マルマーニュ(フォントネー) Marmagne(Fontenay) |
マルマーニュは凡そ200人の住人が静かに暮らす小さなコミュニティです。西隣のモンバール Monbard には、プティ・フォントネ Petit Fontenet と呼ばれる、13世紀、恐らくフォントネー修道院が王国修道院となった頃に建てられたフォントネー修道院長の住まいがありました。 |
コンテンツ Contenus |
||
1 |
アベイ・ド・フォントネー Abbaye de Fontenay | |
■ |
参考 Référencesとリンク Liens | |
■ |
その他の街の見どころ Autres points à voir | |
■ |
アクセス Accès |
Abbaye de Fontenay |
フォントネーのシトー修道院は1119年、モンバールから数キロ離れた谷の沼地に、ベルナルドゥスにより創建されました。1130年に修道院は谷の奥地に場所を移します。最初の教会堂、回廊、寝室は、1132年頃建設されました。 現在の教会堂の建設は1139年に始まり、1147年に聖別されました。修道院全体は12世紀末に完成し、1269年より王国修道院となります。修道院は12・13世紀に大いに繁栄しました。 百年戦争時1359年、続いて15世紀にフリーカンパニー等により、また1557年頃宗教戦争時に修道院は略奪の被害に遭います。1547年に修道院選出の権利を失い、修道院は衰退へと向かいました。 L'abbaye cistercienne de Fontenay, a été fondée en 1119 par saint Bernard dans un vallon marécageux à quelques kilomètres de Montbard. En 1130, la communauté s'est déplacée légèrement vers le fond de la vallée. Une première église Saint-Paul, un cloître et un dortoir ont été construits vers 1132. En 1139, la construction de l'abbatiale actuelle a entrepris : la consécration en 1147. L'abbaye s'est achevée à la fin du 12e siècle et elle est devenue abbaye royale en 1269. Fontenay a connu une intense prospérité aux 12e et 13e siècles. En 1359, lors de la guerre de Cent Ans, ensuite par des Ecorcheurs et des grandes compagnies, et vers 1557 pendant les guerres de Religion, l'abbaye a été saccagée. L'introduction de la commende en 1547, a affaibli l'abbaye. |
フォントネー修道院は、「フォントネーのシトー会修道院」として、ユネスコ世界遺産に登録されています。 L'abbaye de Fontenay est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre de l'abbaye cistercienne de Fontenay. またフォントネー修道院は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。 Elle est aussi classée au titre des monuments historiques (MH). |
フォントネー修道院は、現存する最古のシトー会修道院で、シトーのルールに則り、装飾が極力抑えられているいることを特徴とします。 その地に数多くの水源があることから、修道院はフォントネーと名付けられました。 |
L'abbaye de Fontenay est la plus ancienne abbaye cistercienne conservée, et son architecture se caractérise par son dépouillement dans l'ornementation, tout respectant sa règle. L'abbaye a pris le nom de Fontenay, du latin Fontenaium, par allusion aux nombreuses sources d'eaux du site. |
|||
革命後、修道院は還俗し、1791年に売却され、クロード・ユゴーにより製紙工場に姿を変えます。1820年に修道院を取得したモンゴルフィエ家は工場の建物を複数建設します。 1906年より新たな所有者となったエイナール家が、製紙工場の建物を破壊し、修道院を中世の姿に復元しました。工事は1911年まで続きました。 また1960年代と1990年代にも修復工事が行われました。 |
Après la Révolution, l'abbaye a été sécularisée, vendue comme bien national en 1791, et transformée en papeterie par Claude Hugot. La famille Montgolfier, qui a acquit l'abbaye en 1820, ont construit plusieurs bâtiments industriels. Les Aynards, le nouveau propriétaire de la domaine depuis 1906, ont restauré le site jusqu'en 1911 dans son aspect médieval, en détruisant les bâtiments industriels. Dans les années 1960 et 1990, le site a été restauré. |
|||
ブルゴーニュの貴族の息子として1190年に生まれたベルナルドゥスは、1112年に縁者や友人を引き連れ、シトーに入会します。3年後、ベルナルドゥスはクレルヴォー修道院を、そしてシトーの7つめの修道院、クレルヴォーの第2の娘修道院となるフォントネーを、1119年に創建しました。 ベルナルドゥスは1146年にヴェズレーで第2回十字軍遠征のための説教をしたことでも知られています。 |
