Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●アルル・シュル・テク ARLES-SUR-TECH Arles-sur-Tech
アルル・シュル・テク  Arles-sur-Tech
アルル・シュル・テクは住人が3000人に満たない静かなコミューンで、カニグー山の麓、ペルピニャンから約40キロ南西に離れたところに位置します。このコミューンは、1659年のピレネー条約でフランスに併合された旧子爵領(中世にはカステルノー子爵領に含まれる)のヴァレスピール Vallespir にあります。
アルルという地名の語源については、谷が広がって平野になることを意味する「Ar」と、平野に川(この場合テク川 Le Tech)が流れることを意味する「El」に由来するという説と、アルル Arles の元の形は「Arulas (Arulae)」で、その語源である「ara」は祭壇を意味するため、温泉や浴場(があった場所)で実践されていたニンフやその他の神々への信仰に関連しているという説があります。
アルルのコミューンは修道院の周りに10世紀頃より形成されていきました。毎年冬の終わりに開催される「Fête de l'ours d'Arles-sur-Tech (アルルのクマ祭り)」はフランス及びユネスコの無形文化遺産に登録されています。

コンテンツ Contenus

1
アベイ・サント・マリ− Abbaye Sainte-Marie d'Arles-sur-Tech

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



アベイ・サント・マリー
Abbaye Sainte-Marie d'Arles-sur-Tech

ベネディクトゥスの戒律を採用する修道院が780年頃、スペイン人修道士カステラヌスによりに、現在のアメリー・レ・バンにあるローマ浴場の跡地に設立されました。858年頃修道院はノルマン人の襲撃を受け、881年に修道院長スニフレ主導の下、現在の場所に移転されます。
ロマネスクの教会堂は11世紀前半に建設され、1046年に献堂されます。その後身廊にヴォールトが架けられ、改めて1157年に奉献されました。13世紀末から14世紀初めに脇の祭室が増築され、教会堂は拡張されました。
1078年、修道院はクリュニー会に加わり、モワサックのサン・ピエール修道院の管轄下となります。14世紀末には修道院は在俗化され、1720年代にはエルヌ司教区に統合されました。
革命時、修道院教会は教区教会となり、その他の修道院の建物は売却されました。

Une abbaye suivant la règle de saint Benoît a  été  fondée vers 780 par Castellan, un moine espagnol, dans les ruines de thermes romains situés  à  l'emplacement de l'actuelle Amélie-les-Bains.  Suite aux pillages des Normands vers 858, l'abbaye a  été  transférée sur son site actuel en 881 sous l'initiative de l'abbé  Suniefred.
Construite dans la première moitié  du 11e siècle, l'église romane a  été  consacrée en 1046.  Après le voûtement de la nef, une deuxième consécration a eu lieu en 1157.  De la fin du 13e au début du 14e siècle, l'église a  été  agrandie par l'édification de chapelles latérales.
En 1078, l'abbaye a  été  rattachée  à  l'ordre de Cluny et placée sous la dépendance de l'abbaye Saint-Pierre de Moissac.  Sécularisée  à  la fin du 14e siècle, elle a  été  intégrée  à  l'évêché  d'Elne dans les années 1720.
Lors de la Révolution, l'abbatiale est devenue paroissiale et des bâtiments conventuels ont  été  vendus.
アルル・シュル・テクのサント・マリー修道院教会は、1908年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

L'abbatiale Sainte-Marie d'Arles-sur-Teche fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1908.

アルルの修道院は、シャルルマーニュによるカタルーニャ再征服(778‐780年)の際に設立された最古の修道院のひとつです。
修道院は、特にバルセロナ伯による庇護と多大な寄進のおかげで11・12世紀に発展し、大いに繁栄を謳歌しました。

L'abbaye d'Arles est l'une des plus anciennes abbayes fondées lors de la Reconquête de la Catalogne par Charlemagne entre 778 et 780.
Elle a connu un véritable essor et une grande prospérité  aux 11e et 12e siècles grâce à  la protection et aux importantes donations, notamment de la part des comtes de Barcelone.


