Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●スイヤック SOUILLAC Souillac
スイヤック  Souillac
スイヤックはボレーズ川とドルドーニュ川の合流点に位置し、また川を渡る浅瀬が近くにあるという地理的条件から、その近郊には先史時代より人類が居住していました。かつては、「ぬかるんだ沼地」を意味する地元の「Souilh」という言葉に由来し、スイヤックは「Sollius」と呼ばれていました。
ローマ時代スイヤックは小さなコミュニティで、その後も小さな集落にすぎませんでしたが、修道院が建てられてから修道士達が湿地帯を水分を排水させることにより豊饒な土地に変えたことを一因として、スイヤックは修道院を中心に発展を始めました。

コンテンツ Contenus

1
アベイ・サント・マリ− Abbaye Sainte-Marie de Souillac

2
エグリーズ・サン・マルタン Eglise Saint-Martin de Souillac

参考 Références とリンク Liens

アクセス Accès



アベイ・サント・マリー
Abbaye Sainte-Marie de Souillac

スイヤックの修道院は、オーリヤック伯且つ修道院長だった聖ジェローの909年の遺言に基づき、オーリヤックのベネディクト会士らが10世紀に創建したとされます。ロマネスクの教会堂は1100‐1150年の間に建設され、1140年に教会堂は被昇天の聖母マリアの名で献堂されました。後に教会堂はサント・マリーとなります。
修道院は百年戦争時に何度もイギリス軍により破壊行為に遭いますが、修道院は15世紀に再建されます。1508年に教皇勅令により修道院に「Abbaye」の称号が与えられ、これよりサント・マリーはオーリヤックの修道院と袂を分かちます。宗教戦争時、1562・1573年に修道院はユグノーより被害を受けます。17世紀、修道院はサン・モール会と繋がり、教会堂は修復されました。
革命時、修道院の建物は1790年に売却され、教会堂は1794年に理性の崇拝の寺院となります。1801年、教会堂は再び信仰の場となり、1803年に教区教会となります。教会堂の修復工事は、19世紀半ばより実施されました。

Conformément au testament du saint Géraud, comte et abbé  d'Aurillac de 909, le monastère de Souillac aurait  été  fondé  au 10e siècle par les Bénédictins d'Aurillac.  L'église romane a  été  construite entre 1100 et 1150 : elle a  été  consacrée en 1140 sous le nom de Notre-Dame de l'Assomption, devenu plus tard Sainte-Marie.
Plusieurs fois saccagé  pendant la guerre de Cent Ans par les Anglais, le monastère a  été  reconstruit au 15e siècle.  En 1508, Sainte-Marie a obtenu le statut d'abbaye par une bulle pontificale : dès lors, elle ne dépend plus de l'abbaye d'Aurillac.  Lors des guerres de Religion, l'abbaye a  été  ravagée par les Huguenots en 1562 et 1573.  Au 17e siècle, elle a rattaché  à  la Congrégation de Saint-Maur, qui aurait restauré  l'abbatiale entre 1659 et 1712.
A la Révolution, les bâtiments conventuels ont  été  vendus comme biens nationaux en 1790, et l'église est devenue le temple de la Raison en 1794.  Rendue au culte en 1801, elle est devenue paroissiale en 1803.  Des travaux de restauration de l'église ont  été  engagées  à  partir du milieu du 19e siècle.
スイヤックのサント・マリー修道院教会は、1841年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

L'abbatiale Sainte-Marie de Souillac fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1841.

伝承では、ノワイヨンの司教でダゴベール1世の側近だった聖エリギウスが、7世紀にスイヤック最初の修道会を創設したとされます。
La tradition veut que la première communauté  souillagaise a  été  installée au 7e siècle par saint Eloi (Eligius), évêque de Noyon et ministre de Dagobert 1er.

スイヤックの修道院は12世紀に最盛期を迎え、その当時はオ−・ケルシー、リムーザン、ペリゴールに80もの教会堂や小修道院をその傘下に抱えていました。
A son apogée du 12e siècle, le monastère comptait sous sa dépendance 80  églises et prieurés dans le Haut-Quercy, le Limousin et le Périgord.