Né en 1190, Bernard, fils d'une famille noble bourguignonne, a rejoint Cîteaux en 1112, avec son parent et ses amis. Trois ans plus tard, il a fondé l'abbaye de Clairvaux, et Fontenay, seconde fille de Clairvaux et septième création de l'ordre cistercien en 1119. Il est connu pour la prêche de la deuxième croisade à Vézelay en 1146. |
<< フォントネー修道院のキーワード Mots clefs de l'abbaye de Fontenay>> |
|||
・修道院教会内部 Abbatiale : intérieur | ・回廊 Cloître | ・チャプター・ハウス Sallecapitulaire | ・修道士部屋(写本室) Salle des moines ou scriptorium |
・共同寝室 Dortoir | ・鍛冶場 Forge | ・展示室 Musée lapidaire |
■Abbatiale : extérieur | ||
Façade 入り口は至ってシンプルです。装飾がないタンパンを、半円筒型のヴシュールが囲みます。 このシトーらしい入り口の上には、4つの小さな半円筒型開口部が並び、更にその上に3つの開口部が見えます。一番大きな開口部は、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。 Le portail est tout sobre : le tympan nu est entouré de voussures en plein cintre. Ce portail tout cistercien, est surmonté de quatre petites baies en plein cintre, dominées par trois baies, dont la plus grande est flanquée de petites colonnettes à chapiteaux sculptés. ファサードの手前にはポーチがありましたが、これは維持費を確保できないため、1745年に破壊されました。 La façade était précédée d'un porche, mutilé en 1745 par manque de frais d'entretien. |
Flanc nord |
Chevet |
|
修道院教会の北側には、修道士らの墓地が広がっていました。 |
内陣は方形プランで、これはシトー会教会堂の特徴のひとつです。内陣は身廊よりも低い造りで、3つの半円筒型の開口部が2列に並んでいます。 両翼廊に、1995年に修復された方形プランの後陣祭室が見えます。 |
|
Au nord de l'abbatiale, s'étendait le cimetière des moines. |
||
Le choeur carré, caractéristique de l'église cistercienne, est moins élevé que la nef, et percé de deux rangs de trois baies en plein cintre. Sur chaque croisillon, se trouve deux absidioles à fond plat, restaurées en 1995. |
Nef, vue depuis le transept 身廊をトランセプトから見たイメージです。 身廊は薄暗闇に包まれます。身廊は1層構造で、開口部がなく、ファサードの7つの開口部と、内陣手前の大アーチの上に設けられた開口部、側廊の開口部から光が入るのみです。 D'un seul étage, la nef dépourvue de baie est dans la pénombre. Elle n'est éclairée que par les sept baies de la façade, les cinq baies percées au-dessus de l'arc triomphal, et des baies des bas-côtés. 教会堂内部では、彫刻が施されていない柱頭も多く、装飾が施されている場合には、シトーのルールに則り、とてもシンプルなウォーターリーフ(Waterleaf)のモティーフが刻まれているにとどまります。 A l'intérieur, les chapiteaux sont souvent nus ou sculptés des feuilles d'eau, extrèmement simples, respectant la règle cistercienne. |
Bas-côté nord 開口部から光が入る両側廊は、尖頭型の横断ヴォールト(身廊に対し直角)で覆われています。 Eclairés par des baies, les bas-côtés sont couverts des voûtes en berceaux brisés transversaux. |
Transept 南北両翼廊は2ベイで、尖頭型ヴォールトが架けられており、それぞれ2つの東向きの長方形プランの後陣祭室が面しています。後陣祭室は、尖頭型の横断ヴォールト(翼廊に対して直角)で覆われていて、1995年に修復されています。 Chaque croisillon de deux travées, voûtées en berceau brisé, s'ouvre sur deux absidioles rectangulaires orientées. Couvertes de la voûte en berceau brisé perpendiculaire à celui du croisillon., elles sont restaurées en 1995. 南翼廊は階段で寝室と繋がっています。 Le croisillon sud donne accès au dortoir par un escalier. |
Porte des morts 北翼廊にある入り口は「死者の扉」と呼ばれ、修道士らの墓地へと開かれていました。 Le portail en plein cintre, situé au croisillon nord, est nommé la porte des Morts, qui donnait accès au cimetière des moines. この入り口の上に、3つの開口部があります。 Au-dessus du portail, est percé un triplet de baies. |
