Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●ブランシオン BRANCION  Martailly-lès-Brancion
ブランシオン  Martailly-lès-Brancion
Brancedunumと呼ばれたブランシオンは、かつてガロ・ロマン時代のオッピドゥムでした。ブランシオン君主のシャトーの周りに形成された小さなコミュニティは、クリュニー修道院トゥルニュの修道院の狭間でその地を守り続けていましたが、13世紀半ば、ブルゴーニュ公にシャトーは売却され、更に15世紀後半からはフランス王家の領地となります。現在コミュニティには、中世のシャトー市場の跡が残ります。

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・サン・ピエール Eglise Saint-Pierre de Brancion

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



エグリーズ・サン・ピエール
Eglise Saint-Pierre de Brancion

964年のクリュニーの古文書の中で初めて登場するブランシオンの教会は、先行するより古い建物の基礎上に建てられました。
このサン・ピエール教会堂は、12世紀前半、おそらく1130年以前に、ブランシオン君主によって再建されます。これが現存のロマネスクの教会堂です。この教会堂は教区教会で、シャロンのサン・ヴァンソン参事会に所属していました。
その後教会堂は長い間湿気により劣化していきました。修復工事は1909年から始まりました。

Mentionnée premièrement en 964 dans une charte de Cluny, l'église de Brancion a  été construite sur les fondations des bâtiments du 6e, puis 8e et 10e siècles.
Dédiée  à  saint Pierre, elle a  été  reconstruite  à  la première moitié  du 12e siècle, probablement avant 1130, par les sires de Brancion : c'est l'église romane actuelle.  Elle  était paroissiale, qui dépendait du chapitre Saint-Vincent de Chalon.
Plus tard, l'église  était en mauvais  état depuis longtemps, dégradée par l'humidité.  Les restaurations ont commencé  à  partir de 1909.
ブランシオンのサン・ピエール教会は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

L'église Saint-Pierre de Brancion est classée au titre des monuments historiques (MH).

ブランシオンの教会堂は、均整の取れた飾り気のない素朴な造りで、ロマネスク美術愛好家の称賛の的です。教会堂は谷に挟まれた岩山の端に建ち、ファサードの前の見晴らし台に立つと、グロヌの谷の広大なパノラマが広がります。
L'église de Brancion est fait l'admiration des amateurs d'art roman par la nudité  et l'harmonie.  Bâtie  à  la pointe de l'éperon rocheux, elle donne sur une esplanade, qui s'ouvre sur le panorama de la vallée de la Grosne.

Extérieur

Façade

ファサードには、張り出した長方形の前室の中に二重の尖頭型アーチに囲まれたシンプルな入り口があり、3つの半円筒型の開口部とピニョンが見えます。

La façade présente un simple portail  à  double arc brisé  dans un avant-corps rectangulaire en saillie, et un pignon avec trois baies en plein cintre.


教会堂は完全にロマネスクで、小さな石灰岩を積み上げて造られた建物には、見事な統一感があります。教会堂には1100年頃のクリュニーVの建設技術が取り入れられていますが、教会堂の外側には殆ど装飾が見られません。

L'église entièrement romane, montre l'homogénéité  avec son appareil de petits moellons de calcaire.  Le décor de l'extérieur est presque dépouillé, malgré  la technique de construction issue de Cluny III vers 1100.


Clocher

トランセプト交差部上の小さなマシフ・バーロンから、半円筒型の開口部がある四角い鐘楼がのびます。鐘楼はピラミッド型をした石造の尖塔を戴いています。

Le clocher carré, ajouré  de quatre baies en plein cintre, surmonte le petit massif barlong de la croisée du transept.  Le clocher est couronné  d'une flèche pyramidale maconnée.


南側面の最後のベイに、尖頭型の小さな入り口があります。

Un petit portail en cintre brisé, se trouve dans la dernière travée du côté sud.



Flanc sud


平らなバットレスが身廊、翼廊、アプスの壁に見えます。翼廊、後陣祭室、内陣、アプスには、シンプルなモディヨンがついたコルニッシュが見えます。

Les contreforts plats flanquent les murs de la nef, des croisillon et de l'abside.  Les croisillons, les absidioles, le choeur et l'abside possèdent les corniches de modillons nus.  La toiture est entièrement en lauze.


教会堂の南東側に、現在墓地がありますが、中世の時代はより広大な墓地に教会堂は囲まれていました。発掘調査の折、6世紀に遡るメロヴィング朝時代の墓が数多く発見されました。

L'église  était entourée d'une nécropole médievale plus vaste que le cimetière actuel, qui se situe au sud-est de l'église.  Lors des fouilles, de nombreuses sépultures mérovingiennes du 6e siècle, ont  été  mises au jour.





Intérieur




Nef

薄暗い身廊は尖頭型のヴォールトで覆われ、その横断アーチはイ四角柱のインポストに繋がります。

La nef obscure est voûtée en berceau brisé sur quatre doubleaux, qui retombent sur les impostes des piliers carrés.




