Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●パレ・ル・モニアル PARAY 1  Paray-le-Monial 1
パレ・ル・モニアル  Paray-le-Monial 1
クリュニーから西に50キロ弱離れたところに位置するパレ・ル・モニアル(又はパライ・ル・モニアル)は、小さなロマネスクの教会堂が数多く点在するブリオネ Brionnais 地域を探訪するにあたり出発点となる街です。
パレは街を象徴する大聖堂でその名を知られていますが、それに加え、17世紀後半の修道女マルゲリート・マリー・アラコック Marguerite-Marie Alacoque (1920年に列聖)が2度キリストの幻視を得て以来、街ではイエス・キリストの聖なる御心(Sacré-Coeur)への崇敬が盛んとなり、今日パレには巡礼地としてもフランス各地から信仰の篤い人々が集います。実際街中には数多くの教会堂があり、街全体が神聖な空気に溢れています。

コンテンツ Contenus

1
バジリク・・デュ・サクレ・クール Basilique du Sacré-Coeur de Paray-le-Monial

2
ミュゼ・デュ・イエロン Musée du Hiéron

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



バジリク・デュ・サクレ・クール
Basilique du Sacré-Coeur de Paray-le-Monial

973年、ヴァル・ドールの丘の上にシャロン伯のランベールにより修道院が創設されました。その教会堂は977年に聖別されました。
999年、修道院はクリュニーの小修道院になります。修道院はそこで現在の場所に移設され、新たな建物の建設が始まります。ロマネスクの教会堂は1004年に献堂されました。同世紀末にはナルテックスが増築されました。
1090年頃、第6代クリュニー修道院長ユーグ・ド・スミュールがクリュニーVをモデルにして新教会堂の建設に着手します。教会堂は1109年に奉献され、13世紀初めに完成しました。
1252年、小修道院はクリュニー修道院の直接管理下に置かれます。宗教戦争時1562年には修道院はユグノーよる略奪の被害に遭い、火を放たれました。
革命時、最後の修道士達が1791年に去り、1792年に教会堂は教区教会になります。教会堂は1856‐1860年の間にミレにより大幅に修復されます。その他20世紀前半にも修復工事、更には1998‐2005年にも発掘調査と修復工事が実施されました。

Un monastère a  été  fondé  en 973 par Lambert de Chalon, sur une colline du Val d'Or.  Son  église a  été  consacrée en 977.
En 999, le monastère est devenu un prieuré  clunisien.  Le prieuré  a alors  été  déplacé  à  l'emplacement actuel où  l'édification des nouveaux bâtiments a commencé.  La consécration de l'église romane a eu lieu en 1004.  Un narthex a  été  ajouté  vers 1080.
Hugues de Semur, le 6e abbé  de Cluny, a débuté  vers 1090 la construction d'une nouvelle priorale (Paray III) sur le modèle de Cluny III.  Sa consécration a eu lieu en 1109, et l'édifice a  été  achevé  au début du 13e siècle.
En 1252, le priuré  de Paray a passé  sous la direction directe de l'abbaye de Cluny.  Lors des guerres de Religion, le prieuré  a  été  pillé  et incendié  par les Huguenots en 1562.
A la Révolution, après le départ des derniers moines en 1791, l'église est devenue paroissiale en 1792.  Elle a  été  fortement restaurée entre 1856 et 1860 par Eugène Millet.  D'autres restaurations ont  été  effcetuées dans la première moitié  du 20e siècle, ainsi que d'importantes campagnes de fouilles et de restaurations entre 1998 et 2005.
パレ・ル・モニアルのサクレ・クール大聖堂は、1846年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

La basilique Sacré-Coeur de Paray-le-Monial fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1846.

1873年に大聖堂はサクレ・クールとなり、1875年には大聖堂はローマ教皇ピウス9世によりマイナーバシリカに格上げされました。
Dédiée au Sacré-Coeur depuis 1873, l'église paroissiale a  été  élevée au rang de basilique mineure par le pape Pie IX en 1875.

<< パレ・ル・モニアルのサクレ・クール大聖堂のキーワード Mots clefs de la basilique du Sacré-Coeur de Paray-le-Monial>>
   ・ナルテックス Narthex 西塔 Deux tours occidentales 北入り口 Portail nord 後陣 Chevet
   鐘楼 Clocher 南入り口 Portail sud 身廊 Nef 柱頭彫刻 Chapiteaux sculptés

ブルバンス川の水面に映る大聖堂の姿は、印象的で、優美で、絵画的です。パレの教会堂は1000年頃よりこの場所に建っています。

La basilique se reflétant dans les eaux de la Bourbince est impressionnante,  élégant et pittoresque.  L'église de Paray existe  à  cet endroit depuis l'an Mil.


Paray I

修道院は973年に、シャロン伯でパレ領主のランベールにより、第4代クリュニー修道院長オディロンの合意の下、ヴァル・ドール(「黄金の谷」の意)とブルバンス川を見下ろす丘の頂に創設されました。
その教会堂(パレI)は救世主、聖母マリア、洗礼者ヨハネに捧げられ、977年に奉献されました。但しこのパレIは、完全に失われています。

Le monastère de Paray a  été  fondé  en 973 par Lambert, comte de Chalon et seigneur de Paray en accord avec saint Mayeul, le 4e abbé  de Cluny, au sommet de la colline dominant le Val d'Or et la Bourbince.
Son  église dite Paray I placée sous le patronage du Saint Sauveur, de la Vierge Marie et de saint Jean-Baptiste, a  été  consacrée en 977.  Toutefois, Paray I a complètement disparu.


979年、教会堂に、7世紀のシャロン司教グラトゥスの聖遺骨が齎され、更に少し遅れて/その後まもなく聖ブラシウスと聖ラウレンティウスの聖遺骨も持ち込まれました。

En 979, les reliques de saint Grat,  évêque de Chalon du 7e siècle, ont  été  apportées, suivies peu après par celles de saint Blaise et de saint Laurent.


