パルトネー Parthenay |
パルトネーの街の名が古文書に現れるのは、11世紀のことです。ここのシャトー Château de Parthenayが誕生する1012年より少し前に街は形成されたと考えられています。この街は、サン・ジャック・コンポステーラ巡礼の道(トゥールの道/via Turonensis)の途上にあり、中世には宿場として繁栄しました。街の主動脈であったヴォー・サン・ジャック通り Rue de la Vau Saint-Jacquesでは、現在も中世末のハーフティンバーの建物が見られます。 |
コンテンツ Contenus |
||
1 |
エグリーズ・ノートル・ダム・ド・ラ・クールドル Eglise Notre-Dame-de-la-Couldre de Parthenay | |
2 |
エグリーズ・サント・クロワ Eglise Sainte-Croix de Parthenay | |
■ |
参考 Référencesとリンク Liens | |
■ |
その他の街の見どころ Autres points à voir de la ville | |
■ |
アクセス Accès |
Eglise Notre-Dame-de-la-Couldre de Parthenay |
教会堂はパルトネー領主の城壁内、シャトーの近くに、12世紀半ばに創建されたと考えられています。この教会堂は領主の礼拝堂であり、教区教会でもありました。 宗教戦争時16世紀にユグノーにより大きな被害を受けた教会堂は、1620年代に聖ウルスラ修道会の所有となります。 教会堂は革命後に廃用となり、国有財産として売却され、その場所に紡績工場を造るために18世紀末に教会堂は大部分が取り壊されました。1847年、ウルスラ修道会が建物を再度取得し、学校を建てました(1903年に閉鎖)。 L'église aurait été fondée au milieu du 12e siècle dans l'enceinte castrale des seigneurs de Parthenay, à proximité de leurs château. Elle était la chapelle seigneuriale, et à la fois la paroissiale. Ravagée par les Huguenots lors des guerres de Religion au 16e siècle, elle a été attribuée en 1624 aux Ursulines. Après la Révolution, elle a été désaffectée, et puis vendue comme bien national : elle a été en grande partie démolie à la fin du 18e siècle, pour installer une filature. En 1847, les Ursulines ont de nouveau acquéri l'édifice et établi une école qui resterait jusqu'en 1903. |
パルトネーのノートル・ダム・ド・ラ・クールドル教会は、1862年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました L'église Notre-Dame-de-la-Couldre de Parthenay fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1862. |
教会堂は元来ハシバミの木の一種(Courdrier)が生い茂る場所に建てられ、これがクールドル Couldre の名の由来となったと考えられています。 | L'église a été édifiée sur l'emplcement occupé par un bois de coudriers, sorte de noisetier, origine probable de son nom. | |||
この教会堂は、クレルヴォーのベルナルドゥスが1135年、その前広場にて、対立教皇アナクレトゥス2世を支持していたアキテーヌ公ギヨーム10世を、インノケンティウス2世支持に寝返らせた場所として知られます。 | L'édifice est connu pour le lieu où Bernard de Clairvaux a obtenu en 1134 sur son parvis, la soumission de Guillaume X, duc d'Aquitaine, soutenant l'antipape Anaclet, au pape Innocent II. |
■Extérieur | ||
Eglise romane ロマネスクの教会堂は、ラテン十字プランで、4ベイの三身廊、2つの後陣祭室を備えたトランセプト、半円プランのアプスで構成されていました。このうち今日、後陣(1140‐1150年頃完成)、側壁、西ファサードの一部のみ残ります。 L'église romane en croix latine, était de trois nefs de quatre travées, d'un transept ouvrant sur deux absidioles, et d'une abside hémiciculaire : le chevet se serait achevé vers 1140-1150. Aujourd'hui, il ne subsiste que le chevet, les murs goutteraux, et une partie de la façade occidentale. Façade occidentale ファサードはポワトゥ地方のロマネスク建築の典型であるスクリーンのようなスタイルで、1160‐1170年頃に造られました。しかし今日西ファサードは下部分しか残りません。紡績工場を造るために身廊を取り壊したことが、ファサードの崩落に繋がりました。 ファサードのイコノグラフィーとスタイルは、サントンジュ・ロマネスクを彷彿させます。またその構成は、11世紀末にこのノートル・ダム教会から南西に2.5キロ程離れたところに建てられた、パルトネー・ル・ヴューのサン・ピエール旧小修道院教会の西ファサードと酷似しています。 De style typique de l'art roman poitevin, sa façade-écran du côté ouest, a été sculptée vers 1160-1170, dont il ne reste que la partie inférieure : la démolition de la nef pour installer une filature, a provoqué l'effondrement de la façade. Ses style et iconographie évoquent l'art-roman de la Saintonge, et sa composition est similaire à celle de la façade occidentale de l'ancienne prieurale Saint-Pierre de Parthenay-le-Vieux datant de la fin du 11e siècle, située à environ 2,5 km au sud-ouest de l'église Notre-Dame. |