Plan

ブランシオンの教会堂は、ラテン十字のプランで建てられました。5ベイの三身廊、後陣祭室が面したあまり南北に張り出していないトランセプト、1ベイの内陣、アプスで構成されます。

L'église de Brancion montre le plan en croix latine : une nef de cinq travées avec deux bas-côtés, un transept peu saillant, s'ouvrant sur les absidioles, un choeur d'une travée, et une abside.



Imposte : deux monstres aux queues de  serpents
教会堂内部は殆どロマネスクの装飾は見られません。身廊の2つのインポストに彫刻が施されている程度です。
Elévation

大アーケードは尖頭型で、そのうちトランセプト側の6つの柱は十字型になっています。

L'intérieur est dépourvu de décor roman, sauf deux impostes sculptées.
Les grandes arcades sont en berceau brisé, dont les six derniers piliers sont cruciformes.



Bas-côté sud

側廊では、様々な形のヴォールトが入り交じっています。西側の数ベイは、1/4円筒ヴォールトが架けられています。その他の部分は、横断アーチがある半円筒型のヴォールトで覆われています。
南側廊では、壁にそって石のベンチがあり、最後のベイには、小さな入り口があります。側廊の開口部はとても細く、銃眼のようです。

Le voûtement des bas-côtés  étroits est composite.  Les bas-côtés  à  l'ouest sont voûtés en demi-berceau, dans quelques travées.  D'autres travées sont voûtées en berceau en plein cintre sur doubleaux.
Un petit portail s'ouvre dans la dernière travée du bas-côté sud, où  un banc de pierre flanque le mur.  Les baies des bas-côtés sont très minces, presque des meurtrières.


Bas-côté nord

北側廊の5番目のベイに、第7回十字軍で亡くなったブランシオン君主の一人、ジョスラン4世の横臥像があります。これは13世紀に制作されたもので、もとは1805年頃に破壊されたユセルの礼拝堂にありました。
また、ロマネスク期に制作された円柱形の石造の洗礼桶が、北側廊にあります。

Dans la 5e travée du bas-côté nord, se trouve un gisant de Josserand IV de Brancion, un des sires de Brancion, compagnon de saint Louis, mort en 1250 en Egypte lors de la 7e croisade.  Il date du 13e siècle et provient de la chapelle du château d'Uxelles, détruite vers 1805.
Une ancienne cuve baptismale romane en pierre, cylindrique, se trouve  également au bas-côté nord.


北側廊の屋根は1983年に、下記に挙げるフレスコ画を保護するために造り直されました。

La couverture du bas-côté  nord a  été  refaite en 1983 pour protéger les fresques ci-dessous.



Fresques gothiques


ゴシックのフレスコ画が、簡素な造りの教会堂の北側廊、南北両後陣祭室、内陣、アプスを飾ります。これらフレスコ画はテンペラで描かれ、制作はブランシオンがブルゴーニュ公国の支配下になった後、13世紀後半に遡ります。フレスコ画は湿気に蝕まれ、保存状態は良いとは言えず、20世紀以降数回(1930年代1、960年代、1975年頃、1999年)修復作業が行われています。

Les fresques gothiques décorent le bas-côté  nord, les absidioles, le choeur et l'abside de l'église austère.  Ces peintures  à  la détremps, datent du troisième quart du 13e siècle, après que Brancion a passé  aux mains des Ducs de Bourgogne.  Rongées par l'humidité, elles sont parfois mal conservées, et plusieurs fois restraurées, dans les années 1930, les années 1960, vers 1975 et en 1999.



Fresque du bas-côté nord : Mise au tombeau et paradis


北側廊の3番目のベイの壁に、聖女又は修道女を墓に入れる場面が描かれています。右側で、一人の聖職者が死者の身体を祝福し、中央に3人の人物が十字架を掲げ、或いは吊り香炉を携え、又は聖水盤と香炉を持っています。左側には、4人の人物の前で、もう一人の聖職者が福音書を読み上げています。
その上には、アブラハムと天使によって天国が表現されていて、アブラハムは選ばれし者の魂が詰まったクロスの端を持ち、天使はそのアブラハムに新たな死者の魂を運んでいます。


Sur le mur de la troisième travée du bas-côté  nord, se trouve la scène de la mise au tombeau d'une sainte ou d'une moniale.  A droite, un prêtre bénit le corps de la défunte ; au centre, trois personnages, tenant l'un la croix, l'autre un encensoir, le troisième le bénitier et l'aspersoir.  A gauche, d'autre prêtre lit les Evangiles devant quatres personnages.
Plus haut, le paradis est représenté  par Abraham, tenant les coins d'une nappe, dans laquelle les  âmes des  élus s'enfouissent, et un ange qui apporte d'autre  âme de la défunte.



