コダレ Codalet |
コダレのコミュニティはプラード Prades の西側に隣接し、ペルピニャンから西に約45キロ離れたところにあります。コダレの中心は、プラ-ドの中心から僅か約1キロの距離ですが、クシャの修道院は更に南に約2キロ離れています。修道院の南側にはカニグー山塊が迫ります。 |
コンテンツ Contenus |
||
1 |
アベイ・サン・ミシェル・ド・クシャ Abbaye Sainte-Michel de Cuxa | |
■ |
参考 Références とリンク Liens | |
■ |
その他の街の見どころ Autres points à voir de la ville | |
■ |
アクセス Accès |
Abbaye Saint-Michel de Cuxa |
クシャの修道院は、879年、クシャのサン・ジェルマン修道会とエイシャラダのサン・タンドレ修道会の2つのベネディクト会が合流して設立されました。セルダーニュ・コンフラン伯の保護下に置かれた修道院は急速に発展し、10世紀末から12世紀末に最盛期を迎えます。 10世紀後半に、大天使ミカエルを祀る第2の修道院教会が建設されました。11世紀前半、この第2の修道院教会は改築され、更に2つの上下に重なる教会堂が新設されました。1125−1150年には、回廊が建設されました。 15世紀より修道院はフランス国王指名による修道院長に管理されます。同世紀に起きた大地震の後、修道院教会は16世紀に改修されました。 革命時、修道院の建物は国有財産として売却されました。修道院の修復工事は、1920年代より始まりました。 L'abbaye de Cuxa a été établie en 879 par le regroupement de deux communautés bénédictines, l'une de Saint-André d'Eixalada et l'autre de Saint-Germain de Cuxa. Sous la protection des comtes de Cerdagne-Conflent, l'abbaye s'est rapidement développée et a atteint son apogée de la fin du 10e à la fin du 12e siècle. Dans la seconde moitié du 10e siècle, a été bâtie la deuxième abbatiale Saint-Michel. Au cours de la première moitié du 11e siècle, elle a été transformée et deux églises superposées ont été créées. Le cloître a été construit dans le seconde quart du 12e siècle. Au 15e siècle, l'abbaye est passée sous le régime de la commende. A la suite du tremblement de terre du 15e siècle, l'abbatiale a été modifiée au siècle suivant. A la Révolution, les bâtiments conventuels ont été vendus comme biens nationaux. La restauration de l'abbaye a entrepris dans les années 1920. |
コダレの.サン・ミシェル・ド・クシャ修道院は、1958年より「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。 L'abbaye Saint-Michel de Cuxa fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1958. |
サン・タンドレ・デシャラダ修道会は、840年頃、現オレットの近くのテート川の渓谷、オート・コンフランに創設されました。 878 年、テト川の大洪水で修道院の建物と、数多くの修道士が流されました。生き残った修道士らはエイシャラダを去り、クシャに定住しました。 |
La communauté de Saint-André d'Eixalada a été fondée vers 840 dans une gorge de la Têt, près de l'actuelle Olette, en haut conflent. En 878, une crue importante du fleuve a emporté les bâtiments du monastère et de nombreux religieux. Les survivants ont alors définitivement quitté le lieu et se sont installés à Cuxa. |
|||
他方、クシャには少なくとも9世紀半ばより別の修道会が存在し、オセールのゲルマヌスを祀る小さな教会堂がありました。そしてこの修道会に、エイシャラダの生き残った修道士達が878年に合流し、翌年新たなクシャ修道院が設立されました。新修道院はサン・ジェルマン修道院という名になり、教会堂の所有者であったプロタイスが新修道院の初代修道院長になりました。 | Quant à Cuxa, il existait depuis au moins le milieu du 9e siècle une autre communauté avec une petite église dédiée à saint Germain d'Auxerre. En 878, les religieux survivants d'Eixalada ont rejoint cette communauté et un nouveau monastère de Cuxa a été établi l'année suivante. Celui-ci a placé sous le vocable de Saint-Germain, et Protais (Protasius), propriétaire de l'église déjà existante, est devenu le premier abbé. | |||
1919年、20世紀初頭にスペインに追放されたフォンフロワドのサン・マリー修道院のシトー会の修道士らが、クシャに定住します。1965年にシトー会の修道士が去った後、モンセラート(スペイン)のサンタ・マリア修道院(1025年創設)からやって来たベネディクト会の修道会がクシャに小修道院を設置しました。今日もクシャの修道院にはこの修道会が居住しています。尚、モンセラートの修道院の創設者はオリバ・ド・バザルーです。 | En 1919, se sont installés à Cuxa les moines cisterciens de l'abbaye Sainte-Marie de Fontfroide, expulsés en Espagne au début du 20e siècle. Après leur départ en 1965, une communauté bénédictine de l'abbaye Santa Maria de Montserrat, fondée en 1025 par Oliba deBesalú, a installé un prieuré à Cuxa. Aujourd'hui encore, cette communauté y reside. |
<< コダレのサン・ミシェル・ド・クシャ修道院のキーワード Mots clefs de l'abbaye Saint-Michel de Cuxa>> |
||||
・鐘楼塔 Clocher-tour | ・クリプト(聖母マリア礼拝堂) Crypte (chapelle de la Vierge) | ・サン・ミシェル修道院教会 Eglise Saint-Michel | ・回廊 Cloître |
■Extérieur | ||||