教会堂の南側に12世紀末に建てられた修道院の建物は、宗教戦争時にユグノーにより火を放たれ、1659年以降にサン・モール会士らにより全面的に再建されました。
Erigés du côté  sud de l'église  à  la fin du 12e siècle, et brûlés par les Huguenots lors des guerres de Religion, les bâtiments conventuels ont  été  totalement reconstruits  à  partir de 1659 par les Mauristes.

<< スイヤックのサント・マリー修道院のキーワード Mots clefs de l'abbaye Sainte-Marie de Souillac>>
 ・塔ポーチ Tour-porche 後陣 Chevet ナルテックス Narthex クーポル Coupoles
 ・イザヤ像 Statue d'Isaïe スイヤックのピラー Pilier deSouillac タンパン Tympan 柱頭彫刻 Chapiteaux sculptés

■Extérieur


Tour-porche

教会堂の西端に聳える塔ポーチは11世紀初めに遡ります。塔ポーチはカロリング朝時代に建てられた最初の教会堂で唯一現存する部分です。
塔ポーチは高さ25メートル、幅9メートルで、中央に半円型の縦長の開口部が設けられています。

S'élevant  à  l'extrémité  ouest de l'église, la tour-porche, un seul vestige de la première  église carolingienne, date du début 11e siècle.
Mesurant 25 m de hauteur et de 9 m de largeur, la tour-porche est percée en son centre, d'une longue baie en plein cintre.


塔には装飾が殆ど見られませんが、高い位置にモディヨンがあり、ここに人間や動物(山羊、牛、狼)の頭が彫刻されています。
これら凡そ30のモディヨンは、建設当初の塔ポーチの高さを示していて、実際塔ポーチは15世紀、宗教戦争後に、胸壁を設けるために2メートル高く造り替えられたのでした。
塔ポーチは20世紀半ばに修復されています。

Elle est austère, cependant sont visibles en haut, des modillons sculptés de têtes humaines et animales (chèvres, boeufs, loups, etc.).
Ces modillons au nombre d'une trentaine, montrent le niveau du toit primitif de la tour-porche : celle-ci a  été  surélevée de 2 m au 15e siècle pour mettre des créneaux, après la guerre de Cent Ans.
La tour-porche est restaurée au milieu du 20e siècle.



Portail nord

塔ポーチの北側に設けられた入り口は、17世紀に再建されています。
入り口の上には植物が彫刻されたメトープが並び、更にその上にサン・モール修道会のモットーである「PAX(平和)」の文字が刻まれています。

Le portail nord aménagé  au pied de la tour-porche, est refait au 17e siècle.
Il est couronné  de métopes sculptées de végétaux, au-dessus desquelles se trouve la devise mauriste PAX (Paix).


Flanc nord

左は教会堂を北から見たイメージです。
方形のバットレスに支えられた身廊と翼廊には、半円型の開口部が設けられており、更にその上に小さな長方形の開口部があります。

Epaulés par les contreforts carrés, la nef et le transept sont percés de baies en plein cintre, surmontées de petites baies rectangulaire, coiffées de corniches  à  modillons.


身廊とトランセプト交差部はクーポルで覆われ、クーポルの上にはそれぞれ小頂塔が見えます。屋根とクーポルは1890‐1990年に修繕されています。
スイヤックの修道院教会のクーポルが連なる姿は、カオールのサン・テティエンヌ大聖堂ペリグーのサン・フロン大聖堂アングレームのサン・ピエール大聖堂、ソリニャックのサン・ピエール・サン・ポール修道院教会といったビザンティン・スタイルの教会堂を彷彿させますが、スイヤックの教会堂の方がフォルムは洗練され、縦構造に軽量感が見られます。

La nef et la croisée du transept sont couvertes de la coupole surplombée par leur lanternon.  La toiture et des coupoles ont subi la réfection entre 1980 et 1990.


