Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●サン・サヴァン ST-SAVIN Saint-Savin-sur-Gartempe
サン・サヴァン・シュル・ガルタンプ  Saint-Savin-sur-Gartempe
サン・サヴァン・シュル・ガルタンプは、ポワティエから東に約45キロ、ショーヴィニーから20キロ離れたところに位置し、ガルタンプ川が横断するこのコミュニティの名は、マケドニア出身の殉教者サヴィヌスに由来します。サン・サヴァンから南に約20キロ離れたソルジェ Saulgéまで、ロマネスクから19世紀までの壁画を残す10の教会堂が点在する「ヴァレ・ド・フレスク Vallé de Fresque」が広がります。

コンテンツ Contenus

1
アベイ・サン・サヴァン・エ・サン・シプリアン Abbaye Saint-Savin-et-Saint-Cyprien de Saint-Savin-sur-Gartempe

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



アベイ・サン・サヴァン・エ・サン・シプリアン
Abbaye Saint-Savin-et-Saint-Cyprien de Saint-Savin-sur-Gartempe

伝承によれば、修道院は800年頃、シャルルマーニュに仕えていたBaidiliusにより、殉教者サヴィヌスとキプリアヌスの聖遺骨が発見された場所に、それらを納めるために建設されたとされます。821年、修道院にベネディクトゥスの戒律が導入されます。ノルマン人侵略の時代には、要塞に守られたサン・サヴァンの修道院に各所より数多くの修道士が避難してきました。しかし865年、修道院はついにノルマン人による大きな被害を受けます。
1010年のアキテーヌ公夫人による莫大な寄進により、新たな教会堂が建設されます。工事は1040-1090年の間に施行されました。
百年戦争及び宗教戦争時、修道院は大きな被害を受けました。1640年にやって来たサン・モール会士らは、教会堂を修復しました。
革命後、修道院教会は1792年に教区教会になります。教会堂とフレスコ画は、1841-1856年の間に修復されました。また新たな大修復工事が1960年代に開始されました。

Selon la tradition, l'abbaye a  été  fondée vers 800 par Baidilius, clerc palatin  à  la cour de Charlemagne, sur l'endroit où  ont  été  retrouvées les reliques de saints martyrs, Savin et Cyprien, pour les abriter.  En 821 s'est appliquée la règle de saint Benoît de Nursie  à  la communauté.  Pendant les invasions normands, l'abbaye, protégée par ses remparts, a abrité  de nombreux moines en fuite, pourtant en 865, elle a  été  enfin dévastée par les Normands.
Le don important, fait en 1010 par Aumode, comtesse du Poitou et duchesse d'Aquitaine Guillaume le Grand, a permis la construction de la nouvelle  église : elle a  été  édifiée entre 1040 et 1090.
Lors de la guerre de Cent Ans et des guerres de Religion, l'abbaye a  été  endommagée.  Au 16e siècle, le régime de commende s'est introduit.  Les Mauristes, qui se sont installés en 1640, ont restauré  l'abbatiale et construit le nouvel bâtiment conventuel.→
サン・サヴァンのサン・サヴァン・エ・サン・シプリアン修道院教会は、「サン・サヴァン・シュル・ガルタンプ修道院付属教会」として、ユネスコ世界遺産に登録されています。

L'abbatiale Saint-Savin-et-Saint-Cyprien de Saint-Savin-sur-Gartemp est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre de l'abbaye de Saint-Savin-sur-Gartempe.


またサン・サヴァンの修道院教会と修道院の建物は、フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)に指定されています。

L'abbatiale et le bâtiment conventuel sont classés au titre des monuments historiques (MH).





→A la Révolution, l'abbatiale est devenue paroissiale en 1792.  L'église et ses fresques ont  été  restaurées de 1841  à  1856.  Une nouvelle grande campagne de restauration a lancé  dans les années 1960.

伝承によれば、5世紀、ローマ人によるキリスト教徒への迫害から逃れるために、母国マケドニアから逃げて来たサヴィヌスとキプリアヌスの2人の兄弟が、ガルタンプ川のほとりでついに捕まり、斬首されました。
サヴィヌスは、現在の街から程近い、Cerasus(桜の木の意)と呼ばれる場所に埋葬されました。

La tradition veut que, au 5e siècle, deux frères Savin et Cyprien, fuyant la Macédoine, leur pays d'origine, pour  échapper aux persécutions contre les chrétiens par les Romains, ont  été  finalement arrêtés et décapités sur les bords de la Gartempe.
Savin a  été  inhumé  non loin de la ville actuelle, en un lieu appelé  Cerasus (le Cerisier).


「フランスにおけるロマネスクのシスティーナ礼拝堂」との異名を持つサン・サヴァンの修道院教会は、内部を彩る1100年前後に制作されたロマネスク時代のフレスコ画でその名を知らしめています。その壁画は、フランスで現存するロマネスクの壁画のうち、最大の面積を誇ります。
Surnommée la chapelle Sixtine de l'époque romane française, l'abbatiale de Saint-Savin se distingue surtout pour ses manifiques fresques romanes, réalisées autour de 1100, qui ornent son l'intérieur : il s'agit du plus grand ensemble de peintures murales romanes, conservées en France.

<< サン・サヴァン・エ・サン・シプリアン修道院教会のキーワード Mots clefs de l'abbatiale Saint-Savin-et-Saint-Cyprien de Saint-Savin-sur-Gartempe>>
  ・ポーチ Porche 身廊 Nef 身廊・フレスコ画 Fresques de la nef
  ・内陣 Choeur 放射状祭室 Chapelles rayonnantes

Extérieur de l'abbatiale

Façade occidentale : tour-porche

教会堂の西ファサードの手前に、11世紀に造られたポーチがあります。ポーチの上には鐘楼、尖塔と続きます。

La façade occidentale de l'église est précédée d'un porche du 11e siècle, surmonté  d'un clocher, couronné  d'une flèche .

Clocher occidentale

方形のロマネスクの鐘楼は、2層に分かれます。11世紀に建設された下層には連続アーチの装飾があり、12世紀に造られた上層は2段になっていて、半円筒型の開口部があり、モディヨンで装飾されています。
鐘楼の上にはゴシックの尖塔があり、これは14世紀に造られました。全体で、高さは77.60メートルに達します。

Le clocher carré  roman se divise en deux niveaux : le niveau inférieur réalisé  au 11e siècle, est orné  d'arcatures aveugles : celui supérieur plus  étroit de deux  étages, ajouté au 12e siècle, est percé  de baies en plein cintre, et orné  de modillons.
Il est couronné  d'une flèche gothique du 14e siècle.  Cet ensemble atteint 77,60 m.