修道院には1100年の歴史において、4つの教会堂がありました。 オセールのゲルマニウスを祀る最初の教会堂は、9世紀半ばには既に存在していました。この教会堂は、エイシャラダとクシャの2つの修道会が合流するとすぐに拡張されましたが、今日では完全に失われています。 第2のサン・ミシェル修道院教会は今日見られる教会堂で、10世紀後半に修道院長ポンス(ポンティウス)とガランにより建設されました。この建物は11世紀前半に、オリバ修道院長により改築されました。サン・ミシェル教会は、創建時の974年と拡張・改築後の1035年に2度奉献されています。 オリバは更に、上下に重ねて建てられた2つの教会堂(上階のトリニテ礼拝堂とそのクリプトにあたる下階の聖母マリア礼拝堂)を新設しました。これら2つの新教会堂は、1035年に献堂されました。下階の聖母マリア礼拝堂は今日も観察することができますが、上階のトリニテ礼拝堂は遺構が残るのみです。 右はサン・ミシェル修道院教会を南から見たイメージです。 |
L'abbaye de Cuxa a connu quatre églises au cours de son histoire de plus de 1100 ans. La première église, dédiée à saint Germain d'Auxerre, existait déjà au milieu du 9e siècle. Elle a été agrandie suite au regroupement des communautés d'Eixalada et de Cuxa, mais elle a complètement disparu aujourd'hui. Attribuée aux abbés Pons et Garin, la deuxième abbatiale Saint-Michel, église actuelle, date de la seconde moitié du 10e siècle. Elle a été transformée dans la première moitié du 11e siècle par l'abbé Oliba. Saint-Michel a été consacrée deux fois : en 974 lors de sa fondation et en 1035 après sa transformation. L'abbé Oliba a également créé deux autres églises superposées : la chapelle supérieure de la Trinité et sa crypte, la chapelle inférieure de la Vierge de la Crèche. Leur consécration a eu lieu en 1035. La chapelle inférieure est encore visible, tandis que de celle supérieure, il ne subsiste que des vestiges. |
|||
Abbatiale Saint-Michel, vue depuis le sud |
Plan de l'abbaye d'aujourd'hui 修道院の敷地の南に建つ修道院教会は東向きで建っています。 今日教会堂の西側には、アトリウムの遺構があります。その更に西に、旧トリニテ礼拝堂の跡地に建てられた大サクリスタンの住居があります。その地下にはクリプトにあたる聖母マリア礼拝堂があります。 修道院教会の北側に回廊が広がります。回廊の西ギャラリーに2つの修道院の建物が並んでいて、このうち北側の建物には展示室があります。 現在の修道院の受付は、回廊に面した修道院の建物の更に西側にある建物の中にあります。受付とクリプトは段差なく地続きになっています。 Située du côté sud du site, l'abbatiale est orientée vers l'est. A son côté ouest, est placé aujourd'hui le vestige de l'atrium, précédé par le logis du grand sacristain, édifié à l'emplacement de l'ancienne chapelle de la Trinité, sous laquelle se trouve la chapelle de la Vierge de la Crèche en crypte. Du côté nord de l'abbatiale s'étend le cloître. Sa galerie occidentale donne sur deux bâtiments conventuels, dont l'un, au nord, renferme des salles d'exposition. L'actuel accueil de l'abbaye se trouve dans l'édifice du côté ouest de ces bâtiments conventuels. L'accueil est situé au même niveau que la crypte. |
■Crypte : chapelle de la Vierge de la Crèche | ||
Plan de la crypte, chapelle de la Vierge de la Crèche クリプトの西側にある入り口を通ると、聖母マリア礼拝堂です。 礼拝堂の両脇に長方形プランの祭室があります。 礼拝堂の東側には、三身廊の広い通路があります。この部分は、修道院教会と上教会堂の間に設けられたアトリウム(現在は遺構)の地下に位置します。 En passant par une porte d'entrée du côté ouest de la crypte, on entre dans la chapelle de la Vierge de la Crèche. Celle-ci est flanquée au nord et au sud de deux chapelles rectangulaires. Du côté est de la chapelle de la Vierge, se trouve un vaste couloir de trois vaisseaux, situé au-dessous de l'atrium actuellement en vestige, qui est placé entre l'abbatiale et l'église supérieure. ロトンドは自然な土地の傾斜を利用して建設されました。そのようなわけで、修道院教会、アトリウム、ロトンドの上教会堂は、同じ高さで繋がっていました。 La rotonde a été construite en tirant parti de la pente naturelle du terrain. Ainsi, Saint-Michel, l'atrium et l'ancienne église supérieure de la Trinité se trouvent au même niveau. |
||
Maquette de Saint-Michel et de la rotonde du 11e siècle |
Passage devant la crypte クリプトの西側にヴォールトで覆われた通路があります。この通路は、上教会堂手前にあった外に繋がる3つの階段の下に造られました。 クリプトの入り口は、この通路にあります。 La crypte est précédée par un passage voûté. Celui-ci passait sous trois escaliers menant à l'extérieur, situés en avant de l'église supérieure de la Trinité. La porte d'entrée de la crypte s'ouvre sur ce passage. |
||
Porte d'entrée de la crypte |
Chapelle de la Vierge de la Crèche 円形プランの聖母マリア礼拝堂は、キリスト生誕時のまぐさおけの聖遺物を祀るために建てられました。 礼拝堂は約直径9メートルという大きさで、直径1.64mの巨大なピラーに支えられた環状のヴォールトで覆われています。 De plan circulaire, la chapelle de la Vierge de la Crèche a été construite pour vénérer des reliques de la Crèche. D'un diamètre d'environ 9 m, elle est couverte d'une voûte annulaire, soutenue par un gros pilier central de 1,64 m de diamètre. |
