Balade dans l'Art Roman en France

●ル・ピュイ・アン・ヴレイ LE PUY Le Puy-en-Velay
ル・ピュイ・アン・ヴレイ  Le Puy-en-Velay
ガリア系のウェラウィ族が居住していた頃から、現在大聖堂が建つ場所は、重要な信仰の中心地でした。後、ローマの植民地となってから、この地はアニシウム Aniciumと呼ばれるようになります。9世紀、聖母マリア崇拝の重要性が増してくると、街の名はル・ピュイ・ノートル・ダム Le Puy Notre-Dameとなります。サンティアゴ・デ・コンポステーラ巡礼路のひとつ「ル・ピュイの道(ポディエンシス街道)」の始点であり、フランス無形文化財に指定されている独特な製法によるレースの製造が有名です。

コンテンツ Contenus

1
カテドラル・ノートル・ダム・ド・ラノンシアション Cathédrale Notre-Dame-de-l'Annonciation du  Puy-en-Velay

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



カテドラル・ノートル・ダム・ド・ラノンシアション
Cathédrale Notre-Dame-de-l'Annonciation du Puy-en-Velay

最初の教会堂は、廃墟となった古代ローマの神殿があった場所に、ル・ピュイ司教Scutaireにより、5世紀末に建てられました。聖なる泉の傍に建てられたこの神殿には、ドルメンがありました。12×24メートルというサイズの最初の教会堂は単身廊で、6世紀に側廊が造られました。593年にル・ピュイは司教座になったようです。
教会堂は主に11・12世紀に、増加していく巡礼者を受け入れるために拡張されました。ル・ピュイは1051年に大司教座になりました。
15世紀、地震により建物は大きな被害を受けます。
19世紀、教会堂は崩落の危機にあったため、建築家マレとミメイの指揮下で、大修復工事が展開されました。1856年、教会堂はマイナー・バジリカに格上げされました。

La première  église a  été  érigée  à  la fin du 5e siècle, par saint Scutaire, évêche du Puy, sur les ruines d'un temple romain, situé  près d'une source sacrée, abritant le dolmen.  D'environ 12 m large par 24 m long, l'église primitive possédait une seule nef, et les bas-cotés ont  été  ajoutés au 6e siècle.  En 593, le Puy serait devenu  évêché.
L'église a  été  principalement agrandie aux 11e et 12e siècles, pour accueillir des pèlerins de plus en plus nombreux.  En 1051, le Puy est  élevé  au rang d'archevêché.
Au 15e siècle, un tremblement de terre a fortement  éprouvé  l'édifice.
Menaçant ruine, l'église a  été  restaurée au 19e siècle sous la direction de Aymon Mallay, puis Max Mimey.  En 1856, la cathédrale a  été  érigée en basilique mineure.
ル・ピュイ・アン・ヴレイのノートル・ダム大聖堂は、「フランスのサンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路」(ル・ピュイの道/ポディエンシス街道)に位置する教会堂として、ユネスコ世界遺産に登録されています。

La cathédrale Notre-Dame-de-l'Annonciation du Puy-en-Velay est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France (via Podiensis/voie du Puy).


またこのノートル・ダム大聖堂は、フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)に指定されています。

Elle est aussi classée au titre des monuments historiques (MH).



950年頃、ル・ピュイ司教ゴドスカルクがサン・ジャック・ド・コンポステーラへの巡礼を実践しました。この人物が戻ってから、ル・ピュイはガリシアへ向かうルートのうちの、ひとつの出発点となりました。

Vers 950, l'évêque du Puy Godescalc (ou Gothescalk), a fait le pèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle.  Après son retour, le Puy est devenu le point de départ de l'une des voies importantes vers la Galice.

古くはアニス山と呼ばれたコルネイユの巨岩の上に建つル・ピュイの大聖堂は、シャルトルのノートル・ダム大聖堂と並び、ガリアにおいて、聖母マリアに捧げられた最古の教会堂のひとつです。
毎年8月15日、聖母被昇天の日には、大行列が黒い聖母マリア像を掲げ、ル・ピュイの街中を練り歩きます。これは1578年に始まった宗教儀式で、今日まで世界中から集まった数多くの信徒達がこの祭りに参加します。(但し1882-1932年の間、1944年に中断)

Couronnant l'énorme rocher Corneille, autrefois mont Anis, la cathédrale du Puy est le plus ancien sanctuaire marial de la Gaule chrétienne avec la cathédrale Notre-Dame de Chartres.
Le 15 août, le jour de l'Assomption de Marie, une grande procession portant la statue de la Vierge noire, traverse dans les rues de la ville.  Cette tradition remonte en 1578, et de nombreux fidèles du monde assistent  à  cette fête religieuse jusqu'à  maintenant : l'interruption de 1882  à  1932, et en 1944.


サルヴェ・レジーナ(聖母マリア賛歌のひとつ)の作者とされるル・ピュイ司教アデマール・ド・モンテイユは、1095年、ローマ教皇ウルバヌス2世により、第1回十字軍のリーダーに任命されました。アデマールは翌年、400人の十字軍兵士達と共にオリエントに向けて出発しました。
Adhémar de Monteil, évêque du Puy, auteur du Salve Regina, a  été  nommé  chef de la première croisade en 1095 par le pape Urbain II.  Il est parti l'année suivante pour l'Orient avec quatre cents croisés vellaves.

<< ル・ピュイ・アン・ヴレイのノートル・ダム大聖堂のキーワード Mots clefs de la cathédrale Notre-Dame-de-l'Annonciation du Puy-en-Velay>>
 ファサード Façade  occidentale 西ポーチ Porche occidental 南ポーチ Porche du For 鐘楼 Clocher
 北ポーチ Porche Saint-Jean 身廊 Nef 北後陣祭室 Absidioles du croisillon nord
 黒い聖母像 Statue de laVierge  noire 熱病の石 Pierre des Fièvres 回廊 Cloître 参事会室 Chapelle  capitulaire

Extérieur


Façade occidentale

ターブル通り Rue des Tablesから向かうと、大聖堂は102段を数える大階段の上に現れます。ロマネスク・スタイルの西ファサードは12世紀末に造られました。

Depuis de la rue des Tables, la cathédrale se dresse au haut d'un grand escalier de 102 marches.  La façade occidentale de style roman a  été  construite  à  la fin du 12e siècle.


