Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●リヨン LYON 3 Lyon3
リヨンLyon 3

コンテンツ Contenus

1
バジリク・サン・マルタン・デネー Basilique Saint-Martin d'Ainay

2
エグリーズ・サン・ポール Eglise Saint-Paul de Lyon

3
アベイ・ド・リル・バルブ Abbaye de l'Ile-Barbe

参考 Références とリンク Liens

アクセス Accès



アベイ・ド・リル・バルブ
Abbaye de l'Ile-Barbe

聖アンデレを祀る修道院が5世紀前半に島に創設されたとされます。修道院は7世紀前半、マルティヌスの戒律に代わり、ベネディクトゥスの戒律を採用します。修道院は676年にネウストリア宮宰エブロインにより、725年にサラセン人により修道院は荒廃しましたが、9世紀初め、レイドラドゥス司教時に修復され、マルティヌスの守護下に置かれます。937年、修道院はマジャル人により荒廃しましたが、10世紀後半に修道院長エルデベルトにより再建されました。9世紀以降地方で最大となった修道院は、13世紀まで拡大を続けました。
1551年、修道院は在俗化され、修道会は参事会となりました。宗教戦争時1562年、教会堂と修道院の建物はユグノーにより略奪されましたが、17世紀に部分的に修復されました。1741年イル・バルブの参事会は大聖堂の参事会と統合されました。革命時、修道院の建物は国有財産として売却され、その後建物の大部分は取り壊され、或いは個人の住居に転用されました。

Un monastère dédié  à  saint André  aurait  été  fondé  sur l'île  à  la première moitié  du 5e siècle, sous l'épiscopat d'Eucher, ancien moine de Lérins.  A la première moitié du 7e siècle, il aurait adopté  la règle de saint Benoît, en abandonnant celle de saint Martin.  Pillée en 676 par Ebroïn, maire de palais de Neustrie, puis en 725 par les Sarrasins, l'abbaye a  été  restaurée et rebaptisée Saint-Martin au début du 9e siècle, sous l'épiscopat de Leidrade.  En 937, l'abbaye a  été  dévastée par les Hongrois, avant d'être reconstruite  à  la seconde moitié  du 10e siècle par l'abbé  Eldebert.  Devenue la plus importante de la région  à  partir du 9e siècle, l'abbaye  étendait son influence jusqu'au milieu du 13e siècle.
En 1551, l'abbaye a  été  sécularisée : les moines sont devenus des chanoines du chapitre.  En 1562, lors des guerres de Religion, les Huguenots ont détruit les bâtiments conventuels, partiellement restaurés au 17e siècle.  Le chapitre de l'île-Barbe a  été  réuni  à  celui canonial de Lyon en 1741.  Pendant la Révolution, ses bâtiments ont  été  vendus comme biens nationaux, en grande partie démolis ou convertis en résidences privées.
リヨンのイル・バルブのノートル・ダム礼拝堂と修道院の回廊の遺構は、1993年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

La chapelle Notre-Dame et les restes du cloître de l'abbaye de l'île-Barbe font l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1993.

イル・バルブはソーヌ川に浮かぶ全長約560m、幅125mの小島です。修道院の敷地は、島の上流側の3分の2を占めていました。
「イル・バルブ île-Barbe」という名は、ラテン語の「Insula Barbara」に由来し、その荒涼として寂れた様子をあらわすとされています。

L'île-Barbe, une  île fluviale sur la Saône, mesure environ 560 m de longueur sur 125 m de largeur.  Le site de l'abbaye occupait les deux tiers de la partie amont de l'île.
Le nom "île-Barbe" trouverait son origine dans le latin "Insula Barbara",  évoquant son aspect sauvage et désert.


1730年代まで島へのアクセスは船に限られていました。島には2つの船着き場(右岸のブール港と左岸のノートル・ダム港)が15世紀より存在したことが確認されていますが、より古い時代に建設されたと考えられています。
1827年に建設された現在のイル・バルブ橋は、島とソーヌ川両岸を結ぶソーヌ川にかかる吊り橋で、現在の使用されているリヨンで最古の橋です。

Jusqu'aux années 1730, l'accès  à  l'île ne se faisait que par bateau.
Dès le début du 15e siècle, deux ports sont mentionnés sur l'île : le port du Bourg, situé  sur la rive droite, et celui de Notre-Dame, sur la rive gauche, bien que leur origine remonte probablement  à  une  époque plus ancienne.
Construit en 1827, le pont suspendu actuel de l'île-Barbe enjambe la Saône, reliant l'île  à  ses rives droite et gauche.  Il s'agit du plus ancien pont encore en service  à  Lyon.