||
Pilier central |
Abside 礼拝堂の東側に小さなセミ・ドームで覆われたアプスがあり、ここに祭壇と、聖母マリアの母子像があります。この母子像は、コルネイヤ・ド・コンフランのサント・マリー教会にあるロマネスクの彫像の複製です。 A l'est de la chapelle, se trouve une petite abside en cul-de-four, abritant un autel et une Vierge à l'Enfant. Cette dernière est une reproduction du 15e siècle de la statue romane conservée dans l'église Sainte-Marie de Corneilla-de-Conflent. |
||
Vierge à l'Enfant |
Anciennes Chapelles latérales 円形プランの礼拝堂の両脇に、通路のような長方形プランのヴォールトで覆われたスペースがあります。これらは旧祭室で、北側のスペースは大天使ガブリエルを、南側のスペースはラファエルを祀っていました。 La chapelle de la Vierge en rotonde est flanquée de deux espaces restangulaires voûtés en berceau en plein cintre comme le couloir. Ils étaient autrefois des chapelles dédiées aux archanges saint Gabriel au nord et saint Raphaël au sud. 左は旧サン・ガブリエル祭室を西から見たイメージ、右は旧サン・ラファエル祭室を東から見たイメージです。 |
||
Ancienne chapelle nord dédiée à saint Gabriel, vue depuis l'ouest |
Ancienne chapelle sud dédiée à saint Raphaël, vue depuis l'est |
Couloir sous l'atrium 聖母マリアを祀る礼拝堂の東側に、巡礼者用に設けられた広い通路があります。この通路はガブリエルとラファエルを祀る2つの旧祭室を結び、また、今日失われたトリニテ礼拝堂とサン・ミシェル修道院教会の間にあるアトリウム(遺構)の下に位置しています。 左は、この通路を南から見たイメージです。 Du côté oriental de la chapelle mariale se trouve un vaste couloir déstiné aux pèlerins. Il relie deux anciennes chapelles latérales rectangulaires et est actuellement situé au-dessous de l'atrium (aujourd'hui en vestige), qui séparait l'église supérieure dédiée à la Trinité, aujourd'hui disparue, et l'abbatiale Saint-Michel. この通路は4ベイの三身廊で、円筒型のヴォールトで覆われています。 このスペースの北側には、回廊の南ギャラリーに繋がる階段があります。 Ce couloir est constitué de trois vaisseaux de quatre travées voûtées en berceau en plein cintre. Sur son côté nord, un escalier permet d'accéder à la galerie sud du cloître. |
||
Couloir réservé aux pèlerins, vue depuis le sud |
左のイメージは、巡礼者通路の東側廊の壁、右のイメージは、旧ラファエル祭室の向かい、東側廊南のベイから東に向かって広がるスペースです。 | ||
Mur latéral du collatéral oriental |
Espace débordant du côté sud-est du couloir, en face de l'ancienne chapelle saint-Raphaël |
Oliba de Besalù | ||
オリバ(ウリバ)・ド・バザルーはサルダーニャ伯オリバ・カブレタの息子で、1002年にベルガとリポルの伯の地位を放棄し、リポルの修道院に入ります。 オリバは非常に名声の高い人物で、1008年にリポル及びクシャの修道院長に選出されます。またオリバは一時的に、兄であるサルダーニャ伯ギフレ2世が設立したサン・マルタン・デュ・カニグー修道院の修道院長、エルヌ司教も1014年迄務めました。更に1017年にはビックの司教になり、1025年にはモンセラートのサンタ・マリア修道院を創設しました。 オリバはカタルーニャにおけるロマネスク建築の大建築家の一人です。オリバは修道院教会の東部分の拡張、側廊のヴォールト化、鐘楼塔の建設、ロトンドの2つの上下に重なる教会堂及びアトリウムの新設を手掛けました。更にオリバは修道院教会内部をフレスコ画で彩り、主祭壇の上に天蓋を設けて覆いました。 またオリバは、1027年にトゥルージュで主催した教会会議を通じで「神の休戦」の協定を制定したことでも有名です。これは、日曜の24時間の間戦争行為を一切禁止し、違反者は破門、という内容のものでした。 |
||
Un des fils du comte de Cerdagne Oliba Cabreta, Oliba de Besalù a renoncé en 1002 à ses titres comtaux de Berga et de Ripoll, et est entré au monastère de Ripoll. Homme de grand prestige, il a été élu en 1008 abbé de Ripoll et de Cuxa. Il a également dirigé temporairement l'abbaye de Saint-Martin du Canigou, fondée par son frère aîné, le comte Guifred de Cerdagne, et le diocèse d'Elne jusqu'en 1014. En 1018, il est devenu évêque de Vic, et a fondé en 1025 l'abbaye Santa Maria de Montserrat. Grand bâtisseur de l'art roman en Catalogne, Oliba a réalisé à Cuxa, l'agrandissement de la partie orientale de l'abbatiale, le voûtement des bas-côtés, l'édification des clochers-tours et la création de deux églises superposées en rotonde avec un atrium. D'autre part, il a décoré l'intérieur de l'abbatiale de fresques et orné le maître-autel d'un ciborium. Il est à la fois célèbre pour l'instauration de la Trêve de Dieu par un synode qu'il a organisé à Toulouges en 1027, interdisant tout acte de guerre durant les 24 heures dominicales, sous peine d'excommunication. |