Vierge de Fontenay 北翼廊に13世紀末に制作された聖母マリアの母子像があります。 冠を戴いたマリアは、左腕で幼子イエスを抱えています。イエスは鳩を掴んだ左手を胸元にあてています。 このゴシックの彫像は革命時に売却され、100年以上近隣のコミュニティの墓地で野晒しにされていました。1929年、聖母子像は買い戻され、修復が施されました。 Le croisillon nord abrite la Vierge à l'Enfant de la fin du 13e siècle. Marie, tête couronnée porte l'Enfant Jésus sur le bras gauche : il tient sur sa poitrine une colombe avec sa main gauche. Vendue à la Révolution, cette statue gothique a été exposée aux intempéries dans le cimetière de Touillon, commune voisine de l'abbaye, pendant plus d'un siècle. Elle a été rachetée et restaurée en 1929. |
Choeur 5つの半円筒型の開口部がある大アーチの後ろに続く内陣は、光に溢れています。 内陣は身廊よりも天井が低く、尖頭型ヴォールトで覆われた2ベイからなります。内陣は方形プランです。内陣には3つの半円筒型の開口部が2層に並びます。 Derrière un arc triomphal percé de cinq baies en plein cintre, le choeur est inondé de la lumière. Moins élevé que la nef, le choeur à fond plat est de deux travées, voûtées en berceau brisé. Il est percé de deux rangs de trois baies en plein cintre. |
Retable 内陣には石造の主祭壇飾りがあります。13世紀に制作されたこの装飾エレメントには、キリストの幼少期や受難が表現されています。 Le choeur abrite un retable en pierre du maître-autel . Datant du 13e siècle, cet élément ornemental est sculpté des épisodes de l'Enfance du Christ et de la Passion. |
Dallage de carreaux émaillés 内陣の中央に、13世紀に制作された、エマイユによる星や花模様、組み合わせ模様、動物の装飾が施されたタイル張りの床が残されています。 かつては建物の床全体が、このタイルで覆われていました。 Au centre du choeur, est préservé un pavage polychrome de carreaux émaillés, décorés d'étoiles, rosaces, entrelacs et animaux. Auparavant, ces carreaux recouvraient l'ensemble du sol de l'édifice. |
Pierre tombale de l'évêque Ebrard 内陣には複数の墓石があり、この中にイギリスのノリッジ司教エブラールの墓石があります。エブラールは司教の装いで、胸元で両手を交差させ司教杖を抱えています。 母国を追われたこの人物は、1146年にフォントネーに避難し、財産を教会堂建設のために提供しました。司教は1149年に内陣に埋葬されました。 Dans le choeur, sont conservées plusieurs pierres tombales, dont se trouve celle de l'évêque anglais Ebrard de Norwich. Il est représenté avec ses ornements épiscopaux, les mains croisées serrant la crosse sur sa poitrine. Persécuté dans son pays d'origine, il a trouvé refuge à Fontenay en 1146, et offert ses biens à la construction de l'abbatiale. Il est enterré dans le choeur en 1149. |
Plan de l'abbaye フォントネーのプランは、シトー会修道院の一モデルとされます。 修道院の建物は、修道院の中心であるロマネスクの回廊の周りに建てられました。 Le plan de Fontenay est souvent considéré comme un des modèles du plan cistercien. Les bâtiments conventuels ont été construits autour du cloître roman, le carré central de l'abbaye. |
南ギャラリーには今日、小採暖室とマルク・スガン・ギャラリーと呼ばれる近代の建物があります。この近代の建物の場所には、かつて修道士らの食堂と炊事場がありました。 西ギャラリーには、やはり近代の修道院長館が沿って建っています。 Autour des galeries, se trouvent plusieurs bâtiments abbatiaux, datant du 12e jusqu'au 18e siècle. Le cloître était aussi bien le lieu de circulation entre tous les bâtiments monastiques, que l'espace de méditation pour les moines. La galerie orientale donne sur le bâtiment des moines de la seconde moitié du 12e siècle, composé de plusieurs salles et de deux étages. En 1911, y a été découvert l'armarium, qui était l'armoire creusée dans le mur afin de déposer des livres. La galerie sud s'ouvre aujourd'hui sur le petit chauffoir roman et le bâtiment moderne appelé galerie Marc Seguin, remplaçant l'ancien réfectoire des moines et les cuisines. La galerie occidentale est accolée du logis abbatial moderne. |
||
