Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●オセール AUXERRE 2 Auxerre 2
オセール  Auxerre 2

コンテンツ Contenus

1
アベイ・サン・ジェルマン Abbaye Saint-Germain d'Auxerre

2
カテドラル・サン・テティエンヌ Cathédrale Saint-Etienne d'Auxerre

3
エグリーズ・サン・テュゼブ Eglise Saint-Eusèbe d'Auxerre

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



カテドラル・サン・テティエンヌ
Cathédrale Saint-Etienne d'Auxerre

3世紀にヨンヌ川沿いに建てられた最初の教会堂は、400年頃、城壁内の現在の場所にて再建されます。これが以降5つ続いて建設される最初のカテドラルです。建物は9世紀前半に修復されましたが、同世紀末に火災に襲われます。教会堂は900年頃にカロリング朝スタイルで再建されますが、この建物も950年の火災により破壊されました。建物の再建はすぐに始まりますが、1023年再び大火事がこの3番目の建物を破壊します。そこでロマネスクの教会堂が建設され、工事は1059年に完了しました。
現存のカテドラルの建設は1215年に始まり、ゴシックの建物は1334年に聖別されました。1359年のイギリス軍侵攻後に一次中断されたものの、16世紀半ば迄工事は続きました。そして宗教戦争時1567年に略奪された教会堂は、16世紀末に修復されました。→

La première  église du 3e siècle au bord de l'Yonne, a  été  rebâtie vers 400  à  son emplacement actuel,  à  l'intérieur de l'enceinte du castrum : il s'agit de la première de cinq cathédrales successives sur le site.  Restaurée  à  la première moitié  du 9e siècle, elle a  été  détruite par un incendie  à  la fin du même siècle.  Elle a  été  reconstruite vers 900 dans le style carolingien, mais détruite en 950 par les flammes.  Vers 950, a entrepris la reconstruction de l'église, qui serait  à  nouveau détruite par le feu en 1023.  Alors l'église romane a  été  construite : le chantier s'est achevé  en 1059.
En 1215, a débuté  la construction de l'actuelle  église, consacrée en 1334.  Les travaux ont duré  jusqu'au milieu du 16e siècle, malgré  l'interruption après le sac de l'église par les Anglais en 1359.  Pillée par les Huguenots en 1567, l'église a  été  restaurée au dernier quart du 16e siècle.→
オセールのサン・テティエンヌ大聖堂は、1840年より、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。

La catédrale Saint-Etienne d'Auxerre fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1840.







→革命時、1794年に教会堂は理性の崇拝の神殿に転用されますが、1802年に信仰が再開されました。大修復工事が19世紀に行われました。

→A la Révolution, transformée en Temple de la Raison en 1794, l'église a  été  rouverte au culte en 1802.  Au cours du 19e siècle, ont  été  éffectués de grands travaux de restauration.

伝承では、オセールの初代司教は3世紀のペルランとされます。しかしこの説について今日の歴史家らは懐疑的で、実際のところは恐らく、346年の文書にて言及される4世紀半ばのヴァレリアヌスと考えられます。
Fortement discutée aujourd'hui par les historiens, la tradition fait de saint Pèlerin le premier  évêque auxerrois au 3e siècle.  En réalité, le premier  évêque serait saint Valérien (Valerianus : 346-361) qui apparaît dans un document de l'an 346.