Paray II

999年、創設者ランベールの息子で、オセール司教及びシャロン伯のユーグ1世の寄進により、修道院はクリュニー修道院の傘下に入り、パレの修道院は、クリュニーの小修道院になります。
それを機にパレの小修道院は現在の場所、ブルバンス川のほとりに移設され、新たな建物の建設が始まります。ロマネスク・スタイルの新教会堂(パレII)は聖母マリアと洗礼者ヨハネに捧げられ、1004年に献堂されました。
1080年頃には、身廊の西側にナルテックスが増築されました。ナルテックスはパレIIの建物で唯一現存する部分です。
尚、3人の聖人の聖遺骨も新教会堂に移送されました。このうちグラトゥスの聖遺骨は宗教戦争時に失われました。


En 999, le monastère a  été  rattaché  à  l'abbaye de Cluny sous l'abbatiat du 5e abbé, Odilon, par la donation de Hugues Ier, fils de du fondateur,   évêque d'Auxerre et comte de Chalon,  Ainsi, le monastère est devenu un prieuré  clunisien.
Dès lors, le prieuré  de Paray a  été  déplacé  à  son emplacement actuel, au bord de la Bourbince, et la construction des nouveaux bâtiments a entrepris.  La consécration d'une nouvelle  église de style roman appelée Paray II, a eu lieu en 1004 en l'honneur de Notre-Dame et saint Jean-Baptiste.
Un narthex a  été  ajouté  vers 1080.  C'est la seule partie de Paray II qui soit encore conservée aujourd'hui.
Les reliques de trois saints ont  été  transférées  à  la nouvelle  église, dont celles de saint Grat ont  été  dispersées lors des guerres de Religion.



Paray III

第2のロマネスクの教会堂・パレVの建設は、クリュニー第6代修道院長でクリュニーVを手掛けたユーグ・ド・スミュールにより、そのクリュニーVをモデルにして1090年頃に始まりました。クリュニーVの建設が始まったのは僅か数年前の1088年です。
聖母マリアを祀るパレの新教会堂は、1109年に献堂されました。


La construction de la deuxième  priorale romane, surnommée Paray III, a commencé  vers 1090 sous l'initiative de Hugues de Semur, le 6e abbé   de Cluny et bâtisseur de Cluny III.  Paray III a  été  érigée sur le modèle de Cluny III, dont le chantier avait débuté  en 1088, seulement quelques années auparavant.
Placée sous le vocable de Notre-Dame, la nouvelle priorale a  été  consacrée en 1109.


 
尖頭型アーチ、3層の縦構造、縦溝装飾があるピラスターといった、クリュニー建築の主な特徴をふんだんに取り入れて建設されたパレVは、しばしば巨大なクリュニーVの縮小版と位置づけられます。しかしクリュニーVは五身廊で、トランセプトは2つ、放射状祭室は5つ備えていたのに対し、パレVは三身廊でトランセプトはひとつ、放射状祭室は3つという造りです。
それでもパレVはブルゴーニュにおいて、クリュニーVの建築原則を最も忠実に再現する、そして最も保存状態の良い建物であることに違いありません。


Bâtie avec de nombreuses caractéristiques principales de l'art clunisien, telles que l'arc brisé, l'élévation tripartite et le pilastre cannelé, la priorale Paray III est souvent qualifiée de réplique réduite de la gigantesque abbatiale Cluny III.  Cependant, Paray III ne comporte que trois vaisseaux, un transept unique et trois chapelles rayonnantes, tandis que Cluny III possédait cinq vaisseaux, un double transept et cinq chapelles rayonnantes.
Néanmoins, Paray III reste en Bourgogne le témoin le mieux conservé  et le plus fidèle, reproduisant les principes architecturaux de son  église-mère.



Plan de l'église actuelle Paray III


現存の教会堂パレIII は全長63.50m、トランセプトの位置で幅40.50mという大きさです。
教会堂は、3ベイの三身廊、2つの後陣祭室がある張り出したトランセプト、両脇に側廊を伴う1ベイの内陣、3つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれたアプスで構成されます。
トランセプトの交差部から大鐘楼が聳えます。教会堂本体の西側に2層のナルテックスがあり、その上に2つの塔が並びます。

L'église actuelle Paray III mesure 63,50 m de longueur et 40,50 m de largeur au niveau du transept.
Elle se compose de trois vaisseaux de trois travées, d'un transept saillant ouvrant sur deux absidioles orientées, d'un choeur constitué  d'une travée droite flanquée de deux collatéraux, et d'une abside entourée d'un déambulatoire  à  trois chapelles rayonnantes.
Le transept est surmonté,  à  sa croisée, d'un grand clocher.  L'édifice est précédé  d'un narthex  à  deux  étages, couronné  de deux tours.


身廊の中央軸とやや南東を向いて建つナルテックスのそれは一致しません。パレIIIの建設は、東から西に向かって、古い部分を取り壊しながら急ピッチで進められました。身廊は当初5ベイの建設が予定されていました。しかし1109年にユーグが亡くなると工事は一時中断され、身廊の当初の計画は断念されました。そして3ベイの新たな身廊が既存のナルテックスに半ば強引に接合されました。



Plans de Paray II et Paray III


L'axe de la nef ne correspond pas  à  celui du narthex,  étant légèrement incliné  vers le sud-est.  Les travaux de Paray III ont rapidement progressé  d'est en ouest, démolissant la partie ancienne.  La nef de Paray III  était initialement prévue avec cinq travées.  Mais  à  la mort de Hugues en 1109, les travaux se sont interrompus et le projet primitif de la nef a  été  abandonné.  Ainsi, la nouvelle nef de trois travées a  été  difficillement jointe avec le narthex préexistant.


Plan de la première  église romane Paray II

1998-2001年に実施された大発掘調査で、最初のロマネスクの教会堂パレII のプランが解明されました。
999年にパレの修道院がクリュニー会の小修道院になった後に建設が始まったこの第一のロマネスクの教会堂は、ラテン十字プランで、全長は約40m、単身廊、2つの後陣祭室があるトランセプト、3つのアプスがある内陣という造りでした。3つのアプスには石造ヴォールトが架けられていましたが、その他の部分は木造天井で覆われていました。
11世紀末に身廊の西側にナルテックスが増築されました。
尚、この時の調査で、数多くのロマネスクやゴシックの彩色された塗装片や、10又は11世紀の装飾されたステンドグラスの遺物も見つかっています。


D'importantes campagnes de fouilles menées entre 1998 et 2001, ont permis de révéler le plan de la première  église romane, Paray II.
Bâtie après que le monastère de Paray soit devenu prieuré  clunisien en 999, Paray II, vers l'an mille, avait un plan en croix latine, et mesurait environ quarante de mètres.  Elle comportait une nef unique, un transept saillant avec deux absidioles orientées et un choeur  à  trois absides.  L'édifice  était charpenté,  à  part trois absides voûtées.
A la fin du 11e siècle, un narthex a  été  ajouté  du côté  ouest de la nef.
Par ailleurs, lors des fouilles autour de l'an 2000, ont  également été  retrouvés de nombreux fragments d'enduits peints romans et gothiques, ainsi que quelques vestiges de verrières décorées du 10e ou 11e siècle.