<< アルル・シュル・テクのサント・マリー修道院のキーワード Mots clefs de l'abbaye Sainte-Marie d'Arles-sur-Tech>>
   ・東ファサード Façade orientale 初期キリスト教時代の石棺 Sainte Tombe  ・塔 Tours
   ・ピラーの聖遺物保管スペース Armoires dereliques カウンター・アプス Contre-abside  ・回廊 Cloître


Eglises abbatiales

修道院が現在の場所に移転した直後の教会堂については、あまり解明されていません。恐らく慎ましやかな建物が教会堂として利用されていたと考えられます。
11世紀になってより大きな建物が建設され、1046年に献堂されました。その後身廊にヴォールトが架けられ、内部にフレスコ画の装飾が施された後、建物は改めて1157年に奉献されました。


La première  église dès lors le transfert de l'abbaye  à  son emplacement actuel n'est pas bien connue.  Il est probable qu'un modeste  édifice devait servir d'église.
Au 11e siècle, un  édifice plus grand a  été  érigé  et consacré  en 1046.  Après le voûtement de la nef et l'embellissement de l'intérieur par des fresques, l'édifice a  été  de nouveau consacré  en 1157.

Plan de l'église

教会堂は西向きに建てられているという大きな特徴があります。
ロマネスクの教会堂はバシリカ・プランで、5ベイの三身廊と、方形の1ベイとアプスからなる内陣で構成されます。アプスの両脇に後陣祭室があり、後陣祭室の手前にも方形の1ベイが控えます。
建物の東側には、西のサンクチュアリと対を成すように、東ファサードの壁の中に設けられた3つの半円プランの祭室からなるカウンター・アプスがあります。
教会堂の周りには4つの塔があります。うち2つの塔は後陣祭室に隣接して建ち、他の2つの塔はファサード前の広場に建っています。

L'actuelle abbatiale romane montre une spécificité  exceptionnelle : son orientation vers l'ouest.
De plan basilical, elle se compose de trois nefs de cinq travées et d'un choeur constitué  d'une travée droite et d'une abside.  Cette dernière est flanquée de deux absidioles, chacune précédée d'une travée droite.
L'église est dotée du côté  oriental, d'une contre-abside comprenant trois chapelles, creusées dans le mur de la façade orientale.
L'église est encadrée de quatre tours, dont deux sont adossées aux absidioles et les deux autres s'élèvent dans le parvis.


■Extérieur

Façade orientale

教会堂は西を向いて建っており、メインの入り口は東ファサードにあります。
東ファサードの手前は広場になっていて、ここに初期キリスト教時代の石棺や塔があります。

L'église s'élève avec une orientation vers l'ouest et son portail principal s'ouvre sur la façade orientale.
Devant cette façade, s'étend un parvis, renfermant un sarcophage paléochrétien et des tours.

Portail oriental

入り口の上に、プレ・ロマネスクの時代に遡る地元の花崗岩で造られた山型のリンテルがあります。リンテルにはアルファとオメガの文字と、それらの両脇にAの文字が刻まれています。

La porte est surmontée d'un linteau en bâtière en granit local, datant de l'époque préromane.  Il est gravé  de l'alpha et de l'oméga, encadrés de deux A.



Tympan : le Christ en majesté

タンパンの中、分散アーチの内側に、ギリシア十字が設置されています。
このギリシア十字の中央には栄光のキリストが彫刻されていて、アーモンド型のマンドルラの中でキリストは玉座につき、指を人差し指と中指を立てて祝福をしています。
十字架のアーム部分にはそれぞれ、メダイヨンの中に四福音記者のシンボル(ヨハネの鷲、マルコのライオン、ルカの雄牛、マタイの天使)が描かれています。キリストのマンドルラと福音記者のメダイヨンは、4つの小花モティーフで繋っています。

Dans le tympan,  à  l'intérieur de l'arc de décharge, prend place une croix grecque.
Au centre de celle-ci, est représenté  un Christ en majesté : dans une mandorle en forme d'amande, le Christ trône et bénit de ses deux doigts levés (index et majeur).
Sur les branches de la croix, les symboles des quatre évangélistes (un aigle pour saint Jean, un lion pour saint Marc, un taureau pour saint Luc et un ange pour saint Mathieu) sont inscrits dans des médaillons.  La mandorle du Christ est reliée aux médaillons des  évangélistes par quatre fleurettes.