北側廊の最後のベイには、アブラハムと魂の計量の場面が描かれています。


Dans la dernière travée du bas-côté  nord, on trouve Abraham et la Pésée des  âmes


Croisée / Coupole sur trompes

トランセプトは殆ど南北に張り出しておらず、その交差部は長方形プランで、トロンプ技法による八角形のクーポルに覆われています。外側ではこの上に、小さなマシフ・バーロン、鐘楼と続きます。

La croisée rectangulaire du transept peu saillant, est couverte d'une coupole octogonale sur trompes.  Elle est surmontée,  à  l'extérieur, du petit massif barlong et puis du clocher.


南北の翼廊はそれぞれセミ・ドームで覆われた東向きの後陣祭室に面しています。

Les croisillon donnent sur les absidioles orientées en cul-de-four.




Fresque de la voûte de l'absidiole nord  : Couronnement de la Vierge par le Christ


北後陣祭室のヴォールトには、天使らが見守る中で、キリストが聖母マリアに戴冠する様子が描かれています。頂には、メダイヨンの中に旗を掲げたキリストを象徴する羊が見えます。
壁面には、キリスト降誕、キリストの磔刑の場面が見られます。


Sur la voûte de l'absidiole nord, est repésenté  le Couronnement de la Vierge par le Christ, entourés d'anges.  Au sommet, se trouve l'Agneau avec sa bannière dans un médaillon.
Sur les murs, se trouvent la Nativité  et la Crucifixion.



Fresque de l'absidiole sud : l'arrivée de six pèlerins au  Saint-Sépulcre au Jérsalem


南後陣祭室の右側の壁には、6人の巡礼者が、キリストの墓の上に建つとされるエルサレムの聖墳墓教会に詣でる様子が描かれています。
左壁には、ベールを被った女性らと先の尖ったボンネットを被った男性らが、読み上げられる聖書に耳を傾ける様子が描かれています。

Sur le mur droit de l'absidiole sud, on voit la scène de l'arrivée de six pèlerins  à  l'église du Saint-Sépulcre  à  Jérusalem.
Quant au mur gauche, il montre des femmes coiffées d'un voile et des hommes d'un bonnet pointu, qui  écoutent un lecteur.

Choeur et abside


1ベイの内陣は尖頭型のヴォールトで覆われ、尖頭型のセミ・ドームで覆われた半円プランのアプスが続きます。内陣とアプスは半円筒型の3つの開口部から採光しています。

Le choeur d'une travée, voûtée en berceau brisé, précède l'abside hémicirculaire en cul-de-four brisé.  Ils sont éclairés de trois baies en plein cintre





Fresque de l'abside : Christ en Majesté et des apôtres


アプスのセミ・ドームには、四福音記者のシンボルに囲まれた、四葉のマンドルラの中に坐す「栄光のキリスト」が中央に描かれています。その下には、ロマネスクのアーケードの中に、使徒らが描かれています。
内陣の壁には、死者の復活の場面が描かれ、義人らが最後の審判時に墓から起き上がる様子が表現されています。


Sur la voûte en cul-de-four de l'abside, est présenté  le Christ en Majesté  dans une mandorle quadrilobée, entouré des quatres Evangélisetes en symbole.  Au-dessous, des apôtres se trouve dans les arcades romanes.
Sur le mur du choeur, est représentée la Réssurection des morts, où  les justes se lèvent de leurs tombeaux lors du jugement dernier.






Château des sires de  Brancion

シャトーには12世紀に遡るドンジョン(写真左)が残ります。

Le chateau conserve un ancien donjon du 12e renové  qui permet un beau tour d'horizon.



Porte de l'enceinte de le bourg du 13e siècle

Château de Beaufort du 12e et 13e siècles






Halles

15世紀に建てられた市場では、見事な木造天井を観察することができます。

Les ancienne halles datent du 15e siècle.  On peut observer une belle charpente.





 参考 Références

♦BRANCION Eglise Saint-Pierre (guide) PASTORALE TOURISME et LOISIRS Diocèse d'Autun, Chalon, et Mâcon

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

www.brancion.fr http://www.brancion.fr/

Château de Brancion Splendeur du Moyen Age http://www.chateau-de-brancion.com/index.php/fr/



 その他の街の見どころ Autres points  à voir

♦シャトー・ド・ブランシオン Château des sires de Brancion

♦アル Halles



 アクセス Accès

♦SNCFディジョン・ヴィル駅 Gare de Dijon Villeから、トゥルニュ駅 Gare de Tournusまで、TERで約1時間。

♦SNCFリヨン・パール・デュー駅 Gare de Lyon Part-Dieuから、トゥルニュ駅まで、TERで約1時間5分。

♦SNCFマコン・ヴィル駅Gare de Mâcon Villeから、トゥルニュ駅まで、TERで約20分。

トゥルニュ駅からブランシオンまでは、タクシー又は自転車の利用をお勧めします。

ブランシオンの街は、歩いてまわることができます。