Balade dans l'Art Roman en France

●ヴィエンヌ VIENNE 2 Vienne 2
ヴィエンヌVienne 2

コンテンツ Contenus

1
アベイ・ド・サン・タンドレ・ル・バ Abbaye de Saint-André-le-Bas de Vienne

2
カテドラル・サン・モーリス Cathédrale Saint-Maurice de Vienne

3
アベイ・サン・ピエール Abbaye Saint-Pierre de Vienne

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



カテドラル・サン・モーリス
Cathédrale Saint-Maurice de Vienne

ロマネスクの教会堂は、1130-1170年の頃に建てられました。
13世紀、早速ゴシック・スタイルでの教会堂の再建工事が始まります。内陣が再建され、身廊は拡張されました。教会堂はサン・モーリスの名の下1251年に聖別され、工事は1529年に完了しました。
宗教戦争時、1560年代に教会堂は甚大な被害を受けます。革命時には、教会堂は集会所、飼料置場、兵舎として利用されました。1790年、ヴィエンヌ司教区は廃止されて、一部がグルノーブル司教区に併合され、教会堂は売却されました。1802年、教会堂は教区教会になります。19世紀後半から、教会堂の修復工事が始まりました。
2006年、教会堂はカテドラルの称号を回復しました。

La cathédrale romane a  été  construite entre 1130 et 1170 environ.
Au 13e siècle, la reconstruction a commencé  dans le style gothique : la reconstruction du choeur et l'agrandissement de la nef.  L'église a  été  consacrée en 1251 sous le vocable de Saint-Maurice.  Les travaux se sont achevés en 1529.
Lors des guerres de Religion, l'église a beaucoup souffert dans les années 1560.  Pendant la Révolution, l'église a servi de lieu de réunion, de grenier  à  fourrage et de caserne.  Supprimé  en 1790, l'évêché  de Vienne a  été  partiellement rattaché  à  celui de Grenoble : l'église est vendu comme biens nationales.  En 1802, elle est devenue paroissiale.  La restauration de l'édifice a entrepris  à  partir de la seconde moitié  du 19e siècle.
En 2006, Saint-Maurice a retrouvé  son titre de cathédrale.
ヴィエンヌのサン・モーリス大聖堂は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に登録されています。

La cathédrale Saint-Maurice de Vienne est classée au titre des monuments historiques (MH).

リヨンのエウケリウスが5世紀前半に著した殉教記によれば、アゴーヌのマウリティウスは、コプト(エジプトのキリスト教徒)で構成されたローマのテーベ軍団の上級将校でした。このマウリティウスと軍団員は、オクトドゥルム(今日のマルティニー)のキリスト教徒を迫害せよという皇帝の命を拒絶したため、ローマ皇帝(西方正帝)マクシミアヌスによって、307年にスイスのアガウヌムで虐殺されました。
もうひとつの5世紀に成立したとされる作者不明の殉教記では、マウリティウスとその軍団員は、ローマの神々のために供香することを拒否したため、286頃に虐殺されたとされます。
718年、教会堂にマウリティウスとテーベ軍団員らの聖遺骨が齎されました。これら聖遺骨は、クリプトの形をしたヴォールトで覆われた祈祷所の中におさめられました。

D'après une passion  écrit par Eucher de Lyon de la première moitié  du 5e siècle, Maurice d'Agaune (Mauritius ou  Mauricius en latin)  était un officier principal de la légion Thébaine, romaines, constitué  des chrétiens coptes.  Maurice et ses compagnons ont  été  massacrés par le co-empereur Maximien (en Occident) en 307  à  Agaune (Agaunum : Suisse), parce qu'ils ont refusé  de persécuter les chrétiens d'Octodure (aujourd'hui Martigny) selon l'ordre impérial.
Une autre passion anonyme du 5e siècle veut que Maurice et ses compagnons ont  été  massacrés vers 286 en raison du refus du sacrifice au culte païen.
La cathédrale a reçu en 718, des reliques des martyrs thébains, qui seraient déposées dans un oratoire voûté  en forme de crypte.


ヴィエンヌの大聖堂は、1311-1312年にクレマンス5世により開催された宗教会議でテンプル騎士団の解散を宣言したことで知られます。
La cathédrale est connue pour le concile en 1311-1312 : le pape Clément V a prononcé  la dissolution de l'ordre des Templiers.