Archivolte et consoles

タンパンを取り囲むアーキヴォールトはパルメットで装飾されています。アーキヴォールトの両端には、獲物(人間?)を貪り食うライオンの姿があります。

Entourant le tympan, une archivolte ornée de palmettes se termine par deux consoles illustrant deux lions dévorants leur proie (un homme ?).

Fenêtre ouvragée

入り口の上に、半円型の小さな開口部があります。開口部はパルメット、花モティーフ、蛇の彫刻で装飾されています。

Au-dessus du portail, est percée une petite baie en plein cintre, encadrée des décors sculptés de palmettes, de fleurons et d'un serpent.



Partie supérieure de la façade orientale

精巧な装飾が施された小さな開口部の両脇に、10の半円型の開口部が並びます。このうち、2つのみが光を内部に取り込みます。
ピニョン/妻壁の下側には、小円柱と柱頭からのぼる7つ連続した半円型のアーチが見えます。ここでは3つのアーチの中に開口部が設けられています。
その上にロンバルディア風の連続アーチの装飾が見えます。
De part et d'autre d'une petite baie ouvragée, sont juxtaposées dix grandes baies en plein cintre, dont seulement deux sont  à  claire-voie.
Le pignon est orné  dans sa partie inférieure, de sept arcatures en plein cintre avec colonnettes  à  chapiteaux, dont trois renferment une baie.
Au-dessus, se trouve une arcature lombarde.



Sainte Tombe

ファサード前の広場、教会堂の入り口の傍に、「聖墓」と呼ばれるセレ産の大理石で造られた、4又は5世紀に遡る初期キリスト教時代の台形型の石棺があります。
キリストのモノグラムが彫刻されたこの石棺には、伝承によれば、この石棺には一時期、アルルの2人の守護聖人アブドンとセンネンの聖遺骨がおさめられていたとされます。これら聖遺骨は960年に修道院長アルヌルフがローマより持ち帰ったものです。

Dans le parvis, près de l'entrée de l'église, se trouve un sarcophage trapézoïdal paléochrétien en marbre de Céret, appelé  " Sainte Tombe", datant du 4e ou 5e siècle.
Sculpté  d'un chrisme, il abritait, d'après la tradition, pour un temps, les reliques des deux saints patrons d'Arles, Abdon et Sennen, rapportées de Rome en 960 par l'abbé  Arnulfe.


この石棺は、2人の聖人の遺骨がおさめられて以来、ほぼクリアな水を生成することで知られます。この不思議な現象は奇跡への信仰とそれに伴う帰依を生み出しました。
尚今日石棺が水を生成するメカニズムは解明されています。

Depuis que les reliques de deux saints y ont  été  déposées, le sarcophage est connu pour produire une eau presque limpide.  Ce phénomène mystérieux a engendré  une croyance en un miracle et la dévotion associée.
Cependant, le méchanisme de la production de cette eau est aujourd'hui  élucidé.


Gisant

石棺の上に、修道院に1210年頃に遺贈をしたテレット(フランス語でタイエット)領主ギヨーム・ド・ゴーセルムの大理石で造られた横臥像が壁に埋め込まれています。この葬儀のモニュメントは、13世紀初めの彫刻家ラモン・ド・ビアニャによって制作されました。この職人はエルヌの回廊にある2つの横臥像にもサインを残しています。
横臥像の人物は胸で手を交差し、コートで覆われた長いチュニックを着ています。
人物の周りに3つの石板が配されています。頭上の石板には、末広十字の上に祝福する手とラテン語の銘が見えます。人物の両脇の2つの石板にはそれぞれ、翼を広げ跪いて手を見つめる天使が描かれます。

Au-dessus du sarcophage, est encastré  dans le mur, le gisant en marbre de Guillaume de Gaucelme (Guillem Gaucelm), seigneur de Tellet (Taillet en français) qui a fait un legs  à  l'abbaye vers 1210.  Ce monument funéraire est attribué  à  Ramon de Bianya, sculpteur du début du 13e siècle, qui a signé  deux gisants dans le cloître d'Elne.

