Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●ポワティエ POITIERS 1 Poitiers 1
ポワティエ  Poitiers 1
紀元前50年頃にカエサルがガリアの地に侵攻した時には、既にこの地にケルトの街が形成されていました。ポワティエは中世より大学都市として発展する一方、史上度々大きな戦禍に見舞われています。732年にウマイヤ朝のイスラム軍がこの地にまで攻め上ってきたことは本当に驚くべきことであり、1356年のイングランドのプランタジネット朝とフランス・ヴァロワ朝との間で起こったポワティエの戦い(百年戦争)は、あまりにも有名です。

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・ノートル・ダム・ラ・グランド Eglise Notre-Dame-la-Grande de Poitiers

2
エグリーズ・サン・ティレール・ル・グラン Eglise Saint-Hilaire-le-Grand de Poitiers

3
バティステール・サン・ジャン Baptistère Saint-Jean de Poitiers

4
エグリーズ・サント・ラドゴンド Eglise Sainte-Radegonde de Poitiers

5
エグリーズ・サン・ポルシェール Eglise Saint-Porchaire de Poitiers

6
アベイ・サン・ジャン・ド・モンティエールヌフ Abbaye Saint-Jean de Montierneuf de Poitiers

7
エグリーズ・サン・ジェルマン Eglise Saint-Germain de Poitiers

8
ミュゼ・サント・クロワ Musée Sainte-Croix

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



エグリーズ・ノートル・ダム・ラ・グランド
Eglise Notre-Dame-la-Grande de Poitiers

ローマ時代の神殿の跡地に建てられた教会堂は、924年にSancta Maria Majorというラテン名で、カテドラルの参事会管理教会として初めて文書に登場します。同時に教区教会でもあった建物は、1030‐1080年の間にロマネスク・スタイルで再建され、1086年に献堂されました。次に1115‐1130年頃に身廊が拡張され、現ファサードが造られました。
1562年、建物はユグノーに荒らされ、聖遺骨は燃やされました。
革命時、建物は木材倉庫として利用されましたが、1795年に再び信仰の場となりました。以降、教会堂には2度(1840-1850年と1992‐2004年)の大修復工事が実施されました。

Edifiée  à  l'emplacement d'un temple romain, l'église est premièrement mentionnée dans un texte de 924 comme une collégiale dépendante de la cathédrale, sous le nom latin de Sancta Maria Major.  A la fois paroissiale, elle a  été  rebâtie en style roman dans les années 1030-1080, et consacrée en 1086.  Vers 1115-1130, la nef a  été  allongée, et l'actuelle façade-écran a  été  réalisée.
En 1562, les Huguenots ont pillé  l'édifice, et brûlé  les reliques.
Transformée en dépôt de bois lors de la Révolution, l'église est rendue en culte en 1795.  Désormais, elle a connu deux importantes campagnes de restauration, dans les années 1840 et 1850, et entre 1992 et 2004.
ポワティエのノートル・ダム・ラ・グランド教会は、1840年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

L'église Notre-Dame-la-Grande de Poitiers fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1840.

ポワティエのノートル・ダム教会は、見事な彫刻が施された西ファサードで有名です。夏とクリスマス休暇の夕べ、西ファサードはプロジェクション・マッピングにより彩られます。これにより建設当初のファサードの姿をイメージすることができるでしょう。
Notre-Dame-la-Grande est renommée pour sa façade occidentale richement sculptée.  Chaque soir en  été  et pendant les vacances de Noël, celle-ci est colorée par le mapping vidéo, ce qui permet de se faire une idée de son aspect initial.

<< ポワティエのノートル・ダム・ラ・グランド教会のキーワード Mots clefs de l'église Notre-Dame-la-Grande de Poitiers>>
フレスコ画(内陣) Fresques du choeur

■Extérieur


Façade-écran

精緻な彫刻装飾がふんだんに施された、ノートル・ダム・ラ・グランド教会の有名なファサード・エクランは、ポワトゥ・ロマネスク建築の傑作のひとつで、1130年頃に造られました。
宗教戦争時の1562年、ファサード上の彫像の大半はその頭をユグノーに落とされてしまいました。ファサードは1992‐1995年に修復されました。

La célèbre façade-écran abondamment et minutieusement sculptée, un des chefs-d'oeuvres de l'art roman poitevin, a  été  construite vers 1130.
En 1562, les Huguenots ont décapité  de nombreuses statues sur la façade.  Elle a  été  restaurée entre 1992 et 1995.


切り石が積まれたファサードは幅15.40メートルに対し、高さは17.60メートルで、建物本体よりも高い造りになっています。
またファサードは2層で構成され、その上にピニョンが続きます。ファサードは両脇を円柱が束になって形成されたバットレスに囲まれ、バットレスの上には、うろこ状装飾がある尖塔を冠した小さな鐘楼がみえます。

Construite en pierre de taille, elle mesure 15,40 m de largeur sur 17,60 m de hauteur : elle est plus  élevée que l'édifice soi-même.
Elle se constitue de deux registres surmontés d'un pignon, et elle est encadrée par deux faisceaux de contreforts-colonnes, qui sont surmontés de clochetons avec flèche  à  écailles.