鐘楼は1664年にサン・モール会士らにより修復されました。尖塔は1820年に落雷により崩壊し、1870年代に修復されました。

En 1664, les Mauristes, ont restauré  le clocher, dont la flèche a  été  en partie détruite en 1820 par la foudre : celle-là a  été  restaurée dans les années 1870 par l'architecte Jean Camille Formigé.



Flanc sud

修道院教会を南から見たイメージです。
教会堂の南側の側壁は、バットレスで補強されいて、その間に側廊に設けられた半円筒型の開口部が見えます。
トランセプト交差部に、小さな鐘楼が見えます。
南翼廊の先に、近代の修道院の建物があります。

Le mur sud de l'église est renforcé  par les contreforts, entre lesquels sont percées des baies en plein cintre du bas-côté  sud.
Un petit clocher carré domine la croisée du transept.  Dans le prolongement du croisillon sud, se trouvent le bâtiment conventuel moderne.


Chevet

放射状祭室は、下側は半円筒型の連続アーチで装飾されています。上側には、周歩廊の開口部同様、柱頭彫刻がある小円柱に囲まれた半円筒型の開口部があります。
内陣では、ピラスターの間に半円筒型の開口部が設けられています。

Les cinq chapelles rayonnantes sont  à  l'inférieur, ornées d'arcatures aveugles en plein cintre, et au supérieur, percées des baies en plein cintre, encadrées de colonnettes  à  chapiteaux sculptés, comme les baies du déambulatoire.
Le mur du choeur est est percé  des baies en plein cintre entre les pilastres.
後陣は、トランセプト交差部の上に聳える方形の鐘楼から、内陣、5つの放射状祭室と続く美しい層の連なりを見せます。
交差部の鐘楼は1層のみで、柱頭彫刻がある小円柱で装飾された半円筒型の開口部が2つ見えます。

Le chevet présente un bel  étagement d'un choeur et de cinq chapelles rayonnantes, dominé  par un clocher carré  au-dessus de la croisée du transept.
D'un seul  étage, ce clocher est percé de deux baies en plein cintre, soulignées par les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.






Intérieur : tour-porche

Porche

身廊に先行するポーチは半円筒型のヴォールトで覆われています。かつてポーチは全面壁画で覆われていました。
東側にある階段は、身廊へと繋がります。

Précédant la nef, le porche fermé  est voûté  en berceau en plein cintre.  A l'origine, il  était entièrement orné  d'un décor peint.
Cinq marches du côté  oriental conduisent  à  la nef.




Tympan : Christ en gloire


身廊にアクセスする扉のタンパンには、栄光のキリストが描かれています。円形のマンドルラの中で、キリスが玉座についています。十字架のあるニンブスを戴いたキリストは、両腕を開き、右手の親指と薬指をあわせ、ビザンティン風に祝福を施しています。
キリストの右側では、2人の天使が十字架を掲げています。


Sur le tympan de la porte donnant accès  à  la nef, est représenté  le Christ en majesté.  Il est assis sur un trône dans une mandorle circulaire.  Couronné  d'un nimbe crucifère, il ouvre les bras et bénit de la main droite  à  la manière byzantine, joignant le pouce et l'annulaire.
A sa droite, deux anges présentent la croix.



ポーチでは、身廊への入り口のタンパンに加え、東側の横断アーチと、ヴォールトにも壁画が残ります。

Au porche, il reste les peintures sur l'arc-doubleau oriental, et sur la voûte, ainsi que sur le tympan de la porte.
ポーチのヴォールトは、12のメダイヨンの中にゾディアックのシンボルが描かれた横断ヴォールトにより、2つに分割されます。このうち、東側のヴォールトにフレスコ画が残されています。

La voûte du porche est divisée en deux par un arc-doubleau, sur lequel sont peints les signes du zodiaque dans les douze médaillons : sur la voûte du côté  oriental sont encore visibles des peintures.


ヴォールトの壁画は、ヨハネの黙示録にあるヴィジョンを描いた6つの場面で構成され、このうち南端の場面は完全に消失しています。

La peinture de la voûte est composée de six scènes, consacrées aux visions de l'Apocalypse de Jean : une scène du registre inférieur méridional est entièrement disparue.


■Peintures de l'arc-doubleau
Anges
Apôtres

身廊への入り口のタンパンを囲むようにしている東側の横断アーチには、キリストに額ずく天使と、12使徒(うち6人は消失)が描かれています。3人ずつ描かれた使徒達は、球形のオブジェの上に座っています。

Sur l'intrados de l'arc-doubleau oriental, encadrant le tympan de la porte  à  la nef, sont représentés des anges, qui se prosternent devant le Christ, et douze apôtres (six ont disparu) par groupe de trois, assis sur des globes.

■Peintures de la voûte

Registre supérieur sud de la voûte :
la sixième trompette ; la libération des quatre anges  (Apocalypse, IX, 13-16)

ヴォールト南側の最上層のイメージです。ヨハネの黙示録9章13-16節を表現しています。
場面の右上の半円の中に描かれた、神の前にある黄金の祭壇の4つの角から聞こえてくる声に従い、場面左に描かれた第6の天使が手にした角笛を吹き、ユーフラテス川で捕らわれている4人の天使を解き放ちます。4人の天使は、角笛を吹く天使の左側にいます。
4人の天使は、背後にその数2億にのぼる騎兵隊を引き連れていて、彼らは人間の1/3を殺します。

Selon la voix, sortant des quatre cornes de l'autel d'or devant Dieu, représenté  dans un demi-cercle  à  droite de la scène, le sixième ange figuré  à  gauche de la scène, joue de la trompette d'une main, et libère quatre anges enchainés sur le fleuve Euphrate, représenté  à  son gauche.
Ils accompagnent, derrière eux, une armée, qui compte de deux cents millions de cavaliers, qui vont tuer le tiers de l'humanité.

