Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●モレイヤ・ラ・イラ Maureillas-las-Illas Maureillas-las-Illas
モレイヤ・ラ・イラ  Maureillas-las-Illas
モレイヤ・ラ・イラはペルピニャン Perpignan から南南西に約25キロ離れたところにあるコミューンです。
このページで取り上げる礼拝堂がある場所・サン・マルタン・ド・フノラール(カタルーニャ語の発音は「フノヤール」)は、ガリアにおける最古の街道ドミティア街道 Via Domitia 上に位置する旧コミューンで、歴史的に旧子爵領であるヴァレスピール Vallespir の一部であり(中世には旧カステルヌー Castelnou 子爵領に編入)、1659年にペルピニャン条約によってフランス領に組み込まれ、更に1822年にモレイヤ・ラ・イラに吸収されました。
礼拝堂自体は、モレイヤ・ラ・イラの北の外れ、ル・ブル Le Boulou から南南西に約3キロ離れたところにあります。

コンテンツ Contenus

1
シャペル・サン・マルタン・ド・フノラール Chapelle Saint-Martin de Fenollar

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



シャペル・サン・マルタン・ド・フノラール
Chapelle Saint-Martin de Fenollar

サン・マルタン・ド・フノラールの教会堂は、844年のシャルル禿頭王の文書で始めて歴史に登場します。サン・マルタン・ド・フノラールは旧セラ(小修道院)で、9世紀にアルル・シュル・テクのサント・マリー修道院のベネディクト会修道士らによって、ローマ時代の織物加工場の跡地に創建されたとされます。教会堂は11世紀迄、アルル・シュル・テクの修道院傘下の小修道院教会でした。そしてその後モレイヤの教区のサフラガン教会となりました。
12世紀前半、身廊にヴォールトが架けられ、建物内部全体が壁画装飾で彩られました。
その後長い年月教会堂として放棄された建物は、近代になって農家の納屋として利用されました。
修復工事は1950年代より実施されました。

L'église de Saint-Martin de Fenollar est mentionnée pour la première fois dans une charte datée de l'an 844 du roi Charles II le Chauve.  Saint-Martin de Fenollar, ancienne cella (petit monastère), aurait  été  construite au 9e siècle par les moines bénédictins de l'abbaye Sainte-Marie d'Arles-sur-Tech, sur l'emplacement d'un ancien moulin drapier datant de l'époque romaine.  L'église  était jusqu'au 11e siècle, une dépendance monastique de l'abbaye d'Arles.  Elle est ensuite devenue une  église suffragante de la paroisse de Maureillas.
Au cours de la première moitié  du 12e siècle, la nef a  été  voûtée et les peintures murales ont entièrement recouvert l'intérieur de l'église.
Abandonné  pendant longtemps en tant qu'église, l'édifice s'est transformé  à  l'époque moderne en remise agricole.
Une campagne de restauration a débuté  dans les années 1950.
サン・マルタン・ド・フノラール礼拝堂は、1908年より「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。更に1968年に、隣接する旧墓地の囲い地も含めて改めて格付けされました。

La chapelle Saint-Martin de Fenollar fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1908.  Elle est de nouveau classée en 1968 avec l'enclos attenant de l'ancien cimetière.

この礼拝堂を飾るフレスコ画は、限られた色彩・色調と圧倒的な表現力で、キュービズムの創始者ピカソやブラックに大いに影響を与えたとされます。
Les fresques de la chapelle ont profondément inspiré  les fondateurs du cubisme, Picasso et Georges Braque, par leur palette restreinte et par leur puissante force d'expression.

ロマネスクの壁画の保存のため、今日礼拝堂内部での写真撮影は禁止されています。そのようなわけで、このページで採用している大半のイメージについては、礼拝堂で提供されているドキュメントやカードを利用しています。
Il est actuellement interdit de prendre des photos  à  l'intérieur de la chapelle afin de mieux préserver les fresques romanes.  C'est pourquoi, la plupart des images présentées sur cette page proviennent de documents ou de cartes, offerts en public  à la chapelle.

