Balade dans l'Art Roman en France

●シュルジェール SURGERES Surgères
シュルジェール  Surgères
ラ・ロシェル La Rochelle から西に約35キロ、サントから北に約50キロ離れたところに位置するシュルジェールは、アキテーヌ公により、カロリング朝末期にノルマン人からオーニス Aunis(ラ・ロシェル 一帯)の土地を守るための防衛拠点として築かれました。この街が古文書において登場するのは936年です。10世紀末よりオーニはポワティエ伯の支配下となり、12世紀にはシュルジェールは活気溢れる街となって発展し、領主のシャトーも造られました。

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・ノートル・ダム Eglise Notre-Dame de Surgères

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



エグリーズ・ノートル・ダム
Eglise Notre-Dame de Surgères

伝承では、教会堂は1025-1050年頃、ポワティエ伯の命でシュルジェール領主ユーグ・マンゴとその妻ペトロニルによりシャトーの城塞の中に創建されたとされます。教会堂は11世紀末に、ヴァンドームのトリニテ修道院に寄進されました。
百年戦争時に教会堂は破壊され、15世紀に部分的に再建されましたが、1570年宗教戦争時に教会堂に火が放たれました。革命時には教会堂は再び破壊行為に遭いました。
1880年にリッシュによりファサードの修復工事が行われました。

Traditionnellement, l'église a été  fondée par Hugues Maingot et sa femme Pétronille, seigneurs de Surgères au nom du comte de Poitiers au second quart du 11e siècle, dans l'enceinte du château de Surgères.  Celle-là  a  été  donnée  à  l'abbaye de la Trinité  de Vendôme  à  la fin du 11e siècle.
Détruite lors de la guerre de Cent Ans, elle a  été  partiellement reconstruite au 15e siècle, mais incendiée en 1570 par les Huguenots.  A la Révolution, elle a  été  à  nouveau saccagée.
En 1880, la restauration de la façade a  été  menée par l'architecte Juste Lisch.
シュルジェールのノートル・ダム教会は、1862年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に登録されました。

L'église Notre-Dame de Surgères fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1862.

教会堂の高名は、23メートルに及ぶ、彫刻装飾が豊かに施されたロマネスクの西ファサードにあります。プロスペル・メリメは1841年にこのファサードについて、「美しいものが数多くあるサントンジュにおいて、最たる美しいファサードだ」と述べています。
L'église doit sa réputation  à  son imposante façade romane abondamment sculptée, développée sur 23 m de largeur.  Prosper Mérimée a dit en 1841 sur la façade de Surgères, "Surgères est,  à  mon avis, ce qu'il y a de plus beau en Saintonge où  il y a tant de belles choses...".

<< シュルジェールのノートル・ダム教会のキーワード Mots clefs de l'église Notre-Dame de Surgères>>
 ・西ファサード Façade occidentale 後陣 Chevet トランセプト交差部 Croisée dutransept

Extérieur

Façade occidentale

幅23メートルもあるスクリーンのような西ファサードは、2層で構成され、その上に小窓が設けられた三角形のピニョンがあります。
ファサード面は建物本体よりも南北に2メートル以上それぞれ幅広になっています。

Faite 23 m de largeur, la façade-écran occidentale est composée de deux registres, surmontés d'un pignon triangulaire, percé  d'une petite baie.
Elle déborde de chaque côté, de plus de 2 m des murs gouttereaux de la nef.


西ファサードは1890年に修復されました。

La façade occidentale a  été  restaurée en 1890.



ファサード両端は、この地方でよく見られる小塔ではなく、束状になった円柱のバットレスで囲まれています。北側のバットレスは上方のコルニッシュまでのびていますが、南側のバットレスは下方のコルニッシュのところで分断され2層になっています。
上下のアーケードの配置は、右端のものを除き合致していません。


La façade est encadrée de contreforts-colonnes en faisceaux, au lieu des tourelles, fréquemment vues  à  la région : le contrefort-colonne du côté  nord s'élève jusqu'à  la corniche supérieure, tandis que celui sud est divisé  en deux par la corniche inférieure.
Les dispositions des arcades inférieures et supérieures ne se correspondent pas, hors celles  à  l'extrémité droite.


