Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●クリュニー CLUNY 1 Cluny 1
クリュニー  Cluny 1
マコンから北西に24キロ離れたところに位置するクリュニーの街の歴史は、修道院創設と共に始まります。クリュニー修道院は中世キリスト教界において強大な勢力を誇り、最盛期には第二のローマとも呼ばれました。修道院のダイナミズムと修道院に訪れる数多くの巡礼者のおかげでクリュニーの村は非常に豊かとなり、また近隣の貴族や富裕な者達は、クリュニーの村に競うようにして邸宅を建てました。

コンテンツ Contenus

1
アベイ・サン・ピエール・エ・サンポール Abbaye Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Cluny

2
エグリーズ・サン・マルセル Eglise Saint-Marcel de Cluny

3
ュゼ・オシエ Musée d'Art et d'Archéologie ou Musée Ochier

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



アベイ・サン・ピエール・エ・サンポール
Abbaye Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Cluny

クリュニー修道院は、アキテーヌ公マコン伯ギヨーム1世敬虔公により909又は910年に、ギヨームが所有していたヴィラに創設されました。ペトロとパウロを祀った修道院はベネディクトゥスの戒律を採用し、ローマ教皇の直下に配されます。931年に、教皇より修道会の長として承認されたクリュニーに、941年にローマからペトロとパウロの聖遺骨が齎され、クリュニーは巡礼の中心地となります。
3番目のロマネスクの修道院教会クリュニーVの建設は、クリュニー会の最盛時、1088年に始まりました。巨大な教会堂は1230年頃完成しました。
修道院はローマからとりつけた様々な特権と寄進のおかげで急速に発展し、10世紀半ばより黄金期に入ります。数多くの修道院がクリュニーの傘下に入り、最盛期には、凡そ1400の建物、ヨーロッパ全土に約10000の修道士を擁し、1000以上の聖遺物を所有していました。→

L'abbaye de Cluny a  été  fondée en 909 ou 910 par Guillaume Ier le Pieux, duc d'Aquitaine et comte d'Auvergne et de Mâcon, sur sa villa de Cluny.  Placée sous le patronage des apôtres Pierre et Paul, l'abbaye régie par la règle de saint Benoît, a passé  sous l'autorité  directe du pape.  Reconnue en 931 comme chef d'ordre par le pape, l'abbaye a reçu les reliques des saints patrons en 941 de Rome.  Cluny est devenue alors un centre de pèlerinage.
Le chantier de la troisième abbatiale romane, Cluny III, a commencé  en 1088, alors que l'ordre était  à  son apogée.  Le gigantesque  édifice s'est achevé  vers 1230.
Développée très rapidement grâce aux privilèges obtenus de Rome, et donations, l'abbaye est entrée  à  l'âge d'or au milieu du 10e siècle.  De nombreux monastères ont  été  annexés  à  l'ordre clunisien :  à  son apogée, Cluny a compté  près de 1400 dépendances et d'environ 10000 moines dans l'Europe entière, avec plus de 1000 reliques vénérées.→
クリュニーのサン・ピエール・エ・サン・ポール修道院は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に登録されています。

L'abbaye Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Cluny est classée au titre des monuments historiques (MH).





→修道院の栄華は、教会堂建設を主因とする深刻な財政難や、シトーをはじめとする他の修道会の台頭により、12世紀半ばから徐々に失われていきます。
宗教戦争時、1563年と1575年ユグノーによる被害を受けました。

→Dès le milieu du 12e siècle, le rayonnement de l'abbaye s'est progressivement perdu devant des difficultés financières considérables, provoquées en grande partie par la construction de l'abbatiale, et la montée d'autres ordres religieux (cisterciens, par exemple).
Lors des guerres de Religion, l'abbaye a  été  dévastée en 1563 et 1575 par les Huguenots.

ローマのサン・ピエトロ大聖堂が再建される迄、全長187メートルという大きさを誇ったクリュニーVは西方世界最大の宗教建造物でした。
La troisième abbatiale Cluny III de 187 m de longueur, était le plus grand  édifice religieux d'Occident jusqu'à  la reconstruction de la basilique Saint-Pierre de Rome.