La file de coupoles de Sainte-Marie rappelle des  églises de style byzantin, telles que la cathédrale Saint-Etienne deCahors, la cathédrale Saint-Front de Périgueux, la cathédrale Saint-Pierre d'Angoulême, ou l'abbatiale Saint-Pierre-Saint-Paul de Solignac, toutefois Sainte-Marie est plus  évoluée dans ses formes, et plus légère dans son  élévation.


Chevet

トランセプト交差部を覆うクーポル上の小さな頂塔を中心に広がる後陣の各所が段状に積み重なる様子は美しく、教会堂の見どころのひとつです。
半円プランのアプスには半円型の開口部が3層にわたって設けられ、多角形プランの3つの放射状祭室に囲まれています。更にその両脇に、翼廊に面した五角形プランの2つの後陣祭室が並びます。
中央祭室と後陣祭室は、柱頭がある半円柱に支えられた半円型の連続アーチで装飾されています。

Dominé  par un lanternon au-dessus de coupole couvrant la croisée du transept, l'étagement du chevet est admirable.
Présentant trois niveaux de baies en plein cintre, l'abside hémicirculaire est entourée de trois chapelles rayonnantes polygonales, flanquées de deux absidioles  également polygonales, donnant sur les croisillons.
La chapelle axiale et deux absidioles sont ornées d'arcatures aveugles en plein cintre, retombant sur les demi-colonnes à  chapiteaux.





Plan de l'église

ラテン十字プランの教会堂は、2ベイの単身廊、2つの後陣祭室があるトランセプト、3つの放射状祭室を伴うアプスで構成されます。
身廊とトランセプト交差部はクーポルで覆われていますが、翼廊は尖頭型ヴォールト、アプスはセミ・ドームになっています。
身廊の西側に塔ポーチが聳え、その下にはクリプトがあります。

L'église en forme de croix latine se compose d'une nef unique de deux travées, d'un transept débordant, doté  de deux absidioles, et d'une abside  à  trois chapelles rayonnantes.
La nef et la croisée du transept sont couvertes de la coupole sur pendentifs, tandis que les croisillons voûtés en berceau brisé, et l'abside en cul-de-four.
Cet ensemble est précédé  par la tour-porche au-dessous de laquelle se trouve une crypte.


以下のサイトにて、スイヤックの修道院教会をヴァーチャルで体感できます。ご活用下さい。

Pour la visite virtuelle de Sainte-Marie, vous pouvez profiter/vivre des sites ci-dessous :
-Découvrez Souillac (ville de Souillac) : Abbatiale Sainte-Marie ; https://www.souillac.fr/lieux/abbatiale-sainte-marie/
-VISITES PANORAMIQUES : Abbaye Sainte-Marie de Souillac ; https://www.visites-panoramiques.com/Abbaye-Sainte-Marie-de-Souillac.html


■Intérieur

Narthex

17世紀の北入り口を通り狭いポーチを抜けると、交差ヴォールトで覆われたナルテックスがあります。

Passant par le portail nord du 17e siècle, puis traversant le porche  étroit, on arrive au narthex, voûté  d'arêtes.


Fragments des fresques

ナルテックスには壁上にフレスコ画の痕跡/断片が見られます。12世紀半ばに制作されたこれらフレスコ画は、サン・サヴァン・シュル・ガルタンプにあるサン・サヴァン・エ・サン・シプリアン修道院教会の天井画を想起させます。
これらは他の場所から持ってこられたものと考えられますが、本来の場所は特定されていません。

Le narthex présente des fragments des fresques, réalisées dans le milieu du 12e siècle.  Ils rappellent les fresques de l'abbatiale Saint-Savin-et-Saint-Cyprien de Saint-Savin-sur-Gartempe.
Ils auraient  été  probablement déplacés d'ailleurs, mais on ne sait pas leur provenance.


Crypte

ナルテックスの下はクリプトになっています。クリプトは1952年に修復工事の際に発見されました。今日クリプトには、身廊と内陣を隔てる柵(チャンセル)の断片、石棺、墓石等が展示されています。中世、塔ポーチは埋葬場所として利用されていました。

Au-dessous du narthex, se trouve la crypte, découverte lors des travaux de restauration de 1952.  Elle expose aujourd'hui des pierres de chancel, des sarcophages, et des dalles funéraires.  Au Moyen-Age, la tour-porche se servait de cimetière.