ファサードは3層で構成されます。
まず下層に3つの入り口があり、これらは西ポーチに面しています。中央のより大きな入り口はやや尖頭型ですが、両脇の入り口は半円筒型になっています。この3つの入り口の上には、3つ連続したアーチの装飾が見えます。
次の層には、半円筒型の3つの開口部があります。この層が教会堂の身廊部分に一致します。
この上に2層からなるピニョンが見えます。中央のピニョンは、連続アーチで装飾されています。

La façade se compose de trois  étages.
Au rez-de-chaussée, s'ouvre trois grands portails, qui donnent sur le grand porche occidental.  Le portail central plus haut est en arc légèrement brisé, tandis que les deux latétals en plein cintre.  Ces portails sont surmontés de trois arcatures aveugles.
Le deuxième  étage est percé  de trois baies en plein cintre.  Il correspond au dallage de la cathédrale.
Au-dessus, se trouvent trois pignons  à  deux  étages : les pignons centrals sont ornés  d'arcatures aveugles.


オーヴェルニュ・ロマネスクのスタイルのファサードは、複数色の火山岩が幾何学的に配されていることを特徴とします。アーチでは、明暗の石が交互に組まれています。ピニョンでは、折り重なった菱形を形成する網目積み(オプス・レティクラトゥム)、魚の骨のような形を見せるジグザグ積み(オプス・スピカトゥム)による、モザイクのような装飾が見られます。
このような複数色の石を幾何学的に積んで作られる装飾の起源は、モザラベ建築、或いは十字軍兵士が影響を受けた東方世界にあるとされます。


La façade dans le style roman auvergnat, se caractérise par une dispotsition géométrique des pierres volcaniques polychromes : les claveaux des arcs sont faits alterner des pierres sombres et claires : les pignons présentent une décoration de pierres disposées en losanges (opus reticulatum) et en arête de poisson (opus spicatum) comme une mosaïque.
Certains attribuent l'origine de cette ornementation géométrique des pierres polychromes, à  l'art mozarabe : d'autres  à  l'Orient duquel des croisés ont  été  influencés.


Porche occidental

ル・ピュイの大聖堂は独特な建築構造で、西ポーチは身廊の下に位置します。この構造は、地面の傾斜に起因します。
西ポーチは、4ベイで構成されます。はじめの2ベイは12世紀末に造られましたが、14世紀にオジーヴ・ヴォールトで覆われ、側廊があります。3番目のベイは、中央身廊のみで、その脇は木製の扉が設置された祭室になっています。

Notre-Dame du Puy montre l'architecture particulière : le grand porche occidental est situé  sous la nef : cette disposition s'explique par la déclivité  du terrain.
Le porche occidental se constitue de quatre travées.  Edifiées  à  la fin du 12e siècle, deux premières, sont couvertes de la voûtes d'ogives, réalisée au 14e siècle, et flanquées des bas-côtés.  A la troisième travée, les bas-côtés sont remplacés par les chapelles avec des portes en bois.


階段はポーチの中でものび(32段)、最後のベイにある1150-1175年の間に整備されたPorte doréeに行き着きます。この扉には、ロマネスク時代の鉄製の装飾が開き戸に残ります。

Le grand escalier se continue dans le porche (32 marches), et aboutit à  la porte dorée dans la dernière travée, aménagée entre 1150 et 1175, dont les vantaux conservent des fragments de ferrures romanes.


階段はここで2股に分かれます。北の階段は、回廊の西ギャラリーに繋がります。1850年に整備された南の階段は、南側廊にある現在の教会堂の入り口へと通じます。

Vue depuis le porche occidental    

L'escalier se divise ici en deux.  La branche nord conduit  à  la galerie occidentale du cloître.  Celle sud, aménagée en 1850 débouche dans l'entrée actuelle dans le bas-côté  sud.


Porte doréeの裏にも17段の階段が続き、これは身廊の5番目のベイ、内陣の主祭壇の正面に至ります。かつてはこの地下からのアクセスが、教会堂へのメインの入り口でした。しかし19世紀に南階段が造られたことにより、この旧入り口は閉鎖されました。

Derrière la porte dorée, 17 marches se prolongeait  à la cinquième travée de la nef, devant le maître-autel du choeur.  Jadis, cette entrée, se faisant par le souterrain, était l'accès principal de l'église : un nouveau escalier sud a provoqué  la fermeture de l'ancien passage : celui-ci a  été rétabli par les travaux de 1998.


17世紀、ある歴史家がル・ピュイの大聖堂について、臍から教会堂に入り、耳から外に出る、と描写しました。この臍とはPorte doréeのことを指し、耳とは、翼廊にあるPorche du ForPorche  Saint-Jeanを指しします。

Au 17e siècle, un historien a décrit qu'on entre dans l'église par le nombril, et en sort par les deux oreilles : le nombril est la porte dorée, et les oreilles le porche du For et la porche  Saint-Jean aux les croisillons.
 Statue de saint Jacques de  Compostelle

Portes de cèdre

3番目のベイの階段の両側に、北にシャペル・サン・ジル、南にシャペル・サン・マルタンがあります。
12世紀後半、これらの祭室の正面に、ヒマラヤスギで造られた扉が設置されました。
この2つのヒマラヤスギの扉にはそれぞれ、キリストの生涯のエピソードを描いたロマネスク期の彫刻装飾が残っていて、北の扉にはキリストの幼少期、南の扉にはキリストの受難が表現されています。
この2つの扉は、フランスにおいて、唯一ロマネスク期の彫刻が施された木製の扉です。

Dans la troisième travée, de part et d'autre de l'escalier, se trouvent la chapelle Saint-Gilles au nord, et la chapelle Saint-Martin au sud.
Au dernier quart du 12e siècle, les portes en cèdre se sont installées  à  la face des chapelles.
Ces deux portes de bois conservent la sculpture romane représentant des  épisodes de la vie du Christ : l'enfance du Christ au nord, et la Passion du Christ au sud.
Elles sont les seules portes romanes sculptées de ce genre en France.