<< オセールのサン・テティエンヌ大聖堂のキーワード Mots clefs de la cathédrale Saint-Etienne d'Auxerre>>

Extérieur

Façade occidentale

西ファサードの造りは左右非対称です。その建設は、13世紀半ばに南入り口から始まり、1543年に5層からなる北塔の建設をもって終了しました。北塔の高さは約65メートルに達します。
南塔は未完のままで、その完成は、ユグノーより受けた建物の被害を修復するために資金を割く必要があったため、断念されました。

La construction de la façade occidentale en asymétrie a commencé  au milieu du 13e siècle par le portail sud, et achevé  en 1543 par la tour nord de cinq  étages, mesurant environ 65 m de hauteur.
L'achèvement de la tour sud a  été  abandonné  pour dépenser les ressources financières à  la restauration de l'édifice, saccagée par les Huguenots


2つの背の高いバットレスを挟んで3つの入り口が設けられています。13・14世紀に制作されたこの3つの入り口は、1567年にユグノーによる破壊行為の被害に遭いました。
中央入り口の上に、1550年に設置された大きなレイヨナン・スタイルのバラ窓、更にフランボワイヤン・スタイルのピニョンが見えます。

Au rez-de-chaussé, se trouvent trois portails, séparés par deux imposants contreforts.  Réalisés aux 13e et 14e siècles, ces trois portails occidentaux ont  été  martelés par les Huguenots en 1567.
Le portail central est surmonté  d'une grande rosace rayonnante posée en 1550, et puis d'un pignon de style flamboyant.

Trois portails de la façade occidentale

未完の塔がある南側の入り口が最古で、その上の南塔は未完のままです。
タンパンとヴシュールでは、洗礼者ヨハネの生涯とキリストの幼少期が綴られます。下方の壁龕に、ダヴィデ王とその妻バト・シェバの姿が認められます。入り口右側のレリーフは、ソロモン王の裁きを表現しています。

Le portail sud le plus ancien, est surmonté  de la tour inachevée.  Le tympan et les voussures racontent des  épisodes de la vie de saint Jean-Baptiste et de l'enfance du Christ.  Dans les niches des soubassements, sont visibles le roi David et Bethsabée.  Du côté  droite du portail, le relief représente le Jugement de Salomon.


中央入り口はゲーブルで装飾されています。最後の審判を表現したタンパンは、使徒の小彫像で埋められたヴシュールに囲まれます。入り口の両脇に、賢い乙女と愚かな乙女の表現が見られます。下方のレリーフには、ヨセフの物語(左)と放蕩息子のエピソード(右)が刻まれています。

Le portail central est couronné  d'un gable.  Le tympan représentant le Jugement Dernier, est encadré  de voussures  à  statuettes des apôtres.  Les piédroits présentent les Vierges sages et les Vierges folles.  Les reliefs inférieurs des soubassements figurent l'histoire de Joseph  à  gauche, et le parabole de l'enfant prodigue  à  droite.


北入り口については、リンテルにキリストによる聖母マリアの戴冠、ヴシュールにマリアの生涯が描かれています。入り口の両脇には、動物の姿があります。下方のレリーフには、創世記の場面(原罪、ノアの方舟等)が見られます。

Portail central de la façade occidentale        

Pour le portail nord, le linteau montre le couronnement de la Vierge par son fils, le Christ, et les voussures sont consacrées  à  la vie de la Vierge.  Les piédroits sont ornés d'animaux.  Les reliefs inférieurs des soubassements illustrent des scènes de la Genèse  (le péché  originel, l'Arche de Noé).


Vestiges de l'ancienne chapelle

西ファサード南側に、16世紀半ばに旧祈祷室に代わって造られ、1780年に取り壊されたノートル・ダム・デ・ヴェルテュ祭室の遺構が残ります。

Du côté  sud de la façade occidentale, sont encore visibles des vestiges de l'ancienne chapelle Notre-Dame-des-Vertus,  édifiée au milieu du 16e siècle en remplaçant un ancien oratoire, et détruite en 1780.