Nef

身廊は単身廊で、その2ベイはクーポルで覆われています。
側壁は半円型の3つ連続したブラインド・アーチで装飾され、その上、高さ9メートルの位置にギャラリーがあります。ギャラリーの上には、小円柱で装飾された半円型の開口部が各ベイに2つずつ設けられています。

La nef unique est de deux travées, coiffées de la coupole sur pendentifs.
Les murs latéraux sont ornés de trois arcatures aveugles en plein cintre, au-dessus desquelles se trouve la galerie, qui court 9 m de hauteur.  Celle-ci est surmontée par travée, de deux fenêtres en plein cintre, ornées de colonnettes.



Coupoles sur pendentifs

身廊とトランセプト交差部は、ペンデンティフ技法によるクーポルで覆われています。クーポルは巨大な方形のピラーからのぼる尖頭型のアーケードのからのぼります。

La nef et la croisée du transept sont couvertes de la coupole sur pendentifs, qui reposent sur quatre arcades brisées, soutenues par les gros piliers carrés.


身廊のクーポルは、高さ24メートルです。但し床は建設時より80センチ高くなっています。
身廊の2つのクーポルには、その基部には幅1.50メートルのギャラリーが環状に巡らされています。

Chaque coupole de la nef mesure 24 m de hauteur sous la clef : toutefois, le sol actuel est rehaussé  de 0,80 m par rapport  à  celui primitif.
Deux coupoles de la nef sont dotées  à  la base, d'une galerie circulaire de 1,50 m de largeur.


Portail roman

身廊奥、オルガンの下、ナルテックスからのアクセス周りに、様々なレリーフが配されています。
これらレリーフは塔ポーチの北側の旧入り口を形作っていたものと考えられています。
北入り口は16世紀、宗教戦争時に大きな被害を受け、17世紀に再建するために取り壊されました。そしてこの時残されたパーツが教会堂内部にて復元されました。

1125-1150年頃に制作されたこの彫刻群は、身体の細長いプロポーションと平面的な表現を特徴とするトゥールーズ派の傑作のひとつです。
この彫刻群は、同じ流れをくむモワサックのサン・ピエール修道院教会の南入り口や、ボーリューのサン・ピエール修道院教会の南入り口と比較されます。
Au fond de la nef, au-dessous de l'orgue, autour de l'accès depuis le narthex, sont disposés de différents reliefs.
Ils sont provenant probablement de l'ancien portail nord.
Celui-ci a  été  gravement endommagé  par les Huguenots au 16e siècle lors des guerres de Religion, et puis démoli au siècle suivant pour reconstruire : des fragments conservés de l'ancien portail ont  été  reconstitués dans l'intérieur de l'église.

Réalisé  dans le deuxième quart du 12e siècle, cet ensemble sculpté  est un des chefs-d'oeuvre de l'Ecole Toulousaine, qui se caractérise par la proportion très allongée et le modèle plat.
Il est comparable au portail sud de l'abbatiale Saint-Pierre de  Moissac ou  à  celui de l'abbatiale Saint-Pierre de Beaulieu-sur-Dordogne, de la même lignée.


Deux statues : prophète Osée

入り口の両脇にそれぞれ預言者の立像があり、頭の高さの位置銘が刻まれているため特定されます。
左側の像はホセア(HOSIAS)です。ホセアは旧約聖書の12小預言者の一人、ホセア書の著者とされる人物です。

De part et d'autre de la porte, se trouvent deux statues de prophètes, identifiables  à  l'aide des inscriptions gravées  à  la hauteur des têtes.
Il s'agit du côté  gauche, du prophète Osée (HOSIAS), le premier de la liste des douze petits prophètes de l'Ancien Testament, auteur présumé  du Livre d'Osée.


預言者像の足元には、ギリシア雷紋の装飾が見られます。

Au-dessous de chaque prophète, court une grecque.


