Balade dans l'Art Roman en France

●クレルモン・フェラン CLERMONT Clermont-Ferrand
クレルモン・フェラン  Clermont-Ferrand
フランスでも最も古くからある街のひとつで、その昔はケルト民族が居住していました。中世にはローマ教皇ウルバヌス2世が第一回十字軍の派遣を呼びかけたことで、また現代ではフランス大手のタイヤ・メーカーの拠点として有名です。街中から、近辺火山群の最高峰であるピュイ・ド・ドーム Puy-de-Dômeを臨むことができ、湯治目的で長期滞在する人も多く見かけます。また、オーヴェルニュのロマネスク教会を巡る旅の拠点として、便利な街です。

コンテンツ Contenus

1
バジリク・ノートル・ダム・デュ・ポール Basilique Notre-Dame-du-Port de Clermont-Ferrand

2
エグリーズ・サン・ピエールのラントー(グラ広場)  Linteau de l'église Saint-Pierredans la place desGras

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



バジリク・ノートル・ダム・デュ・ポール
Basilique Notre-Dame-du-Port de Clermont-Ferrand

伝承によれば、最初の「サント・マリー・プランシパル」と呼ばれた教会堂は、クレルモン司教サン・タヴィにより571-595年の間に創建されました。教会堂は、864年にノルマン人により荒らされ、866-873年の間に部分的に再建されましたが、再び898年にノルマン人に破壊されました。
959年以降教会参事会が創設されます。参事会管理教会は11・12世紀に再建され、工事は1185年頃完了しました。これが現在のロマネスクの教会堂です。この頃教会堂は、「ノートル・ダム・デュ・ポール」と呼ばれるようになります。13世紀からは、同時に教区教会ともなります。
1477年と1490年に起こった強い地震により、教会堂は酷く損傷します。フランス革命時1792-1795年の間、教会堂は大半の聖遺物や聖遺物箱等を失い、2つの鐘楼は破壊されました。
1881年、教会堂はマイナー・バジリカに格上げされます。

La tradition veut que la première  église, appelée Sainte-Marie-Principale, a  été  fondée entre 571 et 595 par saint Avit,  évêque de Clermont.  Ravagée par les Normands en 864, elle a  été  partiellement restaurée entre 866 et 873, mais à  nouveau détruite par les Normands en 898.
Le chapitre a  été  crée  à  partir de l'an 959.  La collégiale a  été  reconstruite au 11e et 12e siècles, et le chantier a achvé  vers 1185 : c'est l'église actuelle romane.  Elle a pris le nom de Notre-Dame-du-Port  à  cette  époque.  Dès le 13e siècle, la collégiale est aussi devenue une paroissiale.
Les forts séismes en 1477 et 1490 ont gravement endommagé  l'église.  A la Révolution, entre 1792 et 1795, l'église a perdu la plupart des mobiliers, et deux clochers ont  été  abattus.
En 1881, l'église a  été  érigée en basilique mineure.
クレルモン・フェランのノートル・ダム・デュ・ポール大聖堂は、「フランスのサンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路」に位置する教会堂として、ユネスコ世界遺産に登録されています。

La basilique Notre-Dame-du-Port de Clermont-Ferrand est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France.


またクレルモン・フェランのこの大聖堂は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

Elle est aussi classée au titre des monuments historiques (MH).


このノートル・ダム・デュ・ポール大聖堂は、バッス・オーヴェルニュの5大教会のひとつです。

La basilique Notre-Dame-du-Port de Clermont-Ferrand fait partie des cinq  églises majeures complètes en Basse-Auvergne.

その後の修復工事で、鐘楼は再建されましたが、ロマネスクの瓦は火山岩に取り替えられ、石の目地は石灰からセメントに造り替えられました。しかし1999-2008年に実施された瓦や目地の復元作業等により、教会堂はオリジナルの様相を取り戻しました。
La restauration ultérieure a amené  la reconstruction des clochers, ainsi que le remplacement des tuiles romanes par des dalles de lave, la substitution des joints  à  la chaux par ceux en ciment etc..  Mais la restitution des tuiles et des joints etc. entre 1999 et 2008, ont rendu l'église  à  son  état originel.

ポール Portという名は、ラテン語で「倉庫」を意味するPORTUSという名の地区に、教会堂が建てられたことに由来しています。この界隈はかつて交易の場でした。
Le nom de Port, provient de ce que l'église a  été  construite dans le quartier "PORTUS" en latin, qui signifie entrepôt.  Cela veut dire que ce quartier  était un lieu de passage et d'échange.