しかし教会堂は革命後にほぼ完全に破壊されました。
1790年に修道院は閉鎖され、資材商人に売却されました。革命派による強奪の後、教会堂は道を造るために1801年に爆破されました。教会堂は1823年まで、村の家を建てるための採石場となりました。

Mais, elle a  été  presque complètement démolie après la Révolution.
Déclarée comme bien national en 1789, l'abbaye a  été  fermée en 1790, et vendue en 1798  à  un marchand de matériaux.  En 1801, l'église livrée aux pillages par les révolutionnaires, a  été  explosée  à  coup de mines pour ouvrir une rue.  Elle servait de carrière de pierres jusqu'en 1823 pour les maisons du bourg.


今日、当初の建物の僅か8パーセント(ナルテックスの遺構とナルテックスの塔の下層部分、南側廊の遺構、大トランセプトの南翼廊とその上に聳える鐘楼、小トランセプトの遺構とゴシックの祭室)しか残りません。
Il ne reste plus, de nos jours, que 8 % de l'édifice initial : les ruines du narthex et les  étages inférieurs de ses tours, les vestiges du bas-côté  sud, le croisillons sud du grand transept ainsi que son clocher, et les vestiges du croisillon sud du petit transept avec la chapelle gothique.

Vestiges du narthex

Ancien portail du narthex

ゴシック・スタイルのナルテックスの入り口は1230年頃完成しました。
入り口の上にはかつて、大天使ミカエルを祀った祭室があり、死者を弔うミサが行われました。
今日では入り口を南北に囲んでいたバラバンの塔と呼ばれた2つの方形の塔の1層目のみ残ります。

Le portail occidental en style gothique du narthex s'est complété  vers 1230.
Il  était surmonté  d'une chapelle haute dédiée  à  saint Michel pour célébrer les messes pour les morts.
Aujourd'hui, il subsiste les parties basses des deux tours carrées nord et sud, dites Barabans, qui encadraient le portail.

Porte d'Honneur

ナルテックスの西側に、クリュニーVの修道院への旧メインの入り口だった、ロマネスク期に遡る正面入り口が残ります。1100年頃に修道院の囲いの中に造られたこの正面入り口は、ナルテックスと身廊への入り口を結ぶ中央軸の延長上に配されていました。元来は2階建ての建物で、16世紀に更にもう一つ上階が造られました。
今日は1層目の半円型の2つのアーケード、1120-1130年頃に制作されたコリント式の柱頭を戴く彫刻装飾が施された小円柱が残るのみです。


A l'ouest du portail du narthex, se trouve la porte d'Honneur romane, ancienne entrée principale de l'abbaye de Cluny III.  Construite vers 1100 dans l'enceinte abbatiale, elle a  été  aménagée dans l'axe des portails du narthex et de la nef.  Il s'agissait  à  l'origine, d'une construction  à  deux  étages, ajoutée le troisième au 16e siècle.
Aujourd'hui, il reste au rez-de-chaussée, deux arcades en plein cintre avec les colonnes décorées, surmontées des chapiteaux corinthiens datant des années 1120-1130.


Vestiges du narthex

身廊の西側に1135年頃よりナルテックス(身廊前室、ガリレとも呼ばれます)の建設が始まり、12世紀後半に工事が中断したものの、1230年頃にゴシック・スタイルのナルテックスが完成しました。ナルテックスは、オジーヴ・ヴォールトで覆われた5ベイの三身廊で、その縦構造は、東側の2ベイで3層、西側の3ベイは4層でした。

Ajouté  à  l'ouest de la nef  à  partir de 1135, le narthex appelée avant-nef ou encore galilée, en style gothique, s'est achevé  vers 1230, malgré  l'interruption au cours de la seconde moitié  du 12e siècle.  Il se composait de trois vaisseaux  à  cinq travées voûtées d'ogives.  Son  élévation  était  à  quatre niveaux pour les deux travées orientales et  à  trois pour les autres.
     Vestiges du narthex : mur  à colonnes du bas-côté
Vestiges du narthex : piliers cruiciformes        

今日、十字型のピラーの基部と南側の溝壁の一部が残るのみです。
ナルテックスの東側には、1115年頃に造られた身廊への大きな入り口がありました。この入り口は革命後に破壊されましたが、数々の断片がオシエ博物館で展示されています。


Il n'en subsiste qu'aujourd'hui, les bases des piliers cruciformes  à  pilastres cannelés et une partie du mur gouttereau sud avec demi-colonnes.
Du côté oriental du narthex, se trouvait le grand portail de la nef, réalisé  vers 1115.  Il a  été  détruit  après la Révolution, dont de nombreux fragments de sculptures sont exposés au musée Ochier.