Registre médian sud de la voûte :
le combat de Michel contre le dragon  (Apocalypse, XII, 7-9)

ヴォールト南側の中央のイメージです。黙示録12章7-9節からインスパイアされています。
この場面は、大部分が消失していますが、大天使ミカエルの姿が見えます。
白馬に跨ったミカエルが剣を振りかざし、仲間の天使と共に、ドラゴンに立ち向かっています。

Au registre médian sud, effacé  en grande partie, est visible saint Michel.
Armé  d'épée, et accompagné d'anges, l'archange, qui monte sur un cheval blanc, terrasse le dragon.



Registre supérieur nord de la voûte :
la cinquième trompette ; le Fléau des sauterelles (Apocalypse, IX, 1-10)

ヴォールト北側の最上層は、黙示録9章1-10節を描きます。
場面左側で、第5の天使がトランペットを吹きます。
すると深淵の穴が開き、そこからイナゴがあふれ出てきます。
翼がある馬の身体に、蠍の尾を持つイナゴは、人間の顔をしていて、冠を戴き、女性のような髪型をし、歯はライオンのようです。
イナゴは向こう5か月の間、額に神の印がない人間を苦しめます。

A gauche de la scène, le cinquième ange sonne de la trompette.
Alors, s'ouvre le puits de l'abîme, d'où jallissent les sauterelles.
Les sauterelles  à  corps de cheval ailé  et  à  queue de scorpion, ont la tête d'homme couronnée portant une chevelure de femme, et des dents de lion.
Ils vont pendant cinq mois tourmenter les hommes, qui n'ont pas le sceau de Dieu sur le front.

Registre médian nord de la voûte : la femme et le dragon (Apocalypse, XII, 1-6)

ヴォールト北側中央にあるイメージです。黙示録12章1-6節にある場面です。
語り手であるヨハネが、場面左で座っています。
ヨハネは、彼の頭上にある天を表す半円の中に描かれた、開かれた神殿が現れる様を見ています。神殿の中には、契約の箱(十戒が刻まれた石板をおさめた箱)が見えます。

Saint Jean, le narrateur, est assis  à  gauche de la scène.
Il voit apparaître le temple de Dieu ouvert, inscrit dans un demi-cercle céleste au-dessus de lui, qui abrite l'arche d'alliance.


ヨハネはまた、女性のことも見ています。
ヨハネの左側では、7の頭と10の角を持つ赤いドラゴンが、女性が産んだばかりの子を貪り食うために、その女性を彼女の足下に流れている川で溺れさせようとしています。女性はキリスト教界を象徴しています。
すると神殿から天使が現れ、幼子を掴み、天へと連れて行きます。そして女性はその翼で荒野へと逃げます。


Il voit aussi une femme.  A gauche de Jean, un dragon rouge  à  sept têtes et dix cornes, essaie de noyer la femme, personnification de l'Eglise, avec le fleuve qui coule  à  ses pieds, pour dévorer son nouveau né.
Alors un ange, surgi du temple de Dieu, prend l'enfant et l'emmène au ciel.  La femme va  échapper du dragon avec ses ailes vers le désert.



Registre inférieur nord de la voûte : personification de l'Eglise  terrestre

ヴォールト北側の最下層には、聖女又はキリスト教会を擬人化した女性が、玉座についています。女性の上に2人の天使の姿があります。
女性は修道院の庇護者に囲まれており、この中に4人のより大きく描かれた人物がいます。彼らは修道院の創立に尽力した人々で、サン・サヴァンを囲う壁を建設したシャルルマーニュ、その息子でベネディクトゥスの戒律を修道院に導入したルイ敬虔王、ポワトゥ伯でアキテーヌ公のギヨーム5世、そして西方修道院制の父であり、サン・サヴァン初代修道院長を務めたアニアヌのベネディクトゥスとされます。

Surmontée de deux anges, la Vierge ou la personnification de l'Eglise, est sur un trône.
Elle est encadrée des protecteurs laïques et religieux de l'abbaye, dont sont reconnaisables quatre grands personnages, qui ont contribué  à  la fondation de l'abbaye : Charlemagne, qui a fait construit les remparts de Saint-Savin, son fils Louis le Pieux, qui a fait introduire la règle bénédictine, Guillaume le Grand, comte du Poitou et duc d'Aquitaine, et Benoît d'Aniane, père du monachisme d'Occident et premier abbé  de Saint-Savin.

■Tribune ou chapelle haute

ポーチの上階はトリビューンになっていて、この部屋も半円筒型ヴォールトに覆われています。
トリビューンには身廊側に半円筒型の開口部が設けられています。
(イメージは身廊から見た図です。)

Le porche est surmonté  de la tribune, dit la chapelle haute, voûteé  en plein cintre.
Elle est ouverte sur la grande nef par une baie en plein cintre.


Peintures de la tribune

トリビューンも壁画で覆われていて、ここにはキリストの受難と復活の場面に加え、使徒、聖人、司教等が描かれています。
しかしトリビューンの壁画は、19世紀まで開口部にガラスが入っていなかったため、劣化が進んでいます。

La tribune est couverte des peintures, représentant la Passion et de la Résurrection du Christ, ainsi que d'autres personnages religieux (saints, apôtres et  évêques).
Toutefois, les peintures de la tribune sont assez dégradées en raison des baies dépourvues de vitrail jusqu'au 19e siècle.

               Tribune, vue depuis la nef





Intérieur de l'abbatiale : nef

Nef

9ベイで構成される身廊は、長さ42メートル、幅6メートルという大きさです(側廊と身廊を併せ、幅17メートル)。
身廊は半円筒型のヴォールトで覆われています。西側の3ベイには、四葉の形をしたピラーへと繋がる横断アーチがわたされています。

De neuf travées, la nef mesure 42 m de longueur sur 6 m de largeur (17,70 m avec les bas-côtés).
Elle est voûtée en berceau en plein cintre : dans les premières trois travées occidentales, traversent des arcs-doubleaux, retombant sur les piliers quadrilobés.



Plan

ラテン十字プランの教会堂は、長さ76メートル、幅はトランセプトで31メートルという大きさです。教会堂はポーチに続く9ベイからなる三身廊、トランセプト、5つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれた内陣で構成されます。
ポーチと身廊の西側3ベイは、その他の部分とは中央軸がずれています。これは建設工期が異なったため生じたようです。

En forme de croix latine, l'abbatiale de Saint-Savin mesure 76 m de longueur sur 31 m de largeur au transept.  Elle se constitue de trois vaisseaux de neuf travées, d'un transept, et d'un choeur entouré  d'un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes.
Le porche précédant la nef et les trois premières travées de la nef sont désaxés, probablement en raison de différentes campagnes de la construction.