Fresques du porche occidental


西ポーチでは、12世紀後半又は13世紀に制作された、ビザンティンからインスパイアされたフレスコ画を見ることができます。フレスコ画は2004・2005年に修復されています。

Le porche occidental est orné  des fresques d'inspiration byzantine, réalisées  à  la fin du 12e siècle ou au 13e siècle.  Elles ont  été  restaurées en 2004 et 2005.



La Transfiguration


イエスの変容の場面では、イエスがタボル山の頂に立ち、預言者モーセとエリヤと語り合っています。その下に使徒ペテロ、ヤコブ、ヨハネの姿があります。

Jésus-Christ au centre, se tient au sommet du Mont Thabor, en parlant avec les prophètes Moïse et Elie.  Au-dessous, se trouvent trois apôtres Pierre, Jacques et Jean.




La Vierge  à l'Enfant en majesté


聖母マリアの母子像のフレスコ画では、豊かに装飾された玉座に着いた聖母マリアが、世界に幼子イエスを見せています。聖母はフィラクテールを手にした預言者エレミヤとエゼキエルに囲まれています。アーチの内側に、預言者イザヤと洗礼者ヨハネの姿があります。

Assise sur un trône richement décoré, la Vierge, présente son Fils au monde.  Elle est entourée des prophètes Jérémie et Ezéchiel, tenant le phylactère.  Sur l'intrados de l'arcade, se trouvent le prophète Isaïe et saint Jean-Baptiste.









Porche du For

Porche du Forは、南翼廊の角に位置します。ポーチは同名の広場に面しています(Forはラテン語で、Forumの意味)。12世紀後半に、このポーチは造られました。

Le porche du For est situé  dans le croisillon sud.  Construit  à  la seconde moitié  du 12e siècle, il donne sur la place du même nom (du latin forum).


ポーチの上には、1300年頃に建てられた祭室があります。この半円筒型のヴォールトで覆われた祭室は、南翼廊のトリビューンと繋がっていて、各面にゴシックの開口部があります。

Il est surmonté  d'une chapelle, construite vers 1300.  Communiquant avec la tribune du croisillon sud, cette chapelle est percée, sur chacune de ses faces, par des baies gothiques et est couverte en berceau.

このポーチは東と南に大きなアーチで開かれています。
ロマネスクのポーチは、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。ヴォールトの頂は、翼の生えたドラゴンで装飾されています。

Le porche est ouvert par des grands arcs  à  l'est et au sud.
Le porche roman, est couvert de la voûte d'ogives, dont le clef est orné  d'un dragon aillé.


このアーチの上に更に大きなアーチがあり、このアーチとアーキヴォールトは、3つのパーツで繋がっています。このうち中央のパーツには、アトランタが彫刻されています。

Ces arcs en plein cintre sont surmontées d'un grand arc détaché, qui relie  à  l'archivolte par trois éléments de pierres, dont celui central représente un atlante.

Décors sculptés du porche du For

円柱には溝彫り、或いは型押ししたかのようなモティーフが刻まれています。
Les colonnes sont tantôt cannelées, tantôt gauffrées.
Alchimiste
Sirène  à  deux queues


Porte papale

Porche du Forには2つの扉があります。小さな方の扉はポルト・パパルと呼ばれ、ローマ教皇や高位聖職者専用の扉でした。

Deux portes ouvrent sur le porche du For.  La porte plus petite, dénommée porte papal,  était reservée au souverain pontifié  et aux hauts dignitaires ecclésiastiques.



この扉には、1847年に実施された発掘調査の際に発見された、山型のリンテルが設置されています。このリンテルには「Scrutari papa Vive Deo」と銘が刻まれていて、クリスム(キリストをあらわすモノグラム)が刻まれています。これは、5世紀に遡る最初の教会堂の建設者である、ル・ピュイ司教Scutaireの墓碑で、ガロ・ロマン時代の墓碑を再利用して造られたものです。Papaという言葉は、恐らく扉に与えられた名にあわせるために、後から付け足されました。
タンパンを囲むSの文字が並んだフリーズはケルトのもので、ローマ時代の遺構の層にある教会堂の基礎の中で発見されたようです。


Elle reçoit un linteau en batière, retrouvé  lors des fouilles effectuées en 1847, portant l'inscription "Scrutari papa Vive Deo" (Vivez en Dieu, Scutaire) avec un chrisme.  Il s'agit d'une  épitaphe de saint Scutaire,  évêques du Puy, architecteur de la première  église du 5e siècle, et d'un réemploi gallo-romain.  Le terme papa a  été  ajouté  après coup, probablement pour justifier le nom donné  à  la porte.
La frise celtique de "S", encadrant le tympan, aurait  été  retrouvée dans les fondations de la cathédrale au niveau des vestiges gallo-romaines.



Porte romane du porche du For

もう一つの扉はロマネスク期のもので、開き戸にはブロンズ製の2頭のライオンの頭で装飾されたドア・ノッカーがあります。尚、このオリジナルはミュゼ・クロザティエールにあります。

L'autre est romane et ses vantaux sont ornés de deux têtes de lions en bronze, dont les originaux sont au musée Crozatier.


Marteaux de porte



Clocher

鐘楼は大聖堂の後陣の後ろに位置する、教会堂から独立した建造物です。鐘楼は12世紀に建てられました。
四角いプランの鐘楼は高さが56メートルあり、7層で構成され、高くなるにつれ徐々に細くなっていきます。鐘楼は三葉のアーチ、対になった開口部、動物(雄羊、雄牛、ライオン)の頭の彫刻、コーナーの人物の彫像等で装飾されています。
地上階は祭室になっていて、ここに14世紀に遡る参事会員と司教の棺が保管されています。

1516年、雷により鐘楼は被害を受けました。
鐘楼は、1880年代に再建されました。この時数多くの柱頭がコピーと置き換えられ、オリジナルはミュゼ・クロザティエールに移されました。
Le clocher, une construction indépendante de l'église, est situé  derrière le chevet.  Il a  été  construit au 12e siècle.
De plan carré, le clocher de haut de 56 m, se compose de sept  étages, en retrait les uns par rapport aux autres.  Il est orné  d'arcs trilobés, de baies géminées, de têtes animaux (bélier, taureau, lion), de grands personnages aux quatre angles etc..
La chapelle au rez-de-chaussée, conserve trois tombeaux du 14e siècle, ceux de deux chanoines et celui d'un  évêque.