Extérieur


Façade occidentale

西ファサードは、身廊の西側にある、パレII の唯一の遺構である2層のナルテックスで構成されます。ナルテックスは教会堂本体に11世紀末に増築されました。
ナルテックスは1層目で3つの半円型のアーケードで開かれ、その上に上層の3つの開口部が見えます。ナルテックスの西端のベイの上に、背の高いバットレスで補強された2つの塔が聳えます。

La façade occidentale se constitue d'un narthex  à  deux  étages, situé  devant la nef.  Il s'agit d'un seul vestige de Paray II, ajouté  à  la fin du 11e siècle contre le corps de l'église.
Le narthex s'ouvre au rez-de-chaussée, par trois arcades en plein cintre, surmontées de trois baies de l'étage supérieur.  S'élevant au-dessus des premières travées du narthex, deux tours différentes sont renforcées de hauts contreforts.


パレの2層からなるナルテックスは、このタイプのブルゴーニュで特徴的なナルテックスの優れた一例で、トゥルニュのサン・フィリベール修道院教会ヴェズレーのサント・マリー・マドレーヌ大聖堂のナルテックス同様、興味深いものです。

Le narthex  à  deux  étages de Paray est un meilleur exemple de ce type de construction bourguignonne, tout comme ceux de l'abbatiale Saint-Philibert de Tournus et de la basiliqueSainte-Marie-Madeleine de Vézelay.




Narthex

ナルテックスはポーチ、ガリレとも呼ばれ、1080年代に遡り、現教会堂で最古の部分です。ナルテックスはパレII の唯一の遺構で、教会堂本体に遅れて増築された部分です。
小修道院が15世紀にルイ11世の軍により、また1562年に宗教戦争時にユグノーにより被害を受けたことを受け、ナルテックスのアーケードは崩落を避けるために壁で塞がれました。
ナルテックスは1730年頃に補強工事が施され、そして1860年頃に建築家ミレにより修復されました。この時補強の壁は取り除かれ、オリジナルのピラーは置き換えられました。今日ナルテックスは、建設当初の姿を取り戻しています。

Le narthex (le porche ou bien la galilée) des années 1080 est la partie la plus ancienne de l'église actuelle.  Il constitue le seul vestige de Paray II, un ajout tardif contre le corps de l'église.
Après que le prieuré  ait  été  endommagé  au 15e siècle par les troupes du roi Louis XI et en 1562 par les Huguenots lors des guerres de Religion, les arcades du narthex ont  été  murées pour  éviter l'écroulement de la structure.
Consolidé  vers 1730, le narthex a  été  restauré  vers 1860 par l'architecte Eugène Millet, qui a enlevé  les murs de renfort et remplacé  les piliers d'origine.  Il rend aujourd'hui son aspect d'origine.


ナルテックスは2ベイの三身廊で2層になっています。元来ナルテックスは3ベイでしたが、東側の3番目のベイはパレIIIの新たな身廊と結合させるために取り壊されました。
ナルテックスの最初の西側のベイは、ファサードの中心となる2つの塔を支えます。
Le narthex se compose de trois vaisseaux de deux travées sur deux  étages.  A l'origine, il comptait trois travées : les troisièmes travées orientales ont  été  amputées pour se joindre  à  la nef de Paray III
Les premières travées du narthex supportent les deux tours qui dominent la façade.


地上階では各ベイは交差ヴォールトで覆われ、半円型の横断アーチは、中央にある小円柱で補強された2つのピラーの上に落ちます。小円柱の柱身や土台も彫刻装飾が施されています。
ピラーの柱頭も19世紀半ばに修復されており、植物、向かい合ったライオン、しゃがんた人物が彫刻されています。

Au rez-de-chaussée, chaque travée est voûtée d'arêtes.  Leurs doubleaux en plein cintre retombent sur deux piliers centraux, renforcés par des colonnettes dont les fûts et les bases sont sculptés.
Refaits  également au milieu du 19e siècle, les chapiteaux sont ornés de feuillages, de lions affrontés et de personnages accroupis.

       Chapiteau sculpté  : lions affrontés et personnages accroupis



Portail occidental

ナルテックスと中央身廊を結ぶ西入り口は12世紀に遡ります。
剥き出しのタンパンを囲む半円型のヴシュールにはシェブロン(V字型モティーフ)と玉状装飾があり、籠編みモティーフとシェブロンで装飾された小円柱に繋がります。小円柱の柱頭には、松かさとアカンサスの葉が彫刻されていて、柱頭上部にはビレットの装飾があります。入り口の開口部周りはアカンサスの葉の装飾があしらわれています。

Communiquant le narthex avec la grande nef, le portail occidental date du 12e siècle.
Encadrant le tympan nu, les voussures en plein cintre  à  décor de chevrons brisés et de perles, reposent sur deux colonnes ornées d'entrelacs de vannerie et de chevrons brisés.  Leurs chapitaux sont sculptés de pommes de pin et de feuilles d'acanthe et leurs tailloirs sont ornés de billettes en damier.  Les piedroits présentent un décor de feuilles d'acanthe.


教会堂内部、西入り口の裏側の壁に、1996年にゴシックのフレスコ画が発見されました。
2人の翼を広げた天使が、エルサレム王国のシンボルである十字架の腕の端がT字型になった十字架が描かれたメダイヨンを持っていて、メダイヨンの上に神の手が見えます。

Sur le mur de revers du portail occidental,  à  l'intérieur de l'église, a  été  découverte en 1996 une fresque gothique.
Deux anges, avec leurs ailes déployées, portent un médaillon orné  d'une croix potencée, symbole du Royaume de Jérusalem.  Au-dessus du médaillon, apparaît la main de Dieu.