<< クレルモン・フェランのノートル・ダム・デュ・ポール大聖堂のキーワード Mots clefs de la basilique Notre-Dame-du-Port de Clermont-Ferrand>>
 ・南入り口 Portail sud 後陣 Chevet 柱頭彫刻(内陣) Chapiteaux sculptés au choeur
 ・その他の柱頭彫刻 D'autres chapiteaux sculptés クリプト Crypte

Extérieur

教会堂は、長さ49メートル、幅16メートルという大きさです。建物の建設が比較的短い期間で行われたことで、建物全体にまとまりがあります。

L'église mesure 49 m de long sur 16 m de large.  La campagne de construction relativement rapide a permis l'homogéneité  de l'ensemble de l'édifice.
Façade occidentale

西ファサードは16世紀に再建されました。これといった装飾はみられません。19世紀に建てられた鐘楼が上に聳え、手前にポーチがあります。

Refaite au 16e siècle, la façade occidentale est dépourvue de décoration.  Elle est surmontée du clocher du 19e siècle, et précédée du porche.



Porche

Clocher occidental
15世紀に起こった地震で、ポーチは崩壊しました。現在のポーチは16世紀にヴォルヴィックの黒い石で建てられました。

Les séismes du 15e siècle ont détruit l'ancien porche.  Au 16e siècle, le porche actuel a  été  construit  en pierre noire de Volvic.

フランス革命時に破壊されたロマネスクの鐘楼に替わり、1823−1827年の間に建てられた四角い鐘楼にはヴォルヴィックの黒い石が用いられ、ネオ・ロマネスクのスタイルです。2層で構成され、白黒の連続アーチと格子柄の装飾が見られます。

Le clocher carré  réalisé entre 1823 et 1827 en style néo-roman en pierre noire de Volvic, a remplacé  celui roman abbatu  à  la Récolution.  Il est composé  de deux  étages, et décoré  des arcatures aux claveaux blanc et noir, et d'un damier de mêmes couleurs.


Flanc sud

ロマネスクの教会堂は、ブロンドのアルコーズで建設されました。
側面では、連続アーチが2層になって見えます。下の層では、5つの大きな半円筒型のアーチが角柱からのぼり、各アーチのもとに開口部があります。トリビューンの層では、3つの連続したアーチが、柱頭彫刻がある小円柱に繋がっています。上層では3つのアーチのうち、中央にしか開口部はありません。

L'église romane a  été  édifiée en arkose blonde.
Le mur latéral est constitué  de deux niveaux d'arcatures.  Au niveau inférieur, cinq grands arcs en plein cintre, qui abritent la baie, sont posés sur les piliers plats.  Au niveau de la tribune, les trois arcatures reposent sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.  On y voit une baie percée au centre par trois.

Portail sud


入り口は、4番目のベイにあります。これは12世紀末に造られ、リンテルと、オーヴェルニュでは珍しく彫刻が施されたタンパンで装飾されています。18世紀に新たに彩色されました。フランス革命時に入り口は損傷を受けましたが、今日修復されています。

Le portail est ouvert dans la quatrième travée.  Datant de la fin du 12e siècle, il est orné  d'un tympan qui est rarement sculpté  en Auvergne, ainsi que d'un linteau.  Ils ont été  repeints au 18e siècle.  Endommagé  par les révolutionnaires, ce portail est aujourd'hui restauré.



Tympan : Christ en majesté


タンパンでは、マンドルラの中の「栄光のキリスト」が2人のセラフィムに囲まれています。キリストの右手は祝福のポーズをとっていたと思われ、また慣例通りキリストの左膝のあたりで衣服が少しまくれています。キリストの足下に、四福音記者のうち、マルコのシンボルであるライオンと、ルカを象徴する牛が見えます。伝統として、他の2つのシンボルは、上の部分にあったと想像されます。

Au tympan, le Christ en majesté  dans la mandorle, est entouré  de deux séraphins.  Le Christ avait la main droite bénissante, et celle gauche qui présente le livre de la révélation.  La robe du Christ est légèrement relevée sur le genou gauche, signifierait conventionnellement qu'il connaît le secret de l'agencement du monde.  A ses pieds, deux de quatre symboles des  évangélistes se trouve : le lion de Marc et le taureau de Luc.  La partie haute détériorée devait traditionnellement abriter deux autres attributs.