Extérieur

左は建物西部分、右は建物東部分のイメージです。
建物は簡素な造りで、建築的装飾は見られません。
後陣は方形プランで、身廊よりも天井が低い造りになっています。
西ファサードの上には、黒い石で造られた小さな鐘楼があります。
全体として開口部の数は数少ないです。
内部への入り口は半円型で、身廊の2番目のベイの南側にあります。

L'édifice sobre est dépourvu de décor architectural.
Le chevet plat est moins  élevé  que la nef.
La façade occidentale est couronnée d'un petit clocher en pierre noir.
Dans l'ensemble, il y a très peu d'ouvertures.
L'accès  à  l'intérieur se fait par une porte en plein cintre, ouvrant sur le flanc sud,  à  la deuxième travée de la nef.
              Partie occidentale
Partie orientale            

礼拝堂の南には、中世に遡る石造の十字架がある中庭、更にかつて墓地だった小さな囲い地があります。


Du côté  sud de la chapelle, se trouve une cour marquée par une grande croix médiévale en pierre suivie d'un petit enclos, ancien cimetière.



サン・マルタン・ド・フノラールの旧セラ(小修道院)にはかつて、複数の修道院の建物がありましたが、今日礼拝堂の北側にヴォールトで覆われた一部屋が残るのみです。
この部屋は恐らく生活の場として利用されていたと考えられますが、現在は近代に造られた建物の中に取り込まれていて、ここに受付と、地元の歴史に関する展示があります。

L'ancienne cella de Saint-Martin de Fenollar comprenait plusieurs bâtiments monastiques, dont seule subsiste une simple salle voûtée, située du côté  nord de la chapelle.
Probablement utilisée comme logis, celle-ci est aujourd'hui intégrée dans une construction moderne jouxtant  à  la chapelle, où se trouve l'accueil avec une exposition de l'histoire locale.

Bâtiment moderne abritant l'accueil actuel                





Intérieur

プレ・ロマネスクの建物は、方形のアプスや馬蹄型アーチといった西ゴート建築の特徴を見せます。
礼拝堂は小ぶりで、3ベイの単身廊とアプスで構成されます。
身廊は半円筒型のヴォールトで、それを支える横断アーチは馬蹄型になっています。また身廊では、三方全ての壁に沿って石のベンチが設けられています。元来身廊は木造の木組み天井だったと考えられ、12世紀に石造ヴォールトに造り替えられました。
北に少し曲がっているアプスは台形プランで、半円筒型のヴォールトで覆われています。アプスはインポストに繋がる馬蹄型のアーチで身廊と隔てられています。

L'édifice préroman présente des caractéristiques de l'architecture wisigothique, notamment son abside carrée et ses arcs outrepassés.
La petite chapelle modeste est composée d'une nef unique de trois travées et d'une abside.
La nef est voûtée en berceau  à  deux arcs doubleaux outrepassés et dotée d'un banc de pierre tout le long des murs.  A l'origine, elle  était probablement couverte d'une charpente, remplacée par la voûte  à  la premiére moitié du 12e siècle, juste avant la réalisation des peintures murales.

Plan de la chapelle            

Légèrement déviée vers le nord, l'abside trapézoïdale est  également couverte de la voûte en berceau.  Celle-là  est séparée de la nef par un arc triomphal outrepassé  reposant sur des impostes.

Fresques de l'abside

この礼拝堂は、長さ3.2m、幅は平均2.4m、高さ3.30mという大きさの、身廊より数段高い位置に設けられたこぢんまりとしたアプスを彩るフレスコ画でその名を世に知らしめています。その壁画群はルシヨン地方で最重要且つ最も保存状態がよいものです。

La chapelle est rennommée pour ses fresques couvrant dans une petite abside (3,20 m de longueur sur 2,40 m de largeur moyenne, et 3,30 m de hauteur), surélevée de quelques marches par rapport  à  la nef.  L'ensemble du décor peint est le plus important et le mieux conservé  du Roussillon.


