Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●ベルゼ・ラ・ヴィル BERZE Berzé-la-Ville
ベルゼ・ラ・ヴィル  Berzé-la-Ville
ベルゼ・ラ・ヴィルは、マコンクリュニーの間に位置する(マコンから北北西に約13キロ、クリュニーから南南東に約12キロ)、人口700人程の小さなコミュニティです。礼拝堂の近く(北)にあるフュルタン洞窟 Grotte des Furtins からは、中期オーリニャック時代(旧石器時代後期)とローマ時代の遺跡が出土しており、この地の長い歴史がうかがえます。

コンテンツ Contenus

1
シャペル・デュ・シャトー・デ・モワヌ Chapelle du Château des moines de Berzé-la-Ville

2
エグリーズ・ノートル・ダム・ド・ラ・ピュリフィカション Eglise Notre-Dame-de-la-Purification de Berzé-la-Ville

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



シャペル・デュ・シャトー・デ・モワヌ
Chapelle du Château des moines de Berzé-la-Ville

ベルゼのクリュニー会の小修道院は、11世紀に創設されました。当初小修道院はマルシニーの女子修道院の傘下にありましたが、1100年頃にクリュニー直属となります。礼拝堂の建設は、クリュニー第6代修道院長ユーグ・ド・スミュール主導により11世紀末に始まりました。1109年、落雷により礼拝堂は火災に見舞われましたが、数年かけて再建されました。
革命時、小修道院は1791年に売却され、私有農地となりました。第2次世界大戦後、イギリス人中世史家ジョアン・エヴァンスが礼拝堂を買い取り、1947年にアカデミー・ド・マコンに寄贈しました。その後礼拝堂は複数回にわたり修復工事を経ました。

Le prieuré-doyenné  clunisien de Berzé  a  été  fondé  au 11e siècle.  Dépendant  à  l'origine du monastère des moniales de Marcigny, il est passé  vers 1100 sous obédience directe de Cluny.  La construction de la chapelle a commencé  à  la fin du 11e siècle sur l'initiative de Hugues de Semur, 6e abbé  de Cluny.  Incendiée par la foudre en 1109, la chapelle a  été  reconstruite sur plusieurs années.
A la Révolution, le prieuré  a  été  vendu en 1791 comme bien national, et servi d'exploitation agricole privée.  Peu après la Seconde Guerre mondiale, Joan Evans, historienne britannique de l'art médiéval, a racheté  la chapelle, et en a fait donation  à  l'Académie de Mâcon en 1947.  Restaurée  à  plusieurs reprises, la chapelle est gérée par le Centre des Monuments Nationaux depuis 2016.
ベルゼ・ラ・ヴィルのシャペル・デュ・シャトー・デ・モワヌは、1893年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。


La chapelle du Château des moines de Berzé-la-Ville fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1893.

マコネーを見下ろす小高い丘の上にあるベルゼの礼拝堂は、クリュニーVを建設させたクリュニー第6代修道院長ユーグ・ド・スミュールのために建てられたと考えられています。ユーグは特に晩年、この場所で定期的に過ごし、各界の要人をもてなしました。そのため礼拝堂には豪華な壁画装飾が施されたようです。
Située sur un  éperon rocheux, qui domine le Mâconnais, la chapelle aurait  été  construite pour Hugues de Semur, bâtisseur de Cluny III : il y'a régulièrement séjourné  surtout dans les dernières années de sa vie, et accueilli d'importants personnages religieux et laïcs.  Cela explique la richesse du décor peint de la chapelle.

シンプルな建築であるにもかかわらず、ベルゼの礼拝堂が名声を集める理由は、アプスのロマネスク期のフレスコ画にあります。このフレスコ画は、クリュニーVの内陣を飾っていた、今日失われてしまっている壁画を彷彿させる最良の作例とされます。これは、ベルゼのフレスコ画が、礼拝堂と同時期に建設されたクリュニーVの内陣の壁画を手掛けたアトリエにより制作されたためです。
La chapelle dont l'architecture est simple, jouit une grande renommée pour les fresques romanes de l'abside.  Celles-ci sont considérées comme le meilleur exemple qui rapelle les peintures murales, aujourd'hui perdues, du choeur de Cluny III : les fresques de Berzé  ont  été  réalisées par l'atelier pictural qui a travaillé  au sanctuaire de Cluny III, dont la construction est contemporaine de celle de la chapelle de Berzé.