Registre inférieur de la façade

下層には、モディロンに支えられたコルニッシュの下に柱頭彫刻がある円柱に繋がる7つの半円型のアーケードがあり、それぞれのアーケードのヴシュールは幾何学モティーフ(鋸歯模様、格子模様、ベザント、四角錘形等)や植物モティーフで装飾されています。各アーケードはコルニッシュまでのびる円柱によって隔てられています。
3層のヴシュールに囲まれた中央の入り口にはタンパンはありません。左から2番目のアーケードにある小さな入り口は、近代に設けられました。


Surmonté  d'une corniche  à  modillons, le premier registre est rythmé  de sept arcades en plein cintre, reposant sur des colonnes  à  chapiteaux sculptés, dont les voussures sont ornées de motifs géométriques (dents de scies, damiers, rondins, besants, pointes de diamant etc.) ou végétaux.  Chaque arcade est séparée par des colonnes s'élevant jusqu'à  la corniche.
Entouré  de trois voussures, le portail central est dépourvu de tympan.  La petite porte dans la deuxième arcade de gauche a  été  percée  à  l'époque moderne.


Bas-reliefs dans les niches

入り口がある中央アーケードの両脇のアーケードには、タンパンに壁龕が設けられ、この中にレリーフが残りますが、劣化が激しくテーマは識別し困難になっています(キリスト、騎士、又はライオンとサムソン?)。
右から2番目のアーケードにある壁龕は、空になっています。

Deux arcades de part et d'autre de celle axiale, renferment chacune une niche dans leur tympan, où  il reste les bas-reliefs très dégradés (représentant le Christ, le cavalier ou encore Samson terrassant le lion ?).
La troisième niche dans la deuxième arcade de droite est vide.


Décor sculpté de la façade

ファサードの特徴はアーケードのヴシュール、円柱の柱頭、モディロンに支えられたコルニッシュ、メトープに溢れる豊かな彫刻装飾にあります。そのヴァラエティは無尽蔵のようで、人間の頭、ゾディアックのサイン、月々の仕事、アトランタ、曲芸師、ミュージシャン動物使い、インプ、蛇に突かれる傲慢、鳥、実在の動物(ライオン、サル、ゾウ等)、空想の動物(ドラゴン、グリフォン、バジリスク、キマイラ等)、モンスター、人魚、花モティーフ等が観察されます。
これら彫刻のスタイルは、オネーのサン・ピエール教会の彫刻装飾との類似が見られます。但しシュルジェールのファサードには、壮大な図像学的テーマが不在です。


La façade de Surgères se distingue du riche décor sculpté, qui se développe sur les voussures des arcades, les chapiteaux des colonnes, les corniches  à  modillons et les métopes.  Ils sont ornés avec grande variété  : têtes humaines, signes du zodiaque, travaux des mois, atlantes, acrobates, musiciens, montreurs d'animaux, diablotins, orgueilleux piqué  par un serpent, oiseaux, animaux réels (lion, singe,  éléphant, etc.) et fantastiques (dragon, griffon, basilic, chimère, etc.), monstres, sirènes, rosaces, etc..
Leur style est similaire avec celui de l'église Saint-Pierre d'Aulnay.  Toutefois, la façade de Surgères manque de grand thème iconographique.



Corniche inférieure

下のコルニッシュでは、モールディングにも蔓植物に絡みつく小さな人物が彫刻されており、その数は116体にものぼります。

Sur les cordons (moulures décoratives) de la corniche inférieure sont sculptés 116 petits personnages portant une grosse liane.





Chapiteaux sculptés du registre inférieur

左は南側バットレス(下層)の柱頭です。
ファサード下層のアーケードを支える円柱の柱頭(下)には、主に実際及び想像の動物が彫刻されています。ゾウが彫刻された柱頭は、オネー・ド・サントンジュのサン・ピエール教会を飾るゾウの柱頭との類似がみられます。

Les chapiteaux soutenant des arcades au registre inférieur sont sculptés pour la plupart, d'animaux réels et fantastiques.  Le chapiteau des  éléphants ressemble  à  celui de l'église Saint-Pierre d'Aulnay.