Deux statues : prophète Isaïe

入り口の右側には、預言者イザヤ像があります。YSAIASの銘があります。この彫像は非常に保存状態が良く、高さ2.10メートル程で、スイヤックの修道院教会が誇る傑作のひとつです。

Le côté  droit de la porte est occupé  par la statue du prophète Isaïe (YSAIAS).  Très bien conservée, la statue d'Isaïe d'environ 2,10 m de hauteur, est un des chefs-d'oeuvre de Sainte-Marie.


イザヤは肩や胸元で髪と顎髭の長い束を波打たせ、ダンスをするかのように長い脚をクロスさせています。特筆すべきはしなやかな衣服の刺繍や襞の表現にあり、ここに職人の繊細な仕事を観察することができます。
イザヤは嬉しそうにフィラクテールを見せ、とある処女から救世主が誕生するという嬉しい知らせを告げています。

Portant les longues mèches ondulées de sa chevelure et de sa barbe sur ses épaules et sa poitrine, Isaïe semble de danser en se croisant les longues jambes.  On peut observer la délicatesse du travail du sculpteur surtout sur les broderies et les drapés de ses vêtements souples.
Le prophète montre un phylactère déroulé  avec joie : il annonce l'heureuse nouvelle de la naissance du Sauveur enfanté  par une vierge.


このイザヤ像は、モワサックのサン・ピエール修道院教会を飾るエレミヤ像を彷彿とさせます。

Cette statue rappellent tout  à  fait celle du prophète Jérémie  à l'abbatiale Saint-Pierre de Moissac.


Ancien trumeau "Pilier de Souillac"

入り口を取り囲む尖頭型アーケードを支える北側のピラーには、旧中央柱が組み込まれています。これは「スイヤックのピラー」と呼ばれ、スイヤックの修道院教会のもうひとつの傑作です。

ピラーは3つ全ての面に彫刻が施されていて、北面から南面に向かって読みます。その解釈は、罪、罪を犯した結果、贖罪、とされます。
Dans le pilier nord qui supporte l'arcade brisée renfermant la porte, est enchâssé  le trumeau de l'ancienne portail nord, appelé  "pilier de Souillac", d'autre chef-d'oeuvre de Sainte-Marie.

Sculpté  sur toutes les trois faces, ce pilier se lit de la face nord   à  celle sud : son interprétation serait le péché, la conséquence du péché, et la rédemption.



Pilier de Souillac : face nord ; le péché

ピラーの北面には、年輩者と若者との3組のペアが描かれています。彼らの多くは上半身裸で、取っ組み合い、闘い、暴力をふるっています。
これらの人物達は、高慢・抑圧・欲望といった罪を犯す根源となるものを表現していると考えられます。

La face nord du pilier illustre trois couples d'un vieillard et un jeune, qui sont pour la plupart torse nu.  Ils s'enlacent, se luttent et se violent.
Ils représentent probablement les origines du péché  : orgueil, oppression, et concupiscence.

Pilier de Souillac : face côté à la nef ; la conséquence du péché

身廊側の面には、様々な非実在の動物や鳥と人間とが入り乱れる様子が描かれます。これは地獄絵図であり、罪を犯した結果を表しているとされます。ここでは地獄に堕ちた人間達が、交錯し、身をよじらせた様々なモンスターの餌食となっています。

La face côté  à  la nef, présente un enchevêtrement d'animaux ou d'oiseaux fantastiques, et de personnages.
Il s'agit d'une scène d'enfer, représentant probablement la conséquence du péché  : ici, des damnés sont la proie des monstres divers qui se croisent et se tordent.


このピラーはモワサックのサン・ピエール修道院教会の中央柱から直接的にインスパイアされて制作されていますが、スイヤックのこのピラーの方がより活き活きとしてダイナミック、或いは混沌とした印象です。

Cette face est directement inspirée du trumeau de l'abbatiale Saint-Pierre de Moissac, toutefois le pilier de Souillac est plus vivant et dynamique, ou chaotique.