Clocher

Clocher de l'Eau Bénite et tour de l'Horloge

大トランセプトの南翼廊の上に、聖水の鐘楼が聳えます。
1125年頃に完成したこの巨大な八角形の鐘楼は2層からなり、3つ又は4つ連続した半円型のアーチと、柱頭彫刻を戴く一部彫刻装飾が施された小円柱が見られます。上層には更に連続アーチの装飾が見られ、その上にモディヨンに支えられたコルニッシュがあります。八角形の尖塔は、15世紀末に造られました。

Au-dessus du croisillon sud du grand transept, s'élève le clocher de l'Eau Bénite.
Complété  vers 1125, ce grand clocher octogonal  à deux  étages présente trois ou quatre arcatures en plein cintre avec colonnettes parfois décorées, surmontées des chapiteaux sculptés.  L'étage supérieur est orné  en haut, d'arcatures aveugles, surmontées des corniches  à  modillons.  Il est coiffé  d'une flèche octogonale de la fin du 15e siècle.


聖水の塔の脇には、更に小さな時計の塔があります。この方形の塔もロマネスクの時代のものですが、対になった開口部がある最上層は18世紀に再建されています。
この塔には、聖水の鐘楼にアクセスするための螺旋階段と、大天使ガブリエルを祀った祭室が設けられています。

Le clocher de l'Eau Bénite est flanqué  de la petite tour de l'Horloge.  De plan carré, elle est  également romane, mais le dernier  étage percé  des baies géminées a  été  reconstruit au 18e siècle.
Elle abrite un escalier  à  vis pour accéder au grand clocher, et une chapelle haute dédiée  à  saint Gabriel.


元来大トランセプトには3つの鐘楼がありました。聖水の鐘楼の他に、交差部の上に建物の中で最大の方形の鐘楼、北翼廊の上に八角形の鐘楼がありました。更に大トランセプトの東にあった小トランセプトの交差部にも、八角形プランの鐘楼がありました。これら4つの鐘楼は全て、60メートル以上の高さがありました。

A l'origine, le grand transept  était surmonté  de trois clocher : le clocher du Choeur de plan carré  le plus imposant de tout l'édifice sur la croisée, et le clocher des Bisans de plan octogonal au croisillon nord.  De plus, se trouvait un clocher octogonal dit des Lampes au-dessus de la croisée du petit transept  à  l'est du grand transept.  Ces quatre clochers s'élevaient tous  à  plus de 60 m.

Plan de Cluny III

マジョル・エクレジア(「最大の教会堂」の意)とも呼ばれたクリュニーVの建設は、クリュニー会の最盛時、1088年に6代目修道院長ユーグ・ド・スミュール修道院長期に始まりました。
全長187メートルを誇ったクリュニーVは、先行する教会堂クリュニーUの北側に建てられ、2列の側廊を南北にそれぞれ伴う11ベイの身廊、2つのトランセプト、5つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれた内陣で構成されました。

La construction de la troisième abbatiale, Cluny III, appelée  à  l'époque Major Ecclesia (signifiant "la plus grande  église), a entrepris en 1088 sous l'abbatiat d'Hugues Ier de Semur, sixième abbé  de Cluny, alors que l'ordre était  à  son apogée.
Edifiée au nord de l'abbatiale précédente Cluny II, Cluny III de 187 m de longueur hors oeuvre, se composait d'une grande nef de 11 travées  à  doubles bas-côtés nord et sud, de deux transepts, et d'un choeur entouré  d'un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes.
   Maquette de Cluny III
    Maquette d'une coupe de la nef