ファサードの今日残る部分は、2つ一組の円柱のバットレスで3つの部分に分割されます。それぞれの部分の上方に、パルメットが彫刻された帯状装飾が見られます。中央部分には4層のヴシュールに囲まれた入り口が、脇の部分にはそれぞれレリーフの遺構を残すアーケードがあります。 | ||
La façade restant est subdivisée par des contreforts-colonnes géminés, en trois parties, qui sont couronnées de bandeaux sculptés de palmettes. La partie centrale comporte un portail à quatre voussures, tandis que les parties latérales contiennent chacune une arcade aveugle plus élevée avec des vestiges de haut-reliefs. |
Portail central 中央部分に、柱頭彫刻を戴く小円柱に支えられた、豊かな彫刻装飾が施された4層のヴシュールに囲まれた半円型の入り口があります。入り口にタンパンはありません。 Dans la partie centrale, s'ouvre un portail en plein cintre, depourvu de tympan, entourée de quatre voussures richement sculptées qui sont supportées par des colonnettes à chapiteaux sculptés. |
Voussures du portail central |
1層目は中央に、2人の天使に支えられた、聖書を抱えたニンブスを戴くキリストの胸像が描かれたメダイヨンがあります。天使らは建物の上に立っています。その下には更に聖人(ペトロとパウロ、預言者、又は福音記者)と思われる人物が2人います。左の人物は巻物を手にし、右の人物はキリストを指さし、本を抱えています。 2層目の中央には、翼を広げた2人の天使がキリストをあらわす神の子羊が描かれたメダイヨンを掲げています。その両側では、天から舞い降りてきた大天使ガブリエルが(2度登場)、左側にいるマリアにイエスの誕生を、右側にいる祭壇の傍に立つザカリアに洗礼者ヨハネの誕生を告げています。 3層目のヴシュールは、悪徳に対する美徳の勝利を描きます。このテーマは、プルデンティウスの叙事詩「霊魂をめぐる戦い Psychomachia」から着想を得ていて、オネーのサン・ピエール教会堂の西ファサードでも見られます。 美徳をあらわす6人の人物は左手に盾を持ち、右手に槍や剣を持ち、悪徳をあらわす小さなモンスターを足で踏みつけています。中央の2人の美徳は今日欠けてしまっているオブジェを指し示していますが、これはオネーのサン・ピエール教会堂のように、冠をあらわしていたと考えられます。 4層目には、黙示録の長老が彫刻されています。ここでは冠を戴き顎髭を生やした6人の長老が立っていて、片手に香の入った首の長い瓶を、もう一方の手に弦楽器を持っています。 |
||
La première voussure présente au centre, le Christ nimbé en buste tenant le Livre dans un médaillon, soutenu par deux anges. Ils sont debout sur des édifices, au-dessous desquels se montrent deux autres personnages, figurant probablement des saints (Pierre et Paul, prophètes ou évangélistes) : le personnage gauche tient un rouleau, et celui droite avec le doigt pointé vers le Christ porte un livre. Au milieu de la deuxième voussure, l'Agneau figurant le Christ dans le médaillon, est emporté par deux anges aux ailes déployés. De part et d'autres, l'archange Gabriel descendant du ciel (qui apparaît deux fois), annonce à gauche la naissance de Jésus à Marie, et à droite, celle de Jean-Baptiste à Zachaire qui se tient près d'un autel. La troisième voussure décrit le triomphe des Vertus sur les Vices. Ce thème est inspiré de la Psychomarchie du poète latin Prudence : on retrouve cette allégorie à la façade occidentale de l'église Saint-Pierre d'Aulnay-de-Saintonge. Les six personnages représentant les Vertus qui tiennent de la main gauche un bouclier et de la main droite une épée ou une lance, foulent aux pieds de petits monstres figurant des Vices. Les deux Vertus au centre montrent du doigt un objet disparu, couronne probable comme la représentation de l'église d'Aulnay. Enfin, sur la quatrième voussure sont sculptés les Vieillards de l'Apocalypse. Ici, seuls six vieillards debout, couronnés et barbus, tiennent d'une main une fiole de parfum à long col, et de l'autre une viole. |
Chapiteaux sculptés 小円柱の柱頭のスタイルは、ヴシュールのものとは異なるように見受けられます。柱頭上部は、組み合わせ模様で装飾されています。 Le style de chapiteaux des colonnettes, est bien différent de celui des voussures. Les taillors sont ornés d'entrelacs. Chapiteaux à droite 右側の柱頭は、左から右に、以下を描いています。 -ダニエルとライオン -原罪 -騎士と鳥 Les chapiteaux du côté droite montrent de gauche à droite : -Daniel entre les lions, -le péché originel, -des cavaliers et des oiseaux. |