Registre inférieur


1層目には中央に4層のヴシュールがある半円型の入り口があり、その両脇にそれぞれ尖頭型のアーケードがあります。
ヴシュールは植物モティーフ、幾何学模様、動物、鳥、人物、モンスター等で装飾されています。ヴシュールを支える円柱の柱頭には、植物モティーフ、動物、人間等が彫刻されています。
層の上部には半円型の連続アーチのフォルムをしたコルニッシュがあり、これもまたモンスター、人間の頭、動物、植物モティーフ等で装飾されています。モディロンには人間や動物、モンスターの顔が彫刻されており、モディヨンの間に埋め込まれたメトープには、植物モティーフや動物で装飾されています。
入り口や両脇のアーケードの隅のスペース、聖人伝のフリーズとコルニッシュの間のスペースも、全て装飾的モティーフの彫刻で埋め尽くされています。


Au premier registre, la façade s'ouvre par le portail central en plein cintre  à  quatre voussures, flanqué  de chaque côté, d'une arcade aveugle légèrement brisée.
Les voussures sont ornées de motifs végétaux et géométriques, d'animaux réels et fantastiques, d'oiseaux, de personnages, et de monstres.  Elles retombent sur des colonnes  à  chapiteaux sculptés de motifs végétaux, d'animaux et de personnages.
Le premier registre est couronné  d'une corniche sous forme d'arcature en plein cintre, décorée de monstres, de têtes humaines, d'animaux, et de motifs végétaux.  Leurs modillons sont sculptés de têtes humaines, animales et monstrueuses, et séparés par des métopes ornés de motifs végétaux ou animaux.
Les  écoinçons du portail et des arcades, et les espaces entre la frise historiée et la corniche, sont entièrement sculptés avec motifs ornementaux.


Portail cental

Chapiteaux  à  gauche
Chapiteaux  à  droite


Arcades latérales


半円型の入り口を取り囲む両脇のアーケードは尖頭型で、2層のヴシュールに囲まれます。アーケードの中には更にそれぞれ2つの半円型の小さな連続アーチがあり、この内側のアーチのヴシュールは1層のみです。

Encadrant le portail en plein cintre, deux arcades aveugles latérales légèrement brisées, sont entourées de deux voussures.  Celles-là  renferment chacune deux arcatures aveugles en plein cintre  à  une seule voussure.
Arcade nord


Chapiteaux  à  gauche

Chapiteaux  à  droite

Arcade sud

Chapiteaux  à  gauche

Chapiteaux  à  droite



Frise


入り口とアーケード上に展開されるフリーズは、新旧約聖書の場面を描き、左から右に向かって、キリストの受肉の神秘を物語ります。

Au-dessus du portail et des arcades latérales, la frise de haut-relief illustre des scènes de l'Ancien et du NoueauTestament.  Elle raconte de gauche  à  droite, le mystère de l'Incarnation.
Frise : partiegauche

左から右に
-原罪(蛇が巻き付いたリンゴの木の傍に立つ裸のアダムとイヴ)、
-バビロニア王ネブカドネザル2世、
-ダニエル、エレミヤ、イザヤ、モーゼ(4人の預言者が銘が刻まれたフィラクテール又は本を見せる)、
-受胎告知(大天使ガブリエルとマリア)、
-エッサイの樹(イエスの系譜を表現)、
-ハープを奏でる古代イスラエル王ダビデ

De gauche à droite :
-le péché originel (Adam et Eve nus autour du pommier, enroulé  par le serpent),
-Nabuchodonosor (roi de Babylone avec une inscription),
-quatre prophètes (Daniel, Jérémie, Isaïe et Moïse montrant un philactère ou un livre avec inscriptions gravées),
-l'Annonciation (archange Gabriel et Marie),
-arbre de Jessé  (arbre généalogique de Jésus),
-David, roi d'Israël jouant de la harpe


1992‐1995年に実施されたファサードの修復工事の際、フリーズ上で彩色の痕跡が発見されました。これは受胎告知の場面の辺りではっきり識別することができ、このことから、中世、西ファサードはすっかり色塗られていたと考えられます。この発見を機に、ファサードの光のショーが始まりました。

Lors de la campagne de restauration effectuée sur la façade entre 1992 et 1995, ont  été  redécouvertes des traces de polychromie sur la frise, surtout visibles autour de la scène de l'Annonciation.  Cela permet de supposer que la façade occidentale était entièrement peinte au Moyen-Age.  Dès lors, le spectacle des polychromies de la façade a commencé.