Galeries sud et occidentale |
Arcades ギャラリーはそれぞれ、ウォーターリーフの装飾が施された柱頭がある一対の小円柱からのぼる2つ一組のアーケードで中庭と面しています。このアーケードは時にオクルスを戴き、更にアーキヴォールトに囲まれています。 Chaque galerie s'ouvre sur le préau par une arcade géminée, reposant sur les doubles colonettes à chapiteaux sculptés de feuilles d'eau. Cet ensemble, parfois surmonté d'un oculus, est souligné par l'archivolte. 西ギャラリーの内壁には、連続アーチの装飾が見られます。 Le mur intérieur de la galerie occidentale est orné d'arcatures reposant sur les pilastres. |
Salle capitulaire ou salle du chapitre チャプター・ハウスは、回廊に面した12世紀後半に遡る修道士の建物の地上階にあります。この部屋は半円筒型のアーケードで回廊の東ギャラリーに開かれていて、このアーケードの両脇には、開口部が2つずつあります。 ウォーターリーフの柱頭がある小円柱に繋がるオジーヴ・ヴォールトで覆われた参事会室は、当初は3つのベイが3列に並ぶ方形プランの部屋でした。しかし東側の3つのベイは、1450年頃火災で焼失しました。 La salle capitulaire est située au rez-de-chaussée du bâtiment des moines de la seconde moitié du 12e siècle. Elle s'ouvre sur la galerie orientale du cloître par une grande arcade en plein cintre, flanquée de chaque côté de deux baies. Voûtée d'ogives reposant sur les colonnettes à chapiteaux à feuilles d'eau, la salle capitulaire était à l'origine carrée, composée de trois rangs de trois travées : les trois travées orientales ont été incendiées vers 1450. チャプター・ハウスは修道院生活において中心となる重要な場所でした。ここで毎朝修道士らはベネディクトゥスの戒律の一章を読み、修道院にまつわる決定を下し、修道院長を選出しました。 La salle capitulaire était un centre important de la vie monastique : les moines y ont chaque matin lu un chapitre de la règle de saint Benoît, pris les décisions concernant la communauté, et élu les abbés. |
チャプター・ハウスの北側には聖具室、南側には面会室があります。これら小さな2つの部屋もオジーヴ・ヴォールトで覆われ、チャプター・ハウスと同じ造りをしています。 | ||
La salle capitulaire est voisine de la sacristie du côté nord, et du parloir du côté sud. Ces deux petites pièces également voûtées d'ogives, reprennent l'architecture de la salle capitulaire. |
Dortoir 回廊の東ギャラリーに面した建物の2階は、修道士らの共同寝室になっています。寝室へは、教会堂の南翼廊にある階段でアクセスします。 Le dortoir des moines occupe tout le premier étage du bâtiment des moines. On y accède par un escalier dans le croisillon sud de l'abbatiale. この広大な部屋は12世紀に遡りますが、百年戦争時に火災に遭いました。現在の木造天井は15世紀にナラ材で造り直されたもので、船底をひっくり返したような形をしています。 修道士らはここで、床に直接藁布団を敷いて寝ていました。 寝室は1960年代に修復されています。 Datant du 12e siècle, cette grande salles a été incendiée , lors de la guerre de Cent Ans. La charpente a été remplacée au 15e siècle par celle actuelle en chêne. Elle est sous la forme de la carène de navire reversée. Les moines y dormaient sur de simples paillasses reposant directement sur le sol. Le dortoir a été restauré dans les années 1960. |
右は参事会室や寝室がある建物を、南東にある看護室から見たイメージです。 2階の西側の半円筒型の開口部はロマネスク期のものですが、東側の開口部は近代造られたものです。 寝室の北側の屋根の上に、小さな鐘楼が見えます。 Les baies en plein cintre du côté occidental de l'étage du bâtiment des moines, sont romanes, tandis que celles du côté oriental sont modernes. A l'extérieur, un petit clocher s'élève sur le toit du dortoir, du côté nord. 最盛期には修道院で300人ほどが生活していました。 L'abbaye abritait trois cents personnes à son apogée. |
||
Bâtiment des moines, vu depuis l'nfirmerie |
中世、この建物の南には、修道士らの食事を賄う養魚地がありました。 |
||
Au Moyen Age, au sud du bâtiment des moines, se trouvait un vivier pour l'ordinaire des moines. |
