Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●カステイユ CASTEIL 1 Casteil1 1
カステイユ  Casteil 1
カステイユ(カタルーニャ語では、カステル・ダ・ヴァルネ Castell de Vernet)は、ペルピニャン Perpignan から南西に約45キロ、プラド Prades から南に約10キロの場所に位置するコミューンです。総面積の半分は森林に覆われ、ピレネー山脈の一部である聖なる山・カニグー山を中心とするカニグー山塊(Massif du Canigou) と、カニグー・コンク・ド・ラ・プレスト(Canigou-Conques de La Preste)という2つの自然遺産(Natura 2000)、及びカタルーニャ・ピレネー地域自然公園(Parc naturel régional des Pyrenées catalanes)の一部を占めます。
カステイユの村は、最初のヴェルネ領主のシャトーの麓に、15世紀に建てられた礼拝堂を中心に広がりました。

コンテンツ Contenus

1
アベイ・サン・マルタン・デュ・カニグー Abbaye Saint-Martin du Canigou

2
エグリーズ・サン・マルタン・ル・ヴュー Eglise Saint-Martin-le-Vieux

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



アベイ・サン・マルタン・デュ・カニグー
Abbaye Saint-Martin du Canigou

ベネディクト会修道院は、1005年にコンフラン及びサルダーニャ伯ギフレ2世が弟のウリバの助力を得て、10世紀には既に存在した教会堂の場所に創設されました。修道院教会は、1009年と1014年又は1026年に2度奉献されました。
創設者の死後、修道院は衰退を始めます。12世紀、ラグラスのサント・マリー修道院に併設されますが、これは最終的に解消され、このことによりラグラスの修道院との間に紛争が巻き起こりました。14世紀、修道院はマヨルカ王国とアラゴン王国の軍による略奪の被害に遭いました。更に1428年に大地震が起こり、修道院の建物が部分的に破壊されます。その修復工事には資金不足のため長い年月がかかりました。1506年、修道院はフランス王の支配下に置かれ、1782年には在俗化されます。1785年についに修道院の廃院が宣言されます。それ以降修道院は近隣の住民らの石切り場となりました。
凡そ廃墟と化していた修道院は20世紀に2段階(1902年以降と1952年以降)で修復されました、

L'abbaye bénédictine a  été  fondée en 1005 par Guifred II Cabreta, comte de Conflent et de Cerdagne avec l'aide de son frère Oliba, sur l'emplacement d'une ancienne église dédiée  à  saint Martin, qui existait déjà  au 10e siècle.  L'abbatiale a  été  deux fois consacrée en 1009 et en 1014 ou 1026.
Après la mort du fondateur, l'abbaye a commencé  à  décliner.  L'attachement à  l'abbaye Sainte-Marie de Lagrasse du 12e siècle, a  été  finalement annulé, provoquant un vif conflit entre les deux communautés.  Au 14e siècle, l'abbaye a subi plusieurs pillages par les armées des rois de Majorque et d'Aragon.  Un important séisme en 1428 a partiellement détruit l'abbaye.  Les travaux de restauration ont pris de longues années en raison du manque de moyens.  En 1506, l'abbaye a  été  placée sous le régime de la commende et sécularisée en 1782.  En 1785, l'abandon de l'abbaye a  été  décrété.  Par la suite, les bâtiments claustraux et l'église ont transformé  en carrière de pierres pour les habitants des environs.
Au 20e siècle, l'abbaye tombée presque en ruine, a  été  restaurée en deux  étapes : la première campagne  à  partir de 1902 et la deuxième de 1952.
サン・マルタン・デュ・カニグー修道院は、1889年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

L'abbaye Saint-Martin du Canigou fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1889.

修道院は1988年よりべアティテュード修道会の拠点となり、この修道会が現在典礼を執り行うほか、巡礼者や観光客の受け入れを担っています。
Depuis 1988, la Communauté  des Béatitudes s'est installée  à  l'abbaye, et assurant le service de l'office divin ainsi que l'accueil des pèlerins et des touristes.

