des modillons à copeaux sur un nouveau cordon de billetes. Le mur de l'abside possède des niches abritant trois colonnettes à chapiteaux sculptés. Les baies des croisillons en plein cintre, ont également le décor de claveaux polychromes. Au massif-barlong, on voit l'arcature pourvue de claveaux polychromes et d'immenses entrelacs entre deux niches en cul-de-four. |
Aries/Bélier 牡羊座 |
Taurus/Taureau 牡牛座 |
Gemini/Gémeaux 双子座 |
Cancer/Cancer 蟹座 |
Leo/Lion 獅子座 |
Virgo/Vierge 乙女座 |
Libra/Balance 天秤座 |
Scorpius/Scorpion 蠍座 |
Sagittarius/Sagittaire 射手座 |
Capricornus/Capricorne 山羊座 |
Aquarius/Verceau 水瓶座 |
Pisces/Poissons 魚座 |
■Intérieur | ||
Plan 教会堂は三身廊のラテン十字のプランで、ナルテックス、両脇に側廊を伴う身廊、後陣祭室があるトランセプト、内陣、アプス、5つの放射状祭室に面した周歩廊で構成されます。 L'église en croix latine est composée de trois vaisseaux précédée du narthex, d'un transept ouvrant sur les absidioles, d'un choeur, d'une abside et d'un déambulatoire à cinq chapelles rayonnantes. Nef 7ベイからなる身廊は、幅7.81メートル、高さ18.80メートルで、尖頭型のヴォールトで覆われていますが、ヴォールトの横断アーチはひとつしかありません。 D'une largeur de 7,81 m et d'une hauteur de 18,80 m, la nef de sept travées est voûtée en berceau légèrement brisée à un seul doubleau, qui retombe sur des demi-colonnes engagées. |
Plan de l'église |
|
Peintures de l'intérieur | ||
教会堂内部の赤茶色がメインとなったヴィヴィッド・カラーの塗色を目にして、驚くことでしょう。これは1857-1859年の間に、アナトール・ドーヴェルニュによって彩色されたものです。尚、ドーヴェルニュは、クレルモン・フェランのノートル・ダム・デュ・ポール大聖堂の後陣祭室も手掛けています。 この多少けばけばしいといえる多彩色については、常に論争の的となっていますが、ロマネスクの教会堂はかつて通常彩色されており、この塗装はそのロマネスクのエスプリを復元したものといえます。しかしロマネスク期にはなかったモティーフが描かれていることは事実です。 この多色を用いた塗装は、フランスでは珍しいブオン・フレスコ法で実現されました。フランスではフレスコ・セッコ法の方が一般的技法でした。 |
||
Les peintures aux couleurs vives dominante à rouge-brun dans tout l'intérieur de l'église nous doit surprendre : cela a été réalisée entre 1857 et 1859 par Anatole Dauvergne et Antoine Mayoli. Dauvergne s'est occupé également des peintures pour deux absidioles de la basilique Notre-Dame-du-Port de Clermont-Ferrand. Cette polychromie un peu criarde, est toujours le sujet à polémique, mais c'est la restitution polychromiques de l'esprit roman : les églises romanes étaient habituellement peintes. Toutefois on trouve les motifs représents, qui n'étaient pas forcément romans. Les peintures polychromiques ont été effectuées selon la technique de la fresque a fresco rare en France : la technique a secco était plus courante. |
Elévation |
Bas-côté nord |
|
身廊の縦構造は2層です。半円筒型の大アーケードの上に、1/4円筒ヴォールトで覆われたトリビューンの連続アーチが見えます。 3つ又は2つ一組となった連続アーチは、半円筒型又は三葉の形をし、柱頭彫刻がある小円柱に支えられいます。 |
側廊は交差ヴォールトで覆われ、半円筒型の開口部があります。側廊は約10メートルの高さがあり、その上にはトリビューンがあります。 Les bas-côtés voûtés d'arêtes à doubleaux, sont eclairés par des baies en plein cintre. D'une hauteur de près de 10 m, ils sont surmontés des tribunes. |
|
L'élévation de la nef est à deux niveaux. Sur les grandes arcades en plein cintre, on voit les arcatures des tribunes en demi-berceaux. Ces arcatures triplées ou jumelées en plein cintre ou trilobées, sont supportées des colonnettes à chapiteaux sculptés. |