Pilier de Souillac : face sud ; la rédemption

南側の面にはイサクの燔祭が描かれ、贖罪を表現します。
イサクは、首を垂れ目を閉じ、手を合わせ、父親のアブラハムに身を委ねています。雲間から現れた天使がアブラハムの腕を掴み、身代わりの山羊(神の子羊)を差し出しています。

La face sud figure le sacrifice d'Isaac : la rédemption.
Isaac, au front courbé, yeux fermés, mains jointes, se livre  à  son père, Abraham.  Descendant de la nuée, un ange retient la main droite d'Abraham et pousse le bélier de substitution (Agneau de Dieu).



Petit pilier

尖頭型アーケードを支える南側のピラーの上部にも、モンスターのような四肢動物が絡み合う様子が刻まれた小さなピラーがはめ込まれています。これは上述のスイヤックのピラーは2つに分断されていて、そのうちのもう一方側と考えられます。

En haut du pilier sud, supportant l'arcade brisée, est  également encastré  un petit pilier sculpté, figurant l'entrelac des quadrupèdes monstrueux.
Il s'agit probablement d'autre partie du pilier de Souillac, coupé  en deux.


Tympan : Miracle de Théophile et deux saints


タンパンは、中央部分を占めるテオフィロスの奇跡の物語と、脇の2人の聖人という3つのパートで構成されます。

Le tympan se compose de trois parties : la légende miraculeuse de Théophile en son centre et deux saints latéraux.

 


テオフィロスの奇跡の物語については、3つの場面で構成されます。
左下は、キリキアのアダナ教会の助祭テオフィロスが悪魔に魂を売り渡す場面です。司教に会計係の職と財産を奪われたテオフィロスは、失ったものを取り戻すため、悪魔に助けを求めます。テオフィロスは悪魔に、服従の誓いをたてる契り(この場面ではフィラクテール)を渡します。
その右側では、悪魔がテオフィロスの手を取っています。テオフィロスは悪魔の手下となり、失ったものを取り戻します。
上部には、その7年後に教会堂の前で横たわっているテオフィロスの姿があります。自責の念に捕らわれたテオフィロスは、聖母マリアに、自分がサインした邪悪な契りを取り返してくれるよう祈ります。するとマリアが3人の天使を従えて雲間から現れ、悪魔から奪ったフィラクテールをテオフィロスに戻します。
このストーリーは、マリアの執成しによる贖罪を喚起させるためのものです。


La légende du miracle de Théophile est représentée en trois scènes.
A gauche en bas, le diacre Théophile, trésorier de l'église d'Adana en Cilicie, vend son  âme au diable : dépouillé  sa charge de trésorier et ses biens par un  évêque, Théophile fait appel au diable pour les reprendre ; le diacre passe au diable un phylactère, pacte  établissant sa soumission.
A droite, le diable saisit la main du diacre : devenu le vassal du diable, Théophile retrouve ce qu'il a perdu.
La partie supérieure figure Théophile couché devant l'église sept ans après : éprouvant des remords, il prie la Vierge de récupérer le pacte maudit qu'il a signé.  Alors Marie qui descend du ciel, accompagnée de trois anges, lui remet le phylactère arraché  au diable.
Ce récit  évoque la rédemption par l'intercession de Marie.




テオフィロスの物語の場面の脇には、腰を掛け、足でモンスターを踏みつけている2人の聖人の姿があります。左は杖と自身の規律を記した書を持つベネディクト会の創建者ベネディクトゥス、右は鍵と書物を手にした使徒ペトロです。

Des scènes de l'histoire de Théophile sont encadrées par deux saints assis,  écrasant des monstrers sous leurs pieds : saint Benoît, fondateur de l'ordre des Bénédictins, tenant la crosse et le livre de sa Règle (à  gauche), et saint Pierre portant les clefs et le livre (à  droite).