ギフレ2世伯の弟ウリバは、サン・ミシェル・ド・クシャ修道院とリポイのサンタ・マリア修道院の修道院長を務めていました。後にサン・マルタン・デュ・カニグー修道院の修道院長(1008-1014年)及びビックの司教も兼任します。
修道院創設時、サン・マルタン・デュ・カニグーの修道院には、サン・ミシェル・ド・クシャやリポイから修道士らが集められました。

Oliba (Oliva) de Besalú, jeune frère de Guifred II, a  été  abbé  de Saint-Michel de Cuxa et Santa Maria de Ripoll.  Il est devenu plus tard, abbé  de Saint-Martin du Canigou (1008-1014), et évêque de Vic à  partir de 1018.
En effet, les premiers moines bénédictins de Saint-Martin du Canigou ont  été  recueillis de Saint-Michel de Cuxa et du monastère de Ripoll.


<< カステイユのサン・マルタン・デュ・カニグー修道院のキーワード Mots clefs de l'abbaye Saint-Martin du Canigou>>
   ・上教会堂 Eglise  haute 下教会堂(クリプト) Eglise  basse ou crypte    ・鐘楼 Clocher    ・回廊 Cloître


Localisation de l'abbaye

右は修道院の東北東に位置する岩場の高台から修道院全体を見たイメージです。
修道院は、カニグー山塊のとある切り立った岩山の上にあり、標高は1055mというとても厳しい地形の場所に位置しています。
修道院には、カステイユの村からかなりの急勾配の道を登ってアクセスします。

L'abbaye est située sur un piton rocheux du massif du Canigou  à  une altitude de 1055 m, dans un nid d'aigle.
Elle est accessible  à  pied depuis le village de Casteil par un sentier escarpé.
台形プランの回廊の北西側に修道院教会、更に教会堂から独立して建つ鐘楼があります。これら3つ共にその起源は11世紀に遡ります。
その他の修道院の建物は近代のものです。

Du côté  nord-ouest du cloître de plan trapézoïdal, se trouvent l'abbatiale et puis le clocher indépendant.  Tous les trois datent du 11e siècle.
D'autres bâtiments conventuels sont modernes.


修道院の敷地の北に、ベネディクトゥスを祀る小さな礼拝堂がありますが、その歴史については解明されていません。

Au nord de l'abbaye, se trouve une petite chapelle dédiée  à  saint Benoît, dont l'origine est inconnue.


Vue, depuis un promontoire rocheux du côté est-nord-est de l'abbaye


■Eglise haute dédiée  à saint Martin

修道院の敷地の北西側に建つ修道院教会は、2つの教会堂が上下に重なる構造になっています。上教会堂はトゥールのマルティヌスを、下教会堂(或いはクリプト)は聖母マリアを祀ります。
2つの教会堂はそれぞれにヴォールトが架けられ、またほぼ同じ大きさです。このような造りの教会堂は、1000年頃の教会堂としては、珍しいケースです。

Elevée au nord-ouest du site de l'abbaye, son abbatiale est constituée de deux  églises superposées.  L'église supérieure est dédiée  à  Martin de Tours, et celle inférieure ou la crypte  à  la Vierge.
Les deux  églises sont voûtées et présentent des dimensions presque identiques.  Une telle superposition est un cas rare pour les  édifices datant des alentours de l'an mille.


西ファサードには半円型の入り口があり、その上に小さな2つの開口部とより大きな開口部ひとつがみえます。開口部はみな半円型で隅切りされています。
上教会堂の南側では、片屋根の下に上教会堂と下教会堂とを繋ぐ階段があります。そして南側廊の3番目のベイの位置に、もうひとつの入り口があります。また入り口の東側に張り出して見えるのは、サン・ゴデリック祭室です。
教会堂の北側には、鐘楼が隣接して建っています。

La façade occidentale s'ouvre par un portail en plein cintre surmonté  de deux petites baies latérales et d'une grande baie, toutes en plein cintre et  ébrasées.
Sur le flanc sud de l'église supérieure, un toit appentis protège un escalier qui communique celle-ci avec celle inférieure.  A la troisième travée du bas-côté  sud, s'ouvre une autre porte d'entrée.  A son côté  est, la chapelle Saint-Gaudérique est saillante.
Quant au flanc nord de l'église, est accolé  le clocher.


教会堂は20世紀前半に修復されています。


L'abbatiale est restaurée dans la première moitié  du 20e siècle.