Chapelle Saint-Michel

ナルテックスの上層は祭室になっていて、大天使ミカエルを祀ります。やはり11世紀末に遡ります。この祭室はクリュニー会の亡くなった修道士を弔う典礼を行うために利用されていました。
このサン・ミシェル祭室には、南側廊にある狭い階段を通ってアクセスします。


Le narthex s'élève sur deux  étages.  L'étage supérieur est constitué  de la chapelle haute, dédiée  à  saint Michel et datant  également de la fin du 11e siècle.  Cette chapelle haute servait aux liturgies pour les défunts des moines clunisiens.
Elle est accessible depuis le bas-côté  sud par un escalier  étroit.


 
祭室は部分的に中小サイズの不揃いなパーツで建てられています。
この祭室も下階に倣い、2ベイの三身廊という造りです。中央身廊は半円筒型のヴォールト、脇の側廊は交差ヴォールトで覆われています。それぞれのヴォールトを支える半円型の横断アーチは、植物、ビレットといったシンプルなモティーフで装飾されたインポストに繋がります。
祭室には半円型の隅切りされた開口部から光が入ります。中央身廊に面した小円柱と柱頭で装飾された開口部は、12世紀に設けられました。


La chapelle est en partie  érigée avec des petits et moyens appareils irréguliers.
Conformément  à  l'étage inférieur, elle est  également composée de trois vaisseaux de deux travées.  Le vaisseau central est couvert de la voûte en berceau, tandis que les vaisseaux latéraux sont voûtés d'arêtes.  Leurs doubleaux en plein cintre reposent sur des impostes décorées de motifs simples tels que des feuillages et des billettes  à  damiers.
La chapelle est  éclairée par sept baies  ébrasées en plein cintre.  Donnant sur la grande nef, une baie avec colonnettes  à chapiteaux date du 12e siècle.



Deux tours occidentales

ナルテックスの上に聳えるロマネスクの2つの塔は方形プランで、3層からなります。共に19世紀半ばに造られた尖塔を頂きますが、南北の塔は同一ではありません。

S'élevant au-dessus du narthex, deux tours romanes de plan carré  sur trois  étages sont coiffées de flèches datant du milieu du 19e siècle.  Cependant, leurs  étages ne sont pas identiques.


南塔の方がより古く、11世紀末に遡ります。
南塔の半円型の開口部は北塔の開口部より小さく、最初の層では装飾を欠いた半円型の開口部がひとつずつ各面に設けられています。他方、上の2層では開口部は2つ一組になっていて、柱頭を戴く2つ連なる小円柱を伴います。

La tour sud la plus ancienne date de la fin du 11e siècle.
Ses baies en plein cintre sont plus petites que celles de l'autre tour.  Le premier  étage est percé  sur chaque face, d'une seule baie dépourvue de décor, tandis qu'aux  étages supérieurs, les baies sont géminées et ornées de doubles colonnettes  à  chapiteaux.


12世紀初めに完成した北塔は、ビレットの装飾やブリオネ・スタイルの柱頭彫刻を伴う、無装飾の、又は彫刻模様が施された小円柱を携えた半円型の開口部が各面に2つずつあります。上の2層では、更に中央部分に半円柱を携え、最上層では連続アーチのフォルムをしたコルニッシュも見られます。

Achevés au début du 12e siècle, la tour nord est percée sur chaque face,  à  tous les trois  étages, de baies jumelées en plein cintre plus richement décorées de colonnettes lisses ou torsadées, de chapiteaux sculptés dans le style Brionnais, et de tailloirs  à  billettes.  Ses deux  étages supérieurs présentent de plus des demi-colonnes centrales.  Le dernier  étage est couronné  de corniches d'arcatures.





Portail nord

北翼廊にある入り口は、教会堂の3つの入り口の中で最も丁寧な造りで、最も美しいものです。その豊かな装飾は、オリエントの建築の影響を見せます。

Le portail septentrional, situé  au croisillon nord, est le plus  élégant et le plus beau des trois portails de l'édifice.  Son riche décor, soigneusement  élaboré, s'inspire de l'art oriental.


入り口は、縦溝彫りが施されたピラスターと、連続アーチのフォルムをしたコルニッシュで形成される枠の中に設けられています。ピラスターの柱頭には植物が彫刻され、柱頭の上部にはビレットの装飾が施されています。
この枠の囲いの内側に、花モティーフとベザント(円形モティーフ)で装飾された縦横のフリーズがあります。

Le portail est inscrit dans un encadrement, formé  de deux pilastres cannelés et d'une corniche d'arcatures.  Les chapiteaux des pilastres sont sculptés de feuillages et leurs tailloirs sont décorés de billettes.
A l'intérieur de cet encadrement, des frises verticales et horizontale sont décorées de rosaces et de besants.



剥き出しのタンパンは、小円柱の柱頭に繋がる半円型のヴシュール囲まれます。
これらヴシュールと小円柱は、植物、プロペラ状モティーフ、花輪、アカンサスの葉、ベザントといった豊かで精巧な装飾を見せます。
小円柱の柱頭には植物モティーフ、柱頭上部にはビレットの装飾が見られます。入り口周りには卵型モティーフ、ビレット、植物の装飾が見られます。

Le tympan nu est entouré  d'une voussure en plein cintre reposant sur les chapiteaux des colonnettes.  Ces voussure et colonnettes présentent un riche décor savamment  élaboré, comprenant des feuillages, des hélices, des guirlandes, des feuilles d'acanthe et des besants.  Les chapiteaux sont sculptés de feuillages et leurs tailloirs sont ornés de billettes  à  damiers.  Les piedroits sont décorés d'oves, de billettes et de feuillages.


Chevet

壮大な後陣では、様々な構造物が調和して、見事にピラミッド状に連なっています。
後陣はこの建物で最も賞賛に値する部分でありまた真の見どころで、現存するロマネスクの教会堂の後陣で最も美しいもののひとつです。
パレVの建設は1090年頃より放射状祭室から始まりました。

Le chevet imposant présente un magnifique  étagement pyramidal harmonieux des différents  éléments structurels.
C'est la partie la plus admirable de l'édifice et l'un des plus beaux parmi les chevets des  églises romanes conservées.
La construction de Paray III a débuté  par l'édification des chapelles vers 1090.


