ヌヴェール Nevers 1 |
ヌヴェールは歴史ある街で、カエサルの「ガリア戦記」(紀元前1世紀)では、「新しい要塞 ・砦」という意味の「Noviodunum」の名で登場します。紀元後4世紀には「Nevirnum」と呼ばれるようになり、これはニエーヴル川(Nièvre:古文書ではNevera)の名前に基づいたものです。6世紀に司教座が設置されたヌヴェールは現在ニエーヴル県の中心地で、ガロ・ロマン時代の遺跡が残る傍ら、中世のモニュメントも数多く残ります。 日仏合作映画「Hiroshima, mon amour(ヒロシマ・モナムール/二十四時間の情事)」のロケが行われた街としても知られます。 |
コンテンツ Contenus |
||
1 |
エグリーズ・サン・テティエンヌ Eglise Saint-Etienne de Nevers | |
2 |
カテドラル・サン・シル・エ・サント・ジュリット Cathédrale Saint-Cyr-et-Sainte-Julitte de Nevers | |
■ |
参考 Références とリンク Liens | |
■ |
その他の街の見どころ Autres points à voir de la ville | |
■ |
アクセス Accès |
Eglise Saint-Etienne de Nevers |
7世紀初め、現在教会堂が建つ場所に、聖コルンバヌスの修道規則を採用する女子修道会が創設されました。この最初の女子修道会は9世紀に廃墟となり、ここに今度はヌヴェール司教ユーグが聖シルウェステルの参事会を1063年に設立します。この参事会はヌヴェール伯ギヨーム1世と司教モーガンにより、1068年にクリュニー修道院長ユーグに寄進され、クリュニーの小修道院となりました。この時から修道院の建物と教会堂の再建が始まります。工事は急ピッチで進められ、ロマネスクの教会堂は1097年に、聖母マリアと聖ステファノに奉献されました。 1420年、修道院の建物が火災の被害に遭い、1475年には教会堂の後陣が改築されました。 革命時、廃用となった教会堂は納屋兼飼料保管庫として利用され、そして3つの鐘楼とポーチは取り壊されました。19世紀初め、教会堂は教区教会として再び信仰の場となり、1846‐1951年の間に数多くの修復工事が施されました。 Au début du 7e siècle, a été fondée sur le site de l'église actuelle, une communauté de moniales sous la règle de saint Colomban, qui serait ruinée au 9e siècle. Hugues de Champallement, évêque de Nevers y a installé en 1063 un chapitre de chanoines de Saint-Sylvestre. En 1068, l'ensemble a été donné à Hugues, abbé de Cluny par le comte Guillaume Ier de Nevers et l'évêque Mauguin : il est alors devenu prieuré clunisien. Dès lors, a débuté la reconstruction des bâtiments conventuels et de l'église. Les travaux ont été conduits rapidement : l'église romane a été consacrée en 1097 à la Vierge Marie et à saint Etienne. En 1420, un incendie a détruit les bâtiments conventuels et puis en 1475, l'église a connu quelques modifications au chevet. A la Révolution, l'église désaffectée s'est transformée en grange et magasin de fourrage, et ses trois clochers et porche ont été abattus. Rendue au culte comme paroissiale au début du 19e siècle, elle a subi de nombreuses restaurations entre 1846 et 1951. |
ヌヴェールのサン・テティエンヌ教会は、1840年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。 L'église Saint-Etienne de Nevers fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1840. |
ヌヴェール伯ギヨーム1世主導により11世紀末に建設されたヌヴェールのサン・テティエンヌ教会は、以来大きな改修等を経ることなく現存する珍しいモニュメントです。 | Bâtie sur l'initiative du comte Guillaume Ier, Saint-Etienne de Nevers est un monument rare, parvenu sans modification majeure depuis sa construction à la fin du 11e siècle. | |||
この教会堂には、ミトラ型アーチ、側廊の上のトリビューン、トランセプトのダイアフラム・アーチといった、オーヴェルニュのマシフ・サントラルの大教会堂(クレルモン・フェランのノートル・ダム大聖堂、イソワールのサン・トーストルモワヌ修道院教会、オルシヴァルのノートル・ダム大聖堂、サン・ネクテールのサン・ネクテール教会、、サン・サトゥルナンのノートル・ダム教会等)に特徴的な建築要素が複数見られます。 | Elle présente plusieurs éléments architecturaux, retrouvés aux églises majeures du Massif central en Auvergne telles que la basilique Notre-Dame-du-Port de Clermont-Ferrand, l'abbatiale Saint-Austremoine d'Issoire, la basilique Notre-Dame d'Orcival, l'église Saint-Nectaire de Saint-Nectaire et l'église Notre-Dame de Saint-Saturnin : l'arc en mitre, la tribune au-dessus du bas-côté et l'arc diaphragme du transept. | |||