Chapiteaux de colonnettes, supportant le toit appentis
Aigles

Lions


Chevet de l'église supérieure

上教会堂は下教会堂より東側に少し飛び出していて、上教会堂の3つの半円プランのアプスは岩に支えられています。
上教会堂の3つのアプスのうち、中央のアプスが最も大きくなっています。3つのアプスはロンバルディア帯で装飾され、それぞれ小さな隅切りされた半円型の開口部がひとつ設けられています。

L'église supérieure dépasse légèrement du côté  est par rapport  à  celle inférieure : ses trois absides hémicirculaires reposent sur le rocher.
Celles-ci, dont la centrale est la plus grande, sont ornées de bandes lombardes et percées chacune d'une petite baie  ébrasée en plein cintre.


南アプスに隣接しているのは、サン・ゴデリック祭室のアプスです。祭室のアプスにはロンバルディア帯の装飾は見られません。

Du côté  sud de l'abside sud, jouxte l'abside de la chapelle Saint-Gaudérique, dépourvue de décor de bandes lombardes.


Intérieur de l'église supérieure

上教会堂の建設時期について、1009年の最初の奉献時であるか、或いは1019年又は1026年の2度目の奉献時であるか、いまだ特定されていません。
上教会堂は、長さ25.50メートル、幅8.90メートル、中央身廊の高さ6.10メートルという大きさです。
バシリカ・プランの上教会堂では6ベイからなる身廊が3つ並び、三身廊共に半円筒型のヴォールトで覆われ、3・4番目のベイの間にのみ、ヴォールトを支える横断アーチが見えます。側廊は身廊よりも天井が低く、横幅も狭くなっています。
身廊と側廊とを隔てる半円型の大アーケードは、中央部分に膨らみがあるフォルムをした円柱に支えられます。但し、3・4番目のベイの間は十字型のピラーになっていて、このピラーは唯一の横断アーチも支えています。半円型の大アーケードをうける柱頭には、様式化された植物(花形装飾やパルメット)及び動物(ライオン等)が彫刻されています。柱頭は元来彩色されていました。
身廊と側廊の東端にはそれぞれセミ・ドームで覆われたアプスがあり、このうち中央身廊のアプスがより大きい造りになっています。
主祭壇のテーブルを支える柱頭には、マルティヌスの生涯にまつわる2場面(貧しい民にマントを分け与える場面、聖なる樹を伐採する場面)が彫刻されています。


La date de la construction de l'église supérieure reste incertaine, soit  à  la première consécration de 1009, soit  à  la deuxième en 1019 ou 1026.
L'église supérieure mesure 25,50 m de longueur, 8,90 m de largeur et 6,10 m de hauteur sous la voûte de la nef centrale.
De plan basilical, elle comporte trois vaisseaux de six travées voûtées en berceau en plein cintre : entre la troisième et la quatrième travée se trouve un arc doubleau par vaisseau.  Les bas-côtés sont moins hauts et plus  étroits que la nef centrale.
Séparant la nef des bas-côtés, les grandes arcades en plein cintre retombent sur des colonnes monolithes galbées,  à  part entre la troisième et la quatrième travée, où se trouvent les piliers cruciformes.  Ceux-ci reçoivent  à  la fois des arcs doubleaux.  Recevant des grandes arcades, les chapiteaux sculptés en faible relief sont stylisés : ils sont ornés de motifs végétaux (fleurons, palmettes) et d'animaux (lion et quadrupède).  A l'origine, ils  étaient peints.
Trois vaisseaux se terminent  à  l'est, par des absides hémicirculaires en cul-de-four, dont celle centrale est la plus grande.
Supportant la table du maître-autel, un chapiteau est sculpté  de deux scènes de la vie de saint Martin : "Le partage du manteau" et "L'abattage d'un arbre sacré".


 

今日上教会堂内部は、この場所で祈りを捧げる人々に配慮し、写真撮影は不可となっています。

Aujourd'hui, il est interdit de prendre des photos  à  l'intérieur de l'église supérieure pour respecter les personnes en prière.