Façades latérales

巨大なバットレスに挟まれた北翼廊のファサードは、15世紀末に完成しました。
レイヨナン・スタイルのゲーブルを冠した入り口の上に、フランボワイヤン・スタイルの高窓とピニョンと続きます。1415年頃に制作されたタンパンは、5世紀前半のオセール司教ゲルマヌスの生涯を綴ります。

Encadrée de deux puissants contreforts, la façade du croisillon nord s'est achevée  à  la fin du 15e siècle.
Le portail couronné  d'un gable de style rayonnant, est surmonté  d'une grande fenêtre de style flamboyant comportant une rosace, et d'un pignon, lui aussi flamboyant.  Son tympan sculpté  vers 1415 est consacré  à  la vie de saint Germain,  évêque auxerrois de la première moitié  du 5e siècle.


他方、南翼廊のファサードは北ファサードよりも古く、入り口を飾る1320年頃に制作されたタンパンは、カテドラルの守護聖人であるステファノの生涯を表現した彫刻が展開されます。

La façade du croisillon sud, est plus ancienne que celle nord, dont le tympan exécutées vers 1320 du portail présente la vie de saint Etienne, patron de la cathédrale.

                                   Façade nord



Chevet

ヨンヌ川の対岸から、カテドラルのゴシックの後陣を臨むことができます。

Depuis l'autre côté  de l'Yonne, on peut admirer le chevet gothique de Saint-Etienne.





Intérieur

Plan de l'église supérieure

長さ100メートルという大きさの上教会堂は13-16世紀の間に建設されました。完全にゴシック・スタイルです。教会堂は、ナルテックス、三身廊、張り出したトランセプト、アプスがある内陣で構成されます。内陣は周歩廊に囲まれます。

De 100 m de longueur, l'église supérieure, entièrement gothique, a  été  érigée du 13e au 16e siècle.  Elle se constitue de trois nefs, précédées par un narthex, d'un transept saillant, et d'un choeur  à  abside, entouré  d'un déambulatoire.


Nef

ゴシック・レイヨナン・スタイルの身廊の建設は、1320年頃に始まりました。
身廊は5ベイからなり、天井を覆うオジーヴ・ヴォールトは15世紀後半に造られました。
身廊の縦構造は3層で、尖頭型の大アーケード、トリフォリウム、高窓と続きます。トリフォリウムは四葉のランプラージュの下に2つ一組の三葉型アーチが2つ並びます。

La construction de la nef dans le style gothique rayonnant, a démarré  vers 1320.
De cinq travées, la nef est couverte de la voûte d'ogives, réalisée  à la deuxième moitié  du 15e siècle.
Son  élévation est de trois niveaux : les grandes arcades en arc brisé, le triforium et les fenêtres hautes.  Le triforium se compose par travée, de deux arcatures géminées en trèfle, surmontées d'un remplage quadrilobé.


Bas-côtés

尖頭型の大アーケードで身廊と隔てられる南北側廊は、オジーヴ・ヴォールト(14世紀後半)で覆われています。それぞれ14世紀半ばに造られた4つの祭室が脇に設けられています。

Séparés de la nef centrale par les grandes arcades en arc brisé, deux bas-côtés nord et sud sont couverts de la voûte d'ogives de la deuxième moitié  du 14e siècle.  Ils se donnent chacun sur quatre chapelles latérales  édifiées au milieu du 14e siècle.

                       Bas-côté nord

Transept

翼廊は2ベイです。左のイメージは南翼廊です。
六分のオジーヴ・ヴォールトで覆われた南翼廊は14世紀前半に遡り、聖人を描いたフレスコ画が残ります。他方、四分のオジーヴ・ヴォールトで覆われた北翼廊は、15世紀末に造られました。

Les croisillons sont de deux travées.
Couvert de la voûte sexpartite, le croisillon sud de la première moitié  du 14e siècle, garde des fresques figurant des saints.  Couvert de la voûte quadripartites, celui nord date du dernier quart du 15e siècle.