Petit chauffoir 小採暖室は、南ギャラリーに面していて、20世紀初めに修復されています。オジーヴ・ヴォールトで覆われたこの部屋は、修道士部屋にも繋がっています。 Le petit chauffoir, restauré au début du 20e siècle, donne sur la galerie sud. Couvert de la voûte d'ogives, il communique à la fois avec la salle des moines. 回廊から、12世紀に遡る小採暖室の2つの小塔がある煙突が見えます。 Datant du 12e siècle, deux cheminées avec de petits lanternons du petit chauffoir, sont visibles du cloître. |
||
Cheminées du chauffoir |
かつて回廊の南側、小採暖室の並びには、続いて東から順に大採暖室、修道士らの食堂、炊事場がありました。これら3つの部屋は財政難のために1745年に破壊され、その場所に1850年頃、マルク・スガン・ギャラリーと呼ばれる近代の建物が造られました。 | ||
Autrefois, dans le prolongement du petit chauffoir du côté sud du cloître, se trouvaient de l'est, le grand chauffoir, le réfectoire des moines et les cuisines. Ces bâtiments ont été détruits en 1745 en raison des difficultés financières, et remplacés vers 1850 d'un grand bâtiment moderne dit galerie de Marc Seguin. |
巨大なバットレスで補強されたこの建物は、オジーヴ・ヴォールトで覆われた4つの部屋からなります。リブは中央の円柱や側壁のキュロに繋がっていきます。 Renforcé par de puissants contreforts, ce bâtiment se divise en quatre salles voûtées d'ogives reposant sur les colonnes centrales et sur les culots des murs latéraux. |
Salle des fourneaux 竈部屋には、竈と煙突が残ります。修道士らはこの部屋で、修道院を見下ろす丘で産出される鉱物を加工していました。 Dans la salle des fourneaux avec sa grande cheminée, les moines ont travaillé le mineral, extrait de la colline dominant l'abbaye. |
Moulin 鍛冶場の南側の壁に沿って流れる小川の用水路が、鉄を鍛えるハンマーを動かす水車を回転させていました。2008年にひとつの水車が復元されています。 La dérivation du ruisseau, le long du mur sud de la forge, faisait tourner des moulins, qui acctionnaient les marteaux hydrauliques, dont un est reconstitué en 2008. 鍛冶場の建物の西側にある池は、19世紀初めに整備されました。 Le bassin du côté ouest de la forge a été aménagé au début 19e siècle. |
||
Bassin |
■Autres bâtiments abbatiaux | ||
Infirmerie |
Jardin des Simples |
|
鍛冶場の北東に看護室があります。この建物はロマネスク期の基礎の上に、18世紀に建てられました。 | 参事会室や寝室がある建物の東、看護室の北に位置する庭で、修道士らは薬草や野菜を育てていました。この庭は第2次世界大戦後にクラシック・スタイルに再整備されています。 | |
Située au nord-est de la forge, l'infirmerie a été édifiée au 18e siècle sur les fondations romanes. | Les moines cultivaient des plantes médicales et les légumes dans le Jardin des Simples, situé à l'est du bâtiment des moines, au nord de l'infirmerie. Ce jardin a été réaménagé après la seconde guerre mondiale dans le style classique. |
Enfermerie |
Logis abbatial à gauche, et galerie de Marc Seguin |
|
1547年に建てられたEnfermerieは、小採暖室の南、鍛冶場の北側に建っています。この建物は、牢獄、又は貴重な物品を保管していた場所と考えられています。 西側の壁とそこに設けられている4つの開口部は、現在は消失している修道士らの食堂の遺構です。 |
イメージ左側、1740年代に遡る古典主義スタイルの修道院長館は、回廊の西ギャラリー沿って建っています。これはフランス王に指名された修道院長らの住まいでした。フォントネーでは、1547年にフランス王が修道院長を指名する制度が導入されました。 かつてこの場所には、貯蔵室と助修士らの食堂がありました。 |
|
Bâtie en 1547, l'enfermerie se dresse au sud du petit chauffoir, au nord de la forge. Ce bâtiment est considéré comme une ancienne prison, ou un endroit pour conserver les objets précieux de l'abbaye. Le mur occidental et ses quatre baies sont un vestige du réfectoire des moines disparu. |