Linteau : trois scènes de la vie du Christ


山型のリンテルには、キリストの生涯の3つのシーンが展開されます。左から、マギの礼拝、イエス・キリストの神殿奉献、ヨルダン川でのキリストの洗礼です。


Le linteau en batière monolithe montre trois scènes de la vie du Christ : de gauche, l'adoration des Mages, la présentation au temple et le baptême du Christ dans le Jourdain.






Deux bas-reliefs


タンパン上の両角に、受胎告知(左)とキリスト降誕のレリーフがあります。


Dans les angles au-dessus du tympan, deux bas-reliefs se trouvent : l'Annonciation (à  gauche) et la Nativité.








Prophète Isaïe
Saint Jean-Baptiste




入り口の両側には、預言者イザヤ(左)と洗礼者ヨハネの像があります。



De chaque côté  du portail, deux statues ont  été  ultérieurement insérées : prophète Isaïe (à  gauche) et saint Jean Baptiste.



教会堂南側にある小さな洞窟は、キリストの墓を表現しているそうです。

Une grotte dans la cour représenterait le tombeau du Christ.


Croisillon sud


トランセプトの壁は、開口部の2層で構成されます。下層の開口部は聖人伝の柱頭彫刻がある円柱で分けられ,、格子柄で装飾されています。上層の開口部は黒と白の中石のアーケードで装飾されています。この2色の中石は、モサラベ装飾技術の特徴です。
その上には、三角形と2色のモザイクで装飾されたペディメントがあります。

Le mur du transept est constitué  de deux  étages de baies.  Les baies inférieures sont séparées par une colonne  à  chapiteau historié, et décorées des damiers polychromes, et celles supérieures ornés des arcades aux claveaux noirs et blancs.
Ces claveaux bicolorés sont caractéristiques de la technique mozarabe.
Au-dessus des baies, on voit un fronton décoré  de triangles et de mosaïques polychromes.



Clocher sur la croisée

トランセプト交差部のロマネスクの鐘楼は、15世紀に起こった地震により崩落し、フランス革命時に破壊されました。現在の新たな八角形の鐘楼は、1845年頃に、サン・サトゥルナンのノートル・ダム教会の鐘楼をモデルに建てられました。
マシフ・バーロンの上から聳える鐘楼は、2層からなります。各層に2つ一組の開口部があり、これらは柱頭彫刻がある小円柱と、格子縞のモザイクで装飾されています。

Le clocher roman de la croisée du transept, s'est effondré  lors des tremblements au 15e siècle, et a  été  détruit par les révolutionnaires.  Ce n'est que vers 1845, que le nouveau clocher octogonal a  été  construit en prennant modèle pour celui de l'égliseNotre-Dame de Saint-Saturnin,
Surmontant le massif barlong, il est de deux  étages.  Chaque  étage comporte des baies géminées, encadrées des colonnettes  à  chapiteaux sculptés, et décorées des mosaïques de damiers.

1845年頃の鐘楼の再建工事は、建築家マレにより指揮されました。  彼は、オーヴェルニュの歴史的建造物の修復作業に多く携わっており、このノートル・ダム・デュ・ポール大聖堂の他、クレルモン・フェランのノートル・ダム・ド・アソンプション大聖堂、サン・ネクテールのノートル・ダム教会、イソワールのサン・トーストルモワヌ教会、オルシヴァルのノートル・ダム大聖堂、モザのサン・ピエール・エ・サン・カプレ修道院教会、リオンのサン・タマブル大聖堂、ブリウドのサン・ジュリアン大聖堂ル・ピュイ・アン・ヴレイのノートル・ダム大聖堂等も手掛けています。

La reconstruction vers 1845 a  été  dirigé  par architecte Aymon Gilbert Mallay.  Cet architecte, specialisé  dans la restauration des monuments historiques en Auvergne s'est occupé  de nombreuses  églises : la cathédrale Notre-Dame-de-l'Assomption de Clermont, l'église de Saint-Nectaire, l'église Saint-Austremoine d'Issoire, la basilique Notre-Dame d'Orcival, l'abbatiale Saint-Pierre-et-Saint-Caprais de Mozac, la basilique Saint-Amable de Riom, la basilique Saint-Julien de Brioude, la cathédrale Notre-Dame-de-l'Annonciation du Puy-en-Velay, etc..