中央身廊は11ベイあり、その縦構造は3層で、大アーケード、トリフォリウム、高窓と続いていました。身廊は横断アーチに支えられた尖頭型ヴォールトで覆われ、その高さは約30メートルにも達しました。身廊の両脇にはそれぞれ、交差ヴォールトに覆われた高さ17メートルと10メートルの側廊が2列ずつ並んでました。
身廊と内陣の間に、2つのトランセプトがありました。75メートルという長さの西・身廊側の大トランセプトと、東・内陣側の59メートルの小トランセプトです。
内陣は方形の1ベイとフレスコ画の装飾が施されたアプスで構成され、5つの放射状祭室がある周歩廊で囲まれていました。
教会堂の主祭壇は1095年にローマ教皇ウルバヌス2世により、教会堂は9代目修道院長ペトルス・ヴェネラビリスの時、1130年にインノケンティウス3世により聖別されました。この時身廊とトランセプト、内陣は完成していました。(東部分は1110年以前に完成していました。)
5ベイの三身廊で構成されたナルテックスは、1135-1230年頃に身廊の西側に造られました。


La grande nef comprenait onze travées, et son  élévation  était  à  trois niveaux : les grandes arcades, le triforium et les fenêtres hautes.  Elle  était couverte de la voûte en berceau brisée  à  arcs-doubleaux, qui culminait  à  30 m environ.  Elle  était flanquée de deux doubles bas-côtés voûtés d'arêtes de 17 m et de 10 m de hauteur.
Entre la nef et le choeur, il existait deux transepts : le grand transept de 75 m de largeur du côté  de la nef, et le petit transept de 59 m de largeur  à  l'est.
Le choeur se composait d'une travée droite et une abside décorée de fresques.  Il  était entouré  d'un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes.
Le maître-autel a  été  consacré en 1095 par Urbain II sous l'abbatiat de saint Hugues, et l'église dédicacée en 1130 par Innocent II sous l'abbatiat de Pierre le Vénérable, neuvième abbé  de Cluny, où  étaient complétés la nef, les transepts et le choeur : la partie orientale  a  été  déjà  terminée avant 1100.
Le narthex  à  trois vaisseaux de cinq travées, le dernier  élément construit, a  été  ajouté  à  l'ouest de la nef entre 1135 et 1230 d'environ.



Cluny I

Cluny II


単身廊の教会堂クリュニーTの建設は、910年頃より初代修道院長ベルノーにより開始されました。教会堂はその後継者オドン修道院長時927年頃に完成し、926年に聖別されました。この時先に存在した教会堂は、聖母マリアを祀った礼拝堂と姿を変えました。
クリュニーTはクリュニーUの修道院の建物を造るために取り壊されたため、今日その痕跡は何ら残りません。

La construction de Cluny I  à  nef unique, a commencé  vers 910 par Bernon, premier abbé de Cluny.  Terminée sous l'abbatiat d'Odon (Eudes), successeur de Bernon, Cluny I a  été  dédicacée en 926.  L'église préexistante de Cluny a  été  alors convertie en chapelle dédiée  à  la Vierge.
Il ne reste aucune trace de Cluny I, qui  a  été  détruite pour laisser place aux bâtiments de l'abbaye de Cluny II.

2番目の修道院教会クリュニーUは、10世紀後半、4代目修道院長マイウールの下で、クリュニーTの南側、現在の大回廊の場所に建設され、981年に聖別されました。
プレ・ロマネスク・スタイルのクリュニーUは、7ベイの三身廊、交差部に方形の鐘楼が聳えるトランセプト、複数のアプスがある内陣で構成されていました。
11世紀初め、5代目修道院長オディロン・ド・メルクールの時にナルテックスが造られました。これはロマネスク・スタイルで、側廊がありました。

L'abbatiale Cluny II a  été  édifiée au cours de la seconde moitié  du 10e siècle par Mayeul (Maïeul) de Cluny, quatrième abbé  de Cluny, au sud de Cluny I,  à  l'emplacement du grand cloître actuel.  Elle a  été  consacrée en 981.
De style préroman, elle se constituait de trois nefs de sept travées, d'un transept, dont la croisée  était surmontée d'un clocher carré, et du choeur  à  plusieurs absides  échelonnées.
Un grand narthex roman avec bas-côtés, a  été  ajoutée au début du 11e siècle, sous l'abbatiat d'Odilon de Mercoeur, cinquième abbé  de Cluny.



Bas-côté sud

大トランセプトの近くに、交差ヴォールトで覆われた南側廊の1ベイと、半円型の開口部が設けられたその側壁を観察することができます。

Du côté  du grand transept, sont  également visibles des vestiges d'une seule travée du bas-côté  sud voûté  d'arêtes avec piliers  à  chapiteaux, et d'une partie de ses murs gouttereaux, percés des baies en plein cintre.