Chapelle Saint-Gaudérique

上教会堂の南側廊の最後のベイは、聖人ゴデリックを祀る祭室に面しています。この祭室は教会堂の2度目の奉献時に遡り、1012‐1013年頃にギフレ2世伯が修道院に齎した聖人の遺骨をおさめるために増築されました。この祭室は現在聖具室として利用されています。

La dernière travée du bas-côté  sud de l'église supérieure, donne sur la chapelle dédiée  à  saint Gaudérique datant de la deuxième consécration de l'abbatiale (en 1019 ou 1026).  Cette chapelle a  été  ajoutée pour abriter les reliques du saint, apportées  à  l'abbaye par Guifred II vers 1012-1013.  Aujourd'hui elle sert de sacristie.

 
ゴデリックは9世紀の農民で、カタルーニャの農民達の守護聖人です。人々は雨を望む時、或いは雨が止んでほしい時に、この聖人に祈ります。
ギフレ2世伯は武装した部下達に、トゥールーズのサン・セルナン教会からこの聖人の遺骨を盗ませ、持ち帰らせました。聖人の遺骨を入手したことで、修道院には数多くの寄進が集まり、そのおかげで修道院教会は拡張され、1019年又は1026年に再び奉献されるに至りました。
1783年に最後のベネディクト会修道士らが修道院を去る際、聖人の遺骨はペルピニャンのサン・ジャン・バティスト大聖堂に移されました。2009年の修道院創設1000年を記念して、聖遺骨の一部がサン・マルタン・デュ・カニグーに返還されました。現在、上教会堂内で保管されています。


Gaudérique de Viéville, paysan du 9e siècle, est le patron des agriculteurs catalans.  On le prie pour faire pleuvoir ou faire cesser la pluie.
Le comte Guifred II a fait dérober par ses hommes d'armes, les reliques du saint  à  l'église Saint-Sernin de Toulouse, et les amener.  L'acquisition des reliques du saint a entraîné  l'afflux des dons  à  l'abbaye, qui aurait permis l'agrandissement de l'abbatiale.  C'est pourquoi la deuxième dédicace a eu lieu en 1019 ou 1026.
Les reliques du saint ont  été  transférées  à  la cathédrale Saint-Jean-Baptiste de Perpignan en 1783, lors du départ des derniers moines.  Pour l'anniversaire millénaire de l'abbaye de l'an 2009, a  été  retournée  à  l'abbaye, une partie des reliques, actuellement conservée dans l'église supérieure.






■Eglise basse ou crypte

聖母マリアを祀るノートル・ダム・ラ・スーテレーヌ(地下の聖母マリアの意)と名付けられた下教会堂は、バシリカ・タイプの長方形プランで、長さ21.60m、高さ3m、上教会堂とほぼ同じ大きさです。
下教会堂はほぼ地下で、上教会堂のクリプトにあたり、下教会堂は修道院長達の墓所として利用されました。

De plan basilical, l'église inférieure, dédiée à  la Vierge sous le vocable de Notre-Dame-la-Souterraine, mesure 21,60 m de longueur.  Elle montre presque les mêmes dimensions que celle supérieure.
En grande partie enterrée, elle se présente comme une crypte : elle servait effectivement de lieu de sépulture pour certains abbés.


下教会堂の構造は、上教会堂のそれと似ています。下教会堂も三身廊で、それぞれ10ベイからなります。三身廊の東端にはそれぞれセミ・ドームで覆われた半円プランのアプスがあります。
下教会堂の建設時期についてもまだ特定されていません。しかし少なくとも東部分(3つのアプスと身廊の東側の3ベイ)が最も古く、1009年にエルヌ司教により奉献されました。この最古の部分はスクラという司祭が建てたとされます。この人物は1014年には修道院長になりました。

La structure de l'église inférieure est semblable  à  celle de l'église supérieure : l'église inférieure contient trois vaisseaux de dix travées ; ils se terminent chacun par une abside hémicirculaire en cul-de-four.
La date de construction de l'église inférieure aussi demeure incertaine.  Mais au moins, la partie orientale (trois absides et trois travées orientales de la nef) est la plus ancienne, et a  été  consacrée en 1009 par l'évêque d'Elne.  La construction de cette partie est attribuée  à  un prêtre-architecte Sclua, qui deviendra par la suite abbé  en 1014.