Croisée / Coupole sur trompes 交差部はトロンプ技法によるクーポルで覆われ、その高さは23.30メートルです。クーポルもまた、バッス・オーヴェルニュの5大教会の中で、最も大きなサイズを誇ります。 La croisée du transept est couverte de la coupole sur trompes, qui s'élève à la hauteur de 23,30 m. La coupole aussi, elle est la plus grande des églises majeures de Basse-Auvergne. 各面に3つの開口部があるダイアフラム・アーチで支えられたクーポルと両翼廊の間の空間には、1/4円筒ヴォールトが架けられています。外側では、クーポルと、その両脇のこれら1/4円筒ヴォールトで覆われた空間の上に、オーヴェルニュのロマネスク建築に特徴的なマシフ・バーロンが形成されています。 Les espaces entre la coupole soutenue par des arcs diaphragmes percés des trois baies à chaque face et les voûtes de deux croisillons, sont couverts en demi-berceau pour contrebuter la coupole. A l'extérieur, le massif barlong caractéristique de l'architecture romane auvergnate, s'élève sur la coupole et les espaces jouxtant de la coupole. |
Croisillon |
Absidiole nord |
|
半円筒ヴォールトで覆われた南北の翼廊には、後陣祭室が面しています。 翼廊の奥の壁は、ミトラ型のアーチが両脇に半円筒型のアーチを携えるという3つ連続したアーチの装飾が見られます。これはオーヴェルニュのロマネスクの教会堂でみられる特徴のひとつです。 Les croisillons s'ouvrant sur une absidiole, sont voûtés en berceau. Le mur de fond des croisillons présente un décor d'un triplet avec un arc en mitre au centre. C'est une des caractéristiques des églises romanes auvergnates. |
北の後陣祭室は、サクレ・クールを祀り、12世紀に遡ります。一方南の後陣祭室はサン・ポールに奉献され、1849年に再建されています。 L'absidiole nord du 12e siècle est dédiée au Sacré-Coeur. Quant à celle sud, reconstruite en 1849, elle est dédiée à saint Paul. |
Choeur et abside 内陣は1ベイ半円筒型のヴォールトが架けられ、その東にセミ・ドームで覆われた半円プランのアプスが続きます。内陣とアプスは、5つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれています。 ここでは8つの円柱が、より高い位置で弧を描く半円筒型のアーケードを形成し、このアーケードの上にさらに連続アーチがあります。 Le choeur d'une travée voûtée en berceau, précède l'abside hémicirculaire. Ils sont encadrés d'un déambulatoire à cinq chapelles rayonnantes. On y trouve huit colonnes à chapiteaux sculptés, supportant l'arcade en plein cintre surhaussée, qui est surmontée l'arcature. |
Chapiteaux sculptés du choeur |
||
ドラマティックな内陣を飾る4つの柱頭彫刻は、キリストの受難と復活がテーマです。これら聖人伝の柱頭彫刻は、ラングドック出身の彫刻士の作品と考えられています。その他の4つの柱頭には、植物モティーフが彫られています。 これらの柱頭は宗教戦争時にダメージを受け、以降何度も修復作業が施されています。 |
||
Quatre chapiteaux sculptés du choeur dramatique, sont consacrés au cycle de la Passion et de la Réssurrection du Christ. Ces chapiteaux historiés seraient l'ouvre des sculpteurs venus du Languedoc. Les quatre autres montrent des motifs végétaux. Endommagés au cours des guerres de Religion, ces chapiteaux sont plusieurs fois restitués. |
La Cène | |||
La Passion | |||
La Désolation des disciples |
Le Portement de Croix et la Désolation des disciples |
La fragellation du Christ |
La Résurrection | |||
La visite des saintes Femmes au tombeau du Christ |
Tombeau vide |
Des soldats endormis |
Les Apparitions du Christ ressuscité | |||