中央身廊は4ベイですが、側廊は中央身廊より短くなっています。 翼廊にはそれぞれ元来東側に2つずつ後陣祭室がありました。北翼廊の左側の祭室は、1839年に北鐘楼が崩落したことをうけて倒壊しました。南翼廊の上には、鐘楼が今なお建っています。 内陣は身廊の中央軸からやや北側に曲がっています。 |
||
La nef centrale, constituée de quatre travées, est plus longue que ses bas-côtés. A l'origine, chaque croisillon était doté de deux absidioles orientées, dont l'une à gauche du croisillon nord a été détruite suite à l'effondrement du clocher nord en 1839. Au-dessus du croisillon sud, s'élève encore un clocher. Le choeur est légèrement devié vers le nord par rapport à l'axe de la nef. |
||
上・右は教会堂の西ファサードのイメージ、下は教会堂を北から見たイメージです。 |
Historique de l'abbatiale Saint-Michel 大天使ミカエルを祀るプレ・ロマネスクの第2の修道院教会は、ゲルマニウスを祀る最初の教会堂の西側に建てられました。 サン・ミシェル教会の建設は956年、修道院長ポンス(ポンティウス)の時代に始まり、その後継者ガラン修道院長の時代に完了しました。教会堂は974年に献堂されました。 La deuxième abbatiale pré-romane dédiée à l'archange saint Michel, a été bâtie devant l'église primitive Saint-Germain. Sa construction a débuté en 956 sous l'abbatiat de Pons et a été achevée par son successeur Garin. Sa consécration a eu lieu en 974. 11世紀前半、オリバ修道院長により教会堂は改築され、内陣の周りに通路と3つの後陣祭室が増築されました。オリバはまた、両翼廊の上に鐘楼塔を建て、主祭壇の上に天蓋を設け、側廊にヴォールトを架けました。そのようなわけで、教会堂は改めて1035年に献堂されました。 Dans la première moitié du 11e siècle, elle a été transformée par l'abbé Oliba avec l'adjonction d'un couloir et de trois absidioles encadrant le choeur. Oliba est également attribué à l'édification de deux clochers-tours au-dessus des croisillons du transept et du ciborium sur le maître-autel, ainsi qu'au voûtement des bas-côtés. C'est pourquoi Saint-Michel a été de nouveau consacrée en 1035. |
||
Abbatiale Saint-Michel, vue depuis le nord |
Abbé Garin | ||
類稀なる影響力がある人物とされるガランは元クリュニーの修道士で、965年にクシャの修道院長になり、クリュニーの精神に基づく改革を導入しました。またこの人物はその他にも、南部のベネディクト会の4つの修道院(レザ、マス・グルニエ、アレ、サン・ティレール)の長も務めました。 彼はヴェネツィアの英雄の一人である著名なヴェネツィア総督ピエトロ・オルセオロを説得して、隠居生活をクシャで過ごすよう導きました。 |
||
Personnage au rayonnement exceptionnel, Garin (Guarin), ancien moine de Cluny, a été désigné abbé de Cuxa en 965 pour introduire une réforme dans l'esprit clunsien. Il a également dirigé quatre abbayes bénédictines méridionales (Lézat, Mas-Grenier, Alet et Saint-Hilaire). Il a convaincu l'illustre doge de Venise, Pietro Orseolo, un des héros de Venise, de le suivre à Cuxa pour sa retraite. |
Nef 回廊の南ギャラリーからアクセスする階段を上ると、中央身廊の最初のベイに着きます。 L'accès d'escalier depuis la galerie sud du cloître conduit à la première travée de la nef centrale. 教会堂は三身廊ですが、中央身廊は4ベイで、両側廊よりも西に長い造りになっています。 中央身廊はダイアフラム・アーチに支えられた木造天井で覆われています。アーチは部分的に15世紀に再建されました。天井とアーチは15世紀のプランに基づき、1950年以降に修復されています。 L'abbatiale se compose de trois nefs, dont la nef centrale de quatre travées dépasse à l'ouest par rapport à ses bas-côtés. La nef centrale est couverte d'une charpente sur arcs diaphragmes, partiellement reconstruits au 15e siècle. La charpente et les arcs ont été restaurés après 1950, selon des plans du 15e siècle. 1952年に教会で行われた調査中、中央身廊にてトリビューンの3つのアーケードの基礎が発見されました。 Lors de sondages effectués dans l'église en 1952, ont été découvertes dans la nef centrale, les fondations des trois arcades de la tribune-jubé. |
身廊は、長方形プランのピラー上にかかるアーケードで側廊と隔てられます。元来アーケードは西ゴート建築スタイルの馬蹄型でしたが、16世紀に半円型に造りかえられました。 南側では、アーケードの上に馬蹄型の隅切りされた高窓があります。 La nef est séparée des bas-côtés par des arcades reposant sur de gros piliers rectangulaires. A l'origine, celles-ci étaient outrepassées wisigothiques, mais elles ont été transformées en plein cintre au 16e siècle. Au-dessus des arcades, seulement du côté sud, sont percées des fenêtres hautes outrepassées et ébrasées. 左は身廊を東から見たイメージです。 西入り口の上に大きな半円型の開口部があります。入り口の上、外側のピニョンにも更に小さな開口部があります。 入り口の向こうには、アトリウムの遺構があります。 Le portail occidental est surmonté d'une grande baie en plein cintre. Au-dessus du portail, à l'extérieur, une petite baie est percée dans le pignon. Au-delà du portail, se trouvent les vestiges de l'atrium. |
||
Nef, vue depuis l'est |
Elévation de la nef |