       Chapiteaux de contrefort-colonne  à  l'angle sud-ouest


Chapiteaux sculptés des colonnes recevant des arcades inférieures
Deux éléphants affrontés
Deux lions affrontés
Oiseaux monstrueux
Monstres chimèriques
Deux chimères affrontés

Registre supérieur de la façade

ファサード上層には、4つの半円型のアーケードと2つの壁龕がみられ、やはりその上にモディロンに支えられたコルニッシュがあります。アーケードの中に3つの半円型の開口部が設けられています。アーケードの配置は非対称です。
中央の開口部については、15世紀に造られたフランボワイヤン・スタイルの大きな開口部に代わり19世紀末にあらたに造られました。


Couronné  également de la corniche  à  modillons, le registre supérieur est marqué  par deux niches, et quatre arcades en plein cintre disposées sans symétrie, dans lesquelles sont percées trois baies.
La baie centrale a remplacé  à  la fin du 19e siècle, une grande baie flamboyante, percée au 15e siècle.


Statues  équestres

中央の開口部の両脇に2つの壁龕があり、これらの中に馬に跨ったマントを風になびかせる騎士の彫像があります。
右側のレリーフは、コンスタンティヌス帝とされます。馬の足は異教徒を踏みつけているようです。他方左側の彫像は、死と悪に打ち勝つキリストを描いているようです。
但し一部の歴史家は、2人の騎士は教会堂の創建に携わったシュルジェールのユーグとヴァンドームのジョフロワを表わすとします。

De part et d'autre de la baie centrale, deux niches abritent des statues de cavaliers, dont les manteaux flottent au vent.
Le relief de droite figure vraisemblablement l'empéreur Constantin, représentation propre  à  la région : le pied du cheval semble fouler l'hérésie.  Celui de gauche représenterait le Christ triomphant de la mort et du mal.
Toutefois, certains historiens considèrent ces cavaliers comme deux fondateurs de l'église : Hugues de Surgères et Geoffroy de Vendôme.


左端のアーケードのアーキヴォールトには、人物の装飾も見られます。

A l'archivolte de la grande arcade gauche, sont  également figurés sept personnages.

Corniche supérieure









各側廊に設けられた半円型の5つの開口部は、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。

Cinq baies en plein cintre de chaque bas-côté, sont ornées  de colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


ゴシックの開口部が設けられた翼廊の切妻壁は、大きなバットレスで支えられています。

Percés d'une baie gothique, les hauts murs pignons des croisillons sont  épaulés de gros contreforts.
         Flanc nord
Baie du flanc sud                  

Clocher

トランセプト交差部の上に、方形の土台からのびる八角形の鐘楼があります。
鐘楼は身廊同様百年戦争時に破壊され、更に落雷の被害に遭ったため、1899年にオリジナルのロマネスクの鐘楼よりも高く再建されました。

Au-dessus de la croisée du transept, s'élève le clocher octogonal sur la base carrée.
Détruit lors de la Guerre de Cent Ans, ainsi que la nef, et puis frappé  par la foudre, le clocher a  été  reconstruit en 1899 plus haut qu'à  l'origine.


今日の鐘楼は一層のみで、柱頭彫刻を冠する円柱に囲まれた16の開口部があります。開口部は、柱頭彫刻がある円柱からのぼる連続アーチの中に設けられており、更に各アーチの間には半円柱があります。

Le clocher actuel d'un seul niveau, est percé  de seize baies hautes et  étroites  à  colonnes avec chapiteaux sculptés : celles-là  sont aménagées dans les arcatures, qui retombent sur les fines colonnes  à  chapiteaux sculptés ; les arcatures sont rythmées chacune par des semi-colonnes.



Chevet

南北2つのゴシック・スタイルの方形プランの後陣祭室に挟まれた半円プランのロマネスクのアプスには、3つの半円型の開口部が設けられています。
平たいバットレスの上に、コルニッシュを支える柱頭彫刻がある2つ一組の円柱のバットレスが続きます。

Encadrée de deux absidioles rectangulaire gothiques, l'abside romane en hémicycle est percée de trois baies en plein cintre.
Des contreforts plats sont surmontés de contreforts-colonnes jumelés  à  chapiteaux sculptés, qui soutiennent la corniche.


Corniche de l'abside

コルニッシュを支えるモディロンは、西ファサードのモディロンと同様に活き々々としたスタイルで彫刻されています。

Les modillons supportant la corniche sont sculptés dans le même style vivant que ceux de la façade occidentale.