Légendes autour de la fondation de l'abbaye de l'île-Barbe

この島の修道院設立について、多くの伝説が残っています。
とある伝承によれば、イエスが磔刑に処せられた時、イエスの脇腹を槍で突き刺したことで知られる、ローマ軍の百卒長ロンギヌスが島の修道院を創設したとされます。後悔し改宗したロンギヌスは、キリストの血が入った聖杯と聖女アンナの遺骨を携えて島に隠遁したとされます。そしてこの聖杯はユグノーから守るために、修道士らが島の地中に埋めたとされています。
また、島の最初のキリスト教の修道会は、177年のマルクス・アウレリウス・アントニヌスによる、又は197年にセプティミウス・セウェルスによる迫害から逃れてきた人々により設立されたとする伝承も残ります。
更に他の伝承では、キリスト教時代以前、バルブ島はドルイドの信仰の場であったとされます。ちなみに、1937年に島で「母なる女神」とされる小像が発見されています。


De nombreuses légendes entourent la fondation du monastère sur l'île.
Selon l'une d'elles, le monastère aurait  été  fondé  par Longin, centurion des légions romaines, connu pour avoir percé  le flanc de Jésus de Nazareth avec sa lance lors de sa crucifixion.  Repenti et converti, il se serait retiré  sur l'île, apportant une coupe sacrée contenant le sang du Christ ainsi que le corps de sainte Anne.  Cette coupe aurait  été   enfouie sous terre de l'île par les moines pour la protéger des Huguenots.
Une autre tradition affirme que la première communauté  chrétienne sur l'île aurait   été  établie par des réfugiés fuyant des persécutions, soit sous Marc Aurèle en 177, soit sous Septime Sévère en 197.
Avant l'ère chrétienne, la tradition rapporte  également que l'île aurait  été  un lieu de culte druidique.  Par ailleurs, une statuette représentant la déesse mère a  été  découverte en 1937 sur l'île.


Quatre lieux de culte

中世、島には4つのサンクチュアリがありました。
 - まず島の北部分に、サン・マルタン修道院教会があり、その南側には、回廊と修道院の建物が隣接していました。
 - 次にノートル・ダム礼拝堂は島の南西部分にあり、ノートル・ダム門という修道院の入り口近くにありました。
 - 修道院教会の南東、ノートル・ダム礼拝堂の北東に、サント・マリ−・マドレーヌ礼拝堂が建っていました。
 - 島の東端には、サン・タンドレ教会がありました。

A l'époque médiévale, quatre lieux sacrés existaient sur l'île :
 - au nord, l'église abbatiale Saint-Martin jouxtait, au sud, le cloître et les bâtiments conventuels.
 - au sud-ouest, la chapelle Notre-Dame se trouvait  à  proximité  de la porte Notre-Dame de l'abbaye.
 - au sud-est de l'abbatiale, et au nord-est de la chapelle Notre-Dame, s'élevait la chapelle Sainte-Marie-Madeleine.
 - enfin, sur la pointe orientale de l'île, se dressait l'église Saint-André.

■Chapelle Notre-Dame de Grâce

ノートル・ダム礼拝堂は、ノートル・ダム門という修道院の入り口近くに位置し、修道院の囲い壁の外側に建っています。
伝承によれば、ノートル・ダムは1070年にオジエ修道院長により建設されたとされます。しかしこの建物がはじめて文書に登場するのは1220年のことです。礼拝堂には奇跡を起こすとされる聖母マリア像があり、礼拝堂は13世紀からマリア崇拝に訪れる巡礼者を迎え入れるために利用されました。
メインの教会堂だったサン・マルタン教会よりも宗教戦争時に受けた損傷が少なかったため、ノートル・ダム礼拝堂は16世紀に参事会管理教会となり、修復されました。19世紀に身廊は取り壊されましたが、北ギャラリーは再整備され、礼拝に利用されました。