Bas-côtés 側廊も元来木造天井でしたが、11世紀に半円筒型ヴォールトに造りかえられました。 側廊の側壁は、1ベイにつきひとつの半円型の開口部が設けられています。 側廊は東側で、馬蹄型アーケードを通して翼廊に開かれています。 Les bas-côtés sont actuellement couverts de voûtes en demi-berceau, remplaçant au 11e siècle la charpente d'origine par Oliba. Chaque mur gouttereau est percé d'une baie en plein cintre par travée. Les bas-côtés communiquent du côté est avec les croisillons par des arcades outrepassées. |
||
Bas-côté nord |
Bas-côté sud |
Transept 張り出したトランセプトの交差部は木造天井で覆われているのに対し、南北両翼廊は円筒型のヴォールトで覆われています。 交差部は馬蹄型アーケードで翼廊に開かれます。 Alors que la croisée du transept saillant est également couverte d'une charpente, les croisillons sont voûtés en berceau. La croisée s'ouvre sur les croisillons par de grandes arcades outrepassées. 両翼廊の上には、11世紀前半にそれぞれ塔/鐘楼が修道院長オリバにより建てられましたが、このうち北の鐘楼塔は1839年に崩落しました。 Au-dessus de chaque croisillon, un clocher a été érigé dans la première moitié du 11e siècle par l'abbé Oliba, dont l'un, au nord, s'est écroulé en 1839. |
||
Arcade d'entrée du croisillon nord |
Arcade d'entrée du croisillon sud et statue de saint Michel |
Absidioles des croisillons 元来翼廊にはそれぞれ東向きの後陣祭室が2つずつ備わっていました。このうち両端の後陣祭室は、鐘楼建設時に封鎖されました。 更に、北翼廊の左(北)側の後陣祭室は、1839年に北鐘楼が崩落した際に破壊されました。 A l'origine, chaque croisillon donnait sur deux absidioles orientées. Cependant, les absidioles aux extrémités ont été scellées au 11e siècle, lors de la construction des clochers. De plus, l'absidiole gauche du croisillon nord a été détruite par l'effondrement du clocher nord en 1839. 北翼廊に現存する右側の後陣祭室は、翼廊から馬蹄型アーケードで開かれます。 祭室は階段で床が高くなっており、半円プランでセミ・ドームで覆われ、半円型の隅切りされた小さな開口部があります。 祭室には13世紀に遡るロマネスクの聖母マリアの母子像があります。 L'abisiole droite subsistant du croisillon nord s'ouvre sur le croisillon par une arcade outrepassée. Surélevée de quelques marches, elle est hémicirculaire en cul-de-four et éclairée par une petite baie en plein cintre ébrasée. Elle abrite une Vierge à l'Enfant romane datant du 13e siècle. |
||
Absidiole nord du croisillon nord |
Vierge à l'Enfant du 13e siècle avec sa base de chapiteau |
右は南翼廊の左側の後陣祭室、左はその祭室に設置された彫像の台として利用されている柱頭のイメージです。 南翼廊については、右側の後陣祭室は現在聖具室として利用されています。 Quant au croisillon sud, l'absidiole droite sert aujourd'hui de sacristie. |
||
Chapiteau servant de base à une statue |
||
Absidiole gauche du croisillon sud |
Choeur 複数段の階段上に設けられた内陣は、尖頭型のアーチでトランセプトから開かれます。オリジナルの馬蹄型のアーケードは16世紀に造り替えられました。 内陣は2ベイからなり、オジーヴ・ヴォールトで覆われます。元来木造天井でしたが、14世紀、火災があった後に造り替えられました。 内陣には側壁の4つの開口部から光が入ります。また後ろの壁に大きな半円型の開口部が設けられていて、その上にオクルスが見えます。 Rehaussé de plusieurs marches, le choeur s'ouvre sur le transept par l'arc triomphal brisé depuis le 16e siècle au lieu de celui outrepassé d'origine. Composé de deux travées, le choeur est couvert de la voûte d'ogives, remplaçant une charpente d'origine au 14e siècle, après un incendie. Le choeur est éclairé par quatre baies latérales. Son mur de fond est percé d'une grande baie en plein cintre, surmontée d'un oculus. 内陣には、974年に奉献された大理石の主祭壇のテーブル板があります。このテーブル板はナルボンヌのローマ時代のモニュメントにあったものを再利用したものです。革命時に売却されましたが、1969年にヴァンサで発見され、1974年に元の位置に戻されました。 テーブル板の表面や縁には、数多くの署名が刻まれており、その中にオリバの名前も見えます。オリバはこの主祭壇の上に大理石と木製の天蓋(今日消失)を造りました。 Le choeur abrite une table de maître-autel en marbre blanc de remploi, provenant d'un monument romain de Narbonne et consacrée en 974. Vendue à la Révolution, elle a été découverte à Vinça en 1969 et puis remise en place en 1974. Sur sa surface et ses tranches, sont gravés de nombreux autographes, parmi lesquels on retrouve le nom de Oliba. Ce dernier a orné ce maître-autel en construisant un ciborium en marbre et en bois (aujourd'hui disparu). |