この教会堂は、その身廊に石造ヴォールトの下3層の縦構造を実現させた最初の教会堂であり、その点でブルゴーニュの11世紀末から12世紀に建設されたクリュニー系の教会堂にとって、ひとつのロマネスク建築のモデルと位置づけられます。実際クリュニーVには、その広大な身廊にこの構造が採用されました(但しトリビューンはトリフォリウムに変更)。 | Pour les églises clunisiennes de la fin du 11e et du 12e siècles en Bourgogne, Saint-Etienne de Nevers est un modèle de l'architecture romane : il s'agit de la première église avec la nef sur trois étages sous une voûte en pierre ; Cluny III a adopté cette structure pour sa nef immense, remplaçant la tribune par le triforium. | |||
リュクスイユのコルンバヌスはアイルランド出身の修道士で、580又は590年代に船に乗ってサン・マロ近くのサン・クロン(ブルターニュ)の街にやって来ました。その後、フランス、ドイツ、スイス、オーストリア、イタリアで布教活動を行いました。 コルンバヌスの修道規則は、591‐610年にブルゴーニュのリュクスイユ修道院にて編纂されました。 |
Colomban de Luxeuil, moine irlandais, a débarqué en Bretagne, à Saint-Coulomb près de Saint-Malo dans les années de 580 ou 590, et puis évangélisé la France, l'Allemagne, la Suisse, l'Autriche et l'Italie. La règle de saint Colomban a été rédigée entre 591 et 610 à l'abbaye de Luxeuil (Bourgogne). |
|||
伝承では、最初の女子修道会の設立者もコルンバヌス本人であるとします。この時の教会堂は、イエス・キリスト、聖母マリア、ステファノ、福音記者ヨハネ、幼子殉教者を祀っていました。 | La tradition attribue l'établissement de la première communauté monastique de femmes à saint Colomban lui-même. Son église était dédiée à Jésus-Christ, à la sainte Vierge, à saint Etienne, à saint Jean l'Evangéliste et aux saints Innocents. |
<< ヌヴェールのサン・テティエンヌ教会のキーワード Mots clefs de l'église Saint-Etienne de Nevers>> |
||
・西ファサード Façade occidentale | ・翼廊(外側) Croisillons | ・鐘楼(トランセプト) Clocher du transept |
・後陣 Chevet | ・修道院の建物の遺構 Vestiges des bâtiments conventuels | ・モディヨン Modillons sculptés |
・身廊 Nef | ・トランセプト Transept | ・内陣とアプス Choeur et abside |
西ファサードは1892‐1902年に修復されています。 La façade occidentale a été restaurée de 1892 à 1902. 尚、左はロマネスクのポーチを構えた西ファサード、右は第2の古典主義スタイルのポーチを控えた西ファサードのデッサンです。 ←Dessin de la façade occidentale avec le porche roman Dessin de la façade occidentale avec le porche classique→ |
Portail occidental ファサードはコルニッシュを境に2層に分けられます。 下側はビエットで装飾され、そこに設けられた入り口は12世紀に造られたとされます。 無装飾のリンテルの上にある半円型のやはり無装飾のタンパンは、五角形の中石を組んで造られた3層のヴシュールに囲まれ、ヴシュールは彫刻装飾を欠いた大小6つの円柱に繋がります。アーキヴォールトはビエットで装飾されています。 中世の時代には、入り口のタンパンには天使を両脇に従えた栄光のキリストが彫刻され、リンテルにはマギの礼拝が刻まれていました。 柱頭の中心の本体部分は「au tour」と呼ばれる丸みを帯びた筒型の形状で、彫刻装飾はありませんが、本来は彩色されていたとされます。柱頭とヴシュールとの間のエンタブラチュアにビエットの装飾が見えます。 |
|||