身廊の東側の3ベイは交差ヴォールトに覆われ、二重の横断アーチは柱頭を戴く中央部分が膨らんだ6つの円柱に支えられます。このうち4つの円柱は、上教会堂を支えるため、石積みされたピラーの中に組み込まれています。この円柱の補強は、上教会堂が建設された際に施されました。

Les trois travées orientales de la nef sont couvertes de la voûte d'arêtes sur arcs doubleaux reposant sur six colonnes galbées  à  chapiteaux.  Quatre de ces colonnes sont enrobées dans des piliers de maçonnerie pour mieux soutenir l'église supérieure.  Cette consolidation des colonnes a  été  réalisée lors de la construction de l'église supérieure.


下教会堂は西に向かって拡張されました。
西側の7ベイは半円筒型ヴォールトで、ヴォールトを支える横断アーチは十字型のピラーに繋がります。

L'église inférieure s'est  élargie vers l'ouest par  étapes.
Les sept travées occidentales sont voûtées en berceau en plein cintre avec arcs doubleaux, reposant sur les piliers cruciformes.
            Partie occidentale de la nef centrale
Colonne englobée dans le pilier


Bas-côtés

側廊は中央身廊と同じ高さですが、横幅は狭くなっています。
側廊は中央身廊同様、西側の7ベイでは半円筒型ヴォールトが、東側の3ベイでは交差ヴォールトが架けられています。

Les bas-côtés sont de la même hauteur que la nef centrale, mais moins larges.
Ils sont couverts de la voûte en berceau dans les sept travées occidentales, et de la voûte d'arêtes dans les trois autres, comme la nef centrale.

          Bas-côté  nord, vue depuis l'ouest

Absides

3つのアプスは半円プランでセミ・ドームで覆われています。
アプスは直接岩を掘って造られています。

Les trois absides sont hémicirculaires en cul-de-four, dont celle centrale est la plus grande.
Elles sont directement creusées dans le rocher.
             Abside centrale
Abside nord              





■Clocher

左は上教会堂の後陣と鐘楼のイメージです。
教会堂の北側に隣接して方形プランの鐘楼が建っています。
鐘楼は高さ19メートルで、3層になっています。

Du côté  nord de l'église, est accolé  le massif clocher carré.
Haut de 19 m, il se dresse sur trois  étages.


また、右は鐘楼の東ファサードです。
東の入り口の上に、半円プランで隅切りされた開口部がある半円プランの張り出している部分がありますが、これはサン・ミシェル祭室(下記参照)のアプスです。

Au-dessus de la porte orientale du clocher, est visible un encorbellement hémicirculaire, percé  d'une baie  ébrasée.  Il s'agit de l'abside de la chapelle Saint-Michel (voir ci-dessous).
Clocher et chevet de l'église haute            
       Face orientale du clocher


右は鐘楼の西ファサードです。
最下層には、2つの半円型の入り口が東と西にあります。更に鐘楼へは、上教会堂の北側廊の最後のベイにある入り口からもアクセスできます。
またこの層には、1026年に奉献された、大天使ミカエルを祀る祭室が設けられています。

Au rez-de-chaussée, le clocher s'ouvre par deux portes en plein cintre  à  l'est et l'ouest.  Par ailleurs, il est  également accessible depuis l'intérieur de l'église supérieure, par une porte ouverte  à  la dernière travée du bas-côté  nord.
Cet  étage abrite la chapelle dédiée  à  l'archange Michel, consacrée en 1026.


2層目には各面に半円型の開口部が2つずつ設けられていて、上教会堂の3つのアプスのように、ロンバルディア帯で装飾されています。
3層目には元来各面に2つ一組の開口部がありました。その様は東ファサードで今日も観察できます。しかしその他の三面については、建物を強化するため、塞がれ、或いは単一の開口部に造り替えられています。

Le premier  étage est orné  de bandes lombardes, comme les trois absides de l'église supérieure.  Il est percé  sur chaque face, de deux baies en plein cintre.
Le deuxième  étage  était  à  l'origine, percé  sur chaque face, de deux baies géminées avec colonnettes, encore visibles sur la face est.  Mais sur les trois autres faces, elles ont  été  murées ou remplacées par des baies simples pour consolider l'édifice.