Datant des années 1740, le logis abbatial de style classique, flanqué de la galerie occidentale du cloître, était le logement des abbés commendataires, les nouveaux abbés nommés par le roi : Fontenay a passé sous le régime de la commende en 1547. Autrefois, le cellier et le reféctoire des convers étaient situés à cet endroit. マルク・スガンのギャラリーは、回廊の南ギャラリーに沿って建っています。この建物は1850年に、修道士らの食堂と炊事場の跡地に建設されました。食堂と炊事場は、教会堂のポーチ同様、維持費を確保できず、1745年に破壊されました。 マルク・スガンは吊り橋と水管式蒸気機関の発明者で、1838-1861年の間フォントネーに住まい、この建物を造りました。 |
|
La galerie de Marc Seguin, s'élève le long de la galerie sud du cloître. Elle a été construite en 1850 à l'emplacement du réfectoire des moines et des cuisines, démolis en 1745, faute de frais d'entretien, ainsi que le porche de l'abbatiale. Marc Seguin, inventeur des ponts suspendus et la chaudière tubulaire, s'est installé à Fontenay de 1838 à 1861, et il a construit ce bâtiment. |
Hôtellerie à gauche, et porterie ou conciergerie イメージ右側の建物が門番小屋、左側が宿泊所です。 修道院の入り口、西側に、外界との境界だった門番小屋があります。地上階は12世紀に建てられましたが、門番の住まいがあった上階は15世紀に造られました。 A l'entrée de l'abbaye, au côté occidental de la propriété, se trouve la porterie ou conciergerie, frontière avec le monde extérieur. La partie basse remonte au 12e siècle, mais l'étage qui abritait le logement des portiers, a été reconstruit au 15e siècle. 門番小屋の南にある宿泊所は、12世紀に遡ります。 Située au sud de la porterie, l'hôtellerie date du 12e siècle. |
Pigeonnier |
Chapelle des étrangers et boulangerie |
|
教会堂の西側には13又は14世紀に遡る鳩舎が建っています。塔の壁の厚みは、1メートル以上あります。 更に西に離れたところには、ブルゴーニュ伯の犬小屋がありました。 A l'ouest de l'abbatiale, se dresse un pigeonnier ou colombier, datant du 13e ou 14e siècle. Les murs de sa tour ont plus d'un mètre d'épaisseur. Un peu plus loin, se trouvait le chenil des ducs de Bourgogne. |
門番小屋の北にある建物は、13世紀に遡ります。この建物は2つの部分からなり、北側は製パン室、その他の部分は外国人礼拝堂でした。ちなみに外国人とは、修道院の囲い中に足を踏み入れる資格がなかった者を指します。 製パン室は大幅に改修されていますが、窯と円筒形の煙突が残ります。 |
|
Le bâtiment situé au nord de la porterie, date du 13e siècle. Divisé en deux parties, il abritait d'une part la boulangerie au nord, et d'autre part la chapelle des étrangers, qui n'ont pas eu le droit de passer dans l'enceinte monastique. La boulangerie très remaniée, conserve un four avec cheminée cylindrique. |
Visage de moulure du 13e siècle |
Bas-relief provenant de l'abbaye de Picheny de la seconde moitié du 12e siècle | Clé de voûte de la chapelle Saint-Laurent du 13e siècle |
Chapiteau du sud-ouest du 12e siècle |
Ange de l'abbaye de Fontenay du milieu du 12e siècle |
Deux-Sirènes-Oiseaux du 12e siècle |
Modillon du 12e siècle |
12世紀半ばに遡る天使を描いたこのレリーフは、オータン司教エティエンヌ・ド・バジェの墓を飾っていたとされます。このレリーフには、ジスルベルトゥスの作品との類似が見られます。 | ||
Ce bas-relief, qui a probablement orné la tombe d'Etienne de Bâgé, évêque d'Autun, présente un grande similitude de style avec l'oeuvre Gislebertus. |
♣参考 Références | |
♦ABBAYE DE FONTENAY (guide) | |
♦Abbaye de Fontenay chef-d'oeuvre cistercien Fréderic Sartiaux Editions OUEST-FRANCE | |
♣リンク Liens | ||
♦Office de Tourisme du Montbardois | https://www.ot-montbard.fr/ | |
♦Abbaye de Fontenay | http://www.abbayedefontenay.com/fr |
♣その他の街の見どころ Autres points à voir | ||
♦エグリーズ・サン・レオナール Eglise Saint-Léonard de Marmagne | ||
♦エグリーズ・サン・トゥルス Eglise Sainte-Urse de Montbard | ||
♦シャトー・ド・モンバール Château de Montbard | ||
Eglise Saint-Léonard |