La façade est divisée en deux étages par la corniche. A la partie basse ornée de cordons de billettes, s'ouvre le portail datant probablement du 12e siècle. Au-dessus du linteau nu, le tympan lui aussi nu en plein cintre est encadré de trois voussures faites de claveaux pentagonaux qui reposent sur deux grandes et quatre minces colonnes monolithes avec chapiteaux. L'archivolte est décorée de cordon de billettes. Au Moyen Age, le portail possédait un tympan sculpté d'un Christ en majesté encadré de deux anges, ainsi qu'un linteau figurant l'Adoration des mages. Les chapiteaux ronds et nus du type dit au tour, seraient peints à l'origine. Leurs entablements sont décorés de billettes. 入り口とコルニッシュの間に持ち送りが見えます。これはロマネスクのポーチを支えていました。 Entre le portail et la corniche séparant deux étages, se trouvent des corbeaux qui ont soutenu le porche roman. |
|||
Chapiteaux du type dit au tour |
上層、ファサードの2層を隔てるコルニッシュのすぐ上に設けられた大きな開口部は、ミトラ型の3つのアーチで装飾されています。これは中世以降に造られたものです。 A la partie haute, juste au-dessus de la corniche de séparation de deux étages, la grande baie avec trois arcatures en mitre est moderne. ミトラ型アーチのある開口部の上に設けられた三葉の形をした3つの開口部はロマネスクの時代のものです。このロマネスクの開口部はビエットと、植物モティーフが彫刻された柱頭を持つ小円柱で装飾されます。3つの開口部の両脇にある2つの小円柱は、ロマネスクのペディメントを支えていました。 Quant à trois baies trilobées supérieures, elles sont romanes. Ornées de billettes et de quatre colonnettes à chapiteaux sculptés de feuillages, elles sont flanquées de deux colonnettes. Celles-ci supportaient un fronton roman. 尚、今日見られるピニョンもまた、後世になって造られたものです。 L'actuel pignon aussi, il s'agit d'une adjonction moderne. |
|
Modillons sculptés |
後陣や身廊では、彫刻装飾が施された数多くのモディヨンが観察されます。モディヨンには、実在の動物(オオカミ、豚、馬、鳥等)、想像上の動物(人間の顔を持つフクロウ、ヒッポカムポス(半馬半魚の海馬)、悪魔、人間やモンスターの頭、更には植物モティーフ(花、唐草模様)や幾何学モティーフ(シェブロン、菱形、玉、縄目、歯車等)が彫刻されています。 | ||
Au chevet et à la nef, sont visibles de nombreux modillons sculptés. Ils sont décorés d'animaux réels (loup, porc, cheval, oiseau, etc.) et fantastiques (chouette à visage humain, hippocampe), de diables, de têtes humaines et monstrueuses, de motifs végétaux (rosaces, rinceaux) et géométriques (chevrons, losanges, perles, torsades, roues dentées). |
Plan de l'église 切り整えられたオークル色の石灰岩で建てられた教会堂は、全長50.70m、トランセプトの幅33.45mという大きさです。 教会堂はラテン十字プランで、6ベイの三身廊、2つの後陣祭室がある張り出したトランセプト、3つの放射状祭室を備えた周歩廊に囲まれる1ベイの内陣とそれに続くアプスで構成されます。 Construite en pierres de taille du calcaire ocre, Saint-Etienne de Nevers mesure 50,70 m de longueur sur 33,45 m de largeur au niveau du transept. De plan en croix latine, elle se compose de trois nefs de six travées, d'un transept débordant avec deux absidioles, et d'un choeur d'une travée droite se terminant par une abside avec déambulatoire à trois chapelles rayonnantes. |
教会堂が見せる調和と均質感は、建設期間が短かったことにより実現しています。教会堂は1068年から建設が始まり、1097年に建物が献堂された際には大部分が完成していました。最終的に、西ファサード手前のポーチの建設をもって教会堂は12世紀に完成しました。 |
||
L'harmonie et l'homogénéité que l'édifice offre, doivent la courte durée de sa construction : elle a été bâtie à partir de 1068, et largement achevée lors de sa consécration de l'an 1097. Enfin, elle s'est totalement complétée au 12e siècle par la réalisation d'un porche en avant de la façade occidentale. |