<< ヴィエンヌのサン・モーリス大聖堂のキーワード Mots clefs de la cathédrale Saint-Maurice de Vienne>>
 北壁面(外側) Flanc nord レリーフ(エマオ) Bas-reliefs d'Emmaüs レリーフ(ゾディアック) Bas-relief duzodiaque
 使徒の彫像 Statues des trois apôtres 柱頭彫刻 Chapiteaux sculptés romans

Extérieur

Façade occidentale

ファサードは14-16世紀の間にゴシック・スタイルで造られました。建物の中で最も新しい部分です。
ファサードには、豊かな彫刻装飾が施された、フランボワイヤン・スタイルの3つの入り口と、その上にバラ窓とランセットがある大きな開口部があります。頂には南北に塔があります。
北塔は火災の犠牲となりましたが、2015-17年に完全に修復されました。

La façade occidentale a  été  construite entre 14e et 16e siècles dans le style gothique.  Il s'agit de la partie la plus récente de l'édifice.
Couronnée de deux tours nord et sud, elle comporte une grande baie  à  rose et lancettes au-dessus de trois portails de style flamboyant, richement sculptés.
Incendiée en 1869, la tour nord a  été  entièrement restaurée entre 2015 et 2017.



Trois portails occidentals

西ファサードにはフランボワイヤン・スタイルの入り口が3つあります。
宗教戦争時数多くの彫刻が破壊されましたが、ヴシュールの中に設置された彫刻は残されています。

La façade occidentale comporte trois portails de style flamboyante.
De nombreuses sculptures ornant les tympans et les niches ont  été  mutilées lors des guerres de Religion, mais il reste les sculptures dans les voussures.


南入り口が最も古く、14世紀末に造られました。
北入り口のテーマは聖母マリアがテーマで、15世紀半ばに遡ります。この入り口のグリフォンが彫刻されたリンテルには、ローマ時代の建造物のものが、唐草模様で装飾されたアーキヴォールトには、ロマネスク時代に制作されたものが再利用されています。
最後に造られた中央入り口は15世紀末に遡り、新旧約聖書の場面を描きます。

Le portail sud datant de la fin du 14e siècle, est le plus ancien de trois.
Celui nord du milieu du 15e siècle, est dédié  à  la Vierge.  Son linteau figurant des griffons est réemployé  d'un  édifice romain, tandis que son archivolte ornée de rinceaux crachés de visages de profil en réemploi roman.
Le portail central de la fin du 15e siècle, présente des scènes de l'Ancien et du Nouveau Testament.


Flanc nord

14世紀、建物の両脇に祭室が造られました。これらの祭室の上に、フライング・バットレスがあります。

Au 14e siècle, de part et d'autre de l'édifice, ont  été  bâties des chapelles, surmontées des arcs-boutants.



これら祭室の上部では、12世紀に遡る豊かな彫刻装飾が施された連続アーチがみられます。連続アーチの中央には、2つの開口部が設けられています。
元来これらの連続アーチは、北側廊の壁を飾っていたもので、14又は15世紀に、現在の場所に移設されました。

La partie haute des chapelles latérales est ornée  des arcatures romanes abondamment sculptées du 12e siècle, s'ouvrant au centre, des baies géminées.
A l'origine, ces arcatures ornait les murs du bas-côté  nord : elles ont  été  réinstallées au 14e ou 15e siècle.


このロマネスクの連続アーチは、柱頭彫刻がある、彫刻装飾が施された小円柱又はピラスターに繋がります。タンパンやアーチの隅にも同様に彫刻装飾が見られ、この部分の装飾のヴァリエーションたるや、驚くべきものがあります。

Ces arcatures romanes reposent sur les colonnettes ou les pilastres décorés  à  chapiteaux sculptés.  Les tympans et les  écoinçons sont  également ornés, et leurs décorations foisonnantes montrent une grande variété  de l'imaginaire roman.


Ancien quartier  épiscopal de Vienne

3世紀にヴィエンヌ司教座が創設されました。最初のカテドラルが初めて文書に登場するのは、314年のことです。
このカテドラルは、ガロ・ロマンの街の城塞の中に造られた、壁で囲まれた司教地区に建っていました。この司教地区には、以下のような建物が造られました。
 -現在の教会堂の東部分に建てられた、「エクレシア」と呼ばれたメインの教会堂であるカテドラル(11世紀後半に再建)、
 -6世紀初頭に既に再建されている、円形または八角形プランのサン・ジャン礼拝堂、
 -ブルグント王ジギスムント、実質的にはアヴィ司教により515年頃に創設された修道会の建物、
 -8世紀初めにカテドラルの西側に建てられた、マウリティウスらの聖遺骨を祀るための、クリプトの形をした祈祷所、
 -9世紀後半にカテドラルのファサードの手前に造られた、半地下のサン・セピュルクル礼拝堂、
 -同じく9世紀後半に建設されたノートル・ダム教会、
 -司教館と参事会員の住居(参事会は9世紀初めに創設)