Le personnage sculpté  croise les mains sur sa poitrine et porte une tunique longue recouverte d'un manteau.
Il est accompagné  de trois plaques de pierre sculptées.  Une plaque supérieure montre une main bénissante sur une croix pattée, avec une insciption latine.  Les deux plaques de chaque côté  du personnage, illustrent un ange  à  genoux, ailes déployées, regardant la main.


 Autel dans le parvis
Une des plaques funéraires

Tours

修道院は、11又は12世紀に建てられた4つの塔で囲まれます。このうち2つの塔は防御塔で、ファサード手前の広場に建ち(左のイメージは、南側の防御塔)、修道院を囲む壁で繋がっています。この2つの塔は1929年にフランス歴史的建造物に格付けされています。

L'abbaye est encadrée de quatre tours carrées datant du 11e ou 12e siècle, dont deux tours de défense se dressent dans le parvis et sont reliées par un mur d'enceinte.  Ces deux tours ont  été  classées au titre des monuments historiques (MH) en 1929.


もう2つの塔は、教会堂の後陣祭室の脇に隣接して建っていますが、南側の塔は今日基部しか残りません(右のイメージは、北後陣祭室脇に建つ鐘楼塔)。
今尚残る北側の塔は鐘楼塔で、頂部に胸壁があり、各面に2つまたは3つの半円型の開口部が5層にわたって設けられています。

Les deux autres tours sont accolées aux absidioles de l'église.  De la tour du côté  sud-ouest, il ne reste aujourd'hui que la base.
Coiffée de créneaux, la tour-clocher nord-ouest subsistante présente cinq niveaux de deux ou trois baies en plein cintre sur chaque face.
Tour de défense du côté  sud-est  de l'église
Tour-clocher du côté  nord-ouest de l'église





■Intérieur

Nef

身廊は5ベイからなります。
中央身廊は元来木造天井でしたが、12世紀半ばに尖頭型ヴォールトが架けられました。ヴォールトの基部に、11世紀の隅切りされた小さな半円型の高窓が残ります。
中央身廊の天井の高さは17mです。11世紀の木造天井の時より、少なくとも1.5m低くなっています。

La nef comporte cinq travées.
A l'origine couverte d'une charpente, la nef centrale a  été  voûtée en berceau brisé  au milieu du 12e siècle.  A la naissance de la voûte, subsistent de petites fenêtres hautes en plein cintre ébrasées du 11e siècle.
La hauteur de la nef centrale est de 17 m, soit au moins 1,50 m de moins  élevée que celle primitive sous la charpente du 11e siècle.


中央身廊は、二重になった半円型のアーケードで側廊と隔てられています。
ヴォールトが架けられる際、そのヴォールトを支えるために、巨大なピラスターが元来のピラーの中央身廊側の面に取り付けられ、そしてピラスターは11世紀の高窓の下でアーケードを形作りながら連結されました。

La nef centrale est séparée des bas-côtés par les grandes arcades en plein cintre doublées.
Lors du voûtement de la nef, de gros pilastres ont  été  accolés aux piliers primitifs, sur leur face orientée vers la nef centrale, pour soutenir la voûte.  Ces pilastres se sont ensuite reliés sous les fenêtres hautes, formant des arcades.
Elévation de la nef                


右は身廊を西から見たイメージです。
オルガンは身廊の最初のピラーの間に設置されています。オルガンの裏手に、カウンター・アプス(下記参照)があります。

L'orgue est installé  entre les premiers piliers de la nef.  Derrière celui-ci, se trouve une contre-abside (voir ci-dessous).