Frise :partiedroite

左から右に
-シナゴーグ(ナザレの街)、
-エリザベト訪問(マリアと妊娠している従姉妹のエリザベト)、
-キリスト教会(エルサレムの街)、
-キリスト降誕(横たわったマリア、飼い葉桶の中のイエス、ロバと牛)、
-幼子キリストの沐浴(2人の賢い乙女が聖杯のようなカップの中で赤ん坊のイエスの身体を洗う)、
-聖ヨセフ(困惑したマリアの夫ナザレのヨセフ)、
-天使とヤコブの闘い

De gauche à droite :
-la Synagogue (la ville de Nazareth),
-la Visitation (Marie et sa cousine Elisabeth enceinte),
-l'Eglise (la ville de Jérusalem),
-la Nativité  (Marie allongée, Jésus dans la crèche, l'âne et le boeuf),
-le Bain de l'Enfant (deux sages-femmes lavant le nouveau-né  dans une coupe, comme un calice),
-saint Joseph (époux de Marie perplexe),
-la lutte entre Jacob et l'Ange (sous Joseph)

ファサードは少なくとも2つのアトリエにより制作されました。一方のアトリエは「受胎告知」の場面で見られるように、人物が動的で衣服の襞の巧みな表現を特徴とし、もう一方のアトリエは「エリザベト訪問」のように、人物は静的で平坦に表現しています。

La façade a  été  réalisée au moins, par deux ateliers : l'un se caractérise de la représentation des personnages plus vivants et des plis savants de vêtements, visible dans la scène de l'Annonciation ; l'autre figure des personnages statiques en aplats, comme la scène de la Visitation.
                                   Annonciation
Visitation                                    

Registre supérieur : les douze apôtres et deux  évêques

2層目には、中央の大きな半円型の開口部の両脇に連続したアーチが上下に重なっています。アーチは下側で4つ、上側で3つ横に連なり、唐草模様、植物モティーフ、花、動物、人間の頭等で装飾され、植物、鳥、動物、モンスター等が彫刻された柱頭を戴く単一又は二重になった小円柱に繋がります。
アーチの中には、12使徒と杖を持つ2人の人物の彫像があります。下側の8人は腰掛けていて、上側の6人は立っています。
12使徒はフィラクテールまたは本を手にしています。このうち左手に2つの鍵を持つペトロのみ特定することができ、上側の連続アーチ、中央開口部の左隣すぐのところにあります。
杖を手にする2人の人物は、上側アーケードの左右両端に描かれます。このうち左の人物は教皇冠を戴いています。これら2つの像は司教を表現したものとされますが、地元の伝承では、ヒラリウスとマルティヌスとされます。


Au deuxième registre, deux arcatures aveugles sont superposées de part et d'autre d'une grande baie centrale en plein cintre.  Ornées de rinceaux, de feuillages, de fleurs, d'animaux, et de têtes humaines, les arcatures (quatre en bas et trois en haut) sont reposent sur des colonnettes simples ou géminées avec chapiteaux sculptés de feuillages, d'oiseaux, d'animaux, de monstres, et de têtes humaines.
Les arcatures abritent des statues des douze apôtres et de deux personnages tenant une crosse.  Huit personnages en bas sont assis sur des sièges, tandis que six autres en haut se tiennent debout.
Les douze apôtres portent un phylactère ou un livre, dont seul saint pierre est idenitifiable pour deux clefs dans sa main gauche, représenté  dans l'arcature supérieure, la première statue  à  gauche de la baie centrale.
Deux personnages tenant une crosse sont situés aux extrémités gauche et droite des arcatures supérieures, dont celui  à  gauche coiffé  d'une tiare pontificale.  Il s'agit des représentations de l'évêque : d'après la tradition locale, saint Hilaire et saint Martin.



中央の大きな開口部は、15世紀末に埋められてゴシックの大きな壁龕に造り替えられましたが、これは19世紀前半に取り外されました。この開口部は植物が刻まれた柱頭がある円柱からのぼるアーケードに囲まれ、アーケードの2層になったヴシュールには、幾何学モティーフ、植物モティーフ、モンスターが彫刻されています。
2層目にもやはり連続アーチのフォルムのコルニッシュがあり、それを支えるモディヨンには人間や動物の頭が彫刻されています。


La grande baie centrale a  été  à  la fin du 15e siècle, remplacée par une grande niche gothique, déposée  à  la première moitié  du 19e siècle.  Elle s'inscrit dans une arcade  à  deux voussures ornées de motifs géométriques et végétaux, et de monstres, retombant sur les colonnettes  à   chapiteaux sculptés de feuillages.
Le deuxième registre aussi, il est couronné  de la corniche sous forme d'arcatures  à  modillons sculptés de têtes humaine et animale.



Pignon : le Christ en gloire

ビエットやフリーズ、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されたピニョンは、寄木細工のような石積みを見せ、その中央には栄光のキリストが描かれています。
キリストは立っていて十字架のマークがあるニンブスを戴き、四福音記者のシンボルに囲まれています。キリストの上には2人の人物の姿があり、これは太陽(左)と月(右)のアレゴリーです。
雲に縁取られたこれら図像は、アーモンド形のマンドルラの中に刻まれています。マンドルラは内側から外側に向かって、唐草模様、植物モティーフのメトープと動物の頭が彫られたモディヨン、パルメットで装飾されています。
Présentant l'appareillage comme une marqueterie, le pignon est décoré  de billettes, de frises et colonnettes  à  chapiteaux sculptés, dans lequel est figuré  au centre, le Christ en majesté.
Debout et portant un nimbe crucifère, le Christ est entouré  de quatre symboles des  évangélistes.  Il est surmonté  de deux personnages en buste, allégories du soleil  à  gauche et de la lune  à  droite.
Bordées de nuées, ces figures sont inscrites dans une mandorle en amande, ornée de l'intétieur  à  l'extérieur, de rinceaux, de métopes sculptées de motifs végétaux avec modillons sculptés de têtes animales, et de palmettes.