La chapelle Notre-Dame est située près de la porte Notre-Dame, une entrée de l'abbaye et  à  l'extérieur de l'enceinte de l'abbaye.
Selon la tradition, elle aurait  été  érigée en 1070 par l'abbé  Hogier.  Cependant, sa première mention attestée ne date que de 1220.  Dès le 13e siècle, la chapelle, abritant une statue dite miraculeuse de la Vierge, accueillait des pèlerins venus pour le culte marial.
Moins endommagée que l'église principale Saint-Martin lors des guerres de Religion, elle est devenue collégiale au 16e siècle et a  été  restaurée.  Au 19e siècle, la nef a  été  démolie, tandis que la galerie nord réaménagée pour rendre au culte.


12世紀後半に建てられたロマネスクの礼拝堂は、台形プランの単身廊(長さ14.40m、最大幅8.40m)、方形の内陣(身廊より横幅は狭い)、及び直径3.50mの半円プランのセミ・ドームで覆われたアプスで構成されていました。身廊は建設時は恐らく木造天井で、後にヴォールトが架けられました。

Construite dans la seconde moitié  du 12e siècle, la chapelle romane se composait d'une nef unique de plan trapézoïdal (14,40 m de longueur et 8,40 m dans sa largeur maximale), d'une travée de choeur, moins large que la nef, et d'une abside hémicirculaire en cul-de-four de 3,50 m de diamètre.  A l'origine, la nef aurait  été  probablement charpentée, avant d'être voutée par la suite.


礼拝堂の北の西側には、直角に交わるギャラリーが隣接していました。このギャラリーは少し遅れて増築されたもので、最初に北側の2ベイ、続いて2ベイの西ギャラリー(13世紀半ば)、そして北ギャラリーが2ベイ東に拡張されました。ギャラリーは1430‐1450年頃にオジーヴ・ヴォールトが架けられました。
西ギャラリーの上には聖具係の住居が建てられましたが、19世紀に大幅に改修されています。


La chapelle  était bordée au nord et  à  l'ouest, de galeries se croisant en  équerre.  Ces galeries ont  été  ajoutées postérieurement : d'abord, trois travées occidentales de la galerie nord, puis la galerie occidentale de deux travées (vers le milieu du 13e siècle) et, enfin, le prolongement de deux travées orientales de la galerie nord, transformées ultérieurement en chapelle dédiée  à  sainte Catherine.  Les galeries ont  été  voûtées d'ogives entre 1430 et 1450.
Au-dessus de la galerie occidentale, s'est  élevé  le logement du petit sacristain de l'abbaye, profondément remanié  au 19e siècle.



Modillons sculptés de la galerie nord




北ギャラリーの北壁のコルニッシュを支えるモディヨンには、動物や滑稽な人物の顔で装飾されたモディヨンが残ります。

Les corniches du mur nord de la galerie septentrionale sont soutenues par des modillons ornés de têtes humaines grimaçantes et animales.

 
北ギャラリー内部には、メインの入り口を飾る彫刻装飾が施されたメインの入り口と、グリフォンや人間の顔、アトラス、モンスター等が彫刻されたロマネスクの柱頭が残ります。また東端の1ベイは、後世サント・カタリーナ祭室に造り替えられています。


A l'intérieur, la galerie septentrionale conserve une porte principale sculptée ainsi que des chapiteaux romans décorés de griffons, de masque humain, d'atlantes et de figures monstrueuses.  Une travée orientale de la galerie a  été  ultérieurement transformée en chapelle Sainte-Catherine.


半円プランのロマネスクのアプスには、半円型の開口部が見えます。アプスのセミ・ドームには、聖母マリアの被昇天を描いた壁画の遺構が残ります。

Ornée de baies ouvertes ou murées en plein cintre, l'abside romane en hémicycle conserve sur son cul-de-four, des vestiges de peintures murales représentant l'Assomption.