                 Nef, vue depuis l'ouest

Armoires  à reliques

身廊の4番目のピラーはそれぞれ、小さなスペースが刳り抜かれていて、ここにはかつて聖人アブドンとセネンの聖遺骨が保管されていました。
これらのスペース内部には、12世紀とそしておそらく14世紀の彩色装飾が残ります。

Dans les deux quatrièmes piliers de la nef, sont creusées des armoires  à  reliques, qui servaient  à  conserver les reliques de saint Abdon et de saint Sennen.
A l'intérieur des armoires, subsistent des décors peints datant du 12e siècle et probablement aussi du 14e siècle.


Bas-côtés

側廊は中央身廊より天井が低く、やはり緩やかな尖頭型のヴォールトで覆われています。

Moins  élevés que la nef centrale, les bas-côtés sont  également voûtés en berceau brisé.


側廊に面するゴシックの祭室は13世紀末から14世紀初めにかけて増築されました。
南側廊の側には東から西に向かって、サン・ヨセフ祭室、サン・タントワーヌ祭室、サン・ブノワ祭室が並びます。北側廊の側には同じく東から西に向かって、サン・アブドン・サン・セネン祭室、12世紀の洗礼盤がおさめられているロザリオ祭室、そして聖具室と続きます。

S'ouvrant sur les bas-côtés, les chapelles latétales de style gothique ont  été  ajoutées  à  la fin du 13e siècle et au début du 14e siècle.
Du côté  sud, d'est en ouest, se trouvent la chapelle Saint-Joseph, la chapelle Satin-Antoine et la chapelle Saint-Benoît.  Le long du bas-côté  nord, toujours d'est en ouest, se juxtaposent la chapelle Saint-Abdon et Saint-Sennen, la chapelle du Rosaire, qui abrite une cuve baptismale du 12e siècle, et la sacristie.


La Rodella

北側廊の東端に、ラ・ロデラと呼ばれる、蜜蝋に浸した長い紐を巻いてディスク状に形成したものが展示されています。これは、アルルから北東に約5キロ離れたところにあるモンボロの村の住人が、ペルシャの殉教者アブドンとセンネンの兄弟に捧げるエクスヴォートです。
この奉納物は、1465年より毎年2人の聖人の日である7月30日に、村から行列をなして修道院まで運ばれます。

                     Bas-côté nord, vue depuis l'est


A l'extrémité  orientale du bas-côté  nord, est exposée "la Rodella", un disque constitué  d'un long cordon de cire d'abeilles enroulé.  Il s'agit d'un ex-voto offert aux deux saints frères martyrs persans, Abdon et Sennen, par les villageois de Montbolo, situé  à  environ 5 km au nord-est d'Arles.
Depuis 1465, cette offrande est portée  à  l'abbaye d'Arles chaque année en procession depuis le village, le 30 juillet, jour de la fête des deux saints.



Choeur

内陣は尖頭型のヴォールトで覆われた方形のベイと、セミ・ドームに覆われた半円プランのアプスで構成されます。アプスには3つの細長い開口部が設けられています。アプス入り口のアーケードの上に、更に小さな開口部があります。

Le choeur occidental est composé  d'une travée droite voûtée en berceau brisé  et d'une abside hémicirculaire en cul-de-four.  Cette dernière est percée de trois  étroites baies.
Dans le mur-pignon, au-dessus de l'arcarde d'entrée de l'abside, est ajourée une petite baie en plein cintre.


アプスの両側にアプスより奥行きが浅い後陣祭室があります。
南後陣祭室は、かつてはペトロを祀っていました。北後陣祭室には、18世紀より聖金曜日の夜の行列の際に用いられている磔刑の十字架があります。

De part et d'autre de l'abside, se trouvent deux absidioles hémicirculaires peu profondes.
L'absidiole sud  était  à  l'origine dédiée  à  saint Pierre.  Celle du nord abrite le crucifix utilisé  depuis le 18e siècle pour la procession nocturne du Vendredi saint.