Chapiteaux à gauche 左側の柱頭は左から順に、以下を表現しています。 -男女の間で(ウリヤとバト・シェバ?)腰掛けるダヴィデ -ダヴィデとライオンの戦い -腰を掛けてハープの一種プサルタリーを奏でるダヴィデと、弦楽器を弾く人物 -植物に絡まった人物 -受胎告知とエリザベト訪問 Les chapiteaux du côté gauche représentent de gauche à droite : -David assis entre un homme (Urie?) et une femme (Bethsabée?), -le combat de David avec un lion, -David musicien, jouant du psaltérion, sorte de harpe, avec un joueur de viole, -un homme enlancé dans des feuillages, -l'Annonciation et la Visitation. |
Parties latérales 脇の部分はモディヨンに支えられた水平のコルニッシュにより上下に2つに分割され、上側に、植物モティーフの柱頭彫刻がある小円柱からのぼるアーケードがあります。アーケードは2重になっていて、パルメットと組み合わせ模様で装飾されています。 Les parties latérales sont séparées en deux niveaux par la corniche à modillons, sur laquelle s'élèvent deux arcades aveugles à deux rouleaux, décorés de palmettes et d'entrelacs, avec des colonnettes à chapiteaux sculptés de feuillages. Arcade de gauche 左側のアーケードの中には、レリーフの遺構が残ります。このレリーフは、パルトネー・ル・ヴューのサン・ピエール教会の西ファサードように、異教を打ち負かすローマ皇帝コンスタンティヌス1世と考えられます。 ポワトゥ地方では、コンスタンティヌス帝の表現は頻繁に見られます。 L'arcade gauche comporte les vestiges d'un relief représentant probablement Constantin, premier empereur chrétien, triomphant du paganisme, comme à la façade occidentale de l'église Saint-Pierre de Parthenay-le-Vieux. En Poitou, est souvent visible la représentation de Constantin. |
Arcade de droite 右側のアーケードの中にも彫刻の断片が残り、ライオンの臀部と人間の足のように見えます。これはサムソン又はダヴィデとライオンの戦いを描いたものと考えられます。 Dans l'arcade droite, il reste également des fragments des sculptures semblant à la croupe d'un lion et le pied d'un personnage : il s'agirait de la lutte entre Samson ou David et le lion. |
Modillons |
||
幾何学モティーフで装飾されたコルニッシュを支えるモディヨンには、人間の頭、動物、モンスター等が彫刻されています。 |
||
Supportant la corniche à décor géométrique, les modillons sont sculptés de têtes humaines, d'animaux, ou de monstres. |
■Sculptures provenant de Notre-Dame-de-la-Couldre, exposées aux musées | ||
建物が取り壊された後、数多くの彫刻が1914‐1924年の間に売却され、フランス国内のミュージアム(パリのルーヴル美術館、パルトネーのジョルジュ・トゥルパン博物館)、及びアメリカのミュージアム(ボストンのイザベラ・スチュワート・ガードナー美術館、ブライン・アタインのグレンケアン博物館、ケンブリッジのフォッグ美術館、ニューヨークのメトロポリタン美術館)に分散されることとなりました。 | ||
Après la destruction du bâtiment, de nombreuses pièces sculptées provenant de cet édifice, ont été vendues de 1914 à 1924, et dispersées dans les musées francais (le Musée du Louvre à Paris et le musée municipal Georges Turpin de Parthenay), et ceux americains (l'Isabella Stewart Gardner Museum de Boston, le Glencairn Museum de Bryn Athyn, le Fogg Art Museum de Cambridge, et le Metropolitan Museum of Art de New York). |
Musée du Louvre |
||
Chapiteau : le sacrifice d'Abraham au milieu de 12e siècle |
この柱頭は、イサクの燔祭を描きます。 中央の場面では、左側のアブラハムが右手に刃物を持ち、右手で一人息子イサクの髪を掴んでいます。アブラハムの右側に天使がいて、彼に雄羊を差し出しています。右面には、随伴した2人の従者とロバの姿があります。 |
||
Sur la face principale, Abraham à gauche porte un couteau de la main droite et tient les cheveux d'Isaac, son fils unique, de l'autre main. A droite d'Abraham, un ange lui présente un bélier. A la face droite, se trouvent deux serviteurs et un âne. |