この階層の連なりは、祭室、周歩廊、アプス、内陣、そして全体の中心となる、トランセプトの交差部から聳える鐘楼の5層で形成されます。

L'étagement se compose de cinq niveaux : les chapelles, le déambulatoire, l'abside, le choeur et le clocher au-dessus de la croisée du transept.  Ce dernier domine l'ensemble.
放射状祭室にはピニョンがあり、柱頭彫刻を戴く小円柱のバットレスで支えられます。開口部はビレットで装飾されたフリーズに囲まれます。
トランセプトの後陣祭室はほぼ放射状祭室と同じ様相ですが、ピニョンはありません

Les chapelles rayonnantes avec pignons sont dotées des colonnes-contreforts avec chapiteaux sculptés, et leurs baies sont entourées de frises de billettes.
Les absidioles sont semblables aux les chapelles rayonnantes, mais dépourvues de pignon.


周歩廊では、下側の開口部は祭室と同じ装飾を見せますが、上層部の開口部はシンプルで、平らなバットレスで区切られます。

Dans le déambulatoire, les baies inférieures présentent le même décor que celui des chapelles, tandis que les baies supérieures sont simples et rythmées par des contreforts plats.


アプスでは開口部が柱頭彫刻を戴く縦溝装飾があるピラスターと繋がるベザントで装飾された連続アーチので囲まれています。
アプスのコルニッシュは連続アーチのフォルムをしています。他方、祭室や周歩廊のコルニッシュはモディヨンに支えられています。

L'abside est percée de baies entourées d'arcatures  à  besants retombant sur des pilastres cannelés  à  chapiteaux sculptés.
Ces baies sont surmontées de corniches à  arcatures, au lieu des corniches  à  modillons des chapelles et du déambulatoire.


内陣のピニョンの壁には、2つのオクルスの間に開口部が見えます。

Le mur pignon du choeur est ajouré  par une baie entre deux oculi.



Clocher  à la croisée du transept

トランセプト交差部に3つの鐘を備えた八角形の鐘楼が聳えます。尖塔の頂までの高さは、56メートルです。
また、鐘楼の南西側に小塔があります。

Abritant trois cloches, le clocher octogonal sur la croisée du transept domine l'édifice.  La hauteur jusqu'au sommet de la flèche est de 56 m.
Il est flanqué, du côté  sud-ouest, d'une tourelle.


1380年と1389年の2度の火災の後、ロマネスクの鐘楼の上層は14世紀末にゴシック・スタイルで再建され、四葉の形をした開口部が設けられました。更に鐘楼は革命時に被害を受け、1810年頃にドームで覆われました。1860年頃、建築家ミレにより鐘楼は建設当初のスタイルで修復され、鐘楼はロマネスク期の様相を取り戻しました。

A la suite des incendies de 1380 et 1389, l'étage supérieur du clocher roman a  été  reconstruit  à  la fin du 14e siècle dans le style gothique avec de grandes baies quadrilobées.  Endommagé  lors de la Révolution, le clocher a reçu un dôme vers 1810.  Enfin, restauré  dans le style primitif vers 1860 par l'architecte Eugène Millet, le clocher a retrouvé son aspect roman.


尖頭を戴く鐘楼は、方形プランの基台の上に、八角形プランの2層が続きます。
下層は各面が柱頭を戴く単一の、又は二重になった小円柱からのぼる半円型の2つ連続したアーチで装飾されます。上層では、柱頭を戴く小円柱で装飾された2つの半円型の開口部が設けられています。

Coiffé  d'une flèche, le clocher comprend une base carrée, surmontée de deux  étages octogonaux.


L'étage inférieur est orné, sur chaque face, de deux arcatures aveugles en plein cintre avec des colonnettes simples ou jumelées  à  chapiteaux.  L'étage supérieur est percé  de baies géminées en plein cintre  également avec des colonnettes  à  chapiteaux.



Portail sud

南翼廊に設けられた教会堂の南入り口は、回廊に通じています。
南入り口は部分的に回廊のギャラリーを覆うヴォールトで隠されてしまっています。南入り口は2000年に修復されました。入り口には彩色の痕跡が認められます。

S'ouvrantsur le croisillon sud, le portail méridional donne sur le cloître.
Partiellement caché  par la voûte couvrant une galerie, le portail sud a  été  restauré  en 2000, et des traces de polychromie subsistent.


入り口の脇部分やヴシュールは、リボンモティーフ、シェブロン、組み合わせ模様、ビレットで装飾されています。
ビレットで装飾された内側のヴシュールは、籠編みモティーフで装飾された円柱に繋がり、その柱頭には、左のものには植物モティーフが、右のものにはブドウの実をつぐむ鳥が彫刻されています。

Les piedroits et les voussures sont ornés de rubans, de chevrons brisés, d'entrelacs et de billettes.
Recevant la voussure intérieure, les colonnes décorées de vannerie sont dotées de chapiteaux sculptés de motifs végétaux  à  gauche, et d'oiseaux picorant une grappe  à  droite.

Chapiteau de droite : oiseaux et grappes





Linteau


リンテルには、植物モティーフの帯状装飾の上に、8つのメダイヨンの装飾が見えます。このメダイヨンには花、架空の四肢動物、サルの頭、そして上下逆さの舌を出した人間の顔(中央の2つ)が彫刻されています。

Le linteau est décoré, au-dessus d'une frise de feuillages, de huit médaillons représentant une rosace, des quadrupèdes fantastiques, ailés ou non, une tête de singe et deux masques renversés tirant la langue (les deux centraux).





Intérieur


Nef

身廊は3ベイの三身廊で、2005年に修復されています。

La nef est composée de trois vaisseaux de trois travées.  Elle a  été  restaurée en 2005.


二重の横断アーチに支えられた尖頭型ヴォールトに覆われた中央身廊のヴォールトの高さは22mです。
横断アーチは上下に2つ連なる小円柱に繋がり、更にはやはり上下に2つ連なる縦溝装飾があるピラスターへと続きます。

Couverte de la voûte en berceau brisé  sur doubleaux  à  doubles rouleaux, la nef centrale atteint une hauteur de 22 m.
Ces doubleaux reposent sur des colonnettes superposées, prolongées par des pilastres cannelés  également superposés.