Christ en majesté アプスのセミ・ドームに、祝福のポーズをとるキリストが描かれています。これは1861年頃、ドーヴェルニュにより制作されました。 On voit la peinture du Christ bénissant sur la voûte en cul-de-four de l'abside. Elle a été réalisée vers 1861 par Dauvergne. セミ・ドームの下に連続アーチがあり、ここには4人のクレルモン司教が描かれています。 Au-dessou de la voûte en cul-de-four de l'abside, l'arcature est percée de cinq fenêtres espacées par des baies aveugles, où on trouve quatre saints évêques du Clermont. |
Déambulatoire et chapelles rayonnantes 周歩廊は交差ヴォールトに覆われ、5つの放射状祭室が面しています。 Le déambulatoire voûté d'arêtes s'ouvre sur cinq chapelles rayonnantes. 主軸の放射状祭室は聖母マリアに捧げられ、長方形のプランに建ち、半円筒ヴォールトが架けられています。その他の4つの放射状祭室は半円プランで、セミ・ドームで覆われています。 中央の放射状祭室が長方形のプランをしている教会堂は、オーヴェルニュではここイソワールのみで、一般的にブルボネー(スヴィニーのサン・ピエール・エ・サン・ポール小修道院教会、サン・ムノーのサン・ムノー教会等)で見られます。 Dédiée à la Vierge, la chapelle axiale en rectangle, est voûtée en berceau. Les quatre autres hémicirculaires, sont couvertes en cul-de-four. Le plan rectangulaire de la chapelle d'axe est unique en Auvergne : cela se retrouve en pays bourbonnais à Souvigny (le prieuré Saint-Pierre-et-Saint-Paul), Saint-Menoux (l'église Saint-Menoux) etc.. |
L'Annonciation |
Les singes cordés |
Les porteurs de moutons |
Le Diable et les damnés |
L'acrobate |
Les griffons |
Châsse クリプトに、13世紀初めに制作されたリモージュのシャンルヴェ製法によるエマイユで装飾された聖遺物箱があります。オーストルモワヌの聖遺骨が納められており、キリストの空になった墓を見守る聖女らと、ノリ・メ・タンゲレ(我に触れるな=マグダラのマリアの前に復活したキリストが姿を現す場面)が表現されています。 1983年に盗まれましたが、ホノルルで1990年に発見されました。 Une châsse en émaux champlevés de Limoges datant du début du 13e siècle, provenant de l'église Busséol, se trouve dans la crypte. Contenant les reliques de saint Austremoine, elle représente la visite des Saintes Femmes au tombeau du Christ, et Noli me tagere (ou l'apparition du Christ à Marie-Madeleine). Dérobée en 1983, elle a été retrouvée à Honolulu en 1990. |
|||
Reliques de saint Austremoine | |||
5世紀の西ゴート族の侵略以降、修道院は忘れ去られていました。イソワールに埋葬されたオーストルモワヌの聖遺骨は、7世紀にヴォルヴィックへ、更に848年モザの修道院教会へと移送されました。これは現在も17世紀に制作された聖遺物箱の中に納められています。 10世紀以降、修道院を再建するポワトゥの修道士らによって、オーストルモワヌの頭部の聖遺骨がイソワールに齎されます。これによりイソワールは巡礼の地となり、修道院は繁栄を謳歌しました。 |
|||
L'abbaye est tombée dans l'oubli, après le vandalisme par les Wishigoths du 5e siècle. Les reliques de saint Austremoine, entérré à Issoire, ont été transférés à Volvic au 7e siècle, puis à l'abbaye de Mozac en 848. Elles sont aujourd'hui conservées dans la châsse du 17e siècle. A partir du 10e siècle, le chef de saint Austremoine a été amené à Issoire par les moines de Charroux en Poitou, qui ont reconstruit l'abbaye. Cela a entraîné le pèlerinage, et puis la prospérité de l'abbaye. |
♣リンク Liens | ||
♦Office de tourisme d'Issoire | http://www.issoire-tourisme.com/ | |
♦issoire.fr (site de la mairie) | http://www.issoire.fr/ | |
♦Centre d'art roman Georges Duby | http://centre-artroman.issoire.fr/ | |
♦diocèse de clermont | http://clermont.catholique.fr |
♣その他の街の見どころ Autres points à voir |
|
♦ジョルジュ・デュビー・ロマネスク美術センター Centre d'art roman Georges Duby |
♣アクセス Accès |
|
♦SNCFクレルモン・フェラン駅 Gare de Clermont-Ferrandから、イソワール駅 Gare d'Issoireまで、TERで約30分。 | |
イソワールの街は、歩いてまわることができます。 |