Transept

トランセプトは横方向に張り出していて、翼廊は1ベイで尖頭型ヴォールトに覆われています。トランセプトの縦構造も2層ですが、側壁の半円型の連続アーチは2つで、開口部は1つです。

Le transept est saillant, dont les croisillons d'une travée sont voûtés en berceau brisé.  L'élévation du transept est  également de deux niveaux, toutefois deux arcatures aveugles en plein cintre sur les murs et une fenêtre haute.


翼廊にはそれぞれ東側に多角形プランの後陣祭室があります。北後陣祭室は聖ヨセフを、南後陣祭室は聖母マリアを祀ります。後陣祭室は1840年代に再建されています。

Les croisillons donnent chacun sur une absidiole orientée en polygone, reconstruite dans les années 1840 : l'absidiole nord est dédiée au saint Joseph, et celle sud  à  la Vierge.


トランセプト交差部には、主祭壇が設置されています。交差部を覆うクーポルは、身廊のクーポルに似ていますが、より大きくて深さもあり、基部にギャラリーはありません。

La croisée du transept abrite le maître-autel.  Sa coupole est semblable  à  celles de la nef, mais plus grande, plus profonde, et dépourvue de galerie  à  sa base.

                         Croisillon sud



Abside

アプスはセミ・ドームで覆われていて、壁の山高のアーケードの中とドームの基部とに開口部が設けられています。
アプスには3つの多角形プランの放射状祭室があり、尖頭型のアーケードで開かれます。

Voûtée en cul-de-four, l'abside présente deux niveaux de baies en plein cintre, sous les arcades rehaussées sur les murs, et  à  la base de la voûte.
L'abside s'ouvre sur trois chapelle rayonnantes polygonales par des arcades brisées.

Chapelles rayonnantes

3つの放射状祭室もやはり半円型の開口部が設けられており、中央の祭室(聖秘跡の祭室)が最も広くなっています。

Trois chapelles rayonnantes, dont une axiale, chapelle Saint-Sacrement, est la plus grande, sont  également percées de baies en plein cintre.



Chapiteaux sculptés

トランセプトと祭室には、20ほどのロマネスクの柱頭彫刻が残ります。これらは大半が植物や鳥、人間等で彫刻されています。ライオンの巣穴に落ちたダニエル、受胎告知といった聖人伝の柱頭も複数点見られます。

Dans le transept et des chapelles, sont conservés une vingtaine de chapiteaux sculptés romans.  Ils sont ornés pour la plupart, de feuillages, d'oiseaux, et de personnages.  On trouvera quelques chapiteaux historiés (Daniel dans la fosse aux lions, l'Annonciation).

Veilleurs sortant de feuillages
Bouquet de palmes

Feuilles d'eau

Enfants jouant avec des monstres
Hiboux attaqués par des colombes
Daniel dans la fosse aux lions






エグリーズ・サン・マルタン
Eglise Saint-Martin de Souillac

サント・マリー修道院のすぐ傍に位置するサン・マルタン教会は、スイヤックの旧教区教会です。
ロマネスク期の建物については、いまだあまり解明されていません。少なくとも教会堂は、15世紀末又は16世紀初めに、ロマネスクの教会堂の基礎の上に再建されました。
1573年、教会堂は宗教戦争時にユグノーにより深刻なダメージを負います。17世紀に身廊が修復されました。
革命時、1790年に教会堂は廃用となりました。

Située tout près de l'abbaye Sainte-Marie, l'église Saint-Martin est l'ancienne paroissiale de Souillac.
L'édifice de l'époque roman n'est pas encore dévoilé  entièrement.  Au moins, l'église a  été  reconstruite  à  la fin du 15e siècle ou au début du 16e siècle, sur les bases de l'édifice roman.
Lors des guerres de Religion, l'église a  été  gravement endommagée par les Huguenots en 1573 : au 17e siècle, la nef a  été  restaurée.
A la Révolution, l'église a  été  désaffectée en 1790.
スイヤックのサン・マルタン教会は、1925年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

L'église Saint-Martin de Souillac fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1925.

Clocher-porche

方形プランで4層からなる鐘楼ポーチは、1573年にユグノーより受けた被害の爪痕を今日も残します。

De plan carré  et de quatre niveaux, le clocher-porche laisse des traces de dégâts, subis par les Huguenots en 1573.