翼廊の東西の壁は、身廊と内陣同様、3層(大アーケード、トリフォリウム、高窓)ですが、北と南の壁は2層(アーケードの上に高窓)です。
それぞれのバラ窓は16世紀に設置されました。北のフランボワイヤン・スタイルのバラ窓が1528年、南のレイヨナン・スタイルのバラ窓が1550年です。

Leurs murs orientaux et occidentaux sont de trois niveaux (les grandes arcades, le triforium, et les fenêtre hautes), mais les murs de fond des croisillons ne comportent que deux : les arcades aveugles sont surmontées d'une haute fenêtre.
Leurs rosaces ont  été  posées au 16e siècle : en 1528 pour celle flamboyante au nord et en 1550 pour celle rayonnante au sud.

             Croisillon sud



Croisée du transept

トランセプト交差部のオジーヴ・ヴォールトはより複雑で、リエルヌヴォールトになっています。

La croisée du transept est voûtée d'ogives  à  liernes et tiercerons.

Choeur

内陣は上教会堂で最古の部分で、1215-1235年頃に建てられました。内陣4分のオジーヴ・ヴォールトで覆われ、方形の4ベイと半円プランのアプスで構成されます。
内陣は身廊同様、その縦構造は大アーケード、トリフォリウム、高窓と続く3層です。尖頭型の大アーケードは植物モティーフで装飾された柱頭がある円柱に繋がります。トリフォリウムのアーチは各ベイに4つですが、アプス周辺では3つになっています。
内陣の新旧約聖書の場面や聖人らの生涯を描いたステンドグラスは、13世紀前半に遡ります(身廊とトランセプトのステンドグラスは、15・16世紀)。

Construit de 1215  à  1235, le choeur est la partie la plus ancienne de l'église supérieure.  Vouté  d'ogives, il se consiste de quatre travées droites et d'une abside en hémicycle.
Le choeur comporte trois niveaux, ainsi que la nef : la grande arcade, le triforium et les fenêtres hautes ; les grandes arcades en arc brisé, reposent sur les colonnes couronnées de chapiteaux  à  motifs végétaux ; le triforium est orné  de quatre arcatures  à  fines colonnettes avec chapiteaux, mais de trois au rond-point du choeur.
Ses vitraux représentant des scènes de l'Ancien et du Nouveau Testaments et de la vie de saints, datent du deuxième quart du 13e siècle, tandis que ceux de la nef et du transept des 15e et 16e siècles.



Déambulatoire

内陣を取り囲む周歩廊も、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。
周歩廊の壁の下部分は連続アーチと人間の頭の彫刻で装飾されています。
聖人や殉教者の生涯、天地創造や受肉の場面を描いた周歩廊のステンドグラスも、13世紀前半に制作されました。

Encadrant le choeur, le déambulatoire est aussi voûté  d'ogives.
Le soubassement du mur est décoré  d'arcatures aveugles, ornées de têtes humaines.
Ses vitraux illustrant la vie des saints et des martyrs, ou des scènes de la Création ou de l'Incarnation, ont  été  installés  également au deuxième quart du 13e siècle.


周歩廊には4つの祭室が面していて、ひとつは13世紀に遡る聖母マリアを祀った中央祭室、そして南側に14世紀に造られた3つの祭室があり、このうちひとつが今日宝物庫になっています。更には周歩廊の北側に、12世紀後半に造られた後期ロマネスク・スタイルの聖具室があります。

Le déambulatoire s'ouvre sur quatre chapelles : une axiale dédiée  à  la Vierge Marie du 13e siècle, et trois latérales rajoutées au 14e siècle du côté  sud, dont une contient aujourd'hui le trésor.
Du côté  nord du déambulatoire, se trouve une sacristie de style roman tardif  édifiée  à  la deuxième moitié  du 12e siècle.

Chapelle de la Vierge Marie

周歩廊に面した中央祭室は広く、オジーヴ・ヴォールトで覆われ、聖母マリアを祀ります。
ステンドグラスは、中央のものは19世紀、その他のものは13世紀前半に制作されました。

S'ouvrant sur le déambulatoire, la vaste chapelle axiale, couverte de la voûte d'ogives, est dédiée  à  la Vierge Marie.  Ses vitraux datent de la première moitié  du 13e siècle, sauf un d'axe du 19e siècle.