内陣のベイの上に、ほぼ方形プランの12世紀に造られたロマネスクの石造の鐘楼が聳えます。鐘楼には、コリント式の柱頭がある小円柱に支えられた一対の開口部が設けられており、ピラミッド型の屋根に覆われています。

Dominant la travée du choeur, le clocher roman presque carré  (4 m par 4,40 m) en pierres date du 12e siècle.  Il est percé  de baies géminées soutenues par des colonnettes avec chapiteaux corinthiens et coiffé  d'un toit pyramidal.


今日、礼拝堂内部への立ち入りは制限(年に数回程度)されています。

Aujourd'hui, l'accès  à  l'intérieur de la chapelle est limité  à  quelques occasions dans l'année.






Abbatiale Saint-Martin-et-Saint-Loup

サン・マルタン修道院は、島の中央にありました。6世紀前半イル・バルブの修道士で後にリヨン司教になった聖ルーへの信奉が徐々に重要性を増し、近世になってマルティヌスの名に代わって定着していきました。その教会堂はカロリング朝時代よりその存在が証明されています。
12世紀末から13世紀初めにかけて建設されたロマネスクの修道院教会は、ラテン十字プランで、三身廊、後陣祭室がある張り出したトランセプト、アプスで終わる内陣で構成されていたと考えられます。トランセプトの交差部には、石造の尖塔を戴く方形の鐘楼が聳えていたようです。この建物は1562年に廃墟となり、17世紀に修復されましたが、革命時に取り壊されました。
中世の教会堂でその場に残るのは、南翼廊の壁の一部と、身廊北壁の一部のみです。幾つかの柱頭は、エネーのサン・マルタン大聖堂の洗礼室にて利用されました。また受胎告知とエリザベト訪問を描いたロマネスクの祭壇と、白大理石の聖水盤は、近隣のサン・ランベール教会にあります。


L'abbaye Saint-Martin  était située au coeur de l'île.  Au fil du temps, le culte de saint Loup (Lupus), moine de l'île devenue  évêque de Lyon dans la première moitié  du 6e siècle, a pris de l'importance.  A l'époque moderne, le vocable de saint Loup s'est imposé  au profit de celui de saint Martin.  L'existence de l'abbatiale est attestée depuis l'époque carolingienne.
Construite entre la fin du 12e et le début du 13e siècle, l'abbatiale romane suivrait un plan en croix latine et se composerait de trois nefs, d'un transept saillant avec absidioles, et d'un choeur se terminant par une abside.  Un clocher carré, couronné  d'une flèche en pierre, se serait  élevé  au-dessus de la croisée du transept.  Ruinée en 1562, l'église a  été  restaurée au 17e siècle avant d'être démolie pendant la Révolution.
De l'abbatiale médiévale, seuls subsistent in situ le revers nord du croisillon sud et le retour occidental du mur gouttereau nord.  Certains chapiteaux ont  été  réemployés dans le baptistère de la basilique Saint-Martin d'Ainay, tandis que l'autel roman représentant l'Annonciation et la Visitation, ainsi qu'un bénitier en marbre blanc, se trouvent dans l'église Saint-Rambert de Lyon, située  à  proximité.


■Vestiges du cloître de l'abbaye Saint-Martin-et-Saint-Loup
Mur sud du cloître

教会堂の南側に隣接していた修道院の大回廊は、南壁が残ります。壁はアーケードで装飾されていて、そのうち1つは縦溝装飾があるピラスターからのぼる半円型アーチ、残りの3つは柱頭彫刻がある細い小円柱に支えられる尖頭型のアーチになっています。

Du grand cloître de Saint-Martin, qui s'étendait au sud de l'abbatiale, subsiste uniquement le mur méridional.  Celui-ci est orné  de grandes arcades, dont l'une en plein cintre reposent sur des pilastres cannelés, tandis que les trois autres en arc brisé  s'appuient sur de minces colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


Porte romane de l'ancien réfectoire

アーケードの右側に、ロマネスクの入り口があります。これはかつて教会堂の西側にあった食堂(1562年に破壊)の入り口で、この入り口は近世になって回廊の壁に設置されたようです。
入り口の右側には壁龕が見えます。

Sur le côté  droite des arcades se trouve une porte romane.  Il s'agit de l'entrée de réfectoire, autrefois situé  à  l'ouest de l'abbatiale et endommagé  en 1562.  Cette porte aurait  été  réinstallée dans le mur sud du cloître  à  l'époque moderne.
A sa droite, la porte est accompagnée d'un enfeu.