Intérieur

Plan de l'église

東向きに建てられた教会堂はラテン十字プランで、今日、4ベイの三身廊、後陣祭室があるトランセプト、内陣で構成されます。
内陣下のクリプトは、16世紀に造られました。

L'église orientée du plan en croix latine, se constitue aujourd'hui, de trois vaisseaux de quatre travées, d'un transept s'ouvrant des absidioles, et du choeur.
Une crypte située au-dessous du choeur date de 16e siècle.


Nef

今日身廊は4ベイで、木造天井に覆われています。
12世紀に建てられたロマネスクの身廊は元来6ベイで、石造ヴォールトに覆われていました。身廊は百年戦争時に破壊され、15世紀に再建されました。しかし1570年、今度はユグノーによる破壊行為を受け、16世紀末にヴォールトが木造天井に造りかえられました。

Aujourd'hui, la nef est de quatre travées, couvertes d'une charpente en bois.
Quant  à  la nef romane du 12e siècle,  était de six travées voûtées en berceau.  Détruite lors de la guerre de Cent Ans, la nef a  été  reconstruite au 15e siècle.  Mais, elle a  été  à  nouveau saccagée en 1570 pendant les guerres de Religion : sa voûte a  été  remplacée par une charpente en bois  à  la fin du 16e siècle.

Elévation

身廊の縦構造は1層のみです。
身廊と側廊とを隔てる尖頭型の大アーケードは、天井を直接支える八角形のピラーに繋がります。

La nef est d'une seule  élévation.
Les grandes arcades en tiers-point séparant la nef des bas-côtés reposent sur des piliers octogonaux, datant du 15e siècle, qui portent directement la charpente.

Vue depuis sud-ouest de la nef          



Bas-côtés

南北両側廊も身廊同様、木造天井です。

Les bas-côtés sont  également couverts de la charpente en bois.

                       Bas-côté sud

Sculptures gotiques aux impostes 
身廊と南側廊の間のピラーには、インポストの辺りに、動物や人魚、アクロバット等を表現した、ゴシック・スタイルの彫刻装飾が観察されます。
Sur les piliers entre la nef et le bas-côté  sud, se trouvent des sculptures de style gothique, figurant des animaux, une sirène et des acrobates  à  la hauteur d'imposte.

Transept

半円型のヴォールトで覆われた翼廊は、15世紀、身廊同様百年戦争後に改修されています。
翼廊の切妻壁にはゴシック・スタイルの開口部が見えます。

Voûtés en berceau, les croisillons sont remaniés au 15e siècle, après la guerre de Cent Ans, ainsi que la nef.
Les murs de fond des croisillons sont percés chacun d'une baie gothique.


Absidioles

両側廊の東側には、ヴォールトに覆われた長方形プランの後陣祭室があります。2つの後陣祭室は15世紀にゴシック・スタイルで改修されていますが、ロマネスクの基礎は残ります。

Deux croisillons s'ouvrent sur les absidioles orientées de plan rectangulaire.  Voûtées en berceau, elles sont remaniées au 15e siècle de style gothique : il subsiste les bases romanes.
        Croisillon nord
Absidiole sud            

Croisée du transept

トランセプト交差部は建物で最古の部分で、、トロンプ技法によるクーポルで覆われます。この上に鐘楼が聳えます。
トランセプト交差部の西側のピラーは15世紀に、周囲に石を八角形型に積んで囲むことにより補強されました。

La croisée du transept, la plus ancienne partie du bâtiment, est couverte de la coupole sur trompes, au-dessus de laquelle s'élève le clocher.
Les piliers occidentaux recevant la coupole, sont renforcés chacun depuis 15e siècle, par des massifs octogonaux de maçonnerie.



Chapiteaux du transept

トランセプトには、交差部を取り囲むピラーや、側廊との間のアーケードに取り付けられた円柱に、ロマネスクの柱頭が残ります。中でも、それぞれのアトリビュートを手にした3人の大天使(ミカエル、ラファエル、ガブリエル)を表現したものやライオンを描いた柱頭が注目されます。

Le transept laisse les chapiteaux romans sur les piliers encadrant la croisée du transept, et aussi sur les colonnes engagées aux arcades s'ouvrant sur des bas-côtés.  Parmi eux, vous trouverez les chapiteaux représentant trois archanges portant leurs attributs, et deux lions adossés.