Chevet


後陣は1100−1130年頃に建てられ、オーヴェルニュ・ロマネスク建築の最も美しい典型的一例です。ただ残念なことに、近隣の家々が迫っているため、全体を観察することはできません。
後陣は非常に装飾に富んでいます。黄金色のアルコーズと黒い溶岩で形作られた、精緻な多色使いの格子縞や花モティーフのモザイク、モディロンがあるコルニッシュ、聖人伝の柱頭彫刻、開口部の上の紐状の飾り等が見られます。後陣のモザイクは、ラヴェンナにあるガッラ・プラキディア霊廟のビザンティン風のヴォールトからインスパイアされているとされます。
1999-2008年の間に後陣は修復されています。


Réalisé  vers 1100-1130, le chevet de Notre-Dame-du-Port est un bel exemple typique de l'architecture romane auvergnate.  Toutefois il est dommage de ne pas pouvoir admirer l'ensemble en raison de la proximité  avec les maisons du quartier.
Il montre de différentes décorations : les fines mosaïques polychromes de damiers et de rosaces, faites en arkose blonde et en lave noire, les corniches aux modillons  à  copeaux, les chapiteaux historiés, les cordons de billettes au-dessus des fenêtres, etc..  Le mosaïque du chevet se serait inspiré  de la voûte byzantine du mausolée de Galla Placidia  à  Ravenne.
Le chevet est restauré  entre 1999 et 2008.



Etagement

後陣のレイヤードは、2つの後陣祭室、4つの放射状祭室、トランセプト、内陣、オーヴェルニュで特異的なマシフ・バーロン、鐘楼と続きます。これはオーヴェルニュで典型的な配置です。

L'étagement du chevet est constitué de deux absidioles, de quatre chapelles rayonnantes, d'un transept, d'un choeur, d'un transept, d'un massif barlong spécifique en Auvergne, et d'un clocher.  C'est l'ordonnance typique en Auvergne.
交差部のクーポルの両脇には、トランセプトの天井より高い1/4円筒ヴォールトが架けられたスペースがあり、これが外側でマシフ・バーロンを創り出しています。

La coupole de la croisée est contrebutée par des demi-berceaux, surélevés par rapport au transept, ce qui crée  à  l'extérieur un massif barlong.



Chapiteaux  à l'extérieur




Griffons buvant dans un calice
Le sacrifice d'Isaac

「イサクの燔祭」は南翼廊壁、グリフォンは放射状祭室でみられます。
On observe le sacrifice d'Isaac au mur du croisillon sud, et les griffons copiés dans une chapelle rayonnante.


Maquette


堂内の展示室に、教会堂の模型が展示されています。


On trouve la maquette de l'église dans la salle d'exposition.





Intérieur

Plan

ノートル・ダム・デュ・ポールはラテン十字プランで、6ベイからなる3身廊、2つの後陣祭室が面しているトランセプト、4つの放射状祭室がついた周歩廊に囲まれた内陣で構成されます。

Notre-Dame-du-Port en croix latine est composée de trois vaisseaux de six travées, un transept  à  deux absidioles, un choeur entouré  d'un déambulatoire  à  quatre chapelles rayonnantes.


Nef

5ベイからなる身廊は、半円筒ヴォールトで覆われており、横断アーチはありません。身廊は採光が側廊とトリビューンの開口部と限られるため、とても暗いです。

La nef de cinq travées est voûtée en berceau cintre sans doubleau.  La nef est assez sombre car elle ne reçoit de lumière que par les baies des bas-côtés et des tribunes.



Elévation

身廊の縦構造は2層です、半円筒型の大アーケードの上に、1ベイ毎に3つの開口部があるトリビューンがあります。これは1/4円筒ヴォールトで覆われ、三葉の開口部は、柱頭彫刻がある小円柱に支えられています。アーケードのピラーには、柱頭彫刻がある半円柱がはりついています。

L'élévation de la nef se compose de deux niveaux.  La grande arcade en plein cintre est surmontée de trois baies de la tribune par travée .  Les baies trilobées de la tribune, voûtée en demi-berceau, sont supportées par les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Les piliers des arcades sont engagés par des demi-colonnes  à  chapiteaux sculptés.

Narthex

ポーチの前にはナルテックスがあり、この上にもトリビューンがありますが、ここの開口部は半円筒型です。
かつて、ナルテックスは洗礼志願者(まだ洗礼を受けていない者)のためのスペースでした。

Le porche précède le narthex surmonté  de la tribune, dont les baies sont en plein cintre.
Autrefois, le narthex  était le lieu où les catechumenes ont assisté aux messes.


ナルテックスに、2つのイン・フォリオ(2つ折りの本)の形をした柱頭があり、これらは旧約聖書と福音書をあらわしています。

Dans le narthex, on trouve deux chapiteaux en in-folio, qui représentent l'Ancien Testament et les  évangiles.