En 1516, la foudre a endommagé  le clocher.
Lors de la reconstruction du clocher dans les années 1880, de nombreux chapiteaux originaux ont  été  déposés au musée Crozatier et remplacés par des copies.


後陣の裏に、奇跡を招くとされる井戸がある、小さな中庭があります。この中庭から後陣の壁を観察することができます。
後陣の基壇に、ガロ・ロマン時代に遡る、狩猟と動物同士の闘いを描いた、4つのレリーフが埋め込まれています。これらはローマ時代の神殿にあったフリーズを再利用したものです。
またこれらのレリーフの上に、井戸とその水源に関するラテン語の銘が残っています。


Derrière le chevet, se trouve  également une petite cour, renfermant un puits miraculeux, de laquelle on peut observer le mur du chevet.
Dans les soubassements du chevet, sont encastrés quatre bas-reliefs gallo-romains, représentant des scènes de chasse et des combats d'animaux.  Ce sont des fragments de la frise du temple romain.
Au-dessus d'eux, se trouve une inscription latine concernant le puits et sa source.



Porche Saint-Jean

オーヴェルニュ・スタイルのPorche Saint-Jeanは、北翼廊にあります。このポーチは、南翼廊にあるPorche du Forと併せて、12世紀末に造られました。開き戸には、12世紀に制作された鉄製の装飾が残ります。
このポーチの扉は、王族、ラングドックの領主達が利用しました。

Le porche Saint-Jean du style auvergnat, se situé  au croisillon nord.  A la fin du 12e siècle, il a  été  ajouté, ainsi que celui du For au croisillon sud.  Les vantaux conservent leurs pentures romanes en fer forgé  du 12e siècle.
Cette porte  était reservée aux rois, aux princes, et aux gouverneurs de la province du Languedoc.


ポーチの上には、ヴォールトで覆われたスペースがあり、ここには円錐型の煙突が残ります。このスペースは、南翼廊のトリビューンと繋がっています。
またこのポーチの向かいに、サン・ジャン・礼拝堂があります。

Ce porche est surmonté  d'une salle voûtée en berceau, renfermant une cheminée  à  hotte conique.  Elle communique avec la tribune du croisillon nord.
Il fait face au baptistère Saint-Jean.




Tympan : le Christ en gloire / Linteau : la Cène


このロマネスクの入り口のタンパンには、栄光のキリストが描かれていて、キリストは2人の天使に囲まれています。他方、リンテルには最後の晩餐が表現されています。これらの彫刻は革命時に破壊されました。

Le tympan du portail roman, représente le Christ en majesté  entre deux anges, tandis que le linteau figure la Cène.  Ces sculptures ont  été  rasées lors de la Révolution.


Entrée de la baptistère de Saint-Jean, et deux lions

Porche Saint-Jeanと鐘楼の向かいに、11世紀に遡るサン・ジャン礼拝堂の入り口があります。

Face au porche Saint-Jean et au clocher, se trouve l'entrée du baptistère Saint-Jean du 11e siècle.





Intérieur

Plan

大聖堂はラテン十字のプランで、6ベイの三身廊、各翼廊に2つずつ後陣祭室があるトランセプト、内陣、その両脇の後陣祭室で構成されます。大半の巡礼教会堂とは対照的に、内陣を取り囲む周歩廊はありません。

En forme de la croix latine, la cathédrale se constitue de trois nefs de six travées, d'un transept saillant, dont chaque croisillon se termine par deux absidioles jumelées, et d'un choeur flanqué de deux absidioles.  Contrairement  à  la plupart des  églises de pèlerinage, elle est dépourvue de déambulatoire encadrant le choeur.


Nef

最初の教会堂は、2ベイの単身廊でした。そこに6世紀、側廊が造り足されました。
9世紀、3番目のベイが造り足されました。次に11世紀に、トランセプトと4番目のベイが追加され、12世紀後半に西ポーチと共に、5・6番目のベイが完成しました。

L'église primitive se composait d'une seule nef de deux travées.  Au 6e siècle les bas-côtés ont  été  ajoutés.
Au 9e siècle, une troisième travée s'est ajoutée, puis, dans le courant du 11e siècle, un transept et une quatrième travée ont  été construits, et enfin, dans la seconde moitié  du 12e siècle, l'église s'est enrichie de deux dernières travées, ainsi que le porche occidental.


19世紀、大修復工事が行われました。唯一3・4番目のベイがオリジナルの姿を残すのみで、その他の部分はほぼ完全に再建されています。

Une grande restauration a  été  entreprise au 19e siècle : seules la troisième  et la quatrième travées sont dans leur  état d'origine.  Le reste de l'église a  été  presque entièrement reconstruite.


身廊と側廊の間には、尖頭型の大アーケードが並びます。アーケードの上には3つ連続したアーチがあり、更にその上に半円筒型の開口部がひとつあります。
身廊の各ベイを隔てるアーチは、東側では半円筒型で、西側では尖頭型になっています。
5・6番目のベイでは、ピラーは十字型になっています。

Les grandes arcades en arc brisé  séparent la nef des bas-côtés.  Elles sont surmontées de trois arcatures.  Au-dessus, est percée une baie en plein cintre.
Les grands arcs séparent les travées de la nef, sont en plein cintre  à  l'est, mais en arc brisé  à  l'ouest.
Dans les deux travées occidentales, les piliers sont cruciformes.
6ベイからなる身廊は、トロンプ技法による八角形のクーポルで覆われています。この天井で一列に連なったクーポルから、ル・ピュイの大聖堂がビザンティン建築から多大に影響を受けていることがみてとれます。
クーポルは8つの連続したアーチで装飾され、これらの複数色の石で組まれたアーチは、柱頭彫刻がある小円柱に繋がっています。

La nef de six travées est couverte des coupoles octogonales sur trompes.  Par ces coupoles en enfilade, la cathédrale du Puy est fortement influencée par l'architecture byzantine.
Les coupoles sont ornées de huit arcatures faites des claveaux polychromes, reposant sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.

   Coupoles de la nef


Bas-côté sud

半円筒型の開口部がある両側廊は、交差ヴォールトで覆われています。但し西側の2ベイでは、オジーヴ・ヴォールトが架けられています。

Percés des baies en plein cintre, les bas-cõtés sont voûtés d'arêtes, sauf les deux travées occidentales couvertes de la voûte d'ogives.