アプスのフレスコ画は12世紀前半、身廊にヴォールトが架けられたすぐ後に制作され、19世紀半ばに再発見されました。
アプスはかつて全てが壁画で覆われていました。しかし今日、東壁の彩色装飾の大半が失われています。これは1884年頃、建物が農家の納屋として利用されていた時に、この壁に入り口(今日では再び塞がれています)が新たに造られたためです。

Les peintures murales de l'abside datent de la première moitié  du 12e siècle, juste après le voûtement de la nef, et ont  été  mises au jour au milieu du 19e siècle.
Autrefois, l'abside  étaint intégralement recouverte de peintures.  Cependant aujourd'hui, les fresques sur le mur oriental ont en grande partie disparu, du fait du percement d'une nouvelle porte (aujourd'hui rebouchée) dans ce même mur vers 1884,  époque où  l'édifice servait de remise agricole.


アプスのフレスコ画は新約聖書の場面、キリストの受肉の物語と、ヨハネの黙示録に登場する長老達から敬意を受ける栄光のキリストを描きます。

Les fresques de l'abside représentent des scènes du Nouveau Testament : l'histoire de l'Incarnation et le Christ en majesté  avec les hommages par les Vieillards de l'Apocalypse.


フレスコ画の制作者は「フノラールの職人」とされます。この人物は、ラ・クリューズ・オートのサント・マリー教会の壁画や、マルスヴォルのサント・マリー小修道院教会の壁画も制作したとされます。

L'auteur des fresques de l'abside est connu sous le nom de "maître de Fenollar".  Ce dernier est  également attribué  aux peintures de l'église Sainte-Marie de la Cluse-Haute et de la prieurale Sainte-Marie de Marcevol.


壁画はブオン・フレスコ技法で描かれ、デトランプで調整が施されています。顔料には、緑黄土、黄土、シナバー(辰砂)、石灰、ラズライト、インディゴ、カーボン・ブラックが使用されています。
この職人は、色の鮮やかさと、登場人物の表情の力強さが特徴です。また、頬を強調するために曲線を描く三角形が描かれていること、首と手にハッチング(面を平行線で埋める技法)を施していること、更には頬骨や額に赤い点のマークがあることにも注目されます。
1990年代に修復に携わった2人の修復家によると、フノラールの職人がアプスの装飾の制作に要した日数は僅か9日だったとされます。


Les peintures murales ont  été  exécutées a fresco avec des retouche  à  la détrempe.  Les pigments employés sont identifiés : ocre verte, ocre jaune, cinabre, chaux, lazurite, indigo, noir de carbone et chaux magnésienne.
Les oeuvres de cet artisan se distinguent par la vivacité  des couleurs et aussi la vigueur des expressions des personnages.  On remarque  également l'utilisation de triangles curvilignes pour souligner les joues et de hachures sur le cou et les mains, ainsi que de taches rouges sur les pommettes et le front.
Selon deux restauratrices des années 1990, il n'aurait fallu que neuf jours au maître de Fenollar pour achever la décoration de l'abside.
アプスのフレスコ画の構成 Composition des fresques de l'abside

1. 受胎告知 L'Annonciation
2. キリスト降誕 La Nativité
3. 羊飼いへのお告げ L'Annonce aux bergers
4-5. 東方三博士 Les Rois Mages
6. 黙示録の長老 Les Vieillards de l'Apocalypse
7. 栄光のキリスト Le Christ en majesté
8-11. 四福音記者 Les quatre  évangélistes
12. 聖母マリア Marie en orante





Cycle de l'Incarnation : mur septentrional


アプスの側壁の下側には、受肉の物語が綴られます。物語は北壁から始まり、左から右に向かって展開され、受胎告知、キリスト降誕、羊飼いへのお告げが描かれ、更には南壁に東方三博士の物語と続きます。
受肉の物語の各場面は、上下ギリシア雷紋の装飾がある帯に挟まれています。このうち下側の帯装飾の更に下には、白い掛け布が花綱模様のように描かれています。


A la partie inférieure des murs latéraux de l'abside, se déploie le cycle de l'Incarnation.  Le récit commence sur le mur nord, de gauche  à  droite avec l'Annonciation, la Nativité  et l'Annonce aux bergers, et puis se poursuit sur le mur sud avec le voyage des Rois Mages.
Les scènes de l'Incarnation sont encadrées en haut et en bas, par deux bandes ornées de grecques, dont l'une inférieure surmonte un décor peint des draperies blanches formant des festons.