尖頭型ヴォールト、十字型のピラー、縦溝装飾があるピラスターはブルゴーニュのロマネスク建築の特徴的なエレメントであり、オータンのサン・ラザール大聖堂ボーヌのノートル・ダム大聖堂ソーリューのサン・タンドッシュ大聖堂、スミュール・アン・ブリオネのサン・ティレール参事会管理教会、そして勿論クリュニーIIIでも観察されます。

La voûte en berceau brisé, les piliers cruciformes et les pilastres cannelés sont des  éléments caractéristiques de l'art roman bourguignon.  On les retrouve  à  la cathédrale Saint-Lazare d'Autun,  à  la basilique Notre-Dame de Beaune,  à  la basilique Saint-Andoche de Saulieu,  à  la collégiale Saint-Hilaire de Semur-en-Brionnais, et bien-sûr  à  Cluny III.


2003年から始まった修復工事で、内壁は全て白と黄色で塗り直され、中世末期の状態に戻されました。
また建物内の床は1752年に修復されています。

Lors des travaux de restaurations effectués  à  partir de 2003, les murs intérieurs ont  été  entièrement badigeonnés en blanc et jaune, afin de reprendre leur apparence supposée  de la fin du Moyen-Age.
Le dallage de l'édifice  a  été  refait en 1760.



Elévation

中央身廊の立面/縦構造は3層で、大アーケード、トリフォリウム、高窓と続きます。3層の縦構造は、クリュニー建築の特徴のひとつです。
各層はコルニッシュで隔てられます。

La nef centrale s'élève sur trois  étages : les grandes arcades, le triforium et les fenêtres hautes.  L'élévation tripartite est une des grammaires de l'architecture clunisienne.
Chaque  étage est divisé  par une corniche.


1層目では、側廊と隔てる卵型モティーフで装飾された尖頭型の大アーケードがあり、これは十字型のピラーに繋がります。十字型のピラーは3面に柱頭彫刻を戴く小円柱を、身廊側の面には縦溝装飾が施されたやはり柱頭彫刻を戴くピラスターを伴います。このピラスターには上にもうひとつの両脇に小円柱を伴ったピラスターが重なり、トリフォリウム迄のぼります。

Au rez-de-chaussée, les grandes arcades brisées décorées d'oves, séparent la nef des bas-côtés.  Elles retombent sur des piliers cruciformes cantonnés de trois colonnes engagées avec chapiteaux sculptés, et d'un pilastre cannelé  à  chapiteaux sculptés du côté  de la nef.  Ce pilastre cannelé, superposé  à  un autre pilastre flanqué  de colonnettes, s'élève jusqu'au triforium.


次の層はトリフォリウムで、ベイ毎に3つの小さなアーチが並びます。半円型の3つのアーチは柱頭を戴く縦溝装飾があるピラスターで隔てられ、脇の2つのアーケードは閉じられていますが、中央のアーケードのみ開かれています。トリフォリウム上のコルニッシュは、モディヨンで支えられています。

Le premier  étage montre le triforium de triplet d'arcatures par travée.  Séparées par des pilastres cannelés  à  chapiteaux, les trois arcatures en plein cintresont aveugles pour les deux arcatures latérales, mais ouverte pour celle du centre.  La corniche surmontant le triforium est soutenue par des modillons.


最上層ではベイ毎に3つの半円型の開口部があり、中央身廊に直接光を届けます。開口部のアーキヴォールトは、柱頭彫刻を戴く小円柱に繋がります。
Le dernier  étage est constitué  des triples fenêtres hautes en plein cintre par travée,  éclairant directement la nef centrale.  Leurs archivoltes reposent sur des colonnettes simples ou doubles à  chapiteaux sculptés.


身廊の西側の壁では、サン・ミシェル祭室の開口部の上にトリフォリウムがあります。ここのトリフォリウムには開口部がありません。3つの高窓の上に更に大きな半円型の隅切りされた開口部があります。

Sur le mur occidental de la nef, au-dessus d'une baie ornée de colonnettes  à  chapiteaux de la chapelle haute, se trouve le triforium dont toutes les arcatures sont aveugles.  Les trois fenêtres hautes sont surmontées d'une grande baie  ébrasée.


Bas-côtés

身廊脇の側廊の天井は、中央身廊よりかなり低く、尖頭型の二重の横断アーチに支えられた交差ヴォールトで覆われます。横断アーチは中央身廊側で、柱頭を戴く十字型のピラーに、側壁では壁に貼りつく柱頭を戴く円柱に繋がります。
側廊では各ベイにひとつの開口部が設けられていて、このうち南側廊の開口部は北側廊のものよりも装飾が豊かに施されています。
側壁には石のベンチが設けられています。

Beaucoup moins  élevés que la nef centrale, les bas-côtés de la nef sont voûtés d'arêtes sur doubleaux brisés  à  doubles rouleaux.  Ceux-ci reposent, du côté  de la nef, sur des piliers cruciformes  à  chapiteaux sculptés, et du côté  des murs latéraux, sur les colonnes engagées avec chapiteaux sculptés.
Chaque travée des bas-côtés est percée d'une baie.  Les baies du bas-côté  sud sont plus ornées que celles du bas-côté  nord.
Leurs murs latéraux sont dotés d'une banquette de pierre.

                     Nef, vue depuis le transept

Transept

大トランセプトは横方向に大きく張り出し、身廊と同じ高さです。
南北両翼廊は2ベイで、やはり尖頭型ヴォールトで覆われ、横断アーチがあります。横断アーチは壁に貼りつく円柱に支えられています。
翼廊の縦構造/立面構造は身廊と同じで3層で、大アーケード、トリフォリウム、高窓と続きます。
但し翼廊を閉じる妻壁には、身廊の西壁のように、トリフォリウムと高窓の上に、更に大きな隅切りされた開口部が設けられています。

Le grand transept est très saillant et a la même hauteur que la nef.
Les croisillons sont de deux travées,  également voûtés en berceau brisé  sur doubleaux, reposant sur des colonnes engagées.

Leur  élévation est identique  à  celle de la nef : les grandes arcades, le triforium et les fenêtres hautes.
Toutefois, sur les murs pignons fermant les croisillons, de grandes baies  ébrasées dominent, comme sur le mur occidental de la nef.