■Extérieur
11世紀末に遡る礼拝堂は、シャトー・デ・モワヌと呼ばれる旧小修道院の建物のひとつです。
礼拝堂を取り囲むようにして建っている今日なお残るその他の小修道院の建物(農場の建物や塔)は、1740年に再建されていて、現在は個人所有になっています。

Datant de la fin du 11e siècle, la chapelle est un des bâtiments de l'ancien prieuré, appelé  le Château des Moines.
Entourant la chapelle, d'autres bâtiments conservés (la ferme, le logis, et la tour) du prieuré, sont reconstruits en 1740.  Ils sont aujourd'hui une propriété  privée.

               Ancien prieuré  ou Château des Moines, vue depuis l'est



東向きに建てられた礼拝堂は2階建てです。下階は11世紀末、上階は12世紀初めに遡ります。

Orientée  à  l'est, la chapelle est composée de deux  étages : l'étage inférieur date de la fin du 11e siècle, et celui supérieur, chapelle haute, du début du 12e siècle.


ローズと呼ばれる薄い石板で覆われた建物は、ピラスターのバットレスに支えられ、半円型の開口部が複数設けられています。
身廊の側壁はロンバルディア帯で装飾され、半円プランのアプスには、シンプルなモティーフが彫刻されたモディヨンに支えられたコルニッシュが見えます。

Couverte de lauzes, la chapelle est  épaulée par les contreforts de pilastre, et percée par plusieurs baies en plein cintre.
Les murs gouttereaux de la nef, est ornés de bandes lombardes.  L'abside hémicirculaire présente la corniche  à  modillons sculptés de motifs simples.

Chapelle, vue depuis le nord                      

Entrée de la chapelle

礼拝堂への入り口(左イメージの中央)は、18世紀、小修道院の建物が再建された際に改修されているようです。

La porte de la chapelle (le milieu du image) aurait  été remaniée au 18e siècle, lors de la reconstruction des bâtiments du prieuré.






■Intérieur :  étage inférieur ; chapelle basse

礼拝堂は2階建てで、その下階の祭室は11世紀末に遡ります。この下階の祭室の本来の用途は解明されていません。革命時、貯蔵室として利用されていましたが、今日展示室になっています。

La chapelle est  édifiée sur deux  étages.  L'étage inférieur, chapelle basse, date de la fin du 11e siècle, mais sa fonction originelle reste obscure.  Utilisé  comme cellier pendant la Révolution, il sert aujourd'hui de salle d'exposition.

Chapelle basse, vue depuis l'est                              

上階祭室の基部である下階の祭室は天井が低く、半円型のヴォールトで覆われた長方形プランの一廊で、東端がアプスのようにセミ・ドームで覆われた半円プランになっています。
このスペースには東側に2つの小さな開口部が設けられていますが、うちひとつは塞がれています。

Cet espace, soubassement de la chapelle haute, est très bas, et se compose d'un vaisseau rectangulaire voûté  en berceau, se terminant  à  l'est, par une extrémité  hémicirculaire en cul-de-four comme une abside.
Il n'est percé  que du côté  est, par deux petites baies  ébrasées, dont une bouchée.


下階には、ゴシック期のものとされる壁画の痕跡が残ります。

La chapelle basse conserve des traces de peintures murales probablement gothiques.

                               Extrémité orientale de la chapelle basse







Plan de la chapelle haute

上階の祭室は12世紀初めに再建されています。このスペースは3ベイの単身廊、1ベイの内陣、アプスで構成されます。革命時には納屋として利用されました。

L'étage supérieur, chapelle haute, est reconstruite au début du 12e siècle.  Elle se compose d'une nef unique de trois travées, d'un choeur d'une travée droite, et d'une abside.
A la Révolution, elle a  été  transformée en grange.