L'Annonciation

翼を広げた大天使ガブリエルがマリアに懐妊したことを告げています。マリアは身体を傾け、ガブリエルの話を聞いています。

L'archange Gabriel, les ailes déployées, annonce  à  Marie sa maternité.  Marie se penche vers Gabriel pour l'écouter.



La Nativité

キリスト降誕の場面では、マリアは天蓋のようなものがついたベッドの上で横になっています。ベッドにはチェック柄の布が垂れ幕のように吊るされています。マリアは頭を手に載せています。
マリアの枕元にヨセフが座っています。ヨセフもまた、手に頭を載せています。

Marie est allongée sur un lit surmonté  d'un baldaquin d'où  pend une draperie festonnée  à carreaux.  Elle repose sa tête sur sa main.
A son chevet, est assis Joseph, lui-aussi, appuyant sa tête sur sa main.


ヨセフの左側で、もうひとつのベッドに幼子イエスが休んでいます。ベッドは柱頭がある小円柱で支えられています。イエスの顔は大人のそれのように描かれています。
イエスの傍には、牛とロバの姿があります。

A gauche de Joseph,, l'Enfant Jésus repose sur un autre lit, supporté  par deux colonnettes  à  chapiteaux.  Son visage est figuré  comme celui d'un adulte.
Autour de lui, se trouvent un boeuf et un  âne.


L'Annonce aux bergers

北壁の右端に、翼を広げた天使の姿があります。これは羊飼いへのお告げの場面の一部分で、天使のみが残ります。この天使は、キリストの誕生を東の壁に描かれていたに違いない羊飼い達に伝えていると考えられますが、今日羊飼い達の姿は失われてしまっています。

A l'extrémité  droite du mur nord, est déssiné  un ange bénissant aux ailes déployées.  Il fait partie de la scène de l'Annonce aux bergers, où  subsiste un seul ange.  Cet ange proclame vraisemblablement la bonne nouvelle aux bergers, qui devaient  être illustrés sur le mur oriental adjacent, mais aujourd'hui effacés.




Cycle de l'Incarnation : les Rois Mages


南壁の下側、2つのギリシア雷紋の帯装飾の間に、東方三博士の物語が展開され、左側にはマギの礼拝、右側にはマギの帰還が描かれます。

A la partie inférieure du mur sud, entre deux bandes décorées de grecques, se déroule le cycle du voyage des Rois Mages : l'Adoration des Mages  à gauche, et le leur Retour  à  droit.


L'Adoration des Mages

マギの礼拝の場面では、冠を戴くマギ達は東側を向き、緑と白の丈の短いトゥニカを着て、大きなマントを羽織り、赤いタイツを身に着けています。マギ達は手をヴェールで覆い、贈り物が入ったボールを差し出す仕草をしています。

Se tournant vers l'est, les trois Mages couronnés portent des tuniques courtes vertes et blanches, de larges manteaux, et des collants rouges.  Ils offrent les présents contenus dans des bols, de leurs mains voilées.

マギ達の前、東壁の右端に、幼子イエスを抱く聖母マリアの姿が描かれます。但し母子像は大半が失われてしまっていて、マギ達にイエスを見せるマリアのジェスチャーと、祝福をする幼子の手が見えるのみです。

A l'extrémité  droite du mur oriental, devant les Rois Mages, est assise la Vierge portant l'Enfant.  Celle-ci est en grande partie disparue : seuls subsistent le geste de la Vierge présentant l'Enfant aux Rois Mages et le signe de bénédiction de l'Enfant.


聖母マリアの母子像と先頭のマギの間に、星とラテン語の銘が見えます。この銘はマタイ書第2章第2節から引用されたもので、「我々はオリエントで星を見て、キリストを崇めるために贈り物をもってやって来た」と書かれています。

Entre la Vierge  à  l'Enfant et le premier Roi Mage, se trouve une  étoile avec une inscription en latine tirée du verset 2 du chapitre 2 de l'évangile selon Matthieu : "Nous avons vu son  étoile  à  l'Orient et sommes venus avec des présents pour adorer le Seigneur".