Au 3e siècle, aurait  été  créé  le siège épiscopal de Vienne.  La cathédrale primitive a  été  premièrement mentionnée dès 314.
Elle s'élevait dans le quartier épiscopal, enclos,  érigé  à  l'intérieur de l'enceinte de la cité gallo-romaine.  Ce quartier épiscopal se composait de plusieurs bâtiments :
 -la cathédrale dite "ecclesia", église principale, connue pour la reconstruction  à  la seconde moitié  du 11e siècle,  élevée sous la partie orientale de la cathédrale actuelle,
 -le baptistère Saint-Jean de plan circulaire ou octogonal, reconstruit déjà  au début du 6e siècle,
 -une communauté  monastique, créée vers 515 par le roi burgonde Sigismond, mais effectivement par l'évêque saint Avit,
 -un oratoire en forme de crypte du début du 8e siècle à l'ouest de la cathédrale pour abriter les reliques des saint Maurice et ses compagnons,
 -la chapelle du Saint-Sépulcre semi-enterrée de la seconde moitié  du 9e siècle , située devant la façade de la cathédrale,
 -l'église Notre-Dame du dernier quart du 9e siècle,
 -le palais  épiscopal et les maisons des chanoines ; une communauté  de chanoines a  été  créée au début du 9e siècle.



カテドラルの呼称は幾度か変更されました(レ・マカベ(マカベア兄弟)、サン・モーリス(マウリティウス)、ル・ソヴール(救世主)、ラ・レズュレクション(キリスト復活))。1251年にカテドラルが聖別された際、最終的にサン・モーリスとなりました。


Le titre de la cathédrale a changé  plusieurs fois : les Maccabées, Saint-Maurice, le Sauveur, la Résurrection.  Lors de la consécration de la cathédrale en 1251, le vocable de Saint-Maurice l'a emporté  définitivement.




Plan

現在の教会堂は、長さ90メートル、幅33メートルという巨大な建造物です。中央身廊のヴォールトは高さ25メートルに達します。
教会堂は11ベイの三身廊、2ベイの内陣と半円プランのアプスで構成されます。教会堂にはトランセプトがありません。
14世紀に建物の両脇に祭室が増設されました。

L'actuelle  église imposante mesure 90 m de longueur sur 33 m de largeur.  Le vaisseau central atteint  à  25 m.
L'église se constitue de trois vaisseaux d'onze travées, et d'un choeur de deux travées droites avec une abside hémicirculaire : elle est dépourvue de transept.
De part et d'autre de l'édifice, ont  été  ajoutées au 14e siècle des chapelles.


Intérieur

Nef

12世紀に建てられたロマネスクの教会堂は、13世紀から西に向かって拡張され、上層が造られました。今日の身廊は11ベイからなりますが、東側の7ベイ(5-11ベイ)が12世紀に遡り、西側の4ベイはゴシック期に遡ります。
中央身廊の天井は、14・15世紀にオジーヴ・ヴォールトで覆われました。

Dès le 13e siècle, l'église romane du 12e siècle s'est agrandie vers l'ouest et surélevée : la nef actuelle est composée de 11 travées, dont les sept travées orientales remontent au 12e siècle, tandis que les quatre travées occidentales gothiques.
Le vaisseau central est couvert de la voûte d'ogives des 14e et 15e siècles.


身廊の5番目のベイに、床石に彫られた銘が残っており、サン・セピュルクル祭室の場所を示しています。この祭室はカロリング朝時代のカテドラルのファサードの手前に9世紀後半に建てられた祭室で、12世紀にカテドラルがロマネスク・スタイルで再建された以降は、16世紀初め迄、建物の内部に残されていました。

Dans la 5e travée de la nef, se trouve une inscription gravée sur un dallage, qui marque l'emplacement de la chapelle du Saint-Sépulcre : Hic erat capella Sancti Sepulcri.  Il s'agit de la petite chapelle  élevée dans la seconde moitié  du 9e siècle devant la façade occidentale de la cathédrale carolingienne.  A partir de la reconstruction de la cathédrale du style romane au 12e siècle, la chapelle  était conservée  à  l'intérieur de l'édifice jusqu'au début du 16e siècle.