南側廊の5番目のベイに、現在の大聖堂の入り口があります。この入り口は19世紀半ばに造られました。

Dans la cinquième travée de bas-cõté  sud, se trouve l'entrée actuelle, aménagée au milieu du 19e siècle.


南側廊の奥にある聖具室には、サン・ブノワ・シュル・ロワール修道院で8又は9世紀に制作されたとされる写本、テオデュルフの聖書が保管されています。尚テオデュルフは、修道院長で、オルレアン司教だった人物です。

La sacristie, située au fond du bas-côté  sud, conserve la biblle de Théodulphe, manuscrit, probablement executé  à  l'abbaye de Saint-Benoît-sur-Loire au 8e ou 9e siècle sous la direction de Théodulphe, abbé  de Fleury et  évêche d'Orleans.

Croisée du transept

交差部のクーポルは19世紀、オリジナルとは異なる形に再建されています。
今日交差部は、四面に円柱を備えた大きな長方形の柱に囲まれています。この柱の土台は巨大で、高さ2メートルもあります。
交差部の上には、ドームで覆われた八角形の塔が聳えます。2層からなるランタン型のこの塔は、天使の鐘楼とも呼ばれます。

La coupole de croisée a  été  modifiée au 19e siècle.
Aujourd'hui, la croisée du transept est encadrée de quatre gros piliers rectangulaires  à  colonnes engagées, qui s'élèvent sur un  énorme socle de 2 m de hauteur.
Elle est surmontée d'une tour octogonale coiffée d'un dôme.  Cette tour lanterne de deux  étages, est appelée le clocher angélique.

Croisillon nord

翼廊は半円筒型のヴォールトで覆われ、奥に対になった2つの祭室がそれぞれあります。翼廊の上には、トリビューンがあり、半円筒型の開口部が設けられています。
北翼廊にある入り口は、Porche Saint-Jeanに、南翼廊にある入り口は、Porche du Forにそれぞれ繋がります。

Les croisillons voûtés en plein cintre, se terminent par les absidioles jumelées.  Les croisillons sont surmontés des tribunes, percées de deux baies en plein cintre.
Le portail du croisillon nord s'ouvre  à  l'extérieur sous le porcheSaint-Jean, tandis que celui du croisillon sud sous le porche du For.


北翼廊の後陣祭室には、中世のフレスコ画が残ります。南翼廊にも11世紀後半に制作されたフレスコ画がありましたが、これは19世紀に消失しました。

Dans les absidioles du croisillon nord, il subsiste des peintures murales médiévales.  Les fresques de la seconde moitié  du 11e siècle dans les absidioles sud, sont disparues au 19e siècle.



Fresque de l'absidiole gauche au croisillon nord : les Saintes Femmes au tombeau




北翼廊の奥にある左側の祭室には、12世紀に制作されたキリストの墓を訪れる聖女達のフレスコ画があります。このフレスコ画はビザンティンの厳かさを帯びています。

A l'absidiole gauche du croisillo nord, se trouve la fresque représentant les Saintes femmes au tombeau, réalisée au 12e siècle, sur l'autel du Sacré-Coeur.  Elle est tout empreinte d'hiératisme byzantin.


Fresque de l'absidiole droite au croisillon nord : martyre de sainte Catherine d'Alexandrie




右側の後陣祭室には、13世紀に制作されたアレクサンドリアのカタリナの殉教場面が描かれています。
祈る恰好をした若い女性が、刃のついた車輪で拷問を受けています。女性の上に剣を手にした2人の天使が見えます。車輪の両脇に、哲学者達と拷問刑吏達の姿があります。左端でローマ皇帝とその一行が、ロッジアからこの場面を眺めています。


A l'absidiole voisine, il subsiste la fresque représentant le martyre de sainte Catherine d'Alexandrie, réalisée au 13e siècle.
La jeune femme en prière est suppliciée par des roues armées de tranchants.  Au-dessus d'elle, de chaque côté, se tient un ange, tenant une  épée en main.  De part et d'autre de la roue, se trouvent les philosophes et les bourreaux.  A gauche, l'empereur Maximin et sa suite dans une loge, regardent la scène.



Choeur

内陣は19世紀、オリジナルとは異なる形に再建されています。
現在の長方形プランの内陣は、半円筒型のヴォールトで覆われ、半円筒型の開口部より採光します。1720年代、新たなバロックの主祭壇が設置されました。

Au 19e sièle le choeur a  été  refait sous une forme différente.
Percé  des baies en plein cintre, le choeur actuel du plan carré, est voûté  en berceau en plein cintre.  Un nouveau maître-autel baroque a  été  installé  dans les années 1720.


内陣の床石の下に、12×24メートルというサイズの、5世紀に遡る最初の教会堂の基礎が発見されています。

Les fondations de la première  église du 5e siècle, qui mesure 12 m sur 24 m, ont  été  retrouvé  sous le pavé  du choeur.

La Vierge noire

内陣の主祭壇の上に、黒い聖母のマリア像があります。この現在の彫像は、中世期の彫像の形をした聖遺物箱のレプリカで、地質学者フォジャ・ド・サン・フォンによる記述をもとに、18世紀に制作されたものです。
このレプリカの彫像は、1856年6月8日、オリジナルの像が革命派の人々によって破壊された日と同日に、ローマ教皇ピウス9世の名の下、ル・ピュイ司教によって聖別されました。

Sur le maître-autel du choeur, se trouve la statue de la Vierge noire.  La statue actuelle est un réplique de la statue-reliquaire médiévale : elle a  été  façonnée en 18e siècle, suivant la description fait par un géologue Barthélemy Faujas de Saint-Fond.
Provenant de l'ancienne chapelle de Saint-Maurice du Refuge, elle a  été  couronnée par l'évêque du Puy au nom du pape Pie IX, le 8 juin 1856, jour anniversaire de la destruction de la précédente.