Le Retour des Mages

同じ壁のマギの礼拝の場面の右側には、馬に跨り柄の長い十字架を携えた3人のマギが、自分達の国、西に向かって帰っていきます。

A droite de la scène de l'Adoration des Mages, les trois Rois chevauchants et portant de longues croix hastées, repartent vers leurs pays,  à  l'ouest.





Les Vieillards de l'Apocalypse


受肉の物語の上には、黙示録の長老達が描かれます。しかしここでは18人の姿しかなく、欠けている6人は身廊とアプスの間のアーチに描かれていたと考えられます。
長老達の下に、ヨハネの黙示録第5章8節を引用した、以下のような内容のラテン語の銘があります:「小羊が本を受け取ると、四頭の生き物と、竪琴と香で満ちた金の杯を手にした24人の長老が、小羊の前にひれ伏した」。


Au-dessus de l'histoire de l'Incarnation, sont dessinés les Vieillards de l'Apocalypse.  Actuellement, les 18 Vieillards sont figurés dans l'abside, tandis que les 6 Vieillards manquants  étaient probablement illustrés sur l'arc triomphal entre l'abside et la nef.
Aux pieds des Vieillards, une inscription latine cite le verset 8 du chapitre 5 de l'Apocalypse de Jean : "Quand il reçut le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints".



ここに遠近法が用いられていることが認められ、長老達はアプスの奥に向かって徐々に小さく描かれます。これにより、私達の視線はアプス奥のマリア、更にはヴォールト上のキリストの姿へと誘導されます。


On remarque ici l'emploie d'un effet de perspective : la taille des Vieillards tournés dans la même direction décroît progressivement vers le fond de l'abside, ce qui conduit notre regard vers Marie en orante sur le mur oriental, puis  à  nouveau vers le Christ sur la voûte.

冠を戴きトゥニカを着た長老達は、左手にヴィオルを持ち、香で満ちたカップ持った右手で掲げて、敬意を表すジェスチャーをしています。
側壁に描かれた長老達は椅子に座り、東壁の長老達は跪いています。
長老達は一様に、栄光のキリストが描かれたヴォールトを見ています。

Couronnés et vêtus de tuniques, les Vieillards tiennent une viole de la main gauche et lèvent une coupe remplie d'encens de l'autre main, en geste d'hommages.
Les Vieillards sur les murs latéraux sont assis sur leurs sièges, tandis que ceux sur le mur oriental sont agenouillés.
Tous les Vieillards regardent vers la voûte où  est représenté  le Christ en majesté.


長老達の上にはリボン装飾の帯があり、更にその上に神のヴィジョンが現れます。

Au-dessus d'eux, court une bande ornée de rubans, surmontée de la vision divine.

Le Christ en majesté

アプスのヴォールト上、構成の中心に、栄光のキリストが君臨します。
キリストは四福音記者を伴い、下方に描かれた長老達からの敬意を受けています。

La voûte de l'abside, le centre de la composition, est occupée par le Christ en majesté.
Accompagné  de quatre  être vivants, le Seigneur reçoit l'hommage des Vieillards illustrés en dessous.


アーモンド型のマンドルラの中で、キリストは玉座につき、右手で祝福をし、もう一方の手に本を持っています。
マンドルラは複数の色の帯で形作られ、雲を表現した波状のラインで縁取られています。

Dans une mandorle en forme d'amande, le Christ est assis sur un trône, bénissant de la main droite et tenant un livre sacré  de l'autre main.
Formée de bandes de différentes couleurs, la mandorle est bordée de lignes ondulées, représentant des nuées.