■Intérieur :  étage supérieur :  chapelle haute

身廊は半円筒型のヴォールトで覆われ、側壁はコンソールに繋がる連続アーチで装飾され、これは半円型の開口部を取り囲みます。
内陣は身廊よりも天井が低く、やはり半円筒型のヴォールトで覆われており、両脇に2つずつ上下に連なる開口部が設けられています。
身廊と内陣を隔てる二重の大アーチは、植物や渦巻きモティーフが彫刻された柱頭を戴く円柱に繋がります。
身廊と内陣にフレスコ画が観察され、幾何学モティーフ、パルメット、「最後の晩餐」と「イエスのエルサレム入城」の場面の痕跡が認められますが、劣化が進んでいます。

La nef se compose de trois travées voûtées en berceau, et ses murs latéraux sont ornés d'arcatures retombant sur les consoles qui entourent des baies en plein cintre.
Le choeur d'une travée, moins haute que la nef, est  également voûté  en berceau, et percé  de chaque côté, par des baies superposées.
Séparant le choeur de la nef, l'arc triomphal  à  double rouleau, reposent sur deux colonnes engagées avec des chapiteaux sculptés de feuilles et de volutes.
Dans la nef et le choeur, il reste des fresques dégradées : des motifs géométriques, des palmettes, et des traces de la Cène et de l'Entrée  à  Jérusalem.


アプスは更に天井が低く、セミ・ドームで覆われます。アプスには3つの半円型の開口部があり、5つの連続アーチで囲まれます。このアーチは小円柱に支えられ、鳥やウォーターリーフが彫刻された柱頭を戴きます。
このアプスに、ロマネスクの壮大なフレスコ画が残ります。

L'abside, moins haute encore, est voûtée en cul-de-four.  Elle est  éclairée par trois baies en plein cintre, entourées de cinq arcatures sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés d'oiseaux et de feuilles d'eau.
Et ici, on découvre un grand ensemble magnifique de fresques romanes.

                         Abside



Fresques de l'abside


保存状態が非常に良いアプスのフレスコ画は、1105‐1115年の間に制作されたと考えられています。壁画は1887年にベルゼ・ラ・ヴィルの教区司祭フィリベール・ジョリヴェにより壁面の上塗りの下から発見されました。フレスコ画は一部15・16世紀に色が塗り直されており、1979年、1981年、2000年に修復されています。

Les fresques de l'abside, dont l'état de conservation est remarquable, auraient  été  réalisées entre 1105 et 1115.  Elles ont  été  mises au jour en 1887 sous l'enduit par Philibert Jolivet, curé  de la paroisse de Berzé-la-Ville.  Repeintes pour certaines parties aux 15e et 16e siècles, elles ont  été  restaurées en 1979, 1981 et 2000.

 
ベルゼのアプスの壁画は、ブルゴーニュにおいて最大のロマネスクのフレスコ画です。
ベルゼの壁画は、クリュニーVの内陣の壁画を手掛けたアトリエにより制作されたと考えられ、ユーグ修道院長がモンテ・カッシーノに旅行した際、ビザンティン美術の影響を受けたアトリエのイタリアの職人らが集められたとされます。そのようなわけで、ベルゼの壁画にはビザンティン美術とローマ美術の影響が見られます。


Les peintures murales de l'abside est le plus grand ensemble de fresques romanes en Bourgogne.
Elles ont  été  probablement réalisées par l'atelier pictural qui a travaillé  au choeur de Cluny III, dont les peintres italiens, influencés par la peinture byzantine, ont  été  rassemblés par saint Hugues, lors de ses voyages au Mont-Cassin.  Cela explique l'influence de l'art byzantin et de l'art pictural de Rome sur les peintures de Berzé.





Le Christ en majesté


アプスのフレスコ画は、4つのパート(セミ・ドーム上、開口部を取り囲む連続アーチの間、両端の連続アーチの中、開口部下のスペース)に大別されます。

Les fresques de l'abside se distinguent de quatre parties principales : sur la voûte, aux  écoinçons d'arcatures encadrant des baies, dans deux arcatures aveugles aux extrémités, et dans l'espace au-dessous des baies.