Bas-côté nord

側廊は交差ヴォールトで、その上に1/4円筒ヴォールトのトリビューンがあります。

Les bas-côtés voûtés d'arêtes sont surmontés des tribunes couvertes en demi-berceau.


中世末、クレルモンの裕福な家族らが、教会堂の北側に祭室を建てました。

A la fin du Moyen-Age, de riches familles clermontoises ont fait construire des chapelles latérales au nord de l'église.



Croisée / coupole sur trompes

トランセプト交差部は、トロンプ技法のクーポルで覆われています。この上に、マシフ・バーロン、次に八角形の鐘楼と続きます。
交差部はダイアフラム・アーチに囲まれ、各壁面に半円筒型の開口部があります。交差部と両翼廊の間のより高くなっているスペースは、1/4円筒ヴォールトで覆われ、やはり半円筒型の開口部が見えます。

La croisée du transept est couverte d'une coupole sur trompes.  Au-dessus, le massif barlong et puis le clocher octogonal s'élèvent  à  l'extérieur.
La croisée est entourée des arcs diaphragmes, percés des baies en plein cintre  à  chaque face.  Les espaces surélevés entre les croisillons, et  également percés des baies en plein cintre, sont voûtés en demi-berceau.

Croisillon sud

翼廊は半円筒ヴォールトで覆われ、後陣祭室に面しています。
翼廊の壁に、オーヴェルニュ・ロマネスク建築特有の装飾が見られ、3つ連続したアーチの中央にミトラ型のアーチがあります。

Les croisillon sont voûtés en berceau, et donnent sur l'absidiole.
Sur les murs des croisillons, on trouve le décor de triplet spécifique  à  l'architecture romane en Auvergne : un triplet avec arc en mitre au centre.


翼廊には19世紀に整備された階段があり、ここからクリプトにアクセスすることができます。

Deux escaliers aménagés aux croisillons au 19e siècle, nous amènent  à  la crypte.





Absidioles


豊かに彩られた東向きの後陣祭室は、半円形のプランでセミ・ドームで覆われており、19世紀半ばに修復されています。南の後陣祭室の前に、14世紀末にイル・ド・フランスで制作された聖母マリアの授乳像があります。


Les absidioles semi-circulaires orientées richement peintes, sont voûtées en cul-de-four.  Elles sont restaurées au milieu du 19e siècle.  Devant l'absidiole sud, on trouve la Vierge allaitant réalisée en Ile-de-France  à  la fin du 14e siècle.



Choeur


トランセプトより数段高くなっている1ベイの内陣は半円筒ヴォールトで、8本の円柱で形成される半円形のRond-pointはセミ・ドームで覆われています。
内陣は4つの放射状祭室に面している周歩廊に囲まれています。

Le choeur surélevé  d'une travée est voûtée en berceau, dont le rond-point hémicirculaire constitué  de huit colonnes est couvert en cul-de-four.
Il est enserré  du déambulatoire donnant sur quatre chapelles rayonnantes.



Chapiteaux du choeur


ノ−トル・ダム・デュ・ポール大聖堂には全体として素晴らしい柱頭彫刻が残されていますが、特に内陣でオーヴェルニュ・ロマネスクの傑作のひとつといえる彫刻が見られます。ここでは聖人伝の柱頭彫刻3つと、1つの教訓的な柱頭彫刻に注目されます。1150-1160年頃に遡るこれら4つの柱頭彫刻は、サン・ネクテール教会でも作品を残しているRobertusという人物によって制作されたとされ、実際に柱頭にRotbertusと刻まれています。この時代に彫刻士が自身のサインを残すことは珍しいことです。
その他の4つの柱頭は、植物モティーフの装飾が見られます。


La basilique Notre-Dame-du-Port conserve de beaux chapiteaux sculptés dans l'ensemble, mais c'est surtout dans le rond-point du choeur qu'on retrouve un des chefs-d'oeuvre de la sculpture romane auvergnate.  Ici, on remarque notamment trois chapiteaux historiés et un moralisateur.  Datant de 1150-1160, ces quatre chapiteaux sculptés ont  été  realisés par Robertus, qui a travaillé  également  à  l'église Saint-Nectaire de Saint-Nectaire : chose rare  à cette  époque, il reste la signature de l'imagier, Rotbertus dans l'inscription du chapiteau.
D'autres quatre chapiteaux sont décorés des motifs végétaux.