Deux tourelles latérales

ファサードは、植物や動物が彫刻された柱頭を戴く円柱が束になって形成されたバットレスに囲まれ、その上に小鐘楼、うろこ状装飾がある円錐型の尖塔と続きます。尖塔はトランセプト交差部上のそれとよく似ています。
小鐘楼も豊かに彫刻され、半円型の連続アーチのフォルムをしたコルニッシュを支えるモディヨンは動物や人間の頭で装飾され、連続アーチを支える小円柱の柱頭には植物モティーフやモンスターが刻まれています。

La façade-écran est encadrée de deux faisceaux de contreforts-colonnes  à  chapiteaux sculptés de feuillages ou d'animaux, qui sont surmontés de clochetons coiffés d'une flèche conique  à  écailles, semblable  à  celle du clocher au-dessus de la croisée du transept.
Deux clochetons sont aussi, richement décorés : les corniches sous forme d'arcatures en plein cintre  à  modillons sculptés de têtes animales et humaines, et les chapiteaux sculptés de feuillages ou monstres de colonettes recevant les arcatures.


Tourelle nord
Tourelle sud






現在の教会堂は、凡そ長さ57メートル、幅13メートルという大きさです。

L'édifice actuel fait environ 57 m de longueur sur 13 m de largeur.


11世紀の教会堂は、身廊が6ベイで、西側には鐘楼ポーチがありました。1130年頃、この鐘楼ポーチを取り壊し、身廊が2ベイ拡張され、今日のファサードが造られました。建物南側の2番目と3番目のベイの間に螺旋階段がある小塔があり、これが11世紀の建物の西端を示します。

L'église du 11e siècle  était constitué  de six travées de la nef, et s'est terminée du côté  ouest, par le clocher-porche.  Vers 1115-1130, la nef a  été  allongée de deux travées vers l'ouest, avec l'actuelle façade-écran, en démolisant le clocher-porche d'origine.  Entre la deuxième et la troisième travées du flanc sud, se trouve une tourelle de l'escalier en vis, qui marque la limite occidentale de l'édifice du 11e siècle.



Flanc sud

建物の南側壁にはアーケードが刻まれ、西側の2ベイではアーケードは尖頭型ですが、その他のベイでは半円型になっています。アーケードの中にはそれぞれひとつずつ半円型の開口部が設けられていますが、開口部に装飾は見られません。
南翼廊付近にある建物は聖具室で、1890年頃に造られました。


Du côté  sud de l'édifice, le mur gouttereau est rythmé  par les arcades légèrement brisées dans les deux premières travées, et en plein cintre dans les autres.  Celles-là  renferment chacune une baie en plein cintre, dépourvue de décor.
Une construction autour du croisillon sud non-saillant, est la sacristie  édifiée vers 1890.



Porche gothique

南側廊の2番目のベイの南側に、15世紀末に造られたゴシック・フランボワイヤン・スタイルのポーチがあります。ポーチはオジーヴ・ヴォールトで覆われ、南側がアーケードで開かれています。
そのピニョンには3つの壁龕があり、ここにはかつて聖母マリアと街の守護聖人である聖ヒラリウス、聖女ラドゴンドの彫像がありました。

Du côté  sud de la deuxième travée du bas-côté  sud, est doté  le porche gothique flamboyant, rajouté  à  la fin de 15e siècle.  Voûté  d'ogives, il est ouvert au sud par une arcade en anse de panier.
Dans son pignon, se trouvent trois niches qui renfermaient autrefois les statues de la Vierge et des patrons de la ville, saint Hilaire et sainte Radogonde.

Porche roman

南側廊の5番目のベイの南側に、11世紀に造られたロマネスクのポーチがあり、1890年頃に修復されています。ポーチは南、東、西の3方向で半円型のアーケードで開かれていて、小円柱には植物モティーフの柱頭が残ります。
かつてポーチにはピニョンがあり、ここにコンスタンティヌス帝の騎馬像がありました。この像は1562年にユグノーにより破壊され、17世紀に造り直されましたが、最終的に革命時に破壊されました。

Du côté  sud de la cinquième travée du bas-côté  sud, est aménagé  le porche roman du 11e siècle, restauré  vers 1890.  Il est ouvert sur trois côtés (sud, est et ouest) par une arcade en plein cintre, avec colonnettes  à  chapiteaux sculptés décorés de végétaux.
Il avait un pignon triangulaire, dans lequel se trouvait une statue  équestre représentant Constantin, cassée par les huguenots en 1562, puis refaite au 17e siècle, et définitivement détruite par les Révolutionnaires.