アプスのヴォールトには、その高さ(縦)全体を占める巨大な栄光のキリストが描かれています。キリストはアーモンド形のマンドルラの中でクッションが敷かれた玉座につき、右手で祝福のポーズをしています。その頭、足、手は、星が散りばめられたマンドルラからはみだしています。元来キリストは黄色いマントを纏っていましたが、ゴシック期に赤に塗り直されました。
キリストの十字のマークがあるニンブスの上に、神の手が見え、その手は冠を握っています。


Le cul-de-four est occupé  dans toute sa hauteur par le gigantesque Christ en majesté.  Dans une mandorle en amande, il est assis sur un trône avec un coussin, et fait le geste de bénédiction de la main droite.  Sa tête, ses pieds et ses mains débordent de la mandorle, pleine d'étoiles.  A l'origine, il  était vêtu d'un manteau jaune, repeint en rouge  à  l'époque gothique.
Au-dessus de son nimbe crucifère, se trouve la main de Dieu tenant une couronne.


Apôtres

キリストは12人の弟子とその他の聖人に囲まれています。彼らは一様にキリストの方に頭を傾げています。

Le Christ est entouré  de douze apôtres et de saints.  Ils inclinent leurs têtes vers le Christ.


キリストの左側には、前列に左から使徒ペトロ、ヨハネ、大ヤコブが認められます。右側には同じく、マタイ、フィリポ、パウロの姿があります。
使徒のリーダーであるペトロは一般的にキリストの右に、パウロは左に描かれますが、ここでは位置が逆になっています。

A gauche du Christ, se trouvent en avant, de gauche  à  droite, saints Pierre, Jean et Jacques le Majeur :  à  droite du Christ, saints Matthieu, Philippe et Paul.
En avant, de gauche  à droite, saints Matthieu, Philippe et Paul      
En avant, de gauche  à droite, saints Pierre, Jean et Jacques leMajeur

On remarque ici, la disposition inversée des saints Pierre et Paul : le chef des apôtres est régulièrement représenté  à  droite du Christ, et le dernier arrivé  à  sa gauche.

 
キリストは天国の鍵を手にしたペトロにフィラクテールを渡していて、本を抱えたパウロは開かれた巻物を見せています。これは、カロリング朝時代に起源があり、ロマネスクの壁画では珍しい、トラディティオ・レギスと呼ばれる新しい律法すなわち福音の継承というテーマを表現していて、フィラクテールは福音をあらわします。そのようなわけで、栄光のキリストのイメージにおいて一般的に併せて描かれる四福音記者のシンボルやマリアの姿はここにはありません。


Le Christ remet un phylactère  à  saint Pierre tenant les clés du Paradis : portant un livre, saint Paul présente un phylactère déroulé.  Cela figure la Traditio Legis (Transmission de la loi), thème d'origine paléochrétienne, rare dans la peinture murale romane : le phylactère représente la Nouvelle Loi.  D'où, dans la composition de Berzé, il n'y a pas de tétramorphe ni la Vierge Marie, qui apparaissent habituellement dans l'image du Christ en majesté.


Deux abbés ou  évêques, et deux diacres


キリストの足元、キリストの左側に、杖を持った2人の修道院長或いは司教の姿があります。これはクリュニーの修道院長をあらわす、或いは、ベネディクト会の創始者であるヌルシアのベネディクトゥスと修道院制度の改革に尽力したアニアヌのベネディクトゥスをあらわすなど、諸説あります。
キリストの右側にダルマティカを纏った2人の助祭、ラウレンティウスとヴィセンテが描かれています。


Au pieds du Christ, sont représentés  à  son gauche, deux abbés ou  évêques, tenant la crosse.  Certains pensent qu'il s'agirait de deux abbés de Cluny, ou Benoît de Nursie, fondateur de la règle de Saint Benoît, et Benoît d'Aniane, réformateur du monachisme.
A droite du Christ, sont figurés deux diacres, saints Laurent et Vincent, portant la dalmatique.


Six femmes en buste

開口部を取り囲むアーケードの各隅には、6人の女性の胸像が見えます。このうち壺を手にしている5人の女性は賢い乙女を、柄の長い十字架をもつ女性は聖女コンソルスをあらわします。
女性達は一様にすっかりビザンティン・スタイルで表現されていて、豪華な装いをし、宝石があしらわれた凝った髪飾りを戴いています。

Aux  écoinçons des arcatures qui encadrent des baies, sont représentées six femmes en buste, dont cinq tenant un vase sont les Vierges sages, et une avec une croix  à  hampe longue est sainte Consorce.
Toutes les femmes sont figurées tout  à  fait dans le style byzantin : elles portent les vêtements riches, et une coiffe travaillée avec des bijoux.
                    Une Vierge sage
Sainte Consorce                    