Bénitier

北翼廊に、元来回廊に設置されていた1500年代に制作された聖水盤があります。この聖水盤は植物、動物、クリュニー修道院長ジャック・ダンボワーズの紋章で装飾されています。

Le croisillon nord abrite un bénitier en granit datant des années 1500, provenant du cloître.  Il est orné  de feuillages, d'animaux et d'armoiries de Jacques d'Amboise, abbé  de Cluny de 1485  à  1510.

                  Croisillon sud
Bénitier


Absidioles

翼廊にはそれぞれ東側に半円プランの後陣祭室があります。
北後陣祭室は現在洗礼用の祭室で、ロマネスクのままです。この祭室はセミ・ドームに覆われ、柱頭彫刻がある小円柱に繋がる、4つ連続した半円型のベザントで装飾されたアーチがあります。
祭室には隅切りされた半円型の開口部が3つ設けられています。

Chaque croisillon s'ouvre sur une absidiole orientée en hémicycle.
L'absidiole nord, actuellement chapelle des fonts baptismaux, reste romane.  Voutée en cul-de-four, elle est ornée de quatre arcatures en plein cintre  à  besants, retombant sur des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Elle est  éclairée par trois baies  ébrasées en plein cintre.


他方、ロマネスクの南後陣祭室は、1470年頃にゴシック・フランボワイヤン・スタイルでクレッシーとボーデデュイの領主ロベール・ド・ダマ・ディゴワンの葬儀の祭室に造り替えられました。
南後陣祭室は現在サン・ジョルジュ祭室で、オジーヴ・ヴォールトで覆われた2ベイとアプスで構成されます。

Quant  à  l'absidiole sud de l'époque roman, elle a  été  remplacée vers 1470 par une chapelle funéraire de Robert de Damas-Digoine, seigneur de Clessy et de Beaudéduit, en style gothique flamboyant.
L'absidiole sud, actuellement chapelle Saint-Georges, est composée de deux travées voûtées d'ogives et d'une abside  à  pans.
                   Absidiole nord romane
Absidiole sud  gothique              


Croisée du transept

トランセプト交差部はトロンプ技法によるクーポルに覆われます。クーポルは高さ25.50mです。この上に八角形の鐘楼が外側で聳えます。

La croisée du transept est couverte d'une coupole sur trompes, s'élevant  à  25,50 m du sol.  A l'extérieur, elle est surmontée d'un clocher octogonal.


交差部は楕円モティーフと組み合わせ模様で装飾された4つの尖塔型のアーチに囲まれ、アーチは小円柱に繋がります。

La croisée du transept est encadrée de quatre doubleaux brisés  à  doubles rouleaux ornés d'oves et d'entrelacs, reposant sur des piliers  à  colonnes engagées.





Choeur

教会堂のサンクチュアリは、尖頭型のアーチでトランセプトと隔てられ、そのアーチの上の壁には、開口部ひとつとその両脇にオクルスが設けられています。

Le sanctuaire est séparé  du transept par un arc triomphal brisé  au-dessus duquel le mur-pignon est ajouré  par une baie et deux oculi.


大内陣は、側廊がある方形プランのベイと、3つの放射状祭室を備えた周歩廊に囲まれたアプスで構成されます。
内陣の方形のベイは、尖頭型ヴォールト、3層の縦構造といった、身廊と同じ造りを見せます。

Le grand choeur se compose d'une travée droite flanquée de deux collatéraux et d'une abside hémicirculaire, entourée d'un déambulatoire  à  trois chapelles rayonnantes.
La travée droite du choeur reprend la structure de la nef avec une voûte en berceau brisé  et une  élévation tripartite.


内陣の北側廊には、12世紀に遡るロマネスクの祭壇があります。この祭壇は菱形モティーフ、唐草モティーフ、楕円モティーフ、パルメットで装飾されています。

Le collatéral nord du choeur renferme un autel roman du 12e siècle, décoré  de losanges en creux (gaufrure), de rinceaux, d'oves et de palmettes.


Abside

内方形のベイに続く半円プランのアプスは、柱頭彫刻を戴く背の高い円柱からのぼる楕円形モティーフで装飾された半円型の連続アーチで周歩廊と区切られます。
アプスの連続アーチの上には、連続アーチのフォルムのコルニッシュ、更に高窓があります。高窓はビレットで装飾された連続アーチと柱頭彫刻を備えた2つ一組の小円柱で装飾されています。


Prolongé  d'une travée droite, l'abside hémicirculaire est délimitée du déambulatoire par neuf arcatures en plein cintre décorées d'oves, retombant sur huit hautes colonnes  à  chapiteaux sculptés.
Ces arcatures sont surmontées d'une corniche  à  arcatures, suivie de fenêtres hautes ornées d'arcatures  à  billettes en damier reposant sur des colonnes jumelées  à  chapiteaux sculptés.



Fresque gothique : le Christ en gloire

アプスのセミ・ドームには、14世紀に制作された栄光のキリストを描いたフレスコ画があります。壁画は1935年、ヴォールトの修復工事中に発見され、修復されました。

Le cul-de-four de l'abside présente une grande fresque illustrant le Christ en majesté, réalisée au 14e siècle.  Cette peinture a  été  mise au jour et restaurée en 1935, lors de la restauration de la voûte dans la première moitié  du 20e siècle.


キリストは四福音記者のシンボル(翼がある人間はマタイ、翼があるライオンはマルコ、翼がある牛はルカ、鷲はヨハネ)に囲まれ、右手で祝福を施し、左手に球体を持っています。

Entouré  des symboles des quatre  évangélistes (l'homme ailé  pour saint Matthieu, le lion ailé  pour saint Marc, le taureau ailé  pour saint Luc, l'aigle pour saint Jean), le Christ bénit de sa main droite et tient un globe terrestre de l'autre main.

Déambulatoire

内陣の方形のベイを挟む側廊は、身廊の側廊と同じ幅ですが、周歩廊はかなり横幅が狭くなっています。
アプスを取り囲む周歩廊は交差ヴォールトで覆われ、尖頭型の横断アーチが周歩廊を9つのパートに分割します。

Entourant l'abside, le déambulatoire est beaucoup plus  étroit que les deux collatéraux de la travée droite du choeur, qui ont presque la même largeur que les bas-côtés de la nef.
Le déambulatoire est couvert de la voûte d'arêtes sur doubleaux brisés, le divisant en neuf compartiments.