Haut-relief : l'annonce aux bergers au milieu de 12e siècle このレリーフは、羊飼いへのお告げを表現しています。 中央では一人の羊飼いが膝に1頭の羊を抱え、その前で6頭の羊が草を食んでいます。脇の2人の羊飼いは杖を持ち空を眺めていて、そこに救世主の誕生を告げる天使が現れます。 Au centre, un berger tient un mouton sur ses genoux et six autre moutons paissent en avant. Deux autre bergers latéraux, tennant chacun un bâton, regardent le ciel, où apparaît un ange qui vient leur annoncer la naissance du Sauveur. このレリーフは、今日失われてしまっている西ファサード上部を飾っていました。 Ce relief provient de la partie supérieure de la façade occidentale, aujourd'hui disparue. |
以上の他にも、ルーヴル美術館には、ダヴィデとゴリアテが戦う場面を描いた柱頭や、黙示録の長老を表現したと思われる顎髭を生やし冠を戴く2つの胸像も保管されています。 | ||
En outre, le musée du Louvre conserve un chapiteau représentant le combat de David et Goliath, et deux torses d'hommes barbus et couronnés représentant probablement des Vieillards de l'Apocalypse. |
エグリーズ・サント・クロワ |
最初の教会堂と参事会は、聖地より持ち込まれた十字架の断片の聖遺物を納めるために、11世紀末にパルトネー領主らにより創設されました。教会堂はシャトーの近く、城塞の中に建てられました。 教会堂は1140年頃再建され、12世紀末にトランセプト交差部が改修されました。 更に建物は形を変え、1457年に鐘楼が建設され、1669年頃後陣祭室が拡張され、1781年には西ファサードが再建されました。 大修復工事は1852‐1855年に実施されました。 La première église et son chapitre ont été fondés à la fin du 11e siècle par Ebbon et son frère Gelduin, seigneurs de Parthenay, pour accueillir une relique de la Croix, ramenée de la Terre Sainte : la collégiale a été construite près du château, à l'intérieur de l'enceinte fortifiée. Elle a été reconstruite vers 1140 : la croisée du transept a été remaniée à la fin du 12e siècle. A la suite, elle a subi quleques remaniements : élévation du clocher en 1457 ; agrandissement des absidioles vers 1669 ; reconstruction de la façade occidentale en 1781. De grands travaux de restauration ont été exécutés entre 1852 et 1855. |
パルトネーのノサント・クロワ教会は、1994年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。 L'église Sainte-Croix de Parthenay fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1994. |
■Extérieur | ||
Façade occidentale 西ファサードは1781年にシャトーの石を用いながら再建されています。オリジナルのファサードは建物手前の通りを拡張するために取り壊されました。 La façade occidentale est reconstruite en 1781 avec des pierres réemployées provenant du château : celle d'origine a été détruite pour l'élargissement de la rue en avant. |
Flanc nord 教会堂の側壁は巨大な方形のバットレスで補強されています。側壁には半円型の開口部が設けられていますが、北側の開口部には装飾は見られません。 両側廊の3番目のベイに、入り口が設けられています。 Renforcés par de gros contreforts carrés, les mur goutteraux sont percés des baies en plein cintre : celles du côté nord sont dépourvues d'ornement. A la troisième travée de chaque bas-côté, est aménagée une porte. |
Chevet 2つのバットレスに支えられた半円プランのアプスは、ロマネスク期に遡りますが、南北両脇の後陣祭室は1669年頃に拡張されています。 アプスに設けられた3つの半円型の開口部は、小円柱と植物モティーフの柱頭彫刻で装飾されています。 Supportée par deux contreforts, l'abside romane en hémicycle est flanquée de deux absidioles, agrandies vers 1669. Elle est percée de trois baies en plein cintre avec colonnettes à chapiteaux sculptés de feuillages. |
Modillons du chevet |
コルニッシュを支えるモディヨンには、人間の頭、動物、モンスター等が彫刻されています。 |
||
Soutenant des corniches, des modillons sont sculptés de têtes humaines, d'animaux, et de monstres. |
Flanc sud 建物の南側の方が、北側よりも凝った装飾が見られます。柱頭を戴く小円柱で囲まれた開口部はリボンモティーフで装飾され、入り口の中石にはグリフォンが彫刻されています。 Du côté sud de l'édifice, le décor est plus soigné : les baies avec colonnettes à chapiteaux sculptés, sont ornées d'un ruban plissé ; des claveaux de la voussure de la porte sont sculptés d'un griffon. Tour-clocher 南側廊の最後のベイの南側にある方形プランの鐘楼は、1457年に造られました。背の高い塔の上に、2つ一組の半円型の開口部が設けられた層が続きます。かつて尖塔を戴いていましたが、これは1711年に嵐で倒壊しました。 Du côté sud de la dernière travée du bas-côté sud, le clocher carré a été élevé en 1457 : une haute tour aveugle est surmontée d'un étage percé de baies géminées en plein cintre. Il était anciennement couronné d'une flèche, abbatue par un ouragan en 1711. |