Contre-abside

教会堂の東側に、12世紀半ばに設けられた3つの祭室からなるカウンター・アプスがあります。このカウンター・アプスは20世紀半ばに発見されました。この配置はカロリング朝時代の建築に着想を得たものと考えられます。

L'édifice est doté, du côté  oriental, d'une sorte de contre-abside  à  trois absides, datant du milieu du 12e siècle, dégagée au milieu du 20e siècle.
Cette disposition est vraiesemblablement empruntée  à  l'architecture carolingienne.


このカウンター・アプスは半円プランのセミ・ドームに覆われた3つの祭室からなり、東ファサードの壁の裏側(内側)に設けられています。
脇の2つの祭室は入り口のポーチの両脇、両側廊の延長線上にあります。中央の祭室は高い位置にあり、ポーチの上に設けられています。この中央祭室には、かつてはポーチ上の階段からアクセスすることができました。

La contre-abside est composée de trois chapelles hémicirculaires en cul-de-four, creusées dans le mur de revers de la façade orientale.
Deux chapelles latérales sont disposées de part et d'autre du porche d'entrée, dans le prolongement des bas-côtés.  La chapelle axiale, surélevée, est aménagée sur le porche.  Elle  était accessible par deux escaliers, situés au-dessus du porche.

               Porche d'entrée et chapelle haute

左はポーチとカウンター・アプスの中央祭室を北側廊から見たイメージ、右はカウンター・アプスの北祭室のイメージです。
Porche et chapelle axiale, vue depuis le bas-côté nord
           Chapelle latérale du nord-ouest

Chapelle haute

聖ミカエルと大天使を祀る高い位置にある中央祭室には、12世紀のフレスコ画が残ります。
セミ・ドームには、四福音記者に囲まれた栄光のキリストが描かれていますが、大半は消えてしまっています。
壁面、小さな半円型の開口部の両側には、セラフィムの姿があります。セラフィムの翼には目の模様が描かれています。セラフィムの頭上に、ギリシア雷紋の装飾が見えます。

Dédiée  à  saint Michel et aux archanges, la chapelle haute d'axe conserve des fresques du 12e siècle.
Sur le cul-de-four, est figuré  le Christ en majesté, entouré  de quatre  évangélistes, toutefois largement  effacé.
Sur le mur, de part et d'autre d'une petite baie en plein cintre, sont représentés des séraphins aux ailes ocellées.  Au-dessus d'eux, court une bande peinte d'une grecque.





■Cloître

回廊は教会堂の南側に広がります。回廊は1862 年に歴史的建造物(MH)に格付けされています。
現在の回廊はロマネスクの回廊に代わり、13世紀後半に建設されました。尚、ロマネスクの回廊は何も残っていません。

Du côté  sud de l'église, s'étend le cloître, classé  au titre des monuments historiques (MH) en 1862.
Construit par l'abbé  Raymond Desbach dans la deuxième moitié du 13e siècle, l'actuel cloître a remplacé  celui de style roman dont il ne reste aucune trace.


アルルの回廊は、カタルーニャ北部における最初のゴシック様式の回廊で、エレガントで軽量感があります。
回廊は不規則な四角形のプランで、各ギャラリーは木造天井で覆われています。
中庭に面した尖頭型のアーケードは2つ一組の円柱に繋がり、円柱の柱頭には、植物モティーフの控え目な装飾が施されています。

Il s'agit du premier cloître gothique en Catalogne nord, remarquable par son  élégance et sa légéreté.
De plan quadrilatère irrégulier, ses galeries sont couvertes d'une charpente apparente.
Donnant sur le préau, les arcades en tiers-point retombent sur de fines colonnes géminées, dont les chapiteaux sont sobrement ornés de motifs végétaux.

北ギャラリーには、壁に埋め込まれた11世紀の大理石製の祭壇のテーブル板があります。また回廊の北東の角には、チャプター・ハウスが隣接して建っています。


A la galerie nord, une table d'autel en marbre datant du 11e siècle est encastrée dans le mur.  Le cloître contient une table d'autel en marbre datant du 11e siècle.  A l'angle nord-est du cloître, se trouve la salle capitulaire.