Affrontement des vices et des vertus

この柱頭のうち3つの面は、悪徳と美徳を喚起させます。これはオーヴェルニュ・ロマネスクではあまり見かけないテーマです。武装した貪欲と慈悲が、盾を突き合わせて向かい合っています。女性で描かれた憤怒は自分の胸に剣を突きつけ、今にも自殺しそうな様子です。そして慈悲と寛容は悪徳に勝利します。美徳らが貪欲を足下で打ち砕いています。
4番目の面に見られる柱頭を差し出している人物は、内陣の柱頭彫刻の制作を可能とさせた寄進者と考えられており、この人物の隣にいる天使が抱える本に、「IN (H)ONORE(M) S(ANC)T(AE) MARIA(E) STEFANUS ME FIERI JUSSIT」と刻まれています。


Trois faces de ce chapiteau  évoquent une psychomachie : les vices contre les vertus.  Ce n'est pas de thème courant dans l'art roman auvergnat.  L'avarice et la charité  armées s'affrontent avec leurs boucliers.  La colère, représentée par une femme avec une  épée vers sa portrine, semble tenter de se suicider.  Enfin la charité  et la largesse triomphent des vices : les vertus  écrasent les avarices sous leurs pieds.
Le personnage offrant un chapiteau de la quatrième face, représenterait le donateur, qui a permit de réaliser des chapiteaux du choeur, car on voit l'inscription "IN (H)ONORE(M) S(ANC)T(AE) MARIA(E) STEFANUS ME FIERI JUSSIT" sur le livre porté  par un ange  à  son côté.

Charité contre Avarice
Le suicide de la Colère
Le victoire des Vertus
Stephanus le donateur


La Bonne Nouvelle

大天使ガブリエルによるマリアへの受胎告知と、マリアのエリザベト訪問、大天使ガブリエルによるザカリアへの預言者ヨハネ誕生の告知は、オーソドックスな表現です。マリアの夫ヨハネは、懐妊したマリアを送り返そうかと考え込んでいる様子ですが、天使が彼の顎髭を引っ張っています。

L'Annonciation, la Visitation, et l'annonce  à  Zachaire sont représentées en style classique.  Joseph, pensif se demande s'il doit renvoyer son  épouse, et un ange le tire par sa barbe.
L'Annonciation
La Visitation
L'Annonce à Zacharie
Le doute de Joseph


La tragédie du Paradis perdu/Le péché originel

イヴは知恵の樹の果実に右手を伸ばし、その樹には蛇が巻き付いています。エデンの園に神が現れ、開いた本を手にした神は追放の決定を下し、アダムを押しやります。天使はアダムの顎髭を引っ張り、アダムはイヴの髪を引っ張り、こうしてアダムとイヴは天使に追い出されます。
4番目の面にみられる、植物の中に現れた有翼の人物は、閉ざされた楽園を象徴、或いはサタンを表現しているようです。


Eve tend sa main droite aux fruits de l'arbre de la connaissance, autour duquel un serpent enroule.  Dans le jardin d'Eden, Dieu portant un livre ouvert présente la sentence, et repousse Adam.  Un ange chasse Adam et Eve : l'ange saisit la barbe d'Adam, qui tire les cheveux d'Eve.
Un personnage ailé  dans la végétation du quatrième face, semble symboliser le paradis fermé   ou représenter un satan.

Eve tentée par le serpent
Le jugement de Dieu
L'expulsion par l'ange
Le jardin interdit


L'Assomption

キリストが聖母マリアを墓から出し、オリファンとを吹く天使がマリアを新しいエルサレムの扉へと連れていきます。4番目の面では、天使が本を持っていて、ここに選ばれし者の名が記されています。

Le Christ sort la Vierge du tombeau, et puis un ange sonnant de l'olifant conduit Marie  à  la porte de la Jérusalem céleste.  Un ange dans la quatrième face, présente le livre de vie, où  les noms des  élus s'inscrivent.
La Résurrection de la Vierge
Passage de la Jérusalem Céleste
Ouverture des portes du ciel
Inscription de Marie au livre de Vie



Déambulatoire et chapelle rayonnantes


周歩廊は交差ヴォールトで覆われ、4つの放射状祭室が面しています。中央の軸となる祭室を欠いた4つの放射状祭室という配置は、オーヴェルニュ・ロマネスク建築の特徴のひとつです。

Le déambulatoire voûté  d'arêtes donne sur quatre chapelles rayonnantes.  Cette disposition de quatre chapelles rayonnantes, dépourvue de celle axiale, est une des caractéristique de l'architecture romane en Auvergne.