ポーチにはかつて上階があり、サント・カトリーナ祭室になっていました。今日はテラスになっています。

Le porche  était surmonté   à  l'origine, d'un  étage, petite chapelle dédiée  à  sainte Catherine, remplacée aujoud'hui par une terrasse.



Clocher

トランセプト交差部上に、11世紀の鐘楼が聳えます。鐘楼は3層で、各層は上部にモディヨン(下2層で動物の装飾)に支えられたコルニッシュ(最下層は唐草模様、最上層はビエットで装飾)があります。
下2層は方形プランで、最初の層は半円型の連続アーチで装飾され、小円柱の柱頭に彫刻が見られます。
続く層には鐘がおさめられていて、各面に、唐草模様が彫刻された柱頭がある小円柱で装飾された半円型の開口部が2つずつ設けられています。
最上層は円形プランで、2つ一組の開口部が6つ設けられており、やはり唐草模様の柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。この層ではモディヨンの間に唐草模様が彫刻されたメトープが組み込まれています。
鐘楼の彫刻装飾は、身廊を手掛けたアトリエにより施されました。
鐘楼は1910年代に修復されています。


Pomme de pin

鐘楼の上に、うろこ状装飾がある尖塔が見られます。これは「Pomme de pin(ポム・ド・パン:「松かさ」の意)」とも呼ばれ、フランス南西部で頻繁に見られるスタイルの尖塔で、例としてサントのサント・マリー女子修道院アングレームのサン・ピエール大聖堂ペリグーのサン・フロン大聖堂等が挙げられます。
Au-dessus de la croisée du transept, s'élève le clocher datant du 11e siècle.  Il est de trois niveaux, couronnés chacun d'une corniche (à  décor de rinceaux au premier niveau, et de billettes au dernier)  à  modillons sculptés (d'animaux  à  deux premiers niveaux inférieurs).
Les deux niveaux inférieurs sont de plan carré.  Le premier niveau est orné  d'arcatures aveugles en plein cintre avec colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Accueillant les cloches, le niveau médian est percé  de chaque face, de deux baies en plein cintre avec colonnettes  à  chapiteaux sculptés de rinceaux.
Le dernier niveau circulaire est ouvert par six baies géminées avec colonnettes  à  chapiteaux sculptés  à  rinceaux.  Ici, sont inscrites des métopes sculptées de rinceaux entre les modillons.
La sculpture du clocher attribue  à  l'atelier qui a travaillé  dans la nef.
Le clocher a  été  restauré dans les années 1910.


Le clocher est coiffé  d'une flèche  à  écailles.  Il s'agit d'un type de couverture, parfois qualifiée de "pomme de pin", fréquent dans le sud-ouest, telles que  à  l'abbatiale Sainte-Marieaux  Dames de Saintes,  à  la cathédrale Saint-Pierre d'Angoulême, ou  à  la cathédrale Saint-Front de Périgueux.


鐘楼の南東の角に内部が階段になっている小塔があり、これもまた鐘楼と同様の尖塔を冠しています。


Le clocher est flanqué  dans l'angle sud-est, d'une tourelle de l'escalier, couronnée elle aussi d'un cône en  écailles.


Chevet


内陣を取り囲む周歩廊には、オリジナルの2つの放射状祭室に加え、3つの15・16世紀に建てられた祭室があります。

Se développant autour du choeur, le déambulatoire s'ouvre sur trois chapelles privées datant du 15e ou 16e siècle, outre deux chapelles rayonnantes d'origine.


教会堂の東側は、かつて墓地になっていました。

Du côté  oriental de l'église, se trouvait le cimetière.



Flanc nord


教会堂の北側には、15‐16世紀に新設された祭室が複数並びます。
北翼廊の壁に、石とレンガが交互に積まれた部分があり、これはカロリング朝時代の建物の遺構です。但しロマネスク以前の建物については、いまだ解明されていません。

Au flanc nord de l'édifice, s'alignent des chapelles privées datent des 15e et 16e siècles.
Dans le mur du croisillon nord, il subsiste des vestiges de l'église carolingienne, un appareillage en pierres et en briques avec alternance.  Toutefois, l'histoire des  églises antérieures  à  celle romane, n'est pas encore levée de voile.


建物の北側には、かつて12世紀に造られたロマネスクの回廊が広がっていましたが、回廊は1796年に国有財産として売却され、市場建設のために1859年に全て取り壊されました。
それでも回廊の遺構は今日も残り、教会堂の向かいにあるポワティエ大学の構内に柱頭彫刻がある円柱に支えられた3つのアーケードと、サント・クロワ・ミュージアムで彫刻数点を見ることができます。
その他、チャプターハウスも教会堂の北側にありました。

Du côté  nord de l'église, s'étendait le cloître roman datant du 12e siècle.  Vendu comme bien national en 1796, il a  été  totalement détruit en 1859 pour la construction de la halle du marché.
Cependant, ses vestiges sont visibles aujour'hui : trois arcades avec colonnes  à  chapiteaux sculptés dans la cour de l'université  de Poitiers, située en face de l'église, et quelques sculptures au muséeSainte-Croix.
La salle capitulaire aussi, elle était  jouxtée du côté  nord de l'édifice.