ロマネスクの教会堂は、修道院長オドン2世、続いてジェルヴェのもとで、1040-1090年の間に3段階で建設されました。
建設はトランセプト、続いて内陣から建設が始まり、次に身廊の西側の3つのベイが造られました。最後に1090年頃、ポーチ及び鐘楼の下層、次に身廊の残りの6ベイが造られました。


Sous l'abbatiat d'Odon (ou Eudes) II et puis Gervais, l'abbatiale romane a  été  construite entre 1040 et 1090 en troix campagnes.
Sa construction a commencé  par le transept, et puis le choeur : la deuxième campagne, a concerné  la construction des trois premières travées occidentales de la nef : enfin ont  été  réalisés le clocher-porche et puis les six dernières travées de la nef vers 1090.


Elévation

身廊は1層で、開口部がありません。身廊には側廊の開口部からの光が届くのみです。

D'un seul  étage, la nef est dépourvue de baie.  Elle est  éclairée par les baies des bas-côtés.


身廊と側廊との間には、半円筒型のアーケードが並びます。アーケードは高く伸びた巨大な円柱に、西側3ベイでは四葉型のピラーに繋がります。

La nef est séparée des bas-côtés par des grandes arcades en plein cintre, reposant sur les grandes colonnes ou les piliers quadrilobés dans les trois premières travées.  Ces colonnes et piliers sont très  élancés.



Bas-côté sud


側廊は交差ヴォールトで覆われ、高い位置に半円筒型の開口部があります。
側廊の高さは中央身廊の高さとほぼ同じで、この造りのスタイルは広間式教会堂と呼ばれます。

Voûtés d'arêtes, les bas-côtés sont percés en haut, de baies en plein cintre.  Ils ont presque la même hauteur que le vaisseau central : ce type d'élévation correspond  à  l'église-halle.

Peintures de la colonne

教会堂内の円柱の柱身は、大半が大理石のような模様で彩色されています。動物を描いたものもあります。

Les fûts des colonnes sont pour la plupart peints en faux marbre.  Certains montrent le bestiaire.
Chapiteaux de la nef

身廊の西側の3ベイで見られる柱頭は、渦巻きモティーフで装飾されています。
残りの6ベイでは、柱頭には、ポワトゥで典型的な植物モティーフが施されているほか、聖人伝が刻まれた柱頭も幾つか見られます。

Dans les trois travées ocidentales de la nef, les chapiteaux sont décorés de volute.
Dans le reste de la nef, les chapiteaux sont ornés de rinceaux et de feuillages gras, de style typiquement poitevin : quelques chapiteaux sont historiés.


Peinture de la nef : laVierge  à l'Enfant

ポーチと繋がる扉の上に、4人の寄進者に囲まれた聖母マリアの母子像を描いた壁画が見えます。これは12世紀後半に制作されました。
Dans le niche au-dessus de la porte du porche, se trouve la peinture figurant la Vierge  à  l'Enfant, encadrée de quatre donateurs.  Elle a  été  réalisée  au troisième quart du 12e siècle.






■Peintures de la voûte de la nef



地面から17メートル以上の高さにある、長さ42メートルにわたる身廊のヴォールトは、全面が11世紀末に制作された壁画で覆われていて、その表面積は460m2にのぼります。

Long de 42 m et haute de plus de 17 m du sol, la voûte de la nef, est entièrement recouverte de peintures datant de la fin du 11e siècle, sur une surperficie de quelques 460 m2.


身廊のヴォールトには、旧約聖書の創世記と出エジプト記のエピソードが描かれています。
元来ヴォールトには61のエピソードが描かれていましたが、このうち残っているのは44のエピソードで、これらの中にも損傷が激しく、理解が困難なものもあります。14のエピソードは完全に消失していて、3つは取り外されています。

Le programme est consacré  aux premiers livres de l'Ancien Testament, la Genèse et l'Exode.
Sur les 61  épisodes d'origine de la voûte, 44 sont conservés, dont certains endommagés et peu compréhensibles : 14 ont aujourd'hui totalement disparu et 3 ont  été  déposés.
エピソードは以下のグループに分かれます。
-天地創造
-カインとアベル
-エノク
-ノア
-バベルの塔
-アブラハム
-ヤコブ
-ヨセフ
-モーセ

Cycles composant des peintures de la voûte de la nef :
- la Création
- l'histoire d'Abel et Caïn
- l'histoire d'Hénoch
- l'hisoire de Noé
- l'histoire de la Tour de Babel
- l'histoire d'Abraham
- l'histoire de Jacob
- l'histoire de Joseph
- l'histoire de Moïse


サン・サヴァンの壁画は、フレスコ(湿式法)とセッコ(乾式法)の2つの手法を用いて制作されています。

Les peintures de Saint-Savin ont  été  réalisées d'une technique mixte : a fresco et a secco.


場面は中央ヴォールトの全長にわたって中央にはしる大きなフリーズにより、壁画は南北2つに分けられ、更に幅2.5メートルの2つの層に分かれます。
場面の配置は不規則で、聖書の話の流れとは異なる順に場面は配置されています。ワインとパンに関係する場面は、聖体拝領が行われる内陣の近くに配置されています。
尚、概して宗教上ポジティヴな性質を帯びた人物は東、内陣の側を向き、ネガティブな人物は西を向いて描かれています。


De part et d'autre d'une grande frise centrale, qui divise la voûte de la nef centrale dans toute sa longueur, les scènes se repartissent sur deux registres, superposés d'environ 2,50 m de hauteur.
Les scènes sont irrégiulièrement disposées : l'ordre des scènes representées n'est pas celui des  épisodes de la Bible.  A côté  du choeur, où est célébrée l'Eucharistie, sont placés les  épisodes en rapport avec le pain et le vin.
En général, les personnages positifs sont tournés vers l'est, donc le choeur, et les personnages négatifs vers l'ouest.