Alentours du choeur 11世紀前半、オリバ修道院長によって教会堂の東部分が拡張されました。 オリバは内陣の両脇に、それぞれセミ・ドームで覆われたアプスが東にある細長い長方形プランの後陣祭室と、内陣のすぐ裏手に、東向きのセミ・ドームで覆われた小さな後陣祭室を備えた通路を増築しました。この通路は内陣両脇の細長い祭室を繋ぎ、直角に曲がる周歩廊のように、内陣を取り囲む通路を形成します。 Dans la première moitié du 11e siècle, la partie orientale de l'église a été agrandie par l'abbé Oliba. Il a ajouté de part et d'autre du choeur deux longues absidioles rectangulaires, chacune terminée par une abside en cul-de-four. Il a également créé, juste derrière le choeur, un couloir s'ouvrant sur une pettie absidiole orientée en cul-de-four. Ce couloir relie deux longues absidioles latérales, formant une circulation autour du choeur, semblable à un déambulatoire à angles droits. |
||
Maquette de Saint-Michel du 11e siècle, partie orientale |
Absidioles rectangulaires 内陣を囲む細長い長方形プランの2つの後陣祭室は、四角形の入り口でトランセプトから開かれ、その上に馬蹄型の開口部が刳り抜かれています。 これらの後陣祭室は半円筒型ヴォールトで覆われます。 Encadrant le choeur, les deux longues absidioles rectangulaires s'ouvrent sur le transept par une porte quadrilatère, surmontée d'une ouverture outrepassée. Ces absidioles sont voûtées en demi-berceau. 左は北側の後陣祭室の入り口のイメージ、右は南側の後陣祭室を東から見たイメージです。 |
||
Entrée de l'absidiole rectangulaire nord |
Absidiole rectangulaire sud, vue depuis l'est |
左は内陣北脇の祭室のアプスのイメージです。 長方形プランの後陣祭室の小さなアプスは半円プランでセミ・ドームで覆われ、幅の狭い隅切りされた開口部がひとつ設けられています。 Les petites absides des absidioles rectangulaires sont hémicirculaires en cul-de-four et percées d'une baie étroite ébrasée. |
||
Abside de l'absidiole rectangulaire du côté nord |
内陣裏手の通路は横断アーチがある円筒型のヴォールトで覆われ、長方形プランの内陣脇の2つの後陣祭室と繋がっています。 Le couloir derrière le choeur est voûté en berceau sur arcs doubleaux, communiquant deux absidioles latérales rectangulaires. 通路に面する中央後陣祭室は、17又は18世紀に再建されており、クーポルに覆われた方形のベイと、セミ・ドームで覆われた半円プランのスペースで構成されるバロック・スタイルの祭室に建て替えられました。 Donnant sur le couloir, l'absidiole axiale a été remplacée au 17e ou 18e siècle par l'actuelle chapelle de style baroque composée d'une travée droite couverte d'une coupole et d'un hémicycle en cul-de-four. |
||
Couloir derrière le choeur, vue depuis le nord |
Chapelle axiale de style baroque |
クシャのオリジナルのトリビューンの全体像については、セラボンヌのサント・マリー修道院教会の似ているとされるトリビューンが参考になります。セラボンヌのトリビューンは、クシャのトリビューンより小さく、クシャのものより少し遅れて同じアトリエにより制作されました。 | ||
Pour imaginer l'ensemble de la tribune d'origine de Cuxa, il convient d'observer la tribune-jubé semblable de l'église Sainte-Marie du prieuré de Serrabone, plus modeste et réalisée un peu plus tard par le même atelier que celle de Cuxa. |
半円型のアーケードは、唐草モティーフと動物で豊かに装飾されています。元来アーケードは円柱の柱頭彫刻に繋がっていました。 L'arcade en plein cintre est richement sculptée de rinceaux avec des animaux. A l'origine, elle reposait sur les colonnes à chapiteaux sculptés. アーケードの隅に、福音記者のシンボルがあり、左にマルコのライオン(左)、右にルカの雄牛(右)が見えます。 その下にはセラフィムが彫刻されています。 Les écoinçons de l'arcade renferment des symboles des évangélistes : le lion de Marc (à gauche) et le taureau de Luc (à droite). En dessous, sont sculptés des séraphins. |
Piliers de saint Pierre et de saint Paul 入り口の両脇に、ピンク色の大理石の2つのピラーがあります。 ピラーには、鍵を手にした使徒ペトロ(右)と、書物を抱えるパウロ(左)が彫刻されています。パウロはその特徴的な頭部で識別できます。 De part et d'autre de la porte, prennent place deux statues-piliers en marbre rose. A droite, saint Pierre porte la clé, tandis qu'à gauche, saint Paul tient un livre, reconnaissable à sa calvitie. |
||
Pilier de gauche : apôtre Paul |
Pilier de droite : apôtre Pierre |
ピラーの内側の面も彫刻装飾が施されています。 右側のペテロのピラーには、円の中にグリフォン(2頭)、ライオン、フクロウが描かれます。パウロのピラーには、唐草模様の中にライオンとグリフォンが描かれています。 Les faces intérieures des piliers sont également sculptées. Pour le pilier de saint Pierre, deux griffons, un lion et un hibou sont inscrits dans des cercles enlacés. Quant au pilier de saint Paul, est illustré un rinceau avec des lions et des griffons. |
||
Pilier de saint Paul |
Pilier de saint Pierre |