Origine de la Vierge noire


オリジナルの彫像は、第7回十字軍から帰還した聖王ルイにより寄進されました。
フォジャが残した描写によれば、それは高さ71センチメートルの、玉座に着き、膝に幼子イエスを載せた聖母の木像でした。聖母とイエスの顔は真っ黒でしたが、手は白く塗られていました。聖母はオリエンタル風のマントを羽織り、耳当てがあり古代のカメオで装飾された銅製のヘルメットのようなものを被っていたそうです。
フォジャは、この彫像の起源は、エジプトの豊饒の地母神であるイシスであるとしています。この他、その起源をコプトの聖母マリアとする説もあります。
このオリジナルの彫像は、1794年6月8日、最高存在の祭典の日となったペンテコステの日に、革命派の人々によって燃やされました。


La statue originale a  été  offerte par Saint Louis au retour de la 7e croisade.
D'après la description de Faujas, il s'agissait d'une statue en cèdre de 71 cm de haut représentant la Vierge assise sur un trône, tenant l'Enfant Jésus sur les genoux.  Si les visages de la Vierge et de l'Enfant  étaient d'un noir foncé, les mains, en revanche,  étaient peintes en blanc.  La Vierge  était vêtue d'une robe de style oriental, et  était couronnée d'une sorte de casque  à  oreillettes en cuivre doré, orné de camées antiques.
Selon Faujas, il s'agissait d'une statue d'Isis, déesse mère  égyptienne de la fécondité, métamorphosée en Vierge.  Une autre hypothèse en fait une Vierge copte.
Elle a  été  brûlée, par les révolutionnaires, le 8 juin 1794, jour de Pentecôte, devenu celui de la fête de l'Etre Suprême.


しかしルイ9世の統治時代より以前、10世紀から、大聖堂には聖母マリア像がありました。それは最古の人形(ひとがた)の聖遺物箱とされていて、オーヴェルニュの初期のマリア像のモデルとなったとされています。しかしこの最初のマリア像の痕跡は何も残されていません。

Mais la cathédrale possedait déjà  une statue de la Vierge noire dès le 10e siècle, bien avant le règne de Louis IX.  C'était la statue-reliquaire la plus ancienne connue, qui aurait servi de modèle aux autres premières Vierges de majesté  auvergnates.  Toutefois il ne reste aucune trace de l'image de cette statue de la Vierge.


Chapelle du Saint-Cruicifix : pierre des Fièvres


現在、シャペル・デュ・サン・クリュシフィクス(内陣の北側にある後陣祭室)に、有名な熱病の石があります。これは玄武岩でできた石板の一部で、長さ3メートル、幅2メートルというサイズです。

Aujourd'hui, se trouve la pierre des Fièvres dans la chapelle du Saint-Crucifix (absidiole du côté  nord du choeur).  C'est une table basaltique une partie conservée, mesurant de 3 m longueur sur 2 m de largeur.


この石板は、数千年来この場所にあったドルメンの一部で、かつては内陣の近くに置かれていました。11世紀頃ドルメンのテーブル部分は四角く平らに形を整えられ、南側廊の床に埋め込まれました。18世紀になると、ファサードの大階段の最も高い位置にある踊り場、当時のメインの入り口付近に移されました。

Il s'agit d'une partie d'un dolmen, qui occupait depuis plusieurs millénaire l'emplacement actuel de la cathédrale.  Dans les premiers temps, le dolmen s'est élevé  près du choeur.  Vers le début du 11e siècle, équarrie et aplanie, la pierre a  été   insérée dans le pavement du bas-côté  sud.  Puis, au 18e siècle, elle a  été  déplacée au plus haut palier de l'escalier de la façade, l'ancienne entrée principale.

Lédende de la pierre des Fièvres


伝説によれば、3世紀末、悪性の熱病に苦しむ未亡人女性の前に聖母マリアが現れ、アニス山(コルネイユの岩)に行って平らな石の上で横になるように告げました。その女性はマリアに従い、恐らくドルメンとして使われていた巨大な石の上に横になり、そして目覚めると熱は下がっていました。
この奇跡の話を聞いたヴレイ司教サン・ジョルジュは、その山に行ってみました。6月であったにも拘らず、司教が着いた時、山は雪で覆われていました。すると一頭の鹿が現れ、走りながら雪の上に、後にル・ピュイのノートル・ダム大聖堂となるサンクチュアリの外郭を描きました。それはマリアが女性に、教会堂を建てるよう指示した場所であり、異教の神殿があった場所でした。司教は、鹿が描いた線に沿って、茨の垣根をたてました。翌日、垣根は花で覆われていました。
200年後、別の病に苦しむ女性が、この奇跡の石の上に横になりました。彼女は起き上がると元気になっていました。女性は、その特別な力を秘めた岩の上に教会堂を建てるよう、ル・ピュイ初代司教ヴォジーに訴えました。彼の後継者であるScutaireが5世紀末に最初のサンクチュアリを建設しました。


La légende raconte que,  à  la fin du 3e siècle, la Vierge serait apparue  à  une femme veuve souffrant de fièvre maligne, et la Vierge lui aurait commandé  d'aller jusqu'au Mont Anis (rocher Corneille), et puis de s'allonger sur la pierre plate.  Elle a obei, s'est couchée sur une dalle mégalithique, qui servait probablement de dolmen, et  à  son reveil, sa fièvre a disparu.
Saint George,  évêque du Velay, prévenu de ce miracle, s'est rendu sur la colline afin d'y trouver la pierre.  Bien qu'en plein mois de juillet, à son arrivée que la colline  était recouverte de neige.  Alors un cerf a déssiné, en courant, sur la neige, le contour d'une  église, qui deviendrait par la suite Notre-Dame du Puy : c'était le lieu que la Vierge a indiqué  l'érection d'une  église  à  une malade, et l'emplacement d'un sanctuaire païen.  L'évêque a marqué  le trace par une haie de buissons  épineux en attendant des jours meilleurs.  Le lendemain, la haie  était couverte de fleurs.
Deux cents ans plus tard, une malade paralytique est  étendue sur la pierre miraculeuse, et s'est relevée valide.  Elle a reclamé  la construction d'une église sur le rocher privilégié  à  saint Vosy, premier  évêque du Puy.  Son succésseur Scutaire a donc construit le sanctuaire primitif dans les années du 5e siècle.



Chapiteaux sculptés

内部では、11・12世紀に遡る550もの柱頭彫刻があるそうです。大半は植物モティーフですが、聖人伝を表現した柱頭彫刻も見られます。

Datant des 11e et 12e siècles, 550 chapiteaux sculptés se comptent  à   l'intérieur : la plupart des chapiteaux présente des motifs végétaux ; certains sont historiés.