Croisillon sud du grand transept

75メートルという長さの大トランセプトは、1095-1100年頃に建てられました。大トランセプトには3つの鐘楼が聳え、4つの後陣祭室がありました。
このうち南翼廊の3ベイが現在も残り、ここで大アーケード、トリフォリウム、高窓と続く典型的クリュニー風と言える3層からなる縦構造を観察することができます。

Le grand transept de 75 m de longueur, a  été  construit vers 1095-1100.  Il  était surmonté  de trois clochers, et s'ouvrait sur quatre absidioles.
De cette construction, sont conservées les trois travées de son croisillon sud, présentant l'élévation sur trois niveaux typiquement clunisienne : les grandes arcades, le triforium et les fenêtres hautes.


南翼廊には、2つの後陣祭室があります。ひとつはセミ・ドームで覆われたロマネスクのサン・テティエンヌ祭室で、もうひとつは14世紀にゴシック・スタイルで再建されたサン・マーシャル祭室です。

Le croisillon sud se donne sur deux absidioles orientées : la chapelle Saint-Etienne romane en cul-de-four, et la chapelle Saint-Martial, reconstruite en style gothique au 14e siècle.



Coupole sur trompes

現在も残る大トランセプトの3ベイのうち2ベイは尖頭型のヴォールトで覆われ、1ベイは32メートルもの高さがあるトロンプ技法によるクーポルで覆われます。このクーポルの上に、1125年頃に完成した八角形プランの聖水の鐘楼が聳えます。

Parmi trois travées subsistant, deux travées sont voûtées en berceau brisé, et une couverte de la coupole sur trompes, haute de 32 m, au-dessus de laquelle s'élève toujours le clocher de l'Eau Bénite, terminé  vers 1125.

Vestiges du croisillon sud du petit transept

小トランセプトは59メートルの長さで大トランセプトの東にあり、内陣と面していました。小トランセプトには6つの後陣祭室があり、交差部には尖塔を戴く方形のランプの鐘楼が聳えていました。

Le petit transept appelé "transept matutinal" de 59 m de longueur, situé  à  l'est du grand transept, s'ouvrait sur le choeur.  Il  était flanqué  de six absidioles, et sa croisée était coiffée du clocher des Lampes de plan carré, couronné  d'une flèche.


このうち南翼廊の遺構と2つの後陣祭室が今日残ります。祭室については、ひとつはサン・ジャン・ド・ブルボン祭室で、15世紀末に建てられたゴシック・フランボワイヤン・スタイルで今日も観察することができ、もうひとつはロマネスク期のサン・レジェール祭室でこれは廃墟になっています。

Il en reste les vestiges de son croisillon sud et ses deux absidioles : la chapelle Jean de Bourbon de style gothique flamboyant de la fin du 15e siècle, toujours visible, et la chapelle Saint-Léger romane, en ruines.







Bâtiments conventuels

クリュニーUの修道院の建物は、主に11世紀前半に5代目修道院長オディロン・ド・メルクールの時に建設されました。この時期の建物については、修道院の城壁にあるチーズの塔はこの時代に遡ります。

Les bâtiments conventuels de l'abbaye de Cluny II ont  été  largement construits par saint Odilon au cour de la première moitié  du 11e siècle : la tour des Fromages de l'enceinte abbatiale remonte  à  cette  époque.


クリュニーVの時代の修道院の建物は、1080年頃、ユーグ修道院長期に始まり、12世紀にも続きました。
大半のロマネスクとゴシック期の修道院の建物は、18世紀半ばにクラシック・スタイルで再建されたため、この時期の建物については、現在サン・ユーグの厩舎、ファリニエ、宿泊所又はゲラシウス教皇館、及び修道院の城壁の幾つかのエレメントしか残りません。
他方、新たな修道院の建物は、今日国立高等工芸学校のキャンパスになっています。

Les travaux des bâtiments conventuels de l'abbaye de Cluny III  ont entamé  vers 1080 sous l'abbatiat de saint Hugues, et continué  au 12e siècle.
Au milieu du 18e siècle, la plupart des bâtiments romans et gothiques ont  été  reconstruits dans le style classique, dont il ne subsiste que les  écuries de saint Hugues, le farinier, et l'hôtellerie ou palais du pape Gélase, ainsi que quelques  éléments de l'enceinte de l'abbaye.
De nos jours, les nouveaux bâtiments classiques sont occupés par l'école nationale supérieure d'arts et métier.