鐘楼は元来ピラミッド型の屋根で覆われていました。しかし1428年の地震で鐘楼上部が崩壊し、その後1433年に実施された修復工事で現在の三角形の胸壁が新たに造られました。

Le clocher est aujourd'hui couronné  de créneaux triangulaires au lieu de la toiture pyramidale d'origine.
Cette modification a  été  réalisée lors des travaux de restauration effectués en 1433  à  la suite du tremblement de terre de 1428 qui avait détruit la partie supérieure du clocher.

Face occidentale du clocher                        

教会堂は20世紀に実施された第1期の修復工事の際にも修復されています。


Le clocher est restauré  à  la premiere campagne de restauration du 20e siècle.






■Tombe du fondateur Guifred II

教会堂の北側、鐘楼の下に、岩に掘られた3つの墓があります。これはギフレ2世伯と2人の妻の墓で、伯と第2の妻エリザベートの墓の少し上に、最初の妻ギスラの墓が掘られています。墓は柱頭があるピンク色の大理石に支えられた片屋根で保護されています。
この3つの墓はギフレ伯が自ら掘ったとされます。その墓の大きさから、ギフレ伯は2メートル近い身長だったと推測されます。

Du côté  nord de l'église, au pied du clocher, trois tombes sont creusées dans le rocher.  Il s'agit des tombes de Guifred II et ses deux  épouses : un peu au-dessus des tombes du fondateur et de sa deuxième femme Elisabeth, se trouve celle de sa première Guisla.
Elles sont protégées par un toit en appentis soutenu par des colonnes en marbre rose  à  chapiteaux sculptés.
Il est probable que Guifred II ait lui-même creusés ces trois tombes.  La taille du tombeau du comte indique que Guifred mesurait près de 2 m.



ギフレ2世伯は1035年に修道士として修道院に隠居しました。そして1049又は1050年に逝去し、この場所に埋葬されました。

Guifred II s'est retiré  en 1035 dans son abbaye comme moine.  Il est mort en 1049 ou 1050 et a été  enterré  à  cet endroit.


ギフレ2世とエリザベートの遺骨は1332年に教会堂内に設置された、ヴィルフランシュのピンクの大理石で造られた霊廟の中に移されました。
ギフレ伯の遺骨と霊廟は、1786年にあらためてカステイユのサン・マルタン教区教会に移されますが、1793年に革命派の人々により墓は暴かれ、遺骨は散逸しました。

Les restes du comte et de sa deuxième  épouse ont été   transférées en 1332 dans un mausolée en marbre rose de Villefranche  à  l'intérieur de l'abbatiale.  
En 1786, les restes du comte et son mausolée ont été  de  nouveau transportés  à  l'église paroissiale Saint-Martin de Casteil.  Mais le monument funéraire a  été  profané  en 1793 par les révolutionnaires et les restes se sont dispersés.

Tombe du comte Guifred II, fondateur de l'abbaye                        





■Cloître
回廊は教会堂の南側にあります。回廊は台形プランで、北・南・東ギャラリーは長さ14メートルですが、西ギャラリーは10メートルになっています。

Situé  du côté  sud de l'abbatiale, le cloître présente un plan trapézoïdal : la galerie occidentale mesure 10 m de longueur et les trois autres 14 m.


元来回廊は2層構造でした。下の層は教会堂の2度目の聖別時(1014又は1026年)に遡り、上層は12世紀末から13世紀半ばにかけて建てられました。
下層の4ギャラリーには半円筒型ヴォールトが架けられ、上層の4ギャラリーは、大理石の円柱と柱頭に支えられた片屋根で覆われていました。

A l'origine, il  était composé de deux  étages : l'étage inférieur date de la deuxième consécration de l'abbatiale (en 1014 ou 1026), tandis que celui supérieur a  été  construit entre la fin du 12e et le milieu du 13e siècle.
Les galeries inférieures  étaient voûtées en berceau en plein cintre, alors que celles supérieures  étaient couvertes d'un toit en appentis avec des colonnettes  à  chapiteaux en marbre.
                Cloître, vue depuis le nord-ouest
Galerie nord et abbatiale            

ギャラリーは重厚な石積みのアーケードで、中庭に向かって開かれます。
北ギャラリーにはかつて教会堂に、西ギャラリーにはチャプターハウスがある建物に、そして東ギャラリーには修道院長の住居が隣接していました。南ギャラリーの南側には今日アーケードと小さな庭が見られますが、かつてはやはり建物がありました。

Les galeries s'ouvrent sur le préau par de lourdes arcades de maçonnerie.
Autrefois, la galerie septentrionale  était adossée contre l'église et celle occidentale jouxtait les bâtiments renfermant la salle capitulaire : celle orientale  était acollée  à  la maison abbatiale.  Du côté  sud de la galerie méridionale, s'élevait  également un bâtiment, remplacé  aujourd'hui par des arcades et un petit jardin.