Tympan

リンテル上のタンパンは、ピラスター状の組合わせモティーフで装飾されたインポストに支えられる2層のヴシュールに囲まれます。
このタンパンは詩篇第91章13節を描いたものと考えられ、ニンブスを戴くキリストが中央でライオンとドラゴンを踏みつけて立っています。キリストの両脇にいる天使は翼を広げ、蛇を思わせるアスピスとバジリスクを踏み潰しています。
キリストの頭の両脇に、「EGO SUM LUX MUNDI(私は世の光である)」というラテン語の銘が刻まれています。それぞれの天使の傍には、修道士と思われる跪く小さな人物の姿があります。
Au-dessus du linteau, le tympan est encadré  de deux voussures décorées reposant sur des impostes ornées d'entrelacs des pilastres.
Le tympan illustre le verset 13 du Psaume 91 : le Christ nimbé  se tient au centre, foulant des pieds un lion et un dragon.  Il est accompagné  de deux anges aux ailes déployées,  écrasant un aspic et un basilic, des monstres  évoquant des serpents.
De part et d'autre de la tête du Christ, est gravée une inscription latine : EGO SUM LUX MUNDI (Je suis la lumière du monde).  A côté  de chaque ange, apparaît un petit personnage agenouillé, probablement un moine.


Bas-reliefs

入り口の両脇には、レリーフが埋め込まれています。
左側のレリーフには、足裏に刺さった棘を抜く人物(左)と、翼があるモンスターに跨ったニンブスを戴く人物(右)が描かれています。

De chaque côté  de la porte, est encastré  un panneau en bas-relief.
Le panneau de gauche représente  à  gauche, un tireur d'épines et,  à  droite, un personnage nimbé  chevauchant un monstre ailé.


右側のパネルには、中央に半円形の囲いの中に第30軍団のローマ退役軍人の碑文があり、囲いの上には、ローヌ川とソーヌ川のアレゴリーである2人の人物の姿が見えます。
銘の両側には、四季が擬人化されて描かれています。

Sur le panneau de droite, au centre, se trouve une  épitaphe d'un vétéran romain de la XXXe légion dans l'encadrement hémicirculaire.  Elle est surmontée de deux figures allégoriques représentant le Rhône et la Saône.
A côté  de l'inscription funéraire, sont figurées les personnifications des saisons.

■Châtelard

修道院教会の東、修道院の囲いの外側、ノートル・ダム礼拝堂の北東に位置するシャトラールは要塞化された建物です。シャトラールは恐らく9世紀初頭にリヨン司教レイドラドゥスによって創建されました。そして12世紀に再建され、17世紀に改修されました。現在は私有地で、一般には公開されていません。
元来シャトラールは倉庫管理人の住居でしたが、脅威が迫った際には修道士達の避難場所としても利用されました。

A l'est de l'abbatiale, mais en dehors de l'enceinte de l'abbaye, au nord-est de la chapelle Notre-Dame, se dresse le Châtelard, un  édifice fortifié.  Probablement fondé  au début du 9e siècle par Leidrade,  évêque de Lyon, il a  été  reconstruit au 12e siècle et remanié  au 17e siècle.  Aujourd'hui, il est une propriété  privée, inaccessible au public.
A l'origine, il servait de résidence du cellérier, tout en jouant le rôle d'asile pour les moines en cas de menace.


シャトラールにはカロリング朝時代より図書室がありました。シャルルマーニュは島に滞在した後、数多くの貴重な写本を島の修道院の図書室に提供したと言われています。現在これら写本は一部リヨン市立図書館に収蔵されていて、その中に一例として、聖アウグスティヌスの「神の国」があります。

Depuis l'époque carolingienne, le Châtelard contenait une riche bibliothèque.  Après son séjour sur l'île, Charlemagne aurait offert de nombreux manuscrits rares  à  la bibliothèque de l'abbaye.  Une partie de ces précieux  écrits est aujourd'hui conservée  à  la bibliothèque municipale de Lyon, notamment La Cité  de Dieu de saint Augustin.