Quatre  évangélistes


キリストのマンドルラは、天使として描かれたヨハネ、ルカ、マタイ、マルコの四福音記者に囲まれます。四福音記者の下にはそれぞれ銘が添えられていて、それにより特定できます。この銘は、5世紀前半の詩人コエリウス・セドゥリウスの「カルメン・パスカーレ」の詩から引用されたものです(「鷲のように飛ぶヨハネは言葉で星に辿り着く」、「司祭ルカは牛の顔をしている」、「マタイは乙女から生まれた子羊について告げる」、「マルコは荒野のライオンのような力強い声で語る」)。
四福音記者は翼を広げ、それぞれ自分の福音書を手にし、マタイを除き、自らを象徴する動物のシンボルと共に描かれます。ルカは牛、マルコはライオン、ヨハネは鷲です。


La mandorle du Christ est entourée de quatre  évangélistes, représentés par des anges.  Ils sont identifiés par des inscriptions  écrites au-dessous d'eux, tirées du Carmen Paschale de Coelius Sedulius, poète de la première moitié  du 5e siècle : Jean, qui vole comme l'aigle, par ses paroles atteint les  étoiles ; Luc le prêtre a la visage du taureau ; Matthieu annonce l'agneau né  d'une vierge ; Marc parle avec la voix puissante du lion dans le désert.
Leurs ailes déployées, et tenant chacun le livre de leur  évangile, ils sont accompagnés de leurs symboles animaux : le boeuf pour Luc, le lion pour Marc et l'aigle pour Jean, excepté  Matthieu.

Saint Matthieu
Saint Marc
Saint Luc


Marie en orante

アプスの中央の窓のすぐ上、長老達とマンドルラの間に、祈るマリアの姿があります。
これはヴォールト上にキリストとテトラモルフで表現された神聖な空間と、その下の受肉の物語との間にあり、神に人々をとりなすというマリアの役割を思い起こさせます。
胸像で描かれるマリアは冠を戴き、菱形のマンドルラの中で両手を挙げています。マンドルラの両脇に天使の姿があります。

Juste au-dessus de la baie axiale, entre les Vieillards et la mandorle du Christ, apparaît Marie en orante.
Cette disposition intermédiaire se situe entre l'espace divin, représenté  par le Christ et le tétramorphe sur la voûte, et l'histoire de l'Incarnation, illustrée au-dessous, rappelant le rôle de Marie comme intercesseur pour tous les hommes.
Marie, couronnée en buste, lève les mains dans une mandorle en forme de losange, flanquée de deux anges.


Décor peint de la nef

ロマネスクの時代、建物内部はすっかり壁画で覆われていたと考えられていますが、身廊では幾つか断片が残るのみです。最後のベイの南壁に、樹の両側にかぎ爪をもつ2頭の四肢動物の姿が認められます。

A l'époque romane, l'intérieur de la chapelle  était vraisemblablement entièrement recouvert de peintures.  Cependant, dans la nef, il ne subsiste que quelques fragments.  Sur le mur sud de la dernière travée, sont visibles deux quadrupèdes aux pieds griffus de part et d'autre d'un arbre.





  参考 Références

♦CHAPELLE SAINT MARTIN DE FENOLLAR (Fiche)

♦Chapelle Saint Martin de Fenollar (Dépliant)

♦la collection <Duo> : Peintures murales du Roussillon et de la Cerdagne  Direction régionale des affaires culturelles duLanguedoc-Roussillon

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA : Chapelle Saint-Martin de Fenollar https://fr.wikipedia.org/wiki/Chapelle_Saint-Martin_de_Fenollar

♦POP : la Plateforme ouverte du patrimoine : Chapelle de Saint-Martine-del-Fenouillar http://www.cite-episcopale-albi.fr/?lang=fr

 リンク Liens

VALLESPIR TOURISME https://www.vallespir-tourisme.fr/

PYRÉNÉES ORIENTALES TOURISME https://www.tourisme-pyreneesorientales.com/

MAUREILLAS-LAS-ILLAS (mairie) https://www.maureillaslasillas.fr/



  その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

♦エグリーズ・サン・ミシェル・ド・リウノーゲール Eglise Saint-Michel de Riunoguès

♦エグリーズ・ノートル・ダム・デュ・ルメード Eglise Notre-Dame du Remède



  アクセス Accès

♦ペルピニャン Perpignan のバスターミナル Gare Routière de Multimodal Perpignan (ペルピニャン駅南側に隣接)からバス liO Ligne 530 で、レ・テルム Les Thermes 下車(所要約35分)。レ・テルムのバス停より徒歩約20分(約2キロ)。ペルピニャン方面へのレ・テルムのバス停は更に北東に350m程離れています(カジノの前)。


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2024.09.15