修道院の閉鎖以降、修道院の建物は近隣の住人達の石切り場と化しました。上層の回廊を飾っていた大半の柱頭や円柱は、18・19世紀の間に散逸しました。20世紀初めには、回廊は下層の北、東、西の3つのギャラリーしか残っていませんでした。

Après la fermeture de l'abbaye, les bâtiments conventuels se transformaient en carrière de pierres pour les habitants des environs : la plupart des chapiteaux et des colonnettes de l'ancien  étage supérieur, ont  été  dispersés aux 18e et 19e siècles.  Au tout début du 20e siècle, il ne subsistait du cloître, que trois galeries inférieures (nord, est et ouest).
               Préau, vue depuis le sud-est
Galerie occidentale            

1902年より、ペルピニャン・エルヌ司教で、カタルーニャ司教という異名を持つカルサラード・デュ・ポンの提唱により実施された第1期目の大修復工事の際、下層の残っていた3ギャラリーには大幅に修復が施されました。失われた南ギャラリーは、本来の姿とは異なる姿で再建されました。
他方で上層は再建されませんでした。現在、屋根で覆われた南ギャラリーを除くかつての上層ギャラリー部分はテラスになっています。
ちなみに1952年以降に実施された第2期目の修復工事は、アン・カルカのサン・ブノワ修道院の修道士ベルナール・ド・シャバンヌ主導で行われました。


Lors de la première campagne de grande restauration effectuée  à  partir de 1902  à  l'initiative de l'évêque de Perpignan-Elne Jules-Marie-Louis Carsalade du Pont, surnommé  l'évêque des Catalans, les trois galeries subsistantes de l'étage inférieur, ont  été  largement restaurées : la galerie sud disparue a  été  entièrement reconstruite sans respecter son  état d'origine.
Quant  à  l'étage supérieur, il n'a jamais  été  rétabli.  Aujourd'hui, des terrasses surmontent les galeries inférieures, sauf la galerie sud couverte d'un toit  à  double pente.
A propos, la deuxième campagne de restauration débutée en 1952, a  été  conduite par Bernard de Chabannes, moine de l'abbaye Saint-Benoît d'En-Calcat.



Galerie sud

新設の南ギャラリーは、ロマネスク時代の姿を再現していません。南ギャラリーは現在、木組みの天井で覆われ、半円型の横断アーチがリズムを刻んでいます。更に南側では谷に向かって、大理石の小円柱に支えられた2つまたは3つ連続した半円型のアーケードで開かれています。
しかしここに、18・19世紀に失われ、後に修道院修復のために近隣の村々から回収されたかつて上層の回廊を飾っていた柱頭が、アーケードを支える小円柱に組み込まれています。

La nouvelle galerie sud ne reproduit pas son  état d'origine.  Elle est actuellement couverte d'une charpente en bois  à  arcs doubleaux en plein cintre.  Par ailleurs, elle s'ouvre sur la vallée du côté  sud, par deux ou trois arcades en plein cintre avec colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Cependant, certains chapiteaux des anciennes galeries supérieures perdus aux 18e et 19e siècles, et puis récupérés dans les villages voisins pour la restauration de l'abbaye, sont intégrés aux colonnettes supportant des arcades.

Chapiteaux sculptés

南ギャラリーの南側のアーケードを支える柱頭は、2つのグループに分けられます。
ひとつは白大理石で造られた柱頭群で、1170年頃に遡ります。
一部の専門家らは、これら柱頭のイコノグラフィーはセラボンヌのサント・マリー・小修道院やサン・ミシェル・ド・クシャ修道院のそれに、またスタイルはサン・タンドレ・ド・ソレード教会の回廊を彩る12世紀末に制作された柱頭のそれに似ていると指摘しています。
もう一方の柱頭群については、ヴィルフランシュ・ド・コンフラン産のグリオッテ(赤系統色の大理石)が用いられており、13世紀に制作されました。