Technique mixte et palette riche des fresques  à Berzé


アプスの壁画制作には2つの技法が採用されており、大部分は湿式のブオン・フレスコ技法ですが、仕上げには乾式のセッコ技法が用いられています。
色彩が豊かであることもベルゼのフレスコ画の特徴のひとつで、、8種の顔料(黄土、赤土、ミニウム(鉛丹)、シナバー(辰砂)、緑土、ラピスラズリ、鉛白、カーボン・ブラック)の使用が認められます。また、キリストの周りに光沢のある素材(ガラス又は金属)が埋め込まれていることにも注目されます。


Les peintures murales de l'abside  ont  été  réalisées selon deux techniques :  à  fresque en majeure partie, et  à  sec pour les finition.
La palette riche, une des caractéristiques des fresques de Berzé, comporte huit pigments : l'ocre jaune, l'ocre rouge, le minium, le cinabre, la terre verte, le lapis-lazuli, la céruse et le noir de carbone.  A noter, autour du Christ, sont incrustés des éléments brillants (verre ou métal) dans l'enduit.



Scènes de martyre de deux saints


アプスの両端のアーチの中に、アルメニアのブラシウスとサラゴサのヴィセンテの殉教場面が描かれています。


Dans deux arcatures aveugles de l'abside, on admire les scènes de martyre du saint Blaise et du saint Vincent.

Martyre de saint Blaise

左側のアーチの中には、ブラシウスの殉教場面が描かれます。ブラシウスはアルメニア人の医者で、3世紀スイヴァス(現トルコ東部の街)の司教を務めた人物です。
上側に、投獄されているブラシウスが、かつて助けた貧しい未亡人が持ってきた豚の頭を手にし、そして右手でその女性を祝福しています。
下側には、ブラシウスが斬首の場面が描かれています。処刑人は長い剣を振りかざしていますが、跪いた聖人の頭は既に落ちています。

Dans l'arcature aveugle gauche, est illustré  le martyre du saint Blaise, médecin arménien et  évêque de Sébaste au 3e siècle.
En haut, saint Blaise emprisonné, tient la tête de cochon apportée par une pauvre veuve qui a  été  précédemment sauvée par le saint, et il bénit la femme de la main droite.
En bas, est montré  sa décapitation.  La tête de saint agenouillé, est déjà  tombée, malgré  le bourreau brandissant une longue  épée.
             Saint Blaise en prison
Sa décapitation            


Martyre de saint Vincent de Saragosse

右端のアーチには、3-4世紀のスペインの助祭、サラゴサのヴィセンテの殉教場面が描かれます。
全裸のヴィセンテは両手を縛られ、拷問されている最中で、炎で赤くなった網の上で横たわっています。ローマ総督ダシアンの足元にいる2人の処刑人は、ヴィセンテの太腿と膝を槍で突き刺しています。
ヴィセンテはアプスで2度登場します。

Dans l'arcature aveugle droite, est figuré  le martyre de saint Vincent de Saragosse, diacre espagnol du 3e-4e siècles.
Le saint tout nu, les mains liées, est allongé  sur le gril rougi par les flammes.  Aux pieds du gouverneur Dacien, deux bourreaux plantent leurs lances dans la cuisse et des genoux du saint.
Saint Vincent apparaît deux fois dans l'abside.


Neufsaintsmartyrs

開口部の下のスペースに、オリエント及び西方世界の、3世紀末から4世紀初めにかけて殉教した9人の聖人が描かれています。左から、アブドン、セネン、ドロテア、ゴルゴニウス、セバスティアヌス、セルギウス、バッカス、ディオニュシウス、クィンティヌスです。
彼らの遺骨もペトロとパウロの遺骨と同様、クリュニー修道院に納められていました。
Dans l'espace au-dessous des baies, sont illustrés neuf saints orientaux et occidentaux, martyrisés  à  la fin du 3e siècle et au début du 4e siècle : de gauche  à  droite, Abdon, Sennen, Dorothée, Gorgon, Sébastien, Serge, Bacchus, Denis et Quentin (ce dernier aujourd'hui presque disparu).
Leurs reliques  étaient abritées dans l'abbaye de Cluny, ainsi que ceux des apôtres Pierre et Paul.