Palau

カタルーニャ語でパラウと呼ばれる旧邸宅に現在オフィス・ド・トゥーリズムが入っており、ここを通って修道院にアクセスします。

Le palau (palais en français), ancienne maison de maître abrite aujourd'hui l'office de tourisme par lequel on pénètre dans l'abbaye.


Reliquaire (lipsanothèche)

パラウの1階と2階には展示スペースがあり、このうち2階の一室に、10世紀又は11世紀に遡る修道院で見つかった聖遺物入れがあります。
このオブジェは長さ26p、幅22p、高さ26pという大きさで、厳密には聖遺物箱の底の部分です。オブジェにはギリシア十字のフォルムに配された5つのくぼみがあり、ここに聖遺物を入れました。またこのオブジェの制作に携わった修道士と思われる名前が複数刻まれています。

Le palau renferme des espaces d'exposition au rez-de-chaussée et au premier  étage.
Reliquaire du 10e ou 11e siècle                

Dans une salle au premier  étage, est présenté  un reliquaire provenant de l'abbaye, datant du 10e ou 11e siècle.
Mesurant 26 cm de long, 22 cm de large et 26 cm de haut, cet objet constitue strictement la partie inférieure d'un coffret de reliquaire.  Il montre cinq excavations disposées en croix grecque, destinées  à  accueillir les reliques.  Il comporte des inscriptions des noms, probablement ceux des moines qui l'ont réalisé.






  ♣参考 Références

♦ARLES-SUR-TECH L'ABBAYE BÉNÉDICTINE SAINTE MARIE ET LA VILLE (Brochure)  Henri LORÉTO, Jean-Pierre FERRARI

♦Abbaye SAINTE MARIE D'ARLES (Dépliant)

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA : Abbaye Sainte-Marie d'Arles-sur-Tech https://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_Sainte-Marie_d%27Arles-sur-Tech

♦POP : la platforme ouverte du patrimoine ; Abbaye Sainte-Marie https://pop.culture.gouv.fr/notice/merimee/PA00103960

♦LIEUX SACRÉS : L'abbatiale d'Arles-sur-Tech http://lieuxsacres.canalblog.com/archives/2008/05/12/9141661.html

♦ARCHITECTURE RELIGIEUSE EN OCCIDENT : Sainte Marie d'Arles sur Tech http://architecture.relig.free.fr/arles_tech.htm

♦Premier Millénaire : L'abbatiale Sainte-Marie d'Arles-sur-Tech http://millenaire1.free.fr/408_9_104_arles_sur_tech_ste_marie.html

♦Collectif Objets : Les 51 objets protégés de Arles-sur-Tech https://collectif-objets.beta.gouv.fr/communes/18826

♦Les Pyrénées-Orientales : Abbaye Sainte Marie https://www.les-pyrenees-orientales.com/Patrimoine/AbbayeSteMarieDArles.php

♦Monuments Historiques : Arles sur Tech http://monumentshistoriques.free.fr/abbayes/arles/arles.html

 ♣リンク Liens

Vallespir Canigo (Office de tourisme) https://www.tourisme-haut-vallespir.com/

Mairie d'Arles sur Tech https://www.ville-arles-sur-tech.fr/

SUD CANIGÓ  (Communauté  de Communes du HAUT VALLESPIR) https://www.sudcanigo.com/



  ♣その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

♦エグリーズ・サン・ソヴール Eglise Saint-Sauveur d'Arles-sur-Tech

♦エグリーズ・サン・ピエール・ド・リウフェレール Eglise Saint-Pierre de Riuferrer

♦エグリーズ・サント・クロワ・ド・ケルコルブ Eglise Sainte-Croix de Quercorb

 

 

 

 

Tour romane de l'église Saint-Sauveur



  ♣アクセス Accès

♦ペルピニャン Perpignan のバスターミナル Gare Routière de Multimodal Perpignan (ペルピニャン駅南側に隣接)から、バス liO Ligne 530 で終点アルル・シュル・テクのバス・ターミナル Gare Routière 下車、所要約1時間20分。

アルル・シュル・テクの街は、歩いてまわることができます。


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2024.11.11