Elévation de la nef 身廊の縦構造は石造ヴォールトの下で3層になっており、大アーケード、トリビューン、高窓と続きます。 La nef s'élève sous la voûte, sur trois étages : les grades arcades, les tribunes et les fenêtres hautes. 1層目は身廊と側廊を繋ぐ半円型の二重になった大アーケードが並びます。この大アーケードは、四面に無装飾の柱頭を戴く円柱を備えた方形のピラーに繋がります。 Au premier étage, les grandes arcades à double rouleau en plein cintre communiquent la nef avec les bas-côtés. Elles retombent sur les piliers carrés, dotés sur chaque face, de colonnes engagées à chapiteaux nus. 2層目はトリビューンになっていて、ブルゴーニュでは極めて珍しい構造です。これがこの建物の最大の建築的特徴です。 トリビューンは半円筒型ヴォールトに覆われ、横断アーチがわたされています。トリビューンのヴォールトは身廊上部の壁と、中央身廊のヴォールトを支えます。 中央身廊側で、トリビューンはベイ毎に大きな分散アーチの下で、小円柱に繋がる2つ一組の半円型のアーケードで開かれます。アーケードを支える小円柱の柱頭は無装飾です。 但し西側の1ベイでは身廊側にアーケードはなく、また交差ヴォールトが架けられています。また東側の1ベイではセミ・ドームになっています。 A l'étage médian, les tribunes sont uniques en Bourgogne. C'est la grande originalité structurale de cet édifice. Elles sont couvertes de la voûte en demi-berceaux sur doubleaux : celle-ci soutient le mur supérieur de la nef et la voûte de la nef centrale. Du côté de la grande nef, les tribunes s'ouvrent à chaque travée, par une grande arcade géminée, sous un large arc de décharge, avec une colonnette monolithe centrale et deux colonnettes engagées : ces colonnettes sont couronnées de chapiteaux nus. Toutefois, les premières travées des tribunes sont dépourvues d'arcade du côté de la grande nef et voûtées d'arêtes, alors que les dernières travées en cul-de-four. |
最上層は高窓の層で、窓には深い隅切りが施されていて、1ベイにつきひとつ設けられています。この高窓のおかげで、身廊に直接光が入ります。 | ||
A l'étage supérieur, s'alignent les fenêtres hautes fortement ébrasées, une par travée. Elles permettent l'éclairage direct de la nef. | ||
11世紀にその他にも例えばランスのサン・レミ修道院教会のように、トリビューンを伴う3層構造の身廊を備える教会堂は存在しましたが、それらの天井は当時木造でした。 | ||
Au 11e siècle, il existait d'autres églises dotées de la nef sur trois étages avec des tribunes comme l'abbatiale Saint-Remi de Reims : leurs nefs étaient couvertes d'une charpente en bois à l'époque. |
Bas-côtés 身廊を囲む側廊は交差ヴォールトで覆われ、横断アーチは側壁や方形のピラーに控えた円柱に繋がります。 側廊の上にはトリビューンがあります。 Encadrant la nef centrale, les bas-côtés sont voutés d'arêtes sur doubleaux retombant sur les colonnes engagées des murs latéraux ou des piliers carrés. Deux bas-côtés sont surmontés de tribunes. 側廊上のトリビューンは、オーヴェルニュのマシフ・サントラルの大教会堂で見られる建築エレメントです。但し、これらの大教会堂の身廊はヴォールトに覆われていますが、トリビューンの上に高窓の3層目はありません。 La tribune au-dessus du bas-côté est un élément architectural, découvert aux églises majeures du Massif central en Auvergne. Toutefois, leurs nefs couvertes de la voûte, sont dépourvues de troisième étage de fenêtres hautes. |
||
Bas-côté nord, vue depuis l'ouest |