1840年になると、回廊の所有者がプラードやコダレ、ヴェルネ、オレットといった周辺のコミューンに、柱頭の譲渡或いは売却を始めます。 A partir de 1840, son propriétaire a commencé à donner ou vendre des chapiteaux aux communes alentours telles que Prades, Codalet, Vernet et Olette. 更にアメリカ人の彫刻家で収集家のジョージ・グレイ・バーナードが、1907年より近隣の地域や修道院その場所で、回廊やトリビューンにあった彫刻や円柱を買い集め始めます。最終的に彼は、約50ものクシャの彫刻や円柱を母国に搬送しました。これらは現在、ニューヨークのクロイスターズ美術館にて展示されています。 Par ailleurs, George Grey Barnard, sculpteur et collectionneur américain, a entamé en 1907 à acheter des pièces sculptées et des colonnes provenant du cloître ou de la tribune-jubé, dans toute la région ou directement à l'abbaye. Enfin, il a transporté une cinquantaine d'éléments sculptés et de colonnes provenant de Cuxa aux Etats-Unis. Ces éléments sont actuellement conservés au musée des Cloisters de New York. 1940年代の終わりから、フランス国内に散逸していたほぼ全ての回廊とトリビューンの彫刻及び円柱が回収され、それらを用いて、回廊は1779年のプランに基づき、1950年代に部分的に復元されました。 |
||
Cloître, vue depuis le sud-ouest |
A partir de la fin des années 1940, presque tous les éléments sculptés et les colonnes provenant du cloître ou de la tribune-jubé de Cuxa, dispercés à travers la France, ont été récupérés, et le cloître a été partiellement reconstitué avec eux dans les années 1950 suivant le plan de 1779. | ||
回廊の中央に、かつてヴィルフランシュのピンクの大理石で造られた噴水の受水盤がありました。これは今日、エズ・シュル・メールの私有地にあります。また他の噴水盤は、現在フィラデルフィア美術館にて展示されています。パリのルーヴル美術館も、2つの柱頭を所蔵しています。 |
||
Au centre du cloître, il existait une grande fontaine, une vaste cuve monolithe en marbre rose de Villefranche. Elle est aujourd'hui installée dans une propriété privée à Éze-sur-Mer. Une autre vasque est actuellement exposée au Museum d'Art de Philadelphie. Le musée du Louvre à Paris conserve deux chapiteaux. |
Chapiteaux sculptés 柱頭には概して、植物や動物(ライオン、中には編み込んだ鬣をもつものもあります)、鳥(鷲)、モンスター(あたかも人間を貪り食っているかのように、口から人間の腕が出ています)が彫刻されています。 コーベルの構成は一様で、角に渦巻きモティーフがあり、その間に人間や動物、モンスターの頭、或いは幾何学モティーフがあります。 Les chapiteaux sont généralement sculptés de motifs végétaux, d'animaux (lions, parfois avec une crinère tressée), d'oiseaux (aigles) et de monstres (qui sortent des bras de la bouche comme s'ils dévoraient des hommes). Les corbeilles sont uniformément structurées avec des volutes aux angles, entre lequelles se trouve une tête humaine, animale ou monstrueuse, ou un motif géométrique. クシャの回廊の柱頭彫刻は、ロマネスク彫刻のルシヨン流派の最初の例です。これらを制作したアトリエは、セラボンヌの小修道院やエルヌのカテドラルの回廊でも活動しました。 |
||
Un des chapiteaux de la galerie méridionale |
Un des chapiteaux de la galerie orientale |
Les chapiteaux sculptés dans le cloître de Cuxa est la première manifestation de l'école roussillonnaise de la sculpture romane. L'atelier qui les a réalisés a aussi travaillé au prieuré Sainte-Marie de Serrabone et au cloître de la cathédrale Sainte-Eulalie-et-Sainte-Julie d'Elne. | ||
尚、国内に四散した後に回収された回廊とトリビューンの柱頭や円柱を、その元の設置場所を考慮せずに用いて回廊は復元されたため、現在回廊で見られる柱頭にはトリビューン由来のものも混在しています。更に、設置し直された柱頭は元の順序の通りではありません。 |
||
A noter, les chapiteaux visibles aujourd'hui dans le cloître se mêlent à ceux provenant de la tribune-jubé. C'est parce que le cloître a été reconstitué sans tenir compte de la provenance des chapiteaux et des colonnes du cloître ou de la tribune, éparpillés à travers la France puis récupérés. De plus, les chapiteaux réinstallés ne sont pas présentés dans leur ordre d'origne. |
Galerie sud 南ギャラリーは教会堂の北側廊に隣接していて、このギャラリーだけが完全に復元されています。この南ギャラリーは、1835年にプラードの公衆浴場施設に運ばれたエレメントをもとに復元されました。その他のギャラリーについては、柱頭と小円柱は12世紀のものですが、アーケードは修復作業の進行に伴い、新たに造られました。 Adossée au bas-côté nord de l'abbatiale, la galerie sud est la seule à avoir été complètement reconstituée. Elle a été refaite avec des éléments apportés en 1835 à l'établissement de bains publics de Prades. Pour les autres galeries, les arcades ont été créées pour les chapiteaux et les colonnes originaux au fur et à mesure des travaux. 復元されたギャラリーは木造天井で覆われています。 アーケードは半円型で、柱頭彫刻を戴く単一或いは2つ一組の小円柱に支えられます。ギャラリーの端や中央にあるピラーには、彫刻装飾はありません。 Les galeries reconstituées sont couvertes par une charpente en bois. Ouvertes sur le préau, les arcades en plein cintre reposent sur des colonnes simples ou parfois géminées à chapiteaux sculptés. Les piliers aux angles et au milieu des galeries sont dépourvus de décor sculpté. |