Trésor

内陣を囲む周歩廊に面した3つの南祭室のうちのひとつであるサント・カトリーナ祭室は、現在宝物庫になっています。14世紀に建設された祭室には、聖女の伝説を描いたフレスコ画が残ります。

La chapelle Sainte-Catherine, une des trois chapelles latérales sud donnant sur le déambulatoire, est aujourd'hui occupée par le trésor.  Du 14e siècle, elle laisse des fresques représentant la légende de la sainte.


宝物庫には350以上のオブジェが保管されており、このうち一部が今日展示されています。12・13世紀のオブジェとしては、聖書、写本、象牙彫刻、木彫り彫刻、金銀細工品、リムーザンのエマイユ等が挙げられます。

Le trésor conserve plus de 350 pièces, dont y exposée aujourd'hui une partie : pour les objets des 12e et 13e siècles, on retrouve des bibles, des manuscrits enluminés, des ivoires sculptés, des bois sculptés, des orfèvreries, des  émaux limousins, etc..
         Fresques : la vie de sainte Catherine

Châsses en cuivre doré,  émail champlevé du 13e siècle

Encensoir en cuivre doré du13e siècle
Pyxide en cuivre doré du 13esiècle
Navette en cuivre doré du 13e siècle
Statuette en ivoire : le Christ dansle  style byzantin des 10e et 11e siècles





Crypte

上教会堂のゴシックの内陣の下に位置するクリプトは、1023-1035年に造られました。クリプトはユーグ・ド・シャロン司教が建てたロマネスクのカテドラルのうち唯一現存する部分です。

Située sous le choeur gothique de l'église supérieure, la crypte a  été  construite de 1023  à  1035.  Il s'agit d'un seul vestige de la cathédrale romane bâtie par l'évêque Hugues de Chalon.


Plan de la crypte

クリプトのプランは、上教会堂のプランと同じです。身廊は三身廊で、東側はアプスになっています。そしてこの身廊を周歩廊が取り囲み、周歩廊の中央に祭室があります。

Le plan de la crypte reprend celui du choeur de l'église supérieure.  Trois nefs à six travées se terminant en abside, sont entourées d'un déambulatoire  à  chapelle axiale.


クリプト東部分は地下になっておらず、周歩廊や祭室に設けられた開口部から採光します。また、外壁は上教会堂の中央祭室を支えるために13世紀に補強されました。

La partie orientale n'est pas sous le sol : la crypte est éclairée par des baies ébrasées, percées dans le déambulatoire et sa chapelle axiale.  Les murs extérieurs ont  été  renforcés au 13e siècle, afin de supporter la chapelle axiale supérieure.



Nef

身廊は三身廊で6ベイからなり、半円型の横断アーチに支えられた交差ヴォールトで覆われています。横断アーチは中央身廊では二重になっています。
両側廊の最後のベイは丸くなっており、身廊西側はアプスのようになっています。

La nef se compose de trois vaisseaux  à  six travées voûtées d'arêtes sur des arcs doubleaux en plein cintre, qui sont doublés dans la nef centrale.
Elle se termine en abside : les dernierès travées latérales sont arrondies.


中央身廊は半円型のアーケードとで側廊と隔てられ、側廊の側壁は、半円型の開口部で周歩廊と通じています。

La nef centrale est séparée par les arcades en plein cintre, des collatéraux, dont les murs latéraux s'ouvrent sur le déambulatoire par des ouvertures en plein cintre.

Arcades latérales



ヴォールトの横断アーチとアーケードは、方形のピラーにはりつく半円柱のインポストに繋がります。

Les arc doubleaux et les arcades reposent sur des impostes des demi-colonnes engagées de dix piliers carrés.