Plan de  l'abbaye de Cluny III                

Bâtiments conventuels : farinier

修道院の南東に位置するゴシック・スタイルのファリニエという建物は、13世紀後半に遡ります。これは中世の修道院の建物のうち、現存する数少ない建物のひとつです。
長さ36メートル、幅12メートルというプランのこの建物は2層になっていて、半地下になっている下階はオジーヴ・ヴォールトに覆われ、修道士らの食料の貯蔵庫として利用されていました。他方木造天井で覆われた上階は、小麦の貯蔵庫として利用されていました。

Situé  au sud-est de l'abbaye, le farinier de style gothique date du troisième quart du 13e siècle.
De 36 m longueur sur 12 m largeur, le farinier est  à  deux  étages : l'étage inférieur en partie enterré, voûté  d'ogives, il servait du cellier des alimentations des moines ; celui supérieur, couvert d'une charpente en berceau, servait du grenier  à  farine.


ファリニエの上2階には1950年より、クリュニーVの内陣を飾っていたロマネスクの柱頭彫刻が、半円を描くようにして配置された大理石の円柱の上に展示されています。
ブルゴーニュ・ロマネスク彫刻の傑作と評される、12世紀初頭に制作されたこれら巨大な柱頭は、様々なアレゴリーを描いています。うち植物モティーフの柱頭がひとつだけあります。

A l'étage supérieur du farinier, sont exposés depuis 1950, les huit chapiteaux romans qui ornaient le rond-point du choeur de Cluny III sur des colonnes de marbre, disposées dans un demi-cercle.
Réalisés au tout début du 12e siècle, ces grands chapiteaux qualifiés de chefs-d'oeuvre de la sculpture romane bourguignonne, représentent de différentes allégories : le Palestre, les quatre vents, les Vertus (la Charité, la Foi, l'Espérance et la Justice), les Saisons et la Prudence, les Fleuves du Paradis, et les premiers tons et les derniers tons du plain-chant ; un seul chapiteau porte un décor végétal.


またこのスペースには、植物モティーフの柱頭、11世紀の祭壇台、サン・ユーグの聖遺灰の壺等も展示されてます。

On y retrouve  également quelques autres objets provenant de l'abbaye, tel que des chapiteaux  à  feuillages, une table d'autel du 11e siècle, et l'urne des cendres de saint Hugues.

Chapiteaux sculptés du rond-pointde Cluny III

Les premier tons du plain-chant
Les premier tons du plain-chant
Les premier tons du plain-chant

Les quatre fleuves du Paradis
Les quatre fleuves du paradis
Les quatre fleuves du Paradis
Les quatre fleuves du Paradis

Les quatre vents
Les Saisons et la Prudence
Les Saisons et la Prudence
Les Saison et la Prudence : le printemps

Feuillages
Les vertus : la Charité
Les vertus
Les vertus


以上に加え、かつて修道院を飾っていた多くの彫刻がオシエ博物館(ジャン・ド・ブルボン修道院長館)にて展示されています。また、今日修道院への入り口があるゲラシウス館に、石棺や柱頭、リンテルといった彫刻オブジェがあります。また、オシエ博物館に隣接するジャック・ダンボワーズ修道院長館(現在、役場)にも数点の柱頭が置かれています。

Autrement, de nombreux fragments de sculpture provenant de l'abbaye sont conservés au musée Ochier (le palais de Jean de Bourdon).  Et aussi, le palais du pape Gélase, aujourd'hui l'entrée du monument, expose quelques sculptures (sarcophage, chapiteaux et linteau).  Enfin, le palais de Jacques d'Amboise, actuellement la mairie, situé  du côté  du musée Ochier, renferme quelques chapiteaux.