ラテン十字プランの教会堂は、4ベイの三身廊、トランセプト、南北後陣祭室に囲まれたアプスがある内陣で構成されます。教会堂は外側は地元の花崗岩で、内部は石灰岩で造られています。 De plan en croix latine, l'église se constitue de trois nefs de quatre travées, d'un transept peu débordant, et d'un choeur à abside, encadré de deux absidioles. L'édifice est construit pour l'extérieur, en granite local, et pour l'intérieur, en calcaire. 半円筒型ヴォールトで覆われた身廊は、4つの円柱を備えるピラーに支えられた尖頭型の大アーケードで、横断アーチで区切られた1/4円筒ヴォールトが架けられた側廊と隔てられます。 南側廊の3番目のベイに、ダニエルとライオンを描いた柱頭が見られます。 La nef voûtée en berceau en plein cintre à arcs-doubleaux, est séparée de deux bas-côtés couverts en demi-berceau sur doubleaux, par les grandes arcades brisées, reposant sur les piliers cantonnés de quatre colonnes. Dans la troisième travée du bas-côté sud, se trouve le chapiteau représentant Daniel entre les lions. |
尖頭型ヴォールトで覆われた南北翼廊に挟まれたトランセプト交差部は、12世紀末に改修され、プランタジネット朝スタイルのリブがわたされたオジーヴ・ヴォールトで覆われています。 より天井が低い内陣はオジーヴ・ヴォールトで、続くアプスは半円プランでセミ・ドームには2本のリブがはしります。アプスに2つの壁龕があり、ここに大理石で作られた、色塗られたパルトネー領主夫妻の横臥像が納められています。 内陣を取り囲む南北の後陣祭室は1669年頃に拡張されています。 |
||
Flanquée de deux croisillons voûtés en berceau brisé, la croisée du transept est remaniée à la fin du 12e siècle. Elle est couverte d'une voûte d'ogives à nervures de style plantagenêt. Couvert d'une voûte d'ogives, le choeur plus bas se termine par une abside hémicirculaire en cul-de-four à deux nervures. Dans l'abisde, deux enfeux renferment des gisants de marbre peint : Guillaume VII de Parthenay-Larchevêque et son épouse, morts à la première moitié du 15e siècle. Encadrant le choeur, deux absidioles sont élargies vers 1669. |
♦WIKIPÉDIA : Eglise Notre-Dame-de-la-Couldre de Parthenay | https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Notre-Dame-de-la-Couldre | |
♦WIKIPÉDIA : Eglise Sainte-Coix de Parthenay | https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Sainte-Croix_de_Parthenay | |
♦PHistorique -Les Portes du Temps : Eglise Notre-Dame-de-la-Couldre de Parthenay, Bernard de Clairvaux et la conversion de Guillaume X d'Aquitaine (1135) | http://www.lesportesdutemps.com/archives/2020/04/02/38159973.html | |
♦Art roman, regards croisés : Notre-Dame-de-la-Couldre à Parthenay | http://jalladeauj.fr/lacouldre/ | |
♦L'Inventaire : Monuments déplacés : les "rois" de Notre-Dame-de-la-Couldre, de Parthenay (Deux-Sèvres) à New-York et Boston | https://inventaire.poitou-charentes.fr/operations/les-monuments-disparus/266-decouvertes/1083-monuments-deplaces-les-rois-de-notre-dame-de-la-couldre-de-parthenay-deux-sevres-a-new-york-et-boston |
♣リンク Liens | ||
♦Ville de Parthenay | http://www.cc-parthenay-gatine.fr/pty/pages/accueil.aspx | |
♦Tourisme en Gâtine | http://www.tourisme-gatine.com/ | |
♦L'AGE ROMAN | http://www.alienor.org/ | |
♦Diocèse de Poitiers | http://www.poitiers.catholique.fr/ |
♣アクセス Accès | |
♦ポワティエ・バス・ターミナル Poitiers Gare Routièresから、パルトネー・バス・ターミナル Parthenay Gare Routièresまで、バス(Deux-Sèvres Mobilité : ligne 11)で約55分。 | |
パルトネーの街は歩いてまわることができます。 |