Tombeau de Pietro Oeseolo 回廊の南東の角に、教会堂の北側廊の入り口がありますが、今日では埋められています。入り口には回廊迄降りる階段が続いています。 このうちの一方の階段の下に半円型のアーケードがあり、この中にガラン修道院長の時代978-988年にクシャで一修道士として過ごしたヴェネツィア総督ピエトロ・オルセオロ1世の墓があります。この人物は1731年に列聖されました。 A l'angle sud-est du cloître, une porte latérale, aujourd'hui condamnée, s'ouvre sur le bas-côté nord de l'église, avec des escaliers descendant jusqu'au niveau du cloître. Au-dessous de l'un de ces escaliers, une arcade en plein cintre abrite la tombe du doge de Venise, Pietro Oeseolo, qui a vécu comme simple moine à Cuxa de 978 à 988, sous l'abbatiat de Garin. Il a été cannonisé en 1731. |
||
Porte murée du bas-côté nord |
Galerie orientale 東ギャラリーではアーケードは2つ一組になっていて、2つ一組の小円柱に支えられています。 A la galerie orientale, les arcades géminées retombent sur des colonnes jumelées. |
||
Vue depuis l'angle nord-ouest du cloître |
Angle nord-est du cloître 回廊の北東角に離れて復元された8つのアーケードは、青空天井の下にあります。 最近までここに、かつてトリビューンを飾っていた聖人伝の柱頭が設置されていました。 A l'angle nord-est du cloître, huit arcades isolément reconstituées sont à ciel ouvert. Jusqu'à récemment, y étaient installés des chapiteaux historiés provenant de la tribune. |
|||
Galerie occidentale 西ギャラリーは、2つの修道院の建物に隣接していて、このうち北側の建物はプレ・ロマネスクの時代に遡ります。 La galerie occidentale est accolée aux bâtiments conventuels, dont l'un, situé au nord, date de l'époque pré-romane. |
西ギャラリーには、メソポタミア神話のギルガメシュ叙事詩の登場人物の一人であるウルク王ギルガメシュを描いた柱頭があります。 職人らは恐らく、クシャの図書室が所蔵する写本からインスピレーションを得たものと考えられます。クシャの図書室は10・11世紀において、最も充実したもののひとつでした。 Dans la galerie occidentale, un chapiteau représente le roi d'Uruk, Gilgamesh, un personnage issu de l'épopée de Gilgamesh de la mythologie mésopotamienne. Les sculpteurs se sont probablement inspirés des manuscrits dans la bibliothèque de l'abbaye de Cuxa, l'une des plus riches des 10e et 11e siècles. |
Bâtiment pré-roman : salle nord 西ギャラリーには2つの建物が寄り添って建っており、このうち北側の建物は10世紀に遡ります。 この建物内の北側の部屋では現在、修道院の歴史と11世紀の修道院教会の模型が展示されています。 La galerie occidentale est adossée à deux bâtiments dont l'un, situé au nord, date du 10e siècle. De nos jours, la salle nord de ce bâtiment est consacrée à l'exposition des histoires de l'abbaye et à la présentation d'une maquette de l'abbatiale du 11e siècle. |
||
Maquette de Saint-Michel et de la rotonde du 11e siècle, côté sud |
Bâtiment pré-roman : salle sud プレ・ロマネスクの修道院の建物内の南側の部屋には現在、旧トリビューンを構成していた石のパーツが保管されています。キリストを描いた聖人伝の柱頭も観察されます。 La salle sud du bâtiment conventuel pré-roman renferme de nombreux fragments de pierre provenant de la tribune-jubé. On y retrouve également des chapiteaux historiés représentant le Christ. |
左は南側の部屋の南側部分のイメージ、右はトリビューンを部分的に再構築したもののイメージです。 | ||
Partie sud de la salle sud |
Remontage d'une autre partie de la tribune-jubé |
♣参考 Références | |
♦Abbaye Saint-Michel de CUIXÀ (Brochure) | |
♦UN PROJET POUR SAINT-MICHEL DE CUXA (Dépliant) FONDS DE DOTATION SAINT-MICHEL DE CUXA | |
♦WIKIPÉDIA : Abbaye Saint-Michel de Cuxa | https://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_Saint-Michel_de_Cuxa | |
♦Inventires général du patrimoine d'Occitanie : Abbaye de Saint-Michel de Cuxa ou Cuixà | https://inventaire.patrimoines.laregion.fr/dossier/IA66003632 | |
♦LIEUX SACRÉS : L'église Saint-Michel | http://lieuxsacres.canalblog.com/archives/2008/06/04/9445249.html | |
♦ARCHITECTURE RELIGIEUSE EN OCCIDENT : Saint Michel de Cuxa | http://architecture.relig.free.fr/cuxa1.htm |
♣リンク Liens | ||
♦Conflent Canigó (Office de Tourisme) | https://www.tourisme-canigou.com/ | |
♦Codalet un village du Conflent (mairie) | https://codalet.fr/ | |
♦Abbaye Saint Michel de Cuxa | https://abbaye-cuxa.com/ |
♣その他の街の見どころ Autres points à voir de la ville | ||
♦エグリーズ・サン・フェリックス Eglise Saint-Félix de Codalet | ||