Tympanroman : leChrist engloire

身廊に繋がる半円型の入り口の上に、12世紀半ばに遡るレリーフが埋め込まれています。これは旧西入り口のタンパンを飾っていたものと考えられており、カオールのサン・テティエンヌ大聖堂のタンパンとの類似性も指摘されます。

タンパンは栄光のキリストを描きます。
十字のマークがあるニンブスを戴くキリストは右手で祝福のポーズをし、左手に本を持ち、聖母マリア(左)と聖ヨハネ(右)の間で玉座についています。
これら3人の人物を2人の天使が取り囲むのですが、一方の天使しか残りません。
Au-dessus de la porte d'entrée en plein cintre  à  la nef, est encastré  un bas-relief, datant du milieu du 12e siècle.  Il provient probablement du tympan de l'ancien portail occidental.  Certains soulignent la ressemblance avec le tympande la cathédrale Saint-Etienne
de Cahors.

Le tympan représente le Christ en majesté.
Faisant un signe de bénédiction de la main droite, et tenant un livre de l'autre main, le Christ avec un nimbe crucifère est trône entre la Vierge (à  gauche) et saint Jean (à  droite).  Ces trois personnages sont encadrés de deux anges, dont un seul est conservé.



右は教会堂を北東から見たイメージです。
現在教会堂はオジーヴ・ヴォールトで覆われた4ベイの単身廊み残りのみ残ります。身廊は今日、展示場として活用されています。
アプスは20世紀に取り壊され、代わりに町役場用の建物が造られました。現在その建物には、オフィス・ド・トゥーリズムのデスクが入っています。

De nos jours, l'église se constitue d'une nef unique de quatre travées.  La nef sert actuellement de salle d'exposition.
L'abside a  été  démolie au 20e siècle, et remplacée par un bâtiment destiné  à  l'hôtel de ville, qui est aujourd'hui occupé  par l'office de tourisme.

Saint-Martin, vue depuis le nord-est                              





  参考 Références

♦Souillac à la découverte de notre patrimoine religieux (dépliant)

♦SOUILLAC abbatiale sainte marie (guide)

♦L'église abbatiale Sainte-Marie de Souillac. Sa tour-porche et sa nécropole  G.Cany, Michel Labrousse

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA : Abbaye Sainte-Marie de Souillac https://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_Sainte-Marie_de_Souillac

♦jalladeauj fr. : Souillac, abbatiale Sainte-Marie http://jalladeauj.fr/souillac/

♦Structurae : Abbatiale Sainte-Marie de Souillac https://structurae.net/fr/ouvrages/abbatiale-sainte-marie-de-souillac

♦ARCHITECTURE RELIGIEUSE EN OCCIDENT : Sainte Marie de Souillac http://architecture.relig.free.fr/souillac.htm

♦KTO TV : Abbatiale Sainte Marie de Souillac (vidéo) https://www.youtube.com/watch?v=n6d3Ba6jMME

♦POP : la platforme ouverte du patrimoine ; Ancienne  église Saint-Martin et son beffroi, Eglise paroissiale Saint-Martin https://www.pop.culture.gouv.fr/notice/merimee/PA00095263, https://www.pop.culture.gouv.fr/notice/merimee/IA46101082

 リンク Liens

Office de tourisme de la Valée de Dordogne http://www.vallee-dordogne.com/la-vallee-de-la-dordogne/les-villages/souillac

Découvrez Souillac (Ville de Souillac) https://www.souillac.fr/

Paroisse Sainte-Marie https://www.paroissedesouillac.fr/



  アクセス Accès

♦SNCFブリーヴ・ラ・ガイヤルド駅 Gare de Brive-la-Gaillardeから、スイヤック駅 Gare de Souilllacまで、Interciés又はTERで、約25分。

♦SNCFトゥールーズ・マタビオ駅 Gare de Toulouse Matabiauから、スイヤック駅まで、Interciés又はTERで、約2時間。

スイヤックの街は、歩いてまわることができます。


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2023.09.07