Vue, depuis le nord-est        





Plan de l'église

教会堂は、8ベイの三身廊、張り出していないトランセプト、放射状祭室がある周歩廊に囲まれた内陣で構成されます。内陣の下にクリプトがあります。
また、内陣は身廊の軸とは少し中心がずれています。

L'église se compose de trois vaisseaux de huit travées, d'un transept non saillant, et d'un choeur entouré  d'un déambulatoire  à  chapelles rayonnantes.  Au-dessous du choeur, se trouve une petite crypte.
A noter, le choeur montre un léger désaxement par rapport  à  la nef.


■Intérieur

Nef

身廊は8ベイからなり、このうち東側の6ベイは1050‐1080年頃に遡り、より広い西側の2ベイは1115-1130年頃に造り足されました。
中央身廊は、中央が少し潰れたような半円型のヴォールトで覆われています。各ベイの間に二重アーチがわたされています。
身廊は縦構造が1層のみで開口部がなく、南側壁に設けられた8つの開口部と北側壁の3つの開口部から光が入るのみであるため、身廊はとても暗いです。

La nef comporte huit travées : les six travées orientales datent des années 1050-1080, et les deux premières travées plus longues que les autres ont  été  ajoutées vers 1115-1130.
La nef est couverte de la voûte en berceau légèrement aplatie à  arcs-doubleaux.
D'un seul niveau d'élévation, elle est dépourvue de baie : elle n'est  éclairée que par huit fenêtres dans le mur gouttereau sud et trois dans celui nord ; elle est assez sombre.


身廊と側廊の間に、四葉の形をしたピラーからのぼる大アーケードがあります。ピラーの基部は今日隠れてしまっていますが、これは19世紀に教会堂の床がかなり高くされたためです。実際のところ、今日西入り口から身廊迄の階段は3段ですが、建設当時には7段ありました。

La nef est séparée des bas-côtés nord et sud par des grandes arcades  à  doubles rouleaux retombant sur les piliers quatrilobés, dont les bases ne sont plus visibles en raison du rehaussement considerable de sol au 19e siècle : aujourd'hui on déscend trois marches depuis le portail occidental pour accéder  à  la nef, par rapport  à  sept d'origine.


身廊の天井と側廊のそれとはほぼ同じ高さで、このことにより、ポワトゥやサントンジュで頻繁にみられる「広間式教会堂」の建築スタイルのような印象を覚えます。

Tois nefs sont de presque même hauteur, ce qui permet l'effet de l'architecture d'une "église-halle", style fréquent en Poitou et en Saintonge.


Décor peint du 19e siècle

ピラーと内壁及び身廊ヴォールトの幾何学モティーフでの彩色装飾は、1851年、建築家シャルル・ジョリー・ルテルムによる修復工事の際に施されたものです。この彩色装飾は当時から多くの批判を呼びましたが、それでもロマネスク期の建物内の彩色装飾を彷彿させます。ロマネスクの時代、教会堂は概してカラフルに色塗られていました。

Le décor peint de motifs géométriques sur des piliers, des parois et les voûtes de la nef, date de l'an 1851, lors de la restauration par l'architecte Charles Joly-Leterme.  Beaucoup critiqué  dès l'époque, il rappelle la polychromie dans l'édifice  à  l'époque romane quand-même : les  églises romanes  étaient habituellement colorées en polychromie.

Bas-côtés


側廊は交差ヴォールトで覆われ、中央身廊と同じくらいの高さです。

Presque aussi hauts que la nef centrale, les bas-côtés sont couverts de la voûte d'arêtes.


北側廊にはロマネスク期の壁画の痕跡が残り、動物を描いたものと思われます。
この側廊には16世紀に建てられた長方形プランの6つの祭室が面しています。のうち東側の3つの祭室はオジーブ・ヴォールトで、西側の3つの祭室は格天井になっています。
また4番目のベイに壁龕がありますが、ここにかつて回廊の南ギャラリーに繋がっていた入り口がありました。

Le bas-côté  nord conserve des traces de peintures romanes, représentant probablement d'animaux.
Il s'ouvre sur six chapelles latérales de plan quadrangulaire, ajoutées au 16e siècle : trois chapelles orientales sont voûtées d'ogives, alor que trois autres couvertes de la voûte en caissons.
Sa quatrième travée  était percée par une porte, transformée aujourd'hui en niche, qui communiquait avec la galerie sud du cloître.


南側廊には、2番目のベイにゴシックのポーチが、5番目のベイにロマネスクのポーチが設けられています。

Le bas-côté  sud est aménageé  du porche gothique  à  la deuxième travée, et de celui roman  à  la cinquième.