シャトラールに続く階段の手前の道を北に進むと、修道院のもうひとつの入り口であるサン・タンヌ門があります。

En poursuivant vers le nord le chemin passant devant l'escalier menant au Châtelard, on retrouve une autre entrée de l'abbaye, connue sous le nom de porte Sainte-Anne.


Chapelle Sainte-Marie-Madeleine

サント・マリ−・マドレーヌ礼拝堂は、12世紀にシャトラールの南西側に建てられましたが、この建物の最初の記録は1334年のことです。礼拝堂は14世紀にシャトラールに組み込まれ、貯蔵庫係の個人礼拝堂になりました。そして15-17世紀の間、礼拝堂は幾度も改修されました。
ロマネスクの礼拝堂は長さ7.60m、幅6.60mの単身廊と直径5.20mのアプスで構成されていました。
1993年、アプスにで12世紀又は13世紀初頭に制作されたビザンティン・スタイルのフレスコ画が発見されました。そこには栄光のキリストと、マグダラのマリアの性質を構成する複数の人物(マグダラのマリアが姉マルタと共にいるベタニアのマリア、ノリ・メ・タンゲレのマグダラのマリア、更にゾシマとタイスに囲まれたエジプトのマリア)が描かれています。


La chapelle Sainte-Marie-Madeleine,  édifiée au 12e siècle au sud-ouest du Châtelard, est mentionnée pour la première fois en 1334.  Intégrée au Châtelard au 14e siècle, elle est devenue alors la chapelle privée du cellérier.  Par la suite, elle a  été  modifiée  à  plusieurs reprises entre le 15e et le 17e siècle.
La chapelle romane comprenait une nef unique, mesurant 7,60 m de longueur sur 6,60 m de largeur et une abside d'un diamètre de 5,20 m.
En 1993, des fresques de style byzantin, datant du 12e ou du début du 13e siècle, ont  été  dégagées dans l'abside.  Elles représentent le Christ en majesté, ainsi que les différentes figures composant le personnage de Marie-Madeleine : Marie de Béthanie, accompagnée de sa soeur Marthe ; Marie de Magdala, dans la posture du Noli me tangere, ainsi que Marie l'Egyptienne, entourée de Zosime et Thaïs.



Eglise Saint-André

サン・タンドレ教会は島の東端に位置しており、この場所には少なくとも6世紀には礼拝堂が存在していた場所に建っています。実際そこではメロヴィング朝時代の墓が複数発見されています。但しこの場所にある建物に関する最初の記録は1284年のものです。
9世紀に修道院が聖マルティヌスの守護下に置かれた際、礼拝堂は聖アンデレに捧げられ、13世紀には礼拝堂は小修道院教会となったとされます。15世紀初めより聖女アンナの名前が小修道院の名に結び付けられるようになりました。
中世の建物は単身廊、張り出したトランセプト、アプスで構成され、1000年にまで遡る可能性があります。12世紀には後陣が再建され、15世紀末に南側廊が増築されました。19世紀に小修道院は個人の住居に改築され、今日この部分は一般には公開されていません。


L'église Saint-André, située  à  la pointe orientale de l'île, s'élève  à  l'emplacement d'une chapelle attestée, au moins, dès le 6e siècle, comme en témoignent des tombes mérovingiennes retrouvées sur place.  La première mention de l'édifice  à  cet endroit date de 1284.
Lors de la mise de l'abbaye sous le patronage de saint Martin au 9e siècle, la chapelle aurait  été  placée sous le vocable de Saint-André.  Au 13e siècle, elle serait devenue une  église prieurale.  A partir du début du 15e siècle, le vocable de sainte Anne a  été  progressivement associé  à  celui du prieuré.
L'édifice médiéval, constitué  d'une nef unique, d'un transept saillant et d'une abside pourrait remonter  à  l'an mil.  Son chevet a  été  reconstruit au 12e siècle et un bas-côté  sud ajouté  à  la fin du 15e siècle.  Au 19e siècle, l'ancien prieuré  a  été  transformé  en résidence privée.  De nos jours, cette partie demeure inaccessible au public.