Anciennes entrées de la crypte

身廊の西側に、開口部が2つあります。今日塞がれていますが、かつては階段でロマネスクの上教会堂と階段で繋がっていました。

Du côté  ouest de la nef, se trouvent deux ouvertures aujourd'hui bouchées, qui faisaient commuiquer  à  partir de la fin du 11e siècle, avec l'église romane supérieure par les escaliers.


Baie de l'abside, vue depuis le déambulatoire

左は周歩廊中央から身廊のアーケードを見たイメージです。
身廊のアプス部分の中央に2つ一組の開口部が設けられており、開口部を隔てる小円柱の柱頭は祭室の柱頭と類似した?彫刻が施されています。

Au centre de l'abside est percée une baie géminée  à  colonnette avec chapiteau sculpté  semblable  à  ceux de la chapelle.



Déambulatoire

身廊を取り囲む周歩廊は9つのコンパートメントからなり、半円型の横断アーチがある交差ヴォールトで覆われています。横断アーチにはフレスコ画が一部残ります。

Entourant les nefs, le déambulatoire est de neuf compartiments voûtés d'arêtes.  Sur les arcs doubleaux en plein cintre, il reste quelques vestiges de fresques.


今日、クリプトへは上教会堂の外(上教会堂の周歩廊の南側)よりアクセスします。階段を降りると、周歩廊の南端に13世紀に造られた、オジーヴ・ヴォールトで覆われた現在の入り口に辿り着きます。

L'accès  à  la crypte se fait aujourd'hui depuis l'extérieur (au sud du déambulatoire de l'église supérieure) : l'escalier se poursuivre  à  l'actuelle entrée voûtée d'ogives, aménagée au 13e siècle  à  l'extrémité  sud du déambulatoire de la crypte.


Chapelle axiale

周歩廊の中央から開かれた祭室は、聖三位一体を祀ります。この祭室は、半円筒型のヴォールトが架けられた方形のベイと、セミ・ドームで覆われた半円プランのアプスで構成されます。
3つの開口部より採光するこの祭室は、ヴォールトに描かれた12・13世紀に遡るフレスコ画で有名です。

Donnant sur le déambulatoire, la chapelle axiale dédiée  à  la Sainte-Trinité, est composée d'une travée droite, voûtée en berceau, et d'une abside hémicirculaire en cul-de-four.
Eclairée par trois baies, la chapelle est célèbre pour les fresques des 12e et 13e siècles, décorant ses voûtes.

Fresque du 12e siècle

方形のベイのヴォールト上に、12世紀初めに描かれたフレスコ画が観察されます。
スペースを四分割する大きな十字架の中央に、白馬に跨ったキリストが認められます。十字のマークがあるニンブスを戴くキリストは笏を右手で持ち、白いマントと赤いテュニカを着ています。
キリストの周りには、天の軍隊をあらわすやはり馬に乗った4人の天使の姿があります。
これらはヨハネの黙示録19章を表現しています。

Le berceau de la travée droite, présente la fresque réalisée au début du 12e siècle.
Il est occupé  par une grande croix, qui divise l'espace en quatre.  Au centre de la croix, se trouve le Christ sur un cheval blanc : tenant un sceptre de la main droite, le Sauveur portant un nimbe crucifère est vêtu d'un manteau blanc et d'une tunique rouge.

Le Christ est entouré  de quatre
anges  à  cheval, figurant les armé
es du ciel.
Il s'agit d'une représentation de l'
Apocalypse (chapitre XIX) de saint
Jean.



方形のベイの側壁は、半円型のアーケ
ードで装飾されています。このうち北側
の壁に、ドラゴンと闘う大天使ミカエルを
描いたフレスコ画の痕跡が残ります。

Les murs latéraux sont ornés d'
arcades en plein cintre.  Sur le
mur nord de la chapelle, ont  été  
mises au jour les traces d'une
fresque illustrant saint Michel
combattant le dragon.