Bas-côté  nord                  



Transept


トランセプトは横方向に張り出していません。これは恐らく、ロマネスク期には北側に建物があり、南側には道が通っているなど、スペースに制約があっためたためと考えられます。
交差部は、八角形のトロンプ技法によるクーポルで覆われています。クーポルはその上に聳える鐘楼を支えるため、身廊より太い柱で支えられています。
交差部では、東側にクーポル上に半円型の開口部が2つ、また南北にスペースを囲む脇のアーケードの上にやはり半円型の開口部がひとつずつあります。

Le transept n'est pas débordant en raison probablement de manque de place : l'église romane  était enserrée des constructions du côté  nord et d'un passage du côté  sud.
Sa croisée est couverte par une coupole octogonale sur trompes, reposant sur des piliers plus massifs que ceux de la nef pour soutenir le clocher, qui s'élève en dessus.
La croisée est percée  à  l'est, de deux baies en plein cintre sur la coupole, et au nord et au sud, d'une baie semblable au-dessus des arcades latérales encadrant la travée.


両翼廊は交差ヴォールトで覆われています。
北翼廊に、かつて回廊の南ギャラリーに繋がる入り口がありましたが、今日は埋められています。南翼廊の端には、19世紀に造られた聖具室があります。

Les croisillons sont voûtés d'arêtes.
Dans le croisillon nord, s'ouvrait une porte, aujourd'hui murée, qui liait  à  la galerie sud du cloître.  Le croisillon sud est doté  au bout, de la sacristie de la fin du 19e siècle.

     Coupole sur trompes de la croisée

Choeur

ロマネスクの教会堂の建設工事は、この内陣から1030年頃から始まりました。
トランセプトから凱旋アーチで開かれる内陣は床が高くなっており、半円筒型ヴォールトで覆われた方形のスペースとセミ・ドームで覆われた曲線を描くアプス部分で構成され、全体がコリント式柱頭を戴く6つの円柱からのぼるアーケードで縁取られます。アーケードの円柱も19世紀の修復工事に彩色されましたが、1931年に塗料は剥がされました。
内陣は放射状祭室がある周歩廊に囲まれます。またその下にクリプトがあります。

Le chantier de l'église romane a commencé  par le choeur vers 1030.
S'ouvrant par l'arcade triomphale depuis le transept, le choeur est surélevé  de deux marches  Il est composé  de la partie droite voûtée en berceau, et du rond-point couvert du cul-de-four.
Cet ensemble est bordé  par des arcades en plein cintre, retombant sur six colonnes  à  chapiteaux corinthiens.  Celles-ci aussi, ont  été  repeintes lors de la restauration au milieu du 19e siècle, mais décapées en 1931.
Le choeur est encadré  du déambuatoire  à  chapelles rayonnantes, et en dessous, se trouve la crypte.


Notre-Dame des Clefs

内陣には、鍵を手にした聖母マリア像があります。
この彫像は地元の伝承にまつわるオブジェで、1202年にポワティエがイギリス軍に包囲された折、裏切り者の町長が、金と引き換えに街の鍵を敵に渡そうとしたところ、鍵は消えてしまいましたが、その後奇跡的にマリア像の手の中で鍵が見つかった、というものです。
現存する像は17世紀に造られたレプリカで、ロマネスク期の原型は1562年宗教戦争時に燃やされてしまいました。

Le choeur accueille la statue en bois polychrome de Notre-Dame des Clefs du 17e siècle.
Cette statue  évoque une légende locale : lors du siège de Poitiers par les Anglais en 1202, le maire, traître, allait livrer la ville contre une somme d'argent en donnant les clefs de la ville ; disparues, mais elles ont  été  miraculeusement retrouvées dans la main de la statue.
L'actuelle statue est une replique réalisée au 17e siècle sur un modèle de l'époque romane, brûlé  en 1562 lors des guerres de Religion.



Fresques romane du choeur

内陣のヴォールトには、11世紀後半に制作されたロマネスクの壁画が残ります。この壁画は1643年より上塗りで覆われていましたが、1852年、ジョリー・ルテルムによる修復工事の際に発見されました。

La voûte du choeur garde des peintures romanes, datant de la fin du 11e siècle, mises au jour en 1852, lors de la restauration par Joly-Leterme : elles avaient  été  recouvertes d'un badigeon depuis 1643.


ヴォールトの中央に、四葉の形をしたマンドルラの中に栄光のキリストが描かれています。キリストは座っていて、2人の天使、テトラモルフ、太陽と月のアレゴリーに囲まれています。
内陣のアプス部分のセミ・ドーム、キリストの下には、アーモンド型のマンドルラの中で、幼子イエスを膝に抱いた聖母マリアが描かれています。その周りには2人の天使と6人の聖人の姿があります。
栄光のキリストと聖母マリア像の周りには、連続アーチの下で坐した12人の使徒の姿があります。
キリストの上には、4人の天使に支えられたメダイヨンの中に神秘の子羊が描かれています。
子羊の両脇では、天使達が選ばれし者達を新しいエルサレムへと導いています。

Au centre de la voûte, est illustré  le Christ en majesté  dans une mandorle quadrilobée.  Assis, le Christ est entouré  de deux anges, du tétramorphe et des figures allêgoriques du soleil et de la lune.
Sur le cul-de-four du rond-point, au-dessous du Christ, trône la Vierge  à  l'Enfant dans une mandorle en amande, accompagnant deux anges et six saints.
Autour de ces deux images, se présentent sous des arcatures, des douze apôtres assis.
Au-dessus du Chist, est figuré  l'Agneau Mystique dans un médaillon porté  par quatre anges.
De chaque côté  de l'Agneau, des anges amènent des  élus vers la Jérusalem céleste.