Cloître

大聖堂の北に位置する回廊は、凡そ31×19メートルという大きさの長方形のプランで、11・12世紀に造られました。
プロスペル・メリメは、この回廊をフランスで最も美しい回廊と評し、エミール・マールは、この回廊のアーケードはコルドバのモスクの回廊と比較しうると書き残しています。
回廊では19世紀に、マレとミメイにより広く修復工事が実施されました。

Situé  au nord de la cathédrale, le cloître rectangulaire d'environ 31 m long par 19 m large, a  été  construit au 11e et 12e siècles.
Prosper Mérimée l'a qualifié de plus beau cloître de France, et Emile Mâle a  écrit que les arcades du cloître vellave (Velay) pouvaient  être comparées  à celles de la mosquée de Cordoue.
Le cloître a  été  fortement restauré  au 19e siècle par Mallay, puis Mimey.


回廊のギャラリーは交差ヴォールトで覆われています。北と南ギャラリーで5つの連続したアーチが並びますが、西ギャラリーでは9つ、東ギャラリーでは10のアーチが続きます。
半円筒型のアーケードは四角柱に繋がり、この柱には四面に、柱頭彫刻がある一本石でできた小円柱が備わっています。


Voûtées d'arêtes, les galeries comportent cinq arcades au nord et au sud, neuf  à  l'ouest et dix  à  l'est.
Les arcades en plein cintre  à  double rouleau, reposent sur des piliers carrés, flanqués de colonnettes monolithes  à  chapiteaux sculptés  à  quatre côtés.  Les colonnettes sur les faces latérales supportent un deuxième arc s'insérant sous les arcades, tandis que celles de l'intérieur servent d'appui aux voûtes des galeries.


半円筒型のアーケードは、交互に複数色の石で組まれています。アーケードの上に、赤、オークル、白、黒色の石が菱形に配された、モザイクのような装飾が見えます。

Les arcades ont des claveaux polychromes s'alternant.  Elles sont surmontées du décor des pierres rouges, ocres, blancs ou noirs, disposées en losanges, comme une mosaïque.




Galerie orientale
Galerie nord


教会堂の北側廊の東側の3つのベイに隣接した南ギャラリーが最も古く、11世紀に遡りますが、19世紀の修復工事で最も改修されている部分です。
北ギャラリーの北側には、12世紀に造られたサン・マイヨールの塔がありましたが、これは1840年代に壊されました。


Accolée aux trois derniers travées des bas-côtés nord de la cathédrale, la galerie sud la plus ancienne, remonte au 11e siècle.  Mais elle est la plus remaniée par les restaurations du 19e siècle.
Du côté  nord de la galerie nord, se trouvait la tour Saint-Mayol du 12e siècle, abbattue dans les années 1840.



Chapiteaux sculptés du cloître

円柱の柱頭彫刻は、制作時期は異なり、質も異なります。大半の柱頭は植物モティーフで、14の柱頭に聖人伝が刻まれています。
四福音記者のシンボル、神の子羊、聖杯から水を飲む鳩、といった伝統的なモティーフも見られますが、この他、権力の象徴である司教杖を巡って修道院長と女修道院長が争っている場面を描いた柱頭、また、色欲を象徴する、王笏を手にした雌のケンタウロスが、雄のケンタウロスから逃げるというシーンを描いた柱頭もあります。これらは西ギャラリーで見ることができます。
回廊の中庭側に設置されている大半の柱頭が、19世紀に修復されています。
また、南東の角にある柱頭には、彩色された痕跡が残り、このことから中世回廊は色塗られていたことが伺えます。


Les chapiteaux sculptés des colonnes ne sont pas tous de la même  époque, ni de la même qualité.  La plupart portent une décoration végétale ; quinze d'entre eux sont historiés. Certains représentent des motifs traditionnels : symboles des  évangélistes, Agnus Dei, colombes buvant dans un calice, etc..
Il faudrait noter, dans la galerie occidentale, une scène représentant la dispute entre un abbé  et une abbésse pour une crosse, symbole du pouvoir, et d'autre symbolisant la luxure que une centauresse portant le sceptre de la victoire, fuit devant un centaure.
Une grande partie des chapiteaux placés côté préau, ont  été  restaurée au 19e siècle.
Les chapiteaux dans l'angle sud-est portent des traces de polychromie, rappelant que le cloître  était peint au Moyen Age.

Deux lions liés par une chaîne
La dispute de la crosse
La course des centaures







Corniche

回廊では、アーケードの上にはしる豊かに彫刻されたコルニッシュにも注目されます。ここには、七つの大罪の表現、空想の動物、モンスターが見られます。但し大部分が19世紀に手が加えられています。

La corniche richement sculptée, qui court au-dessus des arcades, sont  égalament remarquable.  On y retrouve quelques-uns des sept péchés capitaux, ainsi que des animaux fantastiques et des monstres.  Toutefois, une grande partie de la corniche a  été  remaniée au 19e siècle.



「怠惰」では、豚を撫でる呑気な修道士の姿が描かれています。


La paresse : un moine caresse nonchalamment le cou d'un cochon.

「大食」は、ブドウをたらふく食べている山羊の姿で表現されています。


La gourmandise : une chèvre se gave de raisins.


「憤怒」は、悪魔の尻尾を噛む犬のイメージで表現されています。


La colère : un chien mord la queue d'un démon.





Clefs d'arc




Grille romane en fer forgé

西ギャラリーの端に、12世紀初めに制作された渦巻き模様の鉄柵が残ります。これはフランスで最古とされる鉄細工のひとつです。
西ギャラリーはこの鉄柵によって、西ポーチと繋がっています。

La galerie occidentale se termine par la grille en fer forgé de motifs spirals, réalisée au début du 12e siècle : il s'agit de l'un des plus anciennes ferroneries de France.
Cette grille relie la galerie occidentale  à  un passage du porche  occidental.