D'autres chapiteaux sculptés


堂内のその他の柱頭彫刻は、コンクのサント・フォワ修道院やモザのサン・ピエール・エ・サン・カプレ修道院をモデルにしているとされます。

身廊とナルテックスにある柱頭彫刻のうち約12の柱頭が、Bernardという人物の作品と考えられています。RobertusはBernardの師匠だったともされます。


Pour d'autres chapiteaux de l'intérieur, il semble que deux abbayes aient servi de modèle : abbaye Sainte-Foy de Conques et abbaye Saint-Pierre-et-Saint-Caprais de Mozac.
Une douzaine de chapiteaux dans la nef et le narthex, a  été  faite par Bernard.  Robertus serait le maître de Bernard.



Anges évangélistes, Marc et Jean
Le montreur de singe



Oiseaux  à  queue en feuillage



Victoires et boucliers



La tentation du Christ au désert




La bouche de l'enfer

Renard au paradis



Le voleur d'oie

Aigles aux ailes déployées

La damnation de l'usurier
Centaures
Masque humain
Le combat des archange et des démons



La hybridation maléfique de deux hommes avec le végétal

Oiseaux








Intérieur : crypte"Souterraine"

スゥテレヌと呼ばれるクリプトは、1090年に建てられました。地上部と同じプランですが、中心部はより多くの柱で支えられています。
クレルモンの地がキリスト教化される以前は、ケルト人が治癒効果があるとされる泉の地母神をこの場所に祀っていたそうです。かつてケルトのドルイドらが、ここで宗教儀式を行っていました。

Appelée la "Souterraine", la crypte a  été  construite en 1090.  Elle montre le même plan que la partie supérieure, avec plus de piles au centre.
Avant la chrétianisation  à  Clermont, les Celtes auraient dédié le premier sanctuaire  à  la déese mère : les druides ont pratiqué  des rituels ici.

La Vierge Noire

クリプト中央に、黒い聖母が祀られています。
黒い聖母のオリジナルの像は、10世紀に制作されました。コンクのサント・フォワ修道院長、次にクレルモン司教を務め、教会参事会を創設したエティエンヌ2世が、金銀細工師 Alleaumeに制作を依頼しました。コンクの黄金のサント・フォワ像をモデルにしていると思われます。
この栄光のマリア像は、ロマネスク期の黒い聖母の原型と考えられています。僅か高さ28センチのこの彫像への信奉は、初めは地元で限定的なものでした。
しかし17世紀、黒い聖母によるとされる大きな2つの奇跡が起こります。マリア像は1614年に農作物の収穫に被害を与える長雨を止ませ、1631年にはペストの流行を止めました。この時から毎年のマリア像の巡礼行列が始まり、マリア像は有名になりました。
マリア像は損傷が激しかったため、1734年に作り直されました。これが今日クリプトで見られる彫像です。オリジナルのマリア像は、フランス革命時に破壊されました。
17世紀以来、奇跡のマリア像のカテドラルまでの巡礼行列が、毎年5月15日に続く日曜日に行われます。

現存のマリア像は、18世紀に制作されたコピーです。高さ31センチメートルで、漆黒に色塗られています。


La statue de la Vierge actuelle sur l'autel est une copie realisée au 18e siècle.  Elle mesure 31 cm de haut, et est faite en noyer peint de couleur  ébène.

Au centre de la crypte, on trouve la Vierge Noire.
La statue originelle de la Vierge Noire remonte au 10e siècle.  Etienne II, abbé  de Sainte-Foy de Conque, puis  évêque de Clermont, fondateur du chapitre, a commandé   à  l'orfèvre Alleaume.  La statue-reliquaire de sainte Foy dorée aurait servi de modèle.
Cette Vierge en majesté  est considérée comme archétype de la Vierge Noire romane.  Haute de 28 cm, elle a  été  localement vénerée.
Mais au 17e siècle, deux grands miracles ont  été  attribués de la Vierge : elle a fait arrêter la pluie endommageant les recoltes en 1614, et le fléau de la peste en 1631.  Dès lors, la procession de pèlerinage de la Vierge chaque année a commencé, et la réputation de la statuette s'est répandue.
Elle a  été  refaite en 1734, l'ancienne  étant détériorée.  C'est la Vierge qu'on voit dans la crypte aujourd'hui.  La Vierge initiale a  été  détruite lors de la Révolution.
Depuis le 17e siècle, la procession de pèlerinage de la Vierge miraculeuse jusqu'à  la cathédrale est organisée chaque année le dimanche suivant le 15 mai.