La Création


Création du soleil, de la lune et des  étoiles

Création de la femme (à  gauche), et Présentation d'Eve  à Adam
ニンブスを戴いた神が、腕を伸ばしています。その右手からは、中に男性の顔が描かれた円で表現された太陽が放たれています。左手には、三日月を戴く女性の顔が描かれた円で表現された月が載っています。
左側に描かれた神は、寝入っているアダムの身体の上に身を屈め、肋骨を取り出します。この肋骨から神はイヴをつくります。
右側では、神がイヴをアダムに紹介しています。
Dieu avec le nimbe crucifère tend ses bras vers le ciel.  De sa main droite, s'élance le soleil, un cercle dans lequel est peint un visage d'homme.  De sa main gauche, se trouve la lune, un autre cercle dans lequel est figuré un visage de femme surmontée d'un croissant.
A gauche, se penchant sur le corps d'Adam endormi, Dieu extrait un côte pour créer Eve.
A droite, Dieu présente Eve  à  Adam.


Eve filant

エデンの園から追放された後、イヴは糸を紡いでいます。

Après l'expulsion d'Eden, Eve file sa quenouille.


西側の3ベイ(北側)には天地創造のエピソードが描かれていますが、このうち半分が消失しています。

Les trois premières travées occidentales, côté  nord, sont occupées par des  épisodes de la Création, dont la moitié  est aujourd'hui disparue.

■L'histoire d'Abel et Caïn


Offrandes d'Abel et de Caïn

Meurtre d'Abel (à gauche ) et Malédiction de Caïn
アダムとイヴの息子であるアベルとカインの兄弟が、神に捧げ物をする場面です。
ニンブスを戴く羊飼いのアベルは子羊を布に載せて神に差し出し、神の背後に描かれた農夫であるカインは肩に結び目があるマントを纏い、素手で麦束を差し出しています。
神はアベルの供物のみに祝福をしています。

場面左側では、怒り嫉妬したカインがアベルを殺しています。
右側では、緑色の服を着た神が、右手でアベルの遺骸を指し、左手でカインに呪いをかけて、カインを追放します。
両手の平を上にしているカインは、否認しています。
Abel et Caïn, les fils d'Adam et Eve font une offrande  à  Dieu : Abel, le berger, couronné  d'un nimbe, lui offre un agneau sur un linge, tandis que derrière de Dieu, Caïn, l'agriculteur, portant le manteau noué  sur l'épaule, lui présente une gerbe de blé  de ses mains nues.
Dieu bénit uniquement l'offrande d'Abel.

A gauche, Caïn en colère et jaloux, tue Abel.
A droite, Dieu vêtu de vert, montre le corps d'Abel de sa main droite, maudit Caïn de l'autre main, et le chasse.
Cain se défend, montrant la paume de ses mains.

サン・サヴァンでは、神はキリストのように描かれています。当時は通常、神は天から差し出される手で表現されていました。また神は、人間より大きく描かれています。

Au Saint-Savin, Dieu apparaît sous les traits du Christ : à  l'époque, il a  été souvent représenté  par une main sortant du ciel.  Et aussi, Dieu est ici figuré  plus grand que les hommes.

■L'histoire d'Hénoch

Enlèvement d'Hénoch

半円で表された天に向かって腕を伸ばしたエノクが、神により生きたまま天に召される様子です。エノクはヤレドの息子で、ノアの曾祖父です。

Tendant les bras vers le ciel, symbolisé  par un demi-cercle céleste, Hénoch (Enoch en latin), le fils de Yared, l'arrière-grand-père de Noé, est enlevé  vivant au ciel par Dieu.


■L'histoire de Noé

Dieu donne ses instructions  à Noé

神がノアに洪水を起こすことを告げ、方舟を造り、家族と動物を集めるよう指示しています。

Dieu annonce  à  Noé  le Déluge, et lui donne ses instructions pour la construction de l'Arche, et du rassemblement.




Arche de Noé


方舟はヴァイキング船のような姿ですが、その造りは、聖書にある記述と一致しています。
方舟は3層になっていて、各アーケードには動物の番や人間のカップルが描かれています。1層目には四肢動物、2層目には家禽、最上層にはノアの家族がいます。方舟を囲むように描かれている2人の大きな人物は、方舟から生き残った動物や人間が下船できるよう、屋根を取り払っているようです。
ライオン又はモンスターの頭が船首を飾り、このライオン又はモンスターは、空に舞うカラスを見ています。これは、地上から水が引いたか確認するためにノアが放ったカラスです。
水面には溺死体が浮かんでいます。


L'Arche ressemble  à  un drakkar : l'architecture de l'Arche est correspond  à  la description biblique.
Elle a trois  étages, et chaque arcade comprend un couple animal ou humain : au premier  étage les quadrupèdes, au deuxième les volatiles, et au dernier la famille de Noé.  Deux grands hommes encadrant l'Arche, seraient en train de soulever le toit de l'Arche pour que les hommes et les animaux  survis puissent débarquer.
Sa proue est ornée d'une tête de lion ou monstre, qui regarde le corbeau volant dans le ciel, envoyé  par Noé  pour voir si la terre est sèche.
Sur une eau,  émergent quelques corps noyés.



Sortie de l'arche

Sacrifice de Noé
神は家族と共に箱舟から出て来たノアを右手で祝福しています。

神に感謝の意を示すため、跪いたノアは2羽の鳩を神に差し出しています。祭壇には、既に子羊が載っています。神は右手でノアに祝福を施しています。
Dieu bénit de sa main droite, Noé  et sa famille, sortant de l'Arche.



Pour remercier Dieu, Noé, agenouillé, offre deux colombes  à  Dieu : sur une table d'autel, se trouve déjà  un agneau.  Dieu bénit  Noé  de sa main droite.


Vendange de Noé

ノアがブドウを収穫をしています。ノアは片手に鉈鎌を握っています。

Noé buvant son vin (à gauche ), et le corbeau et le renard
Noé  vendange sa vigne : il tient une serpe d'une main.

左側に、ワイン飲むノアが描かれています。
右側には、カラスとキツネが見え、イソップ寓話の一エピソードのようです。


A gauche, Noé goûte son vin.
A droite, se trouve le corbeau et le renard, la scène d'un fable d'Esope.