Salle capitulaire ou chapelle des Morts

東ギャラリーには、上階のスぺースと併せて12世紀末に造られた参事会室が面しています。参事会室は14世紀から革命までの間、参事会員の葬儀の部屋及び墓所として利用されたため、シャペル・デ・モール(Mort=死/死者)と呼ばれます。
尖頭型のヴォールトで覆われたこの部屋には、壁際に数々の墓石が並び、フレスコ画が残ります。

La galerie orientale s'ouvre sur la salle capitulaire, construite  à  la fin du 12e siècle, ainsi que le logis des clergeons au-dessus.  Comme elle a servi de chapelle funéraire et de sépulture pour des chanoines du 14e siècle  à  la Révolution, elle prend le nom de chapelles des Morts.
Voûtée en berceau brisé  sur doubleaux, elle abrite de nombreuses pierres tombales, adossées aux murs, et une grande fresque.


Fresque : la Crucifixion


南の壁に、12世紀末又は13世紀に制作された、キリストの磔刑を表現したフレスコ画が見られます。このフレスコ画もまた、人物の顔、衣服等にビザンティンの影響を残しています。このフレスコ画は19世紀にモルタルの下から発見されました。

Sur le mur sud, il subsiste une grande fresque, réalisée  à  la fin du 12e siècle ou au début du 13e siècle, représentant la Crucifixion.  Elle est tout empreinte d'influence byzantine : fond de mosaïques, visages, costumes.  Elle a  été  redécouverte au 19e siècle sous une couche de mortier.

中央にいるキリストは、苦しみに顔を歪め、眉が下がっています。キリストの右には聖母マリア、左には傾げた頭に手をあてている使徒ヨハネの姿があります。
十字架の上に、天使と共に太陽と月が描かれています。キリスト磔刑の場面の周りには、預言者イザヤ、エレミヤ、ホセア、ユダヤ人哲学者アレクサンドリアのフィロンが描かれ、彼らはそれぞれラテン語のテキストが書かれたフィラクテールを手にしています。


Au centre, se trouve le Christ, dont le visage est déformé  par la souffrance : ses sourcils tombent.  Il est entouré,  à  sa droite, de la Vierge, et  à   sa gauche, de saint Jean soutenant sa tête inclinée dans sa main.
Au-dessus de la croix, se trouvent le soleil et la lune avec des anges.  La scène est encadrée  des prophètes Isaïe, Jéremie et Osée, ainsi que le Juif Philon, qui déroulent chacun un phylactère, inscrit un texte latin.



Portail de la salle capitulaire

参事会室への入り口は幾何学模様で美しく彫刻されていて、波打つように彫刻されたピラスターの上に、鋸歯のモティーフで装飾されたヴシュールがわたされてます。

Le portail ouvrant de la salle capitulaire, est joliment sculptée de motifs géométriques, dont les voussures en dents de scie reposent sur des pilastres ondulés.


D'autres fresques du cloître








Bâtiment des mâchicoulis

西ギャラリーは、13世紀初めに完成したマシクーリと呼ばれる建物に面していてます。このマシクーリを備えた建物は5層で、大聖堂の北側廊に隣接しています。

La galerie occidentale donne sur le bâtiment des mâchicoulis, achevés au début du 13e siècle.  
Pourvu de mâchicoulis, ce bâtiment  à  cinq  étages, est attenant au bas-côté  nord de la cathédrale.


この建物の地上階はシャペル・デ・ルリクで、この尖頭型のヴォールトで覆われたスペースは、かつては参事会の図書室でした。この部屋には、15世紀末に制作されたリベラル・アーツ(文法・修辞・論理・算術・幾何・天文・音楽の自由七学科)を表現したフレスコ画が残ります。
その上の階はエタ・デュ・ヴレイというゴシックのスペースで、1895年より展示スペースとして利用されています。

Ce bâtiment contient au rez-de-chaussée, la chapelle des reliques ou chapelle d'hiver, voûtée en berceau brisé  sur doubleaux, qui accueillait la bibliothèque du chapitre.  Cette chapelle conserve la célèbre fresque des arts libéraux réalisée  à  la fin du 15e siècle, découverte en 1850.
La salle gothique des Etats du Velay  à  l'étage supérieur, accueille le musée d'art religieux depuis 1895.


これら2つのスペースでは、大聖堂の見事な宝物の数々が展示されています。

Ces deux salles exposent une collection des trésors de la cathédrale.

Chapelle des reliques          




Olifant dit Huchet de M. saint Hubert, datant de la fin du 11e siècle ou du début de 12e siècle, réalisé  en Amalfi

Réplique de la Vierge noire, réalisée au 20e siècle



Marteaux de porte romane en bronze, provenant de la cathédrale Notre-Dame du Puy : têtes de félins,
Châsse en  émail champlevé  du 13e siècle





Deux  éléments d'un fermail de vêtement du 12e siècle en bronze et gemmes

Pyxide en cuivre et  émaux champlevés, du 13e siècle






 参考 Références

♦cloître de la cathédrale du Puy (guide)

♦LE PUY-EN-VELAY  MSM

♦Trésors de l'Auvergne Romane  Noël Graveline  Editions DEBAISIEUX

♦VIERGES ROMANES  Editions DEBAISIEUX

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

Office de tourisme  du Puy-en-Velay http://www.ot-lepuyenvelay.fr/

Mairie du Puy-en-Velay http://www.lepuyenvelay.fr/

Cathédrale Notre-Dame du Puy http://www.cathedraledupuy.org/

Le Puy en velay http://le.puy43.free.fr/



 その他の街の見どころ Autres points  à voir
♦オテル・デュー Hôtel-Dieu
♦スタテュ・ノ−トル・ダム・ド・フランス Statue de Notre-Dame de France
♦エグリーズ・サン・ローラン Eglise Saint-Laurent du Puy-en-Velay
♦ミュゼ・クロザティエール Musée Crozatier
 
 
 
Eglise Saint-Laurent du 13e siècle
 
La Vierge noire dans larue



 アクセス Accès

♦SCNFクレルモン・フェラン駅 Gare de Clermont-Ferrandから、ル・ピュイ・アン・ヴレイ駅 Gare du Puy-en-Velayまで、TERで約2時間10分。

♦SNCFリヨン・パール・デュー駅 Gare de Lyon Part-Dieuから、ル・ピュイ・アン・ヴレイ駅まで、TERで約2時間30分。

ル・ピュイ・アン・ヴレイの街は、歩いてまわることができます。