Deux grands abbés de Cluny, Agneau et deux anges


内陣とアプスを隔てるアーチを支える両側の柱に、杖を手にした2人の修道院長が描かれていて、これはクリュニーのマイヨールとオディロンとされています。またこのアーチの中央には子羊、更にその上に2人の天使が描かれています。

Les jambages de l'arc triomphal entre l'abside et le choeur, montrent les représentations de deux abbés tenant la crosse, probablement saints Mayeul et Odilon de Cluny.  Au sommet de cet arc, se trouve un Agneau, surmonté  de deux anges.







エグリーズ・ノートル・ダム・ド・ラ・ピュリフィカション
Eglise Notre-Dame-de-la-Purification de Berzé-la-Ville

ベルゼのロマネスク・スタイルの教会堂は、11世紀に建設されました。1093年、マコン司教ランドリにより、教会堂はクリュニー修道院に寄進されました。
15世紀、トランセプト、内陣、鐘楼がゴシック・スタイルで再建されることにより教会堂は拡張され、18世紀には、身廊が一部改修されました。
20世紀末より、教会堂に様々な修復工事が行われました。

L'église paroissiale de Berzé  dans le style roman a  été  édifiée au 11e siècle.  En 1093, l'évêque de Mâcon, Landri (Landry) de Berzé  en a fait don  à  l'abbaye de Cluny.
Au 15e siècle, l'église a  été  agrandie, en reconstruisant la partie orientale (le transept, le choeur et le clocher) dans le style gothique.  Au 18e siècle, la nef a  été  partiellement remaniée.
Depuis la fin du 20e siècle, l'église a subi de différentes restaurations.
ベルゼ・ラ・ヴィルのノートル・ダム・ド・ラ・ピュリフィカション教会は、1993年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に登録されました。


L'église Notre-Dame-de-la-Purification de Berzé-la-Ville fait l'objet d'une inscription au titre des monuments historiques (MH) en 1993.

この教会堂は、ベルゼ・ラ・ヴィルの村の中心、シャペル・デュ・シャトー・デ・モワヌからおよそ300メートル程離れたところに建っています。
L'église paroissiale Notre-Dame de la Purification est située en plein coeur du village de Berzé-la-Ville,  à  environ 300 m de la chapelle du Château des Moines.

Extérieur

西ファサードと身廊外壁はロマネスクの時代の姿を残します。但し、西入り口と身廊の開口部は、18世紀に改修されています。
トランセプト、鐘楼、内陣は15世紀にゴシック・スタイルで再建されています。

La façade occidentale et les murs extérieurs de la nef restent romans.  Toutefois, le portail et des baies de la nef sont remaniés au 18e siècle.
Le transept, le clocher et le choeur sont reconstruits au 15e siècle dans le style gothique.
                 Façade occidentale
         Petite porte méridionale


Intérieur

教会堂は単身廊、トランセプト、内陣で構成されます。
身廊は18世紀に改修され、開口部が拡張されました。トランセプトと内陣は15世紀にゴシック・スタイルで再建されています。

L'église est composée d'une nef unique, d'un transept et d'un choeur.
La nef est remaniée au 18e siècle : les fenêtres ont  été  agrandies.  Le transept et le choeur ont  été  reconstruits au 15e siècle dans le style gothique.


内陣とトランセプト交差部の間にある尖頭型のアーチ状に、ブラシウスとニコラオスを描いた壁画の痕跡があります。この壁画は16世紀に制作されたもので、1998‐1999年の工事の際に発見されました。

Sur l'arc brisé  séparant le choeur de la croisée du transept, se trouvent des traces de peintures murales représentant saint Blaise et saint Nicolas.  Elles ont  été  réalisées au 16e siècle, et redécouvertes, lors des travaux entre 1998 et 1999.

Peintures au pochoir

南北2つの祭室と内陣には、16世紀に遡る白色と赤色の彩色の装飾が見られます。これはステンシル・テンプレートを用いて施されたもので、1998‐1999年の工事の際に発見されました。これはこの技法が使われるようになった初期に制作されたブルゴーニュにおける代表例です。

Dans deux chapelles nord et sud et le choeur, se trouve le décor peint en blanc et rouge datant du 16e siècle.  Celui-ci a  été réalisé  selon la technique du pochoir au 16e siècle, et dégagés lors des travaux en 1998 et 1999.  Il s'agit d'un exemple représentatif en Bourgogne des débuts de l'utilisation de cette technique.