Ivresse de Noé

この場面は、酔い潰れたノアを描きます。
酔っ払ってしまったノアは半裸で、宮殿の階段でのびてしまっています。
ノアの2人の息子セムとヤペテは父親に布をかけます。もう一人の息子ハムは、父親を指さし、からかっています。
左側に描かれた宮殿の入り口にいる4人の女性は、ノアの酔いつぶれた様子に驚いています。

Noé ivre et demi dénudé, est allongé  sur les marches d'un palais.
Sem et Japhet, deux fils de Noé couvrent d'un drap  son père, tandis que Cham le troisième se moque de lui par ses mains pointées vers lui.
A gauche, quatre femmes  à  l'entrée du palais, sont surprises de l'ivresse de Noé.



Malédiction de Canaan  (à droite ) et Arbre et animaux

右側では、ノアがハムの息子カナンとその子孫を、父親の振舞いを理由に呪います。ノアは孫であるカナンの手を掴み、セムとヤペテに引き渡そうとしています。
左側には、木と動物が描かれていて、子ヤギが枝から吊るされています。

A droite, Noé  maudit Canaan, fils de Cham, et sa descendance  à  cause du comportement de son père.  Noé, qui saisit de la main de Canaan, s'apprête  à  donner son petit fils  à  Sem et Japhet.
A gauche, sont peints un arbre et des animaux, dont un chevreau est pendu dans une branche.

■L'histoire de la tour de Babel



Construction de la tour de Babel


凡そ6メートルにわたるこの場面は、バベルの塔の建設場面を描きます。
右側では、人々が神の国に届く塔を建てようと働いていて、石を運ぶ人々の姿が見えます。左側では、この驕った人間の試みをやめさせるため、神が人間の言葉を増やし、その結果人々は互いの言葉を理解できなくなります。


La scène de la tour de Babel mesure environ 6 m de longueur.
A droite, les hommes travaillent pour construire une tour qui atteinderait le royaume de Dieu : les hommes portent des pierres.  A gauche, Dieu multiplie les langues pour faire abandonner cette orgueilleuse entreprise par les hommes : les hommes ne pouvent plus se communiquer.


L'histoire d'Abraham


Dieu donne ses instructions  à Abraham  (à  gauche ),
et Personnage grimpant dans un arbre

神が右手でアブラハムに祝福を施し、国を去り約束された地に向かうように言います。
右側に、木によじ登る人物の姿があります。

Bénissant Abraham de sa main droite, Dieu lui dit de quitter son pays pour aller vers la Terre promise.
A droite, se trouve un personnage grimpant dans un arbre.



Séparation d'Abraham et de Loth

Loth emmné en prison
黄色のマントを纏ったアブラハムと緑の服を着たその甥ロトは、彼らの牧夫の間で諍いが起きたため、分かれて異なる地方に向かうことに決めます。

Abraham, paré  d'un manteau jaune, et son neveu, Loth en vert, décident de se séparer et de partir vers deux régions différentes  à  cause d'une dispute entre leurs bergers.

ソドムでエラムの王ケダラオメルらにより捕らえられたロトは、塔の中に幽閉されます。胸壁がある塔の頂で、見張り番が角笛を吹いています。
左側にある3人の人間の脚は、ロトと、ロトを連行して来た人々の脚のようです。

Capturé  par Kedorlaomer, roi de Elam, Loth est enfermeé  à  Sodom et Gomorrhe, dans la tour crénelée, au sommet de laquelle un guetteur sonne de l'olifant.
Les jambes de tois hommes, positionnées  à  gauche, seraient celles de Loth et de ses ravisseurs.


今日修道院の建物にある旧食堂で、身廊のヴォールトを飾っていた「Combat des Rois」のエピソードを観察することができます。アブラハムがロトを救い出すため、兵を送る場面です。これは湿気によるダメージが激しかったため、保護目的で食堂に移されました。

Aujourd'hui, dans l'ancien réfectoire situé  dans le bâtiment conventuel, est visible la scène représentant le Combat des Rois, provenant de la voûte de la nef : Abraham attaque quatre rois et réussit  à  libérer Loth.  Fortement endommagée par l'humidité, cette scène a  été  transférée au réfectoire pour préserver.

L'histoire de Jacob

Isaac bénit Jacob

歳を重ねて殆ど目が見えなくなったイサクは、兄エサウのふりをしてレンズマメの皿を差し出す下の息子ヤコブに、祝福を施します。

Isaac, avancé  en  âge et presque aveugle, donne sa bénédiction  à  Jacob, son fils cadet, qui offre un plat de lentilles  à  son père : Jacob se fait passer pour son frère ainé  Esaü.

■L'histoire de Joseph



Joseph vendu par ses frères (à  droite), et Joseph vendu par les Madianites  à Putiphar


アブラハムの曾孫男、ヤコブのお気に入りの末子であるヨセフは、嫉妬した10人の兄により、エジプトに向かう隊商に売られてしまいます。緑色のトゥニカを着たヨセフは、兄達に突き出され、商人らにより馬に引かれています。
場面左側で、ヨセフは更に、商人によりファラオの王宮侍従長ポティファルに売られます。


Joseph, l'arrière-petit-fils d'Abraham, le fils cadet préféré  de Jacob est vendu par ses dix frères jaloux à  une caravane de marchands, qui va en Egypte.  Les frères poussent leur cadet Joseph vêtu en tunique vert.  Les marchands le tirent derrière un cheval.
A gauche, Joseph est revendu  à  Potiphar, officier et chef des gardes du Pharaon.



Joseph et la femme de Putiphar

Joseph en prison
ポティファル家に仕えるようになったヨセフが、主人の妻に誘惑され、それを拒絶する様子が右側に描かれます。
左側では、緑色の服を着たポティファルの妻が、ヨセフに復讐しようと、ヨセフが彼女に乱暴しようとしたと訴えます。妻は左手でヨセフを指さし、彼女の右側にいる夫に説明しています。
ポティファルは隣の場面に描かれた牢獄を指で指し示し、ヨセフを牢獄に送ります。

ヨセフは井戸のような独房に閉じ込められています。ヨセフは膝に肘をつき、手を顔に当て、考え込んでいる様子です。

Joseph est enfermé  dans une cellule comme un puits.  Il met sa coude sur son genou, et la main sur la joue : il semble méditer.
A droite, devenu intendant de la maison de Potiphar, Joseph est séduit par la femme du maître, mais il lui repousse les avances de la femme de son maître.
A gauche, par vengeance, la séductrice, habillée en vert, dénonce Joseph d'avoir tenté  d'abuser d'elle : elle montre Joseph de sa main gauche, et explique  à  son  époux, situé  à  sa droite.
Potiphar montre de son doigt la prison,  décrite dans la scène suivante : il envoie Joseph en prison.




