Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●オズネー OZENAY  Ozenay
オズネー  Ozenay
オズネーは、トゥルニュより南西に約6キロ離れたところに位置する、人口僅か200人強の森林に覆われた静かなコミューンです。しかし歴史は長く、近辺では古くは青銅器時代に遡る集落の痕跡、ローマ時代の集落の複数の遺跡、そしてメロヴィング朝時代のネクロポリスも発見されています。古文書にオズネーの村が最初に登場するのは、904年のことです。

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・サン・ジェルヴェ・エ・サン・プロテ Eglise Saint-Gervais-et-Saint-Protais d'Ozenay

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



エグリーズ・サン・ジェルヴェ・エ・サン・プロテ
Eglise Saint-Gervais-et-Saint-Protais d'Ozenay

オズネーの教会堂が初めて古文書に登場するのは950年ですが、10世紀の建物は何も残りません。
12世紀半ば、シャロンの大聖堂の参事会員がロマネスク・スタイルでの教会堂の再建に着手し、工事が後陣から始まります。建物は1180年頃に完成しました。
13世紀初め、身廊のヴォールトと鐘楼の上層が再建されます。
1751年、教会堂は改修され、更に19世紀半ば以降複数回修復工事が実施されました。

L'église d'Ozenay est mentionnée pour la première fois en 950, cependant il ne reste rien de l'édifice du 10e siècle.
Au milieu du 12e siècle, les chanoines de la cathédrale de Chalon ont commencé  à  rebâtir l'église dans le style roman par le chevet : l'édifice s'est complété vers 1180.
Au début du 13e siècle, ont  été  refaits la voûte de la nef et l'étage du clocher.
L'église a subi le remaniement en 1751, et ensuite plusieurs restaurations  à  partir du 19e siècle.
オズネーのサン・ジェルヴェ・エ・サン・プロテ教会は、1931年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

L'église Saint-Gervais-et-Saint-Protais d'Ozenay fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1931.

オズネーの教区教会を守護する2人の聖人ゲルバシウスとプロタシウスは、イタリアのラヴェンナ出身の双子の兄弟です。2人は紀元後1世紀、ローマ第5代皇帝ネロの統治下でミラノで殉教し、ゲルバシウスは息が絶えるまで鞭を打たれ、プロタシウスは斬首されました。
2人の遺体は386年、ミラノ司教アンブロジウスにより、並んで埋葬された状態で発見されました。

Deux saints patrons de l'église paroissiale d'Ozenay, Gervais et Protais, sont les frères jumeaux, originaires de Ravenne en Italie.  Ils ont  été  martyrisés  à  Milan au 1er siècle après J.-C, sous le règne de Néron : Gervais a  été  fouetté  jusqu'à  la mort, et Protais décapité.
Leurs corps ont  été  retrouvés en 386 pas saint Ambroise,  évêque de Milan, enterrés côte  à  côte.


■Extérieur

Porche

西ファサード手前にある素朴なポーチは、1751年に増築されたものです。ポーチは2つの長方形のピラーに支えられた木組みの天井で覆われています。

Précédé  de la façade occidentale, le porche rustique a  été  ajouté  en 1751.  Il est couvert d'une charpente, reposant sur deux piliers rectangulaires.


ポーチの屋根の上に、オクルスが見えます。

Au-dessus du toit du porche, est visible un oculus.
Charpente du porche                          


Portail

1751年にポーチが増設された際、入り口も改修されました。インポストからのぼる半円型のアーケードの頂石に、1751と修復工事の年が彫られています

Lors de l'aménagement du porche en 1751, le portail a  été  aussi repris.  Sur la clef de l'arcade en plein cintre reposant sur des impostes, est gravée la date de 1751.

Flanc nord

身廊は薄いバットレスに支えられ、ベイ毎に外側に広がる半円型の開口部がひとつずつ設けられています。開口部の上にあるコルニッシュを支えるモディヨンに装飾は見られません。

La nef est  épaulée par des contreforts moins épais.  Elle est percée par travée, d'une baie en plein cintre  ébrasée, coiffée de la corniche  à  modillons nus.


建物南側では、身廊の4番目のベイの開口部の下に、もうひとつの小さな入り口が見えます。

Au flanc sud, une autre petite porte simple s'ouvre au-dessous de la baie dans la quatrième travée de la nef.