Recevant des arcades du côté  méridionale de la galerie sud, les chapiteaux se divisent en deux groupes.
Un ensemble, en marbre blanc, date d'environ 1170.  Certains spécialistes soulignent que leur iconographie est similaire  à  celle des chapiteaux du prieuré  Sainte-Marie de Serrabonne et de l'abbaye de Saint-Michel-de-Cuxa, et leur style est semblable  à  celui des chapiteaux datant de la fin du 12e siècle au cloître de l'église Saint-André-de-Sorède.
Un autre ensemble, en marbre griotte provenant de Villefranche-de-Conflent, a  été  réalisé  au 13e siècle.


柱頭には人物、モンスター、植物、架空及び実在の動物が彫刻されています。聖人伝の柱頭も見られます。柱頭によっては、下部分にひねり模様が彫刻されていたり、また上部分にパルメットの唐草模様の装飾が施されているのが観察されます。柱頭はかつては色塗られていました。

Anciennement peints, les chapiteaux sont sculptés de personnages, de monstres, de feuillages et d'animaux réels ou fantastiques : on retrouve  également des chapiteaux historiés.
Certains chapiteaux sont dotés d'astragales  à  décor de torsade, ou de tailloirs ornés de rinceaux de palmettes.


Un office liturgique et une procession des moines

Dragon ailé, masque humain et bélier
Amitié  entre chien et singe
Griffons avec les ailes se rejoignant, et masques humaines


Lions et personnages (une représentation du verset 5 du 56 (57))
La danse de Salomé

Béliers avec les ailes se voilant la bouche
Bustes humaines et oiseaux affrontés

Le supplice de Tantale
Masques humains et palmettes
この柱頭は「タンタロスの責め(欲しいものは目の前にあるのに手が届かないことの苦しみ)」を描きます。
人物の目には、カブスタニーの職人の技法で目に穴が開けられています。

Dans les yeux des humains, on retrouve des trous, percés au trépan à  la manière de l'atelier du Maître de Cabestany.


Animal fantastique
Palmettes et un combat de serpents
Palmettes (Chapiteau  à  l'angle nord-ouest de la galerie sud)


この柱頭のみ、南ギャラリーの北西のコーナーにあります。

Bases decolonnettessculptées

柱頭を戴く小円柱も大理石で、そのフォルムは円筒型或いは六角形で、土台には人間の頭や鳥、植物が彫刻されています。

Couronnées  de chapiteaux, les colonnettes en marbre, rondes ou polygonales, ont des bases sculptées de têtes humaines, d'oiseaux, et de feuillages.


Pierres tombales des abbés

白大理石で造られた3つの墓石が南ギャラリーの壁の内側に埋め込まれています。これらはかつて下教会堂の中にありました。
3つの墓石は13・14世紀に修道院長を務めた3人の人物の葬儀の場面を描いています。ここにも彩色の痕跡が認められます。


Sur les piliers du côté  nord de la galerie sud, sont encastrées trois pierres tombales en marbre blanc.  Elles proviennent de l'église inférieure.
Elles représentent les scènes funéraires de trois abbés de Saint-Martin-du Canigou des 13e et 14e siècles.  On y retrouve   également des traces de polychromie.

Pierre de Sahorra, mort en 1287 ou Bérenger de Colomer, mort en1335
Guillaume de Cervoles (Serbolis), mort en 1303
Arnaud (Arnold) de Corbiac, mort en 1314


Tête sculptée de Guifred II et plaque gravée

ギフレ伯と第2の妻エリザベスの彫刻された頭も、南ギャラリーの北側のピラーに埋め込まれています。

Les têtes sculptées du comte Guifred II et de sa deuxième  épouse, Elisabeth, sont  également insérées dans les piliers du côté  nord de la galerie sud.


ギフレ伯の顔の彫刻の下には、ラテン語で伯とその妻エリザベスの遺骨が1332年に当時の修道院長によって教会堂内部に移されたことを記す石碑が壁に埋め込まれています。

Au-dessous de la tête sculptée de Guifred II, on découvre une dalle gravée en latin relatent la translation des restes du comte et de sa comtesse Elisabeth en 1332 par l'abbé  Bérenger de Colomer.



ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2024.08.18