Archanges saints Michel, Rhaël et Gabriel


Choeur

トランセプトより数段高い位置に設けられたロマネスクの内陣はセミ・ドームで覆われており、方形のベイとアプスで構成されます。
内陣は円柱からのぼる半円型の連続アーチで装飾され、連続アーチの中にやはり半円型の開口部が設けられています。開口部は、柱頭彫刻がある小円柱と、植物モティーフが彫刻されたフリーズで装飾されています。開口部の周囲には、柱頭のタイラーの高さのところに細やかな彫刻が施されたフリーズの装飾があります。
開口部の下にも更に、パルメットが彫刻された帯状の装飾が見えます。

Surélevé  de quelques marches, le choeur roman en cul-de-four est composé  d'une travée droite et d'une abside hémicirculaire.
Il est orné  d'arcatures en plein cintre reposant sur des colonnes, dans lesquelles sont percées des baies  ébrasées en plein cintre, décorées de colonettes  à  chapiteaux sculptés.  Autour des baies, se trouvent des frises sculptées avec finesse  à  la hauteur des tailloirs de chapiteaux.
Au-dessous des baies, court une autre frise sculptée de palmettes.


Chapiteaux sculptés du choeur

内陣の柱頭は、大半が植物モティーフで装飾されています。
中央の開口部を取り囲む柱頭には人物が彫刻されています。左側には悪魔に捕らわれた人物、右側には天使に香を手向けられた人物が描かれていて、これは地獄と天国を表現しています。

Les chapiteaux du choeur sont ornés, pour la plupart, de motifs végétaux : deux chapiteaux encadrant la baie d'axe présentent des personnages ; à  gauche, un personnage lié  par deux démons, et à  droite, un autre encensé  par deux anges ; il s'agit de la représentation de l'enfer et du ciel.
           Enfer
Paradis          

Crypte

内陣の下に、16世紀に整備されクリプトがあります。クリプトはヴォールトで覆われ、4つの幅広の横断アーチは中央の巨大なピラーに繋がります。

Au-dessous du choeur, se trouve une crypte aménagée au 16e siècle.  Elle est couverte de la voûte, dont quatre arcs-doubleaux reposent sur le pilier massif central.


クリプトの下には更に、地下納骨所があります。ここには歴代のシュルジェール領主らの墓がありましたが、革命時に荒らされました。

Sous la crypte, il existe un caveau-sépulture qui renfermait les tombes des seigneurs de Surgères, violées  à  la Révolution.

Peintures murales

クリプトのヴォールトには、16世紀に制作された壁画が残り、最後の審判を連想させるトランペットを吹く天使が描かれています。壁画は2003年に修復されています。

Sur les voûtes de la crypte, il subsiste des peintures murales réalisées au 16e siècle, représantant des anges sonnant de la trompette, qui  évoquent le Jugement dernier.  Elles ont  été  restaurées en 2003.






  参考 Références

♦L'EGLISE NOTRE-DAME de SURGERES (guide)

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページも参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦Wikipédia : Eglise Notre-Dame de Surgères
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Notre-Dame_de_Surg%C3%A8res

♦L'INVENTAIRE : Prieuré  aujourd'hui  église Notre-Dame de Surgères https://inventaire.nouvelle-aquitaine.fr/dossier/prieure-aujourd-hui-eglise-notre-dame-de-surgeres/c159375d-de76-41c6-8417-3fedb05021d9

♦SURGÈRES Notre-Dame de L'Assomption https://archives.alienor.org/publications/charente-maritime/surgeres.htm

♦ARCHITECTURE RELIGIEUSE EN OCCIDENT : Notre-Dame de Surgères http://architecture.relig.free.fr/jalbum/surgeres/







  リンク Liens

la ville Surgères  (Mairie de Surgères) https://www.ville-surgeres.fr/

Office de Tourisme Aunis Marais Poitevin https://www.aunis-maraispoitevin.com/



 
  その他の街の見どころ Autres points à  voir de la ville

♦シャトー・ド・シュルジェール Château de Surgères

 

 

 

 

 

 


Pont-Levis du 12e siècle (porte nord du  château)



  アクセス Accès

♦SNCFポワティエ駅 Gare de Poitiersから、シュルジェール駅 Gare de Surgèresまで、TERで約1時間10分。

♦SNCFサント駅 Gare de Saintesから、シュルジェール駅まで、TGV/TERで約1時間40分。

シュルジェールの街は歩いてまわることができます。