尚、1751年の工事の際に、多くの開口部が拡張されています。

Lors des travaux en 1751, la plupart des baies ont  été  agrandies.
Baie et contrefort                              


建物の東部分(アプス、トランセプト、身廊の最後のベイ)は12世紀半ばに遡ります。


La partie orientale (l'abside, le transept et la dernière travée de la nef) de l'édifice date du milieu du 12e siècle.


Chevet

ロマネスクのアプスは半円プランでしたが、1751年に長方形プランに造り替えられ、その東側に天井の低い聖具室が増築されました。
アプスのピニョンは迫り上がり、身廊同様、開口部の上にモディヨンがあるコルニッシュが見られます。

L'actuelle abside rectangulaire a remplacé  en 1751 celle romane hémicirculaire, et de son côté  est, a  été  rajoutée la sacristie assez basse.
Portant le pignon débordant, l'abside présente les corniches  à  modillons nus au-dessus des baies, ainsi que la nef.


トランセプトは横に張り出しています。各翼廊には西側にのみバットレスがあり、また比較的大きな半円型の開口部が脇に設けられています。北翼廊のピニョンはアプスのそれのように迫り上がっています。

Le transept est saillant.  Chaque croisillon est doté  d'un seul contrefort du côté  ouest, et percé  d'une large baie latérale en plein cintre.  Le pignon du croisillon nord est débordant comme celui de l'abside.


建物全体は、フランス語でローズと呼ばれる(ブルゴーニュではラヴ Lave とも)薄い板状の石(フラッグストーン)で覆われています。

L'édifice est couvert d'une toiture en lauze (lause, ou encore lave en Bourgogne), pierre plate utilisée comme dalle ou tuile.


教会堂はかつて墓地に囲まれていました。墓地は19世紀半ばに集落の外に移設されました。今日複数の墓石と、教会堂の南側に石の十字架のみが残ります。

L'église  était autrefois entourée du cimetière, qui serait déplacé  hors du bourg au milieu du 19e siècle.  De nos jours, il ne subsiste que plusieurs pierres tombales et une ancienne croix de pierre du côté  sud de l'église.

Clocher

トランセプト交差部に、山型の屋根に覆われた方形の鐘楼が聳えます。鐘楼は紐状装飾で隔てられた2層からなります。
下層には開口部や装飾は見られません。
他方上層は13世紀初めに改修されていて、ここに各面に一対の半円型の開口部が見られます。開口部の中央の小円柱も2つ一組になっていて、鉤状装飾が施された柱頭を戴きます。

Au-dessus de la croisée du transept, le clocher carré  au toit en bâtière, est de deux niveaux, séparés par le cordon de pierre.
Le niveau inférieur est dépourvu de baie ni décor.
Remanié  au début du 13e siècle, celui supérieur est percé  sur les quatre faces, d'une baie géminée en plein cintre, dont la double colonnette centrale est dotée des chapiteaux sculptés de crochets.







Plan de l'église

教会堂は後期ロマネスク・スタイルでラテン十字プランで建ち、4ベイの単身廊、横に張り出したトランセプト、方形の内陣で構成されます。トランセプト交差部の上に鐘楼が聳えます。
建物本体の西側にはポーチがあり、東側には聖具室があります。

De style roman tardif, l'église en forme de croix latine, se constituée d'une nef unique de quatre travées, d'un transept saillant, dont la croisée est surmontée d'un clocher, et d'une abside rectangulaire.
L'édifice est précédé  par un porche, et prolongé  par une sacristie.

■Intérieur

Nef

身廊は単身廊で4ベイで構成され、うち東側の第4ベイは12世紀半ば、他方西側の3ベイは1170‐1180年代に建てられました。
身廊は尖頭型ヴォールトで覆われ、インポストからのぼるや横断アーチに支えられています。横断アーチは東側では整った切り石が組まれています。
西側の3ベイについて、ヴォールトはより高く、横断アーチはより鋭角になっています。この部分のヴォールトは恐らく最初のヴォールトが崩落したため、13世紀初めに再建されています。

La nef unique est de quatre travées, dont la dernière orientale date du milieu du 12e siècle, et les trois premières des années 1170 et 1180.
La nef est voûtée en berceau brisé  sur arcs-doubleaux retombant sur des impostes.  Ils sont faits du côté  oriental, de pierres régulièrement taillées.
Dans les trois premières travées, la voûte est plus haute, et les arcs-doubleaux sont fortement brisés.  Tous les deux sont refaits au début du 13e siècle, probablement en raison de l'effondrement de la voûte primitive.