Joseph interprète les  songes de Pharaon

ピンクの服を着、背中は曲がり手を縛られたヨセフが、緑の服を着たファラオの下僕により、2頭のグリフォンを脇に従えた玉座についたファラオの前に連れて行かれます。そしてヨセフは、ファラオの夢を解き明かします。
場面左側で、2人の人物がヨセフについて話しているようです。
Joseph vêtu en rose, le dos courbe, et les mains liées, est emmené  de la prison par un serviteur en vert, auprès de Pharaon, assis dans un siège, flanqué  de deux griffons.  Joseph alors interprète des songes du Pharaon.
A gauche, deux personnages se raconteraient l'aventure de Joseph.



Pharaon passant son anneau au doigt de Joseph

Joseph sur le char de Pharaon
玉座についたファラオは褒美として、跪いているヨセフを宰相に任命し、自分のリングを与えます。
ヨセフはファラオの戦車に乗って群衆の間をまわっています。人々はヨセフにひれ伏しています。
Pour récompenser, Pharaon assis sur un siège, nomme Joseph agnouillé  au grand vizir et lui donne son propre anneau.
Joseph est sur le char du Pharaon au milieu de la foule, prosternée  à  lui.

L'histoire de Moïse



Passage de la Mer Rouge


モーセ達が葦の海を渡るエピソードを表現する場面は、6メートル以上にわたって展開され、ヴォールトで最長の場面です。
葦の海で、ヘブライの民を追って来たファラオの軍隊が、うねった線で表現された波に呑み込まれています。右側では戦車を曳く馬が、半分溺れた人を踏み潰そうとしています。
左側では、6人の騎兵がそれでもなお戦車についていこうとしていますが、取って返そうとしている者達もいて、うち一人は戦車とは逆方向に腕を伸ばしています。


La scène de la traversée de la Mer Rouge, court sur plus de 6 m de longueur : il s'agit de la plus longue scène de la voûte.
Au coeur de la Mer Rouge, les troupes du Pharaon poursuivant des Hébreux sont englouties par les flots, représentés par les courbes.  A droite, les chevaux du char, sont sur le point d'écraser un cavalier  à  demi noyé.
A gauche, six cavalier suivent quand même le char, mais d'autres cavaliers tournent bride : l'un d'entre eux tend sa main vers la direction de repli.



Moïse conduisant son peuple

Moïse recevant les Tables de la loi
追手から解放されたヘブライの民の先頭にモーセがいて、彼は緑の服を着て、奇跡を起こした杖を手にしています。モーセは天を表す半円から突き出た神の手により祝福されています。モーセの後ろにいるのは、モーセの兄アロンです。
シナイ山で、跪いたモーセが、マンドルラの中に描かれた十字があるニンブスを戴いた神から、十戒を授かっています。
場面左側で、4人の天使がトランペットを吹いて祝福しています。
A la tête du peuple hébreu, libéré  de ses poursuivants, est placé  Moïse, habillé  de vert, et portant le bâton, qui lui  a permis ses miracles.
Il est bénit par la main divine, sortant du demi-cercle céleste.  Derrière lui, se trouve son frère ainé  Aaron.

Au mont Sinaï, Moïse agenouillé, reçoit de Dieu avec le nimbe crucifère dans une mandorle, les Tables de la Loi.
A gauche, quatre anges célèbrent ce moment, sonnant de la trompette.





Intérieur de l'abbatiale : transept
Croisillon nord
Croisillon sud

半円筒型のヴォールトが架けられた2ベイからなる各翼廊には、それぞれ東側にセミ・ドームで覆われた後陣祭室があります。北後陣祭室は大天使を、南後陣祭室は使徒を祀っています。
北翼廊では、1884年工事の際に、修道院長オドン2世の石棺が発見されました。ちなみにこの人物が修道院長である時期に、ロマネスクの教会堂の建設が始まりました。
南翼廊は北翼廊よりも短く、2つの開口部は埋められています。南翼廊の続きには、17世紀に建てられた修道院の付属の建物があります。かつて南翼廊は、13世紀の修道院の建物と直接繋がっていました。


Voûté  en berceau en plein cintre, chaque croisillon de deux travées, s'ouvre sur une absidiole orientée, voûtée en cul-de-four : l'absidiole nord est dédiée aux archanges, tandis que celle sud aux apôtres.
Dans le croisillon nord, a  été  mis au jour le sarcophage de l'abbé  Odon ou Eudes II, lors des travaux effectués en 1884 : sous son abbatiat, la construction de l'abbatiale romane a entrepris.
Le croisillon sud, dont deux baies sont comblées, est plus court que celui nord : dans le prolongement du croisillon sud, se trouve le bâtiment conventuel du 17e siècle ; autrefois, il reliait directement aux bâtiments conventuels du 13e siècle par une porte.



Croisée du transept

巨大な4つのピラーに囲まれたトランセプト交差部は、交差ヴォールトで覆われています。
外側ではこの上に、小さな方形の鐘楼が聳えます。

La croisée du transept, couverte de la voûte d'arêtes, est supportée par quatre massifs piliers.
Au-dessus, s'élève  à  l'extérieur, un petit clocher carré.





Intérieur de l'abbatiale : choeur

Choeur

クリプトの上に造られた内陣は、数段高くなっています。
内陣の縦構造は2層です。まず、柱頭彫刻がある10の円柱に支えられた半円筒型のアーケードが並びます。その上に、半円筒型の開口部がある層が続きます。

Le choeur est surelevé  pour la crypte, qui s'étend au-dessous.
Son  élévation est de deux  étages : une grande arcade en plein cintre, reposant sur dix colonnes  à  chapiteaux sculptés, est surmontée d'une galerie des baies  ébrasées en plein cintre.



 


Chapiteaux du choeur


内陣の柱頭は、向かい合ったライオンとアカンサスの葉の装飾が、交互に施されています。


Les chapiteaux des colonnes dans le choeur sont alternativement décorés de lions affrontés avec de feuilles d'acanthe.



Peintures du choeur

内陣とトランセプトを隔てる大アーケードを支えるピラーに、預言者が描かれています。

Sur les piliers, qui supportent la grande arcade séparant le choeur du transept, sont peints quelques prophètes.