Ancien puits

ガロ・ロマン時代の井戸は今もクリプト中央にあります。この井戸は、治癒効果があるという水源と繋がっています。その昔、ガリア人らはここで奇跡の泉への信仰を誓ったとされます。
今日井戸は、16世紀に制作された一本石から作られた縁石と蓋とで覆われています。

Un puits d'époque gallo-romaine existe toujours au coeur de la crypte.  Il relie  à  la source guérisseuse.  Jadis, les Gaulois auraient voué un culte  à  la fontaine miraculeuse ici.
Aujourd'hui il est recouvert d'une margelle monolithe sculptée du 16e siècle, et d'un couvercle.




Déambulatoire
Chapelle rayonnante



柱頭彫刻がある2本一組の円柱に支えられた、モサラベ・スタイルの三葉の連続アーチが見えます。

On trouve trois arcatures trilobées en style mozarabe, supportées par les colonnes jumelées  à  chapiteaux sculptés.






エグリーズ・サン・ピエールのラントー(グラ広場)
Linteau de l'église Saint-Pierre dans la place des Gras


Linteau : le lavement des pieds

このリンテルは、カテドラル・ノートル・ダム近くのプラス・デ・グラにある建物の壁に埋め込まれています。
12世紀に制作された山型のこのリンテルは、フランス革命時に破壊されたサン・ピエール教会を飾っていたものです。聖木曜日(復活祭直前の木曜日)に、キリストが使徒達の足を洗う姿が表現されています。

On retrouve le linteau incorporé  dans le mur d'un immeuble dans la place des Gras, tout près de la cathédrale Notre-Dame de l'Assomption.
Datant du 12e siècle, ce linteau en batière est provient de l'église Saint-Pierre détruite par les révolutionnaires.  Il présente le lavement des pieds des apôtres par le Christ, le jeudi saint (le juedi précédant Pâques).





 参考 Références

♦L'ART ROMAN EN AUVERGNE, CINQ EGLISES MAJEURES (guide)  DIOCESE DE CLERMONT

♦A la découverte de ... Notre-Dame du Port (guide)

♦NOTRE-DAME-DU-PORT Partimoine mondial de l'Unesco  NVille de Clermont-Ferrand

♦Trésors de l'Auvergne Romane  Noël Graveline,  Editions DEBAISIEUX

♦Vierges Romanes  Francis Debaisieux et François Graveline,  Editions DEBAISIEUX

♦"Iter" et "locus".  Lieu rituel et agencement du décor sculpté  dans les églises romanes d'Auvergne  JérômeBaschet, Jean-Claude Bonne et Chloé Maillet

♦Clermont-Ferrand au Ve siècle : Recherches sur la topographie de la ville  P.F.FOURNIER

♦Investir les technologies.  Notre-Dame-Du-Port  à  Clermont-Ferrand  Bruno Phalip

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".
.
 リンク Liens

Office de tourisme de Clermont-Ferrand http://www.clermont-fd.com/

Ville de Clermont-Ferrand https://clermont-ferrand.fr/

diocèse de clermont http://clermont.catholique.fr



 
 その他の街の見どころ Autres points  à voir

♦カテドラル・ノートル・ダム・ド・ラソンプション Cathédrale Notre-Dame-de-l'Assomption de Clermont

♦エスパス・アール・ロマン Espace Art Roman (Maison de Tourisme)

 

 

 

 

 

 


Cathédrale Notre-Dame de  Clermont



 アクセス Accès

♦パリ・シャルル・ド・ゴール国際空港 Aéroport de Paris Charles-de-Gaulleまたはパリ・オルリー国際空港 Aéroport de Paris d'Orlyから、クレルモン・フェラン・オーヴェルニュ空港 Aéroport de Clermont-Ferrand-Auvergneまで、飛行機で約1時間。

♦SNCFパリ・ベルシー駅 Paris Gare de Bercyから、クレルモン・フェラン駅 Gare de Clermont-Ferrandまで、Intercitésで約3時間30分。

♦パリ・ポルト・ド・オルレアン Porte d'Orléansから、クレルモン・フェラン・バス・ターミナル Gare routière de Clermont-Ferrandまで、OUIBUSで約5時間50分。

♦SNCFリヨン・パール・デュー駅 Gare de Lyon Part-Dieuから、クレルモン・フェラン駅 まで、TERで約2時間20分。

♦SNCFリヨン・パール・デュー駅から、クレルモン・フェラン・バス・ターミナルまで、OUIBUSで約2時間20分。

クレルモン・フェランの街は、歩いてまわることができますが、バスの利用が便利です。