Tours de l'enceinte abbatiale

Tour de Fromage

修道院の囲いはクリュニーUの時、恐らく11世紀末に造られ、クリュニーVの時代に拡張され、幾度も高く造りかえられました。これは部分的に残っており、囲いに造られた修道院への入り口については、修道院の西(正面入り口 porte d'Honneur)と、北(porte des Jardins)に2つ残ります。

L'enceinte de l'abbaye remonte  à  l'époque de Cluny II, probablement à la fin du 11e siècle, et a   été  agrandie et surélevée  à  plusieurs reprises au temps de Cluny III.  Elle en subsiste en partie.  Des portes de l'enceinte, il existe deux : la porte d'Honneur  à  l'ouest de l'abbaye et la porte des Jardins au nord.


元来囲いには15の塔がありましたが、このうち5つの塔が現存します。
南に位置するかつて豆の塔と呼ばれたチーズの塔は、縦構造が現存する修道院の中で最古の建物です。これは方形プランの塔で、下層は11世紀初めに遡ります。上層は12・13世紀に造られました。

A l'origine, l'enceinte était aménagée de quinze tours, dont sont conservées les cinq médiévales.
Située au sud de l'enceinte, la tour des Fromages appelée autrefois tour des Fèves, est la plus ancienne construction conservée en  élévation de toute l'abbaye.  Elle est de plan carré, dont sa partie inférieure remonte au début du 11e siècle, et celle supérieure aux 12e et 13e siècles.

チーズの塔の傍には、マルグベルヌと呼ばれた 、平修士用のロマネスク期の貯蔵庫の遺構(壁とアーケード)が見られます。

Du côté  de la tour de Fromage, sont visibles les vestiges  de la Malgouverne (les murs et arcades), magasins romans pour les frères laïcs.

Tour du Moulin

城壁の南東には、12世紀末に建設された長方形プランの巨大な水車の塔があり、これはファリニエと繋がっています。
この塔の内部には、かつて小麦を挽くための水車がありました。塔の外側には狭間が設けられています。

Datant de la fin du 12e siècle, la tour du Moulin très massive, située au sud-est de l'enceinte, communique avec le farinier.
De plan rectangulaire, elle abritait le moulin  à  blé  du farinier.  A l'extérieur, elle est aménagée de meurtrières.



Tour Ronde

修道院敷地の北東に、1220年に建てられた円形の塔があります。この塔は5層になっていて、2・3層目はヴォールトが架けられており、また2層目には煙突があります。

Située au nord-est de l'enceinte, la tour Ronde de plan circulaire date de 1220.  Elle est  à  cinq  étages, dont le deuxième et le troisième sont voûtés, et le deuxième est  équipé  de la cheminée.


この他、円形プランのファブリーの塔は、城壁の北西に14世紀に建てられました。このゴシック・スタイルの塔には、15世紀にマシクーリが造られました。
更に、小さな見張り塔が、城壁の東にあります。

La tour Fabry de plan circulaire,  édifiée dans le style gothique au 14e siècle au nord-ouest de l'enceinte, est  équipée de mâchicoulis du 15e siècle.
Enfin, la petite tour de Guet se trouve  à  l'est de l'enceinte.


Autres batiments conservés du Moyen Age

その他の現存する中世の建物については、修道院の西に建てられた、3階建てのサン・ユーグの厩舎があります。1080年代に建てられ、2010年代に修復されたこの建物は、1階は厩舎で、上階は宿泊所になっていました。
大トランセプトの南翼廊の南に、ガリレと呼ばれる通路があり、その北側のポーチはロマネスク期に遡ります。このポーチはかつて、教会堂の南側廊と面していました。
今日修道院への入り口があるゴシック・スタイルのゲラリウス館の建設は1300年頃に遡りますが、1873年に改修されています。内部に、かつて修道院を飾っていた彫刻数点が置かれています。


Construits du côté ouest de l'abbaye, se trouvent les  écuries de Saint-Hugues  à  trois  étages, datant des années 1080, modifiées au 19e siècle et restaurées durant les années 2010-2012.  Elles abritaient les étables au rez-de-chaussée et l'hôtellerie de l'abbaye  à  l'étage.
Au sud du croisillon sud du grand transept, se trouve le passage Galilée, dont le porche nord remonte  à  l'époque romane.  Celui-ci ouvrait sur le bas-côté sud.
Le palais du pape Gélase de style gothique, actuellement l'entrée de l'abbaye, a  été  édifié  vers 1300, et modifié  en 1873.  Il expose  à  l'intérieur, quelques sculptures (sarcophage, chapiteaux et linteau) provenant de l'abbaye.