側壁にはアーケードの装飾が見られますが、西側の3ベイでは尖頭型で、東側の1ベイは半円型になっています。アーケードはピラスターのインポストに繋がります。東側のベイのアーケードの上には、コルニッシュが見えます。
これらアーケードのフォルムの違いは、ロマネスクの身廊が2つの工期に分かれて建設されたことを示しています。

Les murs gouttereaux sont ornés des arcades brisées dans les trois premières travées, et en plein cintre dans la dernière travée.  Elles reposent sur les impostes des pilastres.  Les arcades dans la dernière travée sont surmontées d'une corniche.
La différence de la forme des arcades témoigne deux campagnes de construction de la nef romane.

Nef, vue depuis le transept            

Transept

トランセプトは南北に張り出していて、12世紀半ばに遡ります。
翼廊は1ベイでそれぞれ祭室のようになっていて、尖頭型ヴォールトで覆われています。

Le transept saillant remonte au milieu du 12e siècle.
Ses croisillons ou chapelles latérales sont d'une travée voûtée en berceau brisé.


尖頭型の4つのアーケードで囲まれたトランセプト交差部は、トロンプ技法による八角形のクーポルで覆われます。この上に方形プランの鐘楼が聳えます。

Encadrée de quatre arcades brisées sur impostes, la croisée du transept est couverte de la coupole octogonale sur trompes, au-dessus de laquelle s'élève le clocher carré.
Coupole sur trompes de la croisée du transept          

Croisillon nord                        


Abside

主祭壇が設置された長方形プランのアプスは1ベイで尖頭型のヴォールトで覆われ、12世紀半ばに遡ります。
内陣のヴォールトには翼廊のヴォールト同様、古い壁画の痕跡が観察されます。
また、内陣の奥の壁の南側に、聖具室へのアクセスがあります。

Abritant le maître-autel, l'abside rectangulaire, couverte de la voûte en berceau brisé, date du milieu du 12e siècle.
Sa voûte montre des traces de peintures anciennes, ainsi que celles des croisillons.
Au mur de fond du choeur, est aménagé  du côté  sud, l'accès  à  la sacristie.





  参考 Références

♦OZENAY Eglise Saint-Gervais-et-Saint-Protais  Pastorale du Tourisme et des Loisirs Diocèse d'Autun, Chalon, et Mâcon

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA : Eglise Saint-Gervais-et-Saint-Protais d'Ozenay https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Saint-Gervais-et-Saint-Protais_d%27Ozenay

♦WIKIPAYS :  Eglise Saint-Gervais-et-Saint-Protais  à  Ozenay https://wiki-macon-sud-bourgogne.fr/index.php?title=Eglise_Saint-Gervais_et_Saint-Protais_%C3%A0_Ozenay

♦Bourgogne médiévale : Ozenay https://bourgognemedievale.com/departement-et-pays/saone-et-loire/pays-sud-bourgogne-tournugeois/ozenay/

♦LIEUX SACRÉS : L'église Saint-Gervais-et-Saint-Protais d'Ozenay http://lieuxsacres.canalblog.com/archives/2012/09/10/25075193.html

♦Bourgogne romane : Ozenay http://www.bourgogneromane.com/edifices/ozenay.htm

 リンク Liens

Office de Tourisme de Tournus et du Tournugeois http://www.tournus-tourisme.com/?lang=fr

Communautéde Communes de Tournugeois http://www.cc.tournugeois.fr/



 
  その他の街の見どころ Autres points  à voir

♦シャトー・ドズネー Château d'Ozenay

 

 

 

 

 



  アクセス Accès

♦SNCFディジョン・ヴィル駅 Gare de Dijon Villeから、トゥルニュ駅 Gare de Tournusまで、TERで約1時間。

♦SNCFリヨン・パール・デュー駅 Gare de Lyon Part-Dieuから、トゥルニュ駅まで、TERで約1時間5分。

♦SNCFマコン・ヴィル駅 Gare de Mâcon Villeから、トゥルニュ駅まで、TERで約20分。

トゥルニュ駅からオズネーまでは、タクシー又は自転車の利用をお勧めします。

オズネーの街は、歩いてまわることができます。


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2023.10.02