Déambulatoire

内陣を取り囲む周歩廊は狭く、1.8メートル程の幅で、交差ヴォールトに覆われています。
周歩廊には5つの放射状祭室が面しています。各祭室の間には、半円筒型の開口部の下に、半円筒型の連続アーチの装飾が見られます。

Entourant le choeur, le déambulatoire  étroit d'environ 1,80 m de largeur, est voûté  d'arêtes.
Il ouvre sur cinq chapelles rayonnantes, entre lesquelles se trouve l'ornement d'une arcature en plein cintre, au-dessous d'une baie en plein cintre.

Chapelles rayonnantes

放射状祭室には半円筒型の開口部がひとつ、中央祭室には開口部が3つ設けられています。これらの開口部は柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。
開口部の下には、柱頭彫刻がある小円柱に支えられた半円筒型の連続アーチの装飾が見られます。

Les chapelles rayonnantes sont percées d'une seule baie, excepté  la chapelle d'axe de trois baies.  Ces baies sont encadrées de deux colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Au-dessous, se trouve l'ornement d'arcatures aveugles en plein cintre, retombant sur les clolonnettes  à  chapiteaux sculptés .


放射状祭室にはそれぞれ、11世紀に遡る祭壇のテーブル部分が残されていて、また壁画も見られます。

Les cinq chapelles rayonnantes abritent leurs tables d'autel du 11e siècle, et conservent des peintures.
 
   Chapelle axiale



Peintures des chapellles rayonnates
Scène d'inhumation


Chapiteaux des chapellesrayonnantes




Crypte

クリプトは、内陣の下に広がります。クリプトには殉教者サヴィヌスとキプリアヌスの聖遺骨が納められていましたが、既に全て消失しています。
クリプトは、サヴィヌスとキプリアヌスを祀った長方形プランの身廊と、聖人マリヌスを祀った狭い内陣で構成されます。
身廊のヴォールトと壁にはサヴィヌスとキプリアヌスの生涯が描かれています。東側に祭壇が置かれた内陣には、テトラモルフに囲まれた栄光のキリストと、8人の聖人が描かれています。クリプトの壁画は教会堂の身廊やのヴォールトポーチの壁画同様、11世紀末に制作されました。
但しクリプトは、壁画を保存するため公開されていません。


La crytpe, s'étend au-dessous du choeur.  Elle abritait les reliques de deux saints martyrs Savin et Cyprien, mais toutes ont disparu.
Elle se constitue d'une nef rectangulaire, dédiée aux Savin et Cyprien, et d'un choeur  étroit  à  saint Marin.
Sur la voûte et les murs de la nef, sont illustrées les vies de saints Savin et Cyprien.  Dans le choeur, abritant un autel  à  l'est, sont peints le Christ en majesté, encadré  du tétramorphe (symbole des quatre Evangélistes), et huit saints.  Ces peintures ont  été  réalisées  à  la fin du 11e siècle, ainsi que celles de la voûte de la nef et du porche.
Toutefois, la crypte n'est pas ouverte au public pour mieux conserver leurs peintures.






Bâtiment conventuel

修道院の付属の建物は、聖王ルイの弟ポワティエ伯アルフォンスらの寄進により13世紀半ばに建設されましたが、宗教戦争時に大きな被害を受けました。
1600年頃、フランス王により指名された修道院長が、石を売り払うために、修道院付属の建物を破壊しました。こうして修道院の建物と回廊は大部分が消失しました。
1640年、サン・モール会士らがやって来て、1682-1692年の間に新たな古典主義スタイルの修道院の建物を建設しました。これが今日の建物です。
革命後、1971年まで修道院の建物には憲兵隊本部が入っていました。

Les bâtiments conventuels, bâtis au milieu du 13e siècle, grâce aux dons faits par Alphonse, comte de Poitiers, frère de Saint Louis, et une dame de Toiré, ont  été  fortement endommagés lors des guerres de Religion.
Vers 1600, un abbé  commendataire a démantelé  les bâtiments conventuels pour en vendre les pierres : ainsi, ont disparu en grande partie les bâtiments conventuels et le cloître.
Les Mauristes se sont installés  à  Saint-Savin en 1640, et ont construit un nouveau bâtiment conventuel, que nous apparaît aujourd'hui, dans un style classique entre 1682 et 1692.
Après la Révolution, la gendarmerie a occupé  le bâtiment conventuel jusqu'en 1971.

修道院の建物の地上階にある食堂にて、今日、身廊のヴォールトを飾っていた壁画(Combat des Rois)を見ることができます。この場面は湿気による損傷が激しかったため、食堂に移されました。

Situé  au rez-de-chaussée du bâtiment conventuel, le réfectoire abrite aujourd'hui la peinture représentant le Combat des Rois, provenant de la voûte de la nef de l'abbatiale : très endommagée par l'humidité, cette scène a  été  transférée au réfectoire.





  参考 Références

♦ABBAYE DE SAINT-SAVIN SUR-GARTEMPE  Emmanuelle Jeannin  EPCC Abbaye de Saint-Savin-sur-Gartempe et Vallée desFresques

♦La valée des fresques  Robert Favreau

♦L'Abécédaire de l'art roman en Poitou-Charente  Rémy Prin  Gesteédition

♦La date des peintures de Saint-Savin-sur-Gartempe  Paul Deschamps

♦Etude scientifique des peintures murales de Saint-Savin-sur-Gartempe  Paulette Hugon et Dominique Martos

♦Aux origines de l'architecture de Saint-Savin  Pierre Dubourg-Noves

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

Office de tourisme de Saint-Savin http://saintsavin.com/

Mairie de Saint-Savin http://www.saint-savin.fr/

Abbaye de Saint-Savin-sur-Gartempe et Vallée des Fresques http://www.abbaye-saint-savin.fr/



  その他の街の見どころ Autres points  à voir

♦Pont du 11e siècle sur la Gartempe



  アクセス Accès

♦ポワティエ・バス・ターミナル Poitiers Gare routièreから、サン・サヴァン(Saint-Savin Républic)迄、バス(Rémi r: ligne 4.3、又は SNCFのAutocar)利用で所要約45分。

サン・サヴァン・シュル・ガルタンプの街は、歩いてまわることができます。