  参考 Références

♦LA BASILIQUE SAINT MARTIN D'AINAY  Les Amis de Saint-Martin d'Ainay

♦La basilique romane lyonnaise Saint-Martin d'Ainay, un appel  à  la conversion et au combat spirituel  Paul-André Bryon

♦Chantiers lyonnais du Moyen Age (Saint-Jean, Saint-Nizier, Saint-Paul)  Nicolas Reveyron

♦L'ILE BARBE (Dépliant)

♦L'ancienne abbaye de l'îIle-Barbe (Rhône)  à  la lumière des nouvelles recherches archéologiques  Charlotte Gaillard

♦Introduction. Les terriers de l'abbaye de l'Île-Barbe du XIVe au XVIIe siècle - Corpus et pistes de recherches  Didier Méhu

♦Un tympan roman  à  l'Île-Barbe près de Lyon  Robert Favreau

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページも参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA : Basilique Saint-Martin d'Ainay
https://fr.wikipedia.org/wiki/Basilique_Saint-Martin_d%27Ainay

♦WIKIPÉDIA : Eglise Saint-Paul de Lyon https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Saint-Paul_de_Lyon

♦WIKIPÉDIA :  Île Barbe https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele_Barbe

♦LE GRAND ESPACE HISTORIQUE URBAIN DE LYON : Baslique d'Ainay https://www.patrimoine-lyon.org/la-presqu-ile/ainay-3/la-basilique-d-ainay

♦structurae : Basilique Saint-Martin d'Ainay https://structurae.net/fr/ouvrages/basilique-saint-martin-d-ainay

♦LIEUX SACRÉS : La basilique Saint-Martin d'Ainay, Lyon http://lieuxsacres.canalblog.com/archives/2010/02/16/20405153.html

♦LIEUX SACRÉS : L'église Saint-Paul de Lyon https://lieuxsacres.canalblog.com/archives/2010/02/16/20405129.html

♦Notes sur l'île Barbe http://www.jaillard.net/IleBarbe.php

 リンク Liens

ONLY LYON TOURISME ET CONGRES (Office de tourisme) http://www.lyon-france.com/

LYON (Ville de Lyon) https://www.lyon.fr/

ST MARTIN D'AINAY http://abbayeainay.free.fr/

numelyo bibliothèque numérique de Lyon http://numelyo.bm-lyon.fr/

VisiteLyonfr. http://www.visitelyon.fr/

www.vieux-lyon.org. http://www.vieux-lyon.org/

Association des amis de l'île Barbe Chapelle Notre-Dame http://www.ilebarbe.fr/index.php?lg=

Rhône médieval.fr http://www.rhone-medieval.fr/index.php


  アクセス Accès

♦パリ・シャルル・ド・ゴール国際空港 Aéroport de Paris Charles-de-Gaulle又はパリ・オルリー国際空港 Aéroport de Paris d'Orlyから、リヨン・サン・テグジュペリ国際空港 Aéroport de Lyon-Saint-Exupéryまで、飛行機で約1時間。

♦SNCFパリ・リヨン駅 Gare de Lyonから、リヨン・パール・デュー駅 Gare de Lyon Part-Dieuまで、TGVで約2時間。

♦パリ・ガリエニ・国際バスターミナル Gallieni Gare Routière Internationaleから、リヨン・ペラーシュ・バス・ターミナル  Gare routière de Lyon Perracheまで、ISILINESで約5時間45分。

♦パリ・ベルシー駅 Paris Gare de Bercyから、リヨン・ペラーシュ・バス・ターミナルまで、OUIBUSで約5時間55分。

♦SNCFマルセイユ・サン・シャルル駅 Gare de Marseille Saint-Charlesから、リヨン・パール・デュー駅まで、TGVで約1時間40分。

♦マルセイユ・サン・シャルル・バス・ターミナル Gare routière de Marseille Saint-Charlesから、リヨン・ペラーシュ・バス・ターミナルまで、ISILINES、OUIBUSで共に約5時間5分。

リヨンの街中の移動は、地下鉄、トラム、バス、ケーブルカーの利用をお勧めします。



ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2025.07.20