周歩廊の側壁は賑やかに装飾されています。周歩廊の壁には、柱頭彫刻を戴く縦溝装飾があるピラスターに繋がるビレットで装飾された半円型の連続アーチが並びます。連続アーチの脇スペースにある柱頭彫刻を戴く2つ一組の小円柱が、ヴォールトの横断アーチを支えています。
また周歩廊では、開口部が上下2層になっています。

Ses murs présentent un joli décor sculpté.  Ils sont ornés d'arcatures  à  billettes en plein cintre, retombant sur des pilastres cannelés  à  chapiteaux sculpté.  Aux  écoinçons des arcatures, des colonnettes géminées  à  chapiteaux sculptés reçoivent les doubleaux.
Le déambulatoire montre des baies superposées.

Collatéral nord prolongé  d'un déambulatoire



Chapelles rayonnates

周歩廊は3つの放射状祭室に面していて、北祭室はブラシウスを、中央祭室はヨセフを、南祭室は聖女テレーズを祀ります。
放射状祭室は半円筒型ヴォールトで覆われた方形の1ベイと、セミ・ドームで覆われた半円プランのアプスで構成されます。この2つの部分は、柱頭彫刻を戴く縦溝装飾が施されたピラスターに繋がる半円型のアーケードで隔てられています。
放射状祭室には、手前のベイに2つ、アプスに3つの開口部が設けられていて、一様に小円柱と柱頭彫刻で装飾されています。

Le déambulatoire donne sur trois chapelles rayonnantes, dédiées  à  saint Blaise (chapelle nord),  à  saint Joseph (chapelle centrale) et  à  sainte Thérèse (chapelle sud).
Elles sont composées d'une travée droite en berceau et d'une abside hémicirculaire en cul-de-four.  Ces deux parties sont séparées par une arcade en plein cintre reposant sur des pilastres cannelés avec chapiteaux sculptés.
Les chapelles sont  éclairées par deux baies en plein cintre dans la travée droite et trois dans l'abside.  Les baies sont ornées de colonnettes  à  chapiteaux sculptés.

   Chapelle axiale dédiée  à  saint Joseph


Chapiteaux sculptés

教会堂には全体で内外に350を超える柱頭彫刻があり、クリュニーの強い影響が見られます。これら柱頭には、主に植物や実在の動物(鷲、ライオン、鳥)架空の動物(グリフォン、バジリスク)が彫られています。その他にも、幾つかの聖人伝の柱頭(ライオンの洞窟の中のダニエル、絡み合ったカップルと修道士がいる色欲)や、アレゴリックな場面(天使とグリフォン、人魚、更には2人の男性人魚)が彫刻された複数の柱頭が観察されます。

La basilique abrite plus de 350 chapiteaux romans, profondément influencés par Cluny.  La plupart sont sculptés de motifs végétaux ou d'animaux réels (aigles, lions, oiseaux) ou fantastiques (griffons, basilic).  Vous y trouverez  à  la fois quelques chapiteaux historiés (Daniel dans la fosse aux lions, la Luxure avec un couple enlacé  et un moine), ainsi que plusieurs scènes allégoriques (anges et griffons, une sirène et encore deux sirènes mâles).
Sirène

Pommes de pin
Deux sirènes males
Lions affrontés

Luxure avec un couple et un moine
Daniel dans la fosse aux lions
Anges et griffons
Lions et basilic






Bâtiments monastiques

旧小修道院の建物は教会堂の南側にあります。建物は、1959年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。
パライIIの時代より教会堂の脇に修道院の建物が建っていましたが、ロマネスクの時代の修道院の建物は現存しません。修道院の建物は1480年より再建されたましたが、宗教戦争時1562年に被害を受けました。建物は16世紀の塔のみを残して、18世紀前半に改めて再建され、そして最終的に1975‐1985年に修復されました。
教会堂の北側では、北翼廊に隣接して18世紀に遡る入り口があり、これは小修道院の囲いの入り口でした。また現在オフィス・ド・トゥーリズムが入っている建物は、かつては若い修道士達の寝室でした。


Du côté  sud de l'église, se trouvent les bâtiments de l'ancien prieuré, classés au titre des monuments historiques (MH) en 1959.
Les bâtiments conventuels existaient déjà  à  côté de l'église depuis l'époque de Paray II, mais aujourd'hui, il n'en reste rien.  Reconstruits  à  partir de 1480, ils ont  été  endommagés en 1562, lors des guerres de Religion.  Ils ont  été  de nouveau refaits durant la première moitié  du 18e siècle, ne conservant qu'une tour du 16e siècle, et enfin restaurés entre 1975 et 1985.
Du côté  nord de l'église, jouxtant le croisillon nord, la porte d'honneur datant du 18e siècle  était l'entrée de l'enceinte du prieuré.  Le bâtiment qui abrite aujourd'hui l'office de tourisme  était autrefois le dortoir des jeunes moines.


Cloître

教会堂の南側にある回廊は18世紀初めに再建され、1980年代に修復されました。回廊の北東の角に、教会堂の南入り口があります。回廊の庭は1999に再整備されています。

Du côté  sud de l'église, le cloître  a  été  reconstruit au début du 18e siècle et restauré  dans les années 1980.  A l'angle nord-est du cloître, se trouve le portail sud de l'église.  Le préau du cloître a  été  réaménagé  en 1999.



Tour des Chapelains

小修道院の敷地の南側に、16世紀初めに建てられたチャプレンの塔があります。
これは1480-1510年の間のクリュニーの修道院長達のシャトーの唯一の遺構であり、また15・16世紀の修道院の建物の唯一の遺構です。1344年より、クリュニー修道院長がパレの小修道院の長を兼任しました。
このシャトーは革命時に取り壊され、19世紀に現在のチャプレンのレジデンスに造りかえられています。

Du côté  sud du site du prieuré, se trouve la tour des chapelains ou tour du Couchant datant du début du 16e siècle.
Il s'agit du seul vestige du château des abbés de Cluny des années 1480-1510, ainsi que des bâtiments monastiques des 15e et 16e siècles : dès 1344, l'abbé  de Cluny est devenu prieur de Paray.
Détruit lors de la Révolution, le  château a  été  remplacé  au 19e siècle par l'actuelle résidence des chapelains.


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2024.10.15