一部の美術史家らは、内陣のフレスコ画とファサード上の彫刻の人物の姿勢や構成に類似点があることから、内陣のフレスコ画はファサードの彫刻のモデルとなったと考えます。

Certains historiens de l'art pensent que la peinture du choeur a servi de modèle pour les sculptures de la façade en raison de la similarité  des attitudes des personnages et de la composition entre deux.

Chapiteaux sculptés

11世紀の教会堂の柱頭彫刻は、2つのアトリエにより制作されました。一方のアトリエは11世紀半ばに、後陣の柱頭を制作しました。コリント式柱頭からインスパイアされています。もう一方のアトリエが活動したのは11世紀後半で、鐘楼、ロマネスクのポーチ、身廊の柱頭を手掛けました。
身廊の西側の2ベイについては、身廊拡張時の12世紀前半に遡ります。

Les chapiteaux sculptés de l'édifice du 11e siècle, ont  été  exécutés par deux ateliers : l'un a réalisé  au milieu du 11e siècle les chapiteaux du chevet, s'inspirant des chapiteaux corinthiens : l'autre a gravé  à  la seconde moitié  du 11e siècle, ceux du clocher, du porche roman, et de la nef.
Les chapiteaux de deux premières travées de la nef, remontent  à  la première moitié  du 12e siècle, lors de l'agrandissement de l'édifice.
             L'Ascension

教会堂内部の柱頭は、植物モティーフ、動物、鳥等で装飾されています。
中央の放射状祭室に、唯一の聖人伝の柱頭彫刻があり、キリスト昇天を表現します。6人の天使に囲まれたキリストがマンドルラの中で祝福のポーズをし、開かれた聖書を示しています。この他、内陣のアプス部分の柱頭のひとつに「VAVSTER / ROTBERTUS」という銘が残ります。


Les chapiteaux de l'intérieur sont sculptés de motifs végétaux, d'animaux et d'oiseaux.
A la chapelle rayonnante d'axe, se trouve un seul chapiteau historié, représentant l'Ascension : encadré  de six anges, le Christ debout dans une mandorle, bénit et montre le Livre ouvert.  En outre, un chapiteau du rond-point du choeur, présente une inscription "VAVSTER / ROTBERTUS".


Déambulatoire et chapelles

内陣を取り囲む周歩廊は、交差ヴォールトで覆われています。周歩廊には、セミ・ドームに覆われた2つの放射状祭室(北祭室と中央祭室)があります。周歩廊と放射状祭室も11世紀に建てられました。
元来周歩廊には半円プランの放射状祭室が3つありましたが、南の祭室は1475年にオジーヴ・ヴォールトが架けられた2ベイからなるサン・タンヌ祭室に造り替えられました。

Encadrant le choeur, le déambulatoire est voûté  d'arêtes.  Il donne sur deux chapelles rayonnantes, voûtées en cul-de-four : la chapelle rayonnante nord (chapelle du chapitre ou de la Bonne Mort) et la chapelle rayonnante d'axe (chapelle du Saint-Sacrement) du 11e siècle ; tous les trois datent du 11e siècle.
Le déambulatoire s'ouvrait  à  l'origine, sur trois chapelles rayonnantes : la chapelle rayonnante sud a  été  remplacée en 1475 par la chapelle Sainte-Anne ou du Fou de deux travées, voûtées d'ogives.


その他にも周歩廊には今日、北東に1421年に造られたトルセイ祭室、北に1515年に建てられたフュメ祭室があります。両祭室共にオジーヴ・ヴォールトで覆われています。

Aujourd'hui, le déambulatoire est doté  de deux autres chapelles privées, voûtées d'ogives : la chapelle de Torsay (ou chapelle Saint-Louis) au nord-est construite en 1421 et la chapelle Fumé  (ou chapelle Saint-Joseph) au nord, ajoutée en 1515.



Crypte

内陣の下に、11世紀に遡るクリプトがあり(クリプトは今日非公開)、ここにもロマネスク期の壁画が残ります。クリプトの壁画は1940年に発見されました。壁画は1070‐1080年代に制作されたもので、壁に4人の聖人、セミ・ドームにはメダイヨンの中に描かれた神の子羊と福音記者ヨハネとマタイのシンボルが見られます。

Au-dessous du choeur, se trouve une petite crypte datant du 11e siècle, inaccesible aujourd'hui.  Elle aussi, conserve les peintures murales d'origine, redécouvertes en 1940.  Réalisées dans les années 1070-1080, elles représentent quatre saints sur les murs, et l'Agneau divin entouré  des symboles des  évangélistes (Jean et Matthieu) dans les médaillons sur le cul-de-four.



ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2023.03.21