Arc diaphragme 翼廊は半円型のダイアフラム・アーチで2ベイに分割され、その仕切り壁には、柱頭がある小円柱を備えた5つのアーチが連なります。 Chaque croisillon est divisé en deux travées par un arc diaphragme en plein cintre, dont le muret de refend est ajouré de cinq arcatures sur colonnettes à chapiteaux nus. この石造ヴォールト下でのダイアフラム・アーチという造りは、マシフ・バーロンを備えたオーヴェルニュのマシフ・サントラルの教会堂でみられますが、ブルゴーニュでは珍しいものです。 ちなみにこの教会堂の交差部上には、マシフ・バーロンはありません。 Le système de l'arc diaphragme sous la voûte est retrouvé dans les églises dotées du massif barlong du Massif central en Auvergne, mais singulier en Bourgogne. A noter, Saint-Etienne de Nevers n'est pas coiffée de massif barlong sur sa croisée du transept. |
Croisée du transept 交差部はトロンプ技法によるクーポルで覆われています。クーポルは半円型で二重になった4つのアーチと、円柱を備えるピラーに支えられています。 La croisée du transept est couverte d'une coupole octogonale sur trompes, portée par quatre arcs à double rouleau en plein cintre et des piliers à colonnes engagées. 1974年にトランセプト交差部の下で発掘調査が実施され、この時先行する教会堂の下部構造、並びにメロヴィング朝時代の複数の石棺と、聖コルンバヌスを描いたモザイクが発見されました。 Lors des fouilles menées en 1974 sous la croisée du transept, ont été mis au jour la substruction de l'église antérieure, quelques sarcophages mérovingiens et une mosaïque représentant saint Colomban. |
Déambulatoire 内陣とアプスは3つの放射状祭室を備えた周歩廊に囲まれます。両者を仕切る囲いのような低い壁はありません。 周歩廊は交差ヴォールトで覆われ、横断アーチはありません。周歩廊には柱頭彫刻を戴く小円柱を備えた半円型の4つの開口部が設けられています。 Le choeur et l'abside sont entourés par un déambulatoire s'ouvrant sur trois chapelles rayonnantes : il n'y a pas de muret entre le sanctuaire et le collatéral pourtournant. Voûté d'arêtes sans doubleaux, le déambulatoire est percé de quatre baies en plein cintre ornées de colonnettes à chapiteaux sculptés. Chapelles rayonnantes 周歩廊に面した3つの放射状祭室には、半円型の開口部が3つ設けられ、中央祭室で7つ、その他の脇の祭室で5つ連続したアーチに囲まれます。連続アーチは柱頭を戴く小円柱に繋がります。 南側の放射状祭室は、1910年に復元されています。 Donnant sur le déambulatoire, trois chapelles rayonnantes sont percées par trois baies en plein cintre, encadrées de cinq (à la chapelle axiale) ou sept (dans deux autres chapelles latérales) arcatures retombant sur les colonnettes à chapiteaux sculptés. La chapelle rayonnante sud a été reconstituée en 1910. |
Chapiteaux dans l'intérieur 教会堂内部について、柱頭は概してシンプルです。 身廊では大半の柱頭に彫刻装飾は見られません。建設当時、中央の本体部分は彩色されていたとされますが、その痕跡は残りません。第1ベイの一部の柱頭のみ、植物モティーフが彫刻されています。 トランセプトでは、翼廊の奥の壁を飾る連続アーチを受ける柱頭に、パルメット、植物モティーフ、人間の顔の彫刻が見られます。 サンクチュアリの大アーケードを受ける円柱の柱頭は一様に中央の本体部分が丸みを帯びた筒型のスタイルです。 周歩廊や放射状祭室の柱頭には、植物やパルメットが彫刻されています。 Les chapiteaux sont en général simples. Dans la nef, la plupart des chapiteaux sont nus : leurs corbeilles lisses seraient peintes à l'origine, mais il n'en reste aucune trace de polychromie. Seuls certains chapiteaux dans la première travée sont décorés de feuillages. Au transept, les chapiteaux recevant les arcatures sur les murs du fond des croisillons montrent le décor de palmettes, de feuillages et d'un masque. Au sanctuaire, les chapiteaux des colonnes recevant des grandes arcades présentent tous le style dit "au tour". Dans le déambulatoire et les chapelles rayonnantes, les chapiteaux sont sculptés de feuillages et de palmettes. |
||
Palmes à nervures |