Croisillon sud : chapelle Saint-Blaise          






  参考 Références

♦LES PEINTURES MURALES à  la Chapelle des Moines DE BERZE-LA-VILLE  ACADEMIE DE MACON

♦chapelle des moines de Berzé-la-Ville  ACADEMIE DE MACON

♦LA CHAPELLES DES MOINES DE BERZÉ-LA-VILLE : IMAGE DU MONDE CHRÉTIEN MÉDIÉVAL  Juliette ROLLIER-HANSELMANN

♦Berzé-la-Ville, la Chapelle-des-Moines : découverte d'un Christ caché  sous les repeints  Juliette ROLLIER-HANSELMANN

♦Les peintures murales de Berzé-la-Ville dans le contexte de la Première Croisade et de la Reconquista  Elizabeth Lapina

♦ESPACE PEINT, ESPACE SYMBOLIQUE, CONSTRUCTION ECCLÉSIOLOGIQUE  LES PEINTURES DE BERZÉ-LA-VILLE (CHAPELLE DES MOINES)  Daniel RUSSO

♦Les peintures murales dans les anciens territoires de Bourgogne (XIe-XIIe siècles).  De Berzé-la-Ville  à  Rome et d'Auxerre  à  Compostelle    Juliette ROLLIER-HANSELMANN

♦LE GOURVERNEMENT D'HUGUES DE SEMUR A CLUNY : BERZÉ-LA-VILLE.  LA CRATION D'UNE DÉPENDANCE CLUNISIENNE  Maria  HILLEBRANDT

♦BERZÉ-LA-VILLE  Eglise de la Purification de la Vierge  Pastorale du Tourisme et des Loisirs Diocèse d'Autun, Chalon, et Mâcon

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA : Chapelle des moines de Berzé-la-Ville https://fr.wikipedia.org/wiki/Chapelle_des_moines_de_Berz%C3%A9-la-Ville

♦WIKIPÉDIA : Eglise de la Purification-de-la-Vierge de Berzé-la-Ville https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_de_la_Purification-de-la-Vierge_de_Berz%C3%A9-la-Ville

♦WIKIPAYS : Chapelle du Château des Moines  à  Berzé-la-Ville http://wiki-macon-sud-bourgogne.fr/index.php?title=Chapelle_du_Ch%C3%A2teau_des_Moines_%C3%A0_Berz%C3%A9-la-Ville

♦Bourgogne romane : Berzé-la-Ville http://www.bourgogneromane.com/edifices/berze.htm

♦Bourgogne médiévale : Berzé-la-Ville https://bourgognemedievale.com/departement-et-pays/saone-et-loire/pays-sud-bourgogne-maconnais-val-de-saone/berze-la-ville/

♦Structurae : Chapelle des moines de Berzé-la-Ville https://structurae.net/fr/ouvrages/chapelle-des-moines-de-berze-la-ville

 リンク Liens

Berzé la Ville (Site officiel de la commune) https://berzelaville.fr/fr/

Les Amis du Vieux Berzé http://amisvieuxberze71.org/

CHAPELLE DES MOINES DE BERZÉ-LA-VILLE https://www.chapelle-des-moines.fr/



 
  その他の街の見どころ Autres points  à voir

♦シャトー・ド・ベルゼ Château de Berzé  (Berzé-le-Châtel)

 

 

 

 

 



  アクセス Accès

♦SNCFディジョン・ヴィル駅 Gare de Dijon Villeから、マコン・ヴィル駅 Gare de Mâcon Villeまで、TERで約1時間20分。

♦SNCFリヨン・パール・デュー駅 Gare de Lyon Part Dieuから、マコン・ヴィル駅まで、TERで約50分、マコン・ロシェTGV駅 Gare de Mâcon Loché  TGVまで、TGVで約25分。

♦マコン・ヴィル駅或いはマコン・ロシェTGV駅から礼拝堂迄(マコン・ヴィル駅から礼拝堂迄約13キロ)は、タクシー又は自転車の利用をお勧めします。

ベルゼ・ラ・ヴィルの街は、歩いてまわることができます。


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2023.11.07