Anges cavaliers

Chapiteaux de la chapelle

祭室のアプスの入り口のアーケードを支える円柱には柱頭があり、渦巻きモティーフと葉が彫刻されています。

Les colonnes recevant l'arcade entre l'abside et la travée droite dans la chapelle, sont couronnées de chapiteaux sculptés de volutes et de rangées de feuilles.



Fresque du 13e siècle : le Christ en gloire

祭室のアプスのセミ・ドーム上には、13世紀末に遡る栄光のキリストが描かれています。
四葉のマンドルラの中でキリストは玉座につき、その両脇に7枝ある2つの燭台が見えます。
キリストは右手で祝福を施し、左手に十字架を戴く球体を左手に持ち、アルファとオメガの文字か書かれた本を示しています。
四葉のマンドルラの角に、四福音記者のシンボルが描かれ、このうちマタイの天使(左)と、ヨハネの鷲(右)のイメージが残ります。

Le cul-de-four de l'abside de la chapelle montre la fresque du Christ en majesté  de la fin du 13e siècle.
Dans une mandorle quadrilobée, le Christ est assis sur un trône entre deux chandeliers  à  sept branches.
Bénissant de la main droite et portant un globe surmonté  de la croix de sa main gauche, le Christ présente le livre où  figurent l'Alpha et l'Oméga.
Aux angles supérieurs du quadrilobe, il subsiste les symboles de deux évangélistes : l'homme ailé  de saint Matthieu  à  gauche, et l'aigle de saint Jean  à  droite.


Cathédrale romane (4e  église)

10世紀半ばにギー・ドセール司教により建てられたカロリング朝時代のカテドラルが1023年に火災に遭いました。そこでユーグ・ド・シャロン司教が教会堂の再建に着手します。ロマネスクの新教会堂は1057年に聖別され、工事は1059年に完了しました。ロマネスクの教会堂は完全にヴォールトで覆われ、身廊は現在のカテドラルの身廊とほぼ等しい大きさでした。
ロマネスクの教会堂は、今日、ゴシックのカテドラルの基礎として利用されたクリプトしか残りません。ゴシックの建物を建てるために、内陣は1217年に、身廊は1320年頃に破壊されました。
革命時、クリプトは、取り壊されたオセールの街にあった教会堂の品々を保管する場所として、続いて旧司教館に入った知事のカーヴとして利用されました。ちなみに旧司教館は12世紀前半にユーグ・ド・モンテギュによって建造されました。
19世紀の大修復工事の際には、クリプトは1844-1848年の間にヴィオレ・ル・デュクにより修復されました。床石はこの時に設置されました。


Edifiée par l'évêque Guy d'Auxerre au milieu du 10e siècle, la troisième cathédrale carolingienne a  été  incendiée en 1023.  Alors l'évêque Hugues de Chalon a entrepris la reconstruction de la cathédrale dans le style roman.  La nouvelle cathédrale a été  consacrée en 1057 : les travaux ont terminé  en 1059.  La cathédrale romane  était entièrement voûtée, dont la nef presque aussi vaste que celle de la cathédrale actuelle.
Aujourd'hui, il n'en reste que la crypte, qui servait de soubassement pour la cathédrale successive de style gothique.  Pour remplacer par les constructions gothiques, le choeur roman a  été  détruit en 1217, et la nef romane vers 1320.
Lors de la Révolution, la crypte servait de dépôt pour des objets provenant des  églises démollies de la ville, puis de cave au préfet qui occupait l'ancien  évêché, construit  à  la première moitié  du 12 siècle par l'évêque Hugues de Montaigu.
Lors de la grande restauration du 19e siècle, la crypte a  été  restaurée de 1844  à  1848 par Eugène Viollet-le-Duc : il a effectué  la consolidation des piles, la restitution des baies d'origine, et le dallage du sol.



ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2022.04.06