Elévation

身廊の縦構造は3層で、,大アーケード、トリフォリウム、高窓と続きます。

L'élévation de la nef est de trois  étages : les grandes arcades, les triforium et les fenêtres hautes.


身廊と両側廊の間に、尖頭型の二重になった大アーケードが並びます。
ロマネスクの部分では、大アーケードは天使の小彫像を戴き、そのアーキヴォールトには紐状の装飾が施されています。
大アーケードは十字型のピラーに繋がっていて、このピラーには、身廊側にはトリフォリウムの下までのびる溝彫り装飾があるピラスターが、西側には7つの面がカットで施された半円柱が備わっていますが、その他の2面ではシンプルな半円柱が見られます。
ゴシックの部分では、大アーケードには小彫像はなく、それを支えるピラーにはシンプルな半円柱が四面に備わっています。

La nef centrale est séparée des bas-côtés par les grandes arcades brisées  à  double rouleau.
Dans la partie romane, les arcades sont couronnées d'une statuette représentant des anges, dont l'archivolte est soulignée d'un cordon.
Les arcades retombent sur les piliers cruciformes, flanqués du côté  de la nef centrale, d'un pilastre cannelé, qui prolonge jusqu'à  la base du triforium, et du côté  occidental, d'une demi-colonne  à  sept pan.  Des deux autres côtés, les piliers sont engagés des demi-colonnes lisses.
Dans la partie gothique, les piliers supportant les arcades sans statuette sont toujours flanqués des demi-colonnes lisses.


トリフォリウム及び高窓はロマネスクの7ベイも含み、ゴシック期に造られました。

Les triforiums et les fenêtres hautes ont  été  construits  à  l'époque gothique, même dans les sept travées orientales romanes.

Bas-côté

側廊も中央身廊と同時期に造られました。西側のゴシックの4ベイはオジーヴ・ヴォールトで覆われ、その他のベイは交差ヴォールトで覆われています。
ヴォールトの尖頭型の横断アーチは、西側のゴシックのベイでより鋭角になっています。

Les bas-côtés remontent au même  époque avec la nef centrale : les quatre travées occidentales gothiques voûtées d'ogives et d'autres travées couvertes de la voûte d'arêtes.
Leurs arcs-doubleaux brisés sont plus vifs du côté  occidental gothique.


南側廊の10・11番目のベイを除き、側廊の脇には14世紀に造られた奥行きがあまりない祭室が造られました。

Les bas-côtés donnent sur des chapelles latérales peu profondes, bâties au 14e siècle,  à  l'exception des 10e et 11e travées du bas-côté  sud.


右は北側廊に面した祭室のイメージです。ゴシック期の壁画で彩られています。

            Bas-côté nord, vue depuis l'ouest
Une chapelle latérale nord, décorée des peintures murales gothiques



Bas-relief : Visites des Mages  à Hérode


6番目と7番目のベイの間に、ヘロデ王を訪ねるマギを描いたゴシックのレリーフがあります。これは13世紀初めに制作されたもので、元来内陣仕切りを飾っていたものとされます。

Entre 6e et 7e travées du bas-côté  nord, se trouve un bas-relief gothique figurant les rois mages devant Hérode, réalisé  au début du 13e siècle, provenant probablement de l'ancien jubé.

Porche sud

両側廊の8番目のベイには南北両側にポーチがあり、その上にはトリビューンがあります。

Chaque bas-côté  est flanqué  à  la 8e travée, d'un porche surmonté  d'une tribune.


Deux bas-reliefs d'Emmaüs
Jésus et deux disciples d'Emmaüs
Le repas  à Emmaüs

南ポーチに通じる尖頭型アーケードの両脇に、大理石で造られた2つのレリーフが埋め込まれています。この2つのレリーフは教会堂の中で最古のロマネスクの彫刻です。他の場所から移されたもので(元来の場所は不明)、復活祭の日にまつわるエピソードをあらわしています。
左側のレリーフは、十字架があるニンブスを戴いたキリスト(右)が、肩かばんをかけ杖を肩にのせ、2人の巡礼者とエマオへの道を歩く様子を描きます。巡礼者の一人は本を持ち、もう一人は巻物を手にしています。
右側のレリーフは、キリストがエマオの巡礼者とテーブルを囲む場面を描きます。中央に座ったキリストからちぎったパンを渡される時、巡礼者達はそれがキリストであることに気づきます。


De chaque côté  de l'arcade brisée s'ouvrant sur le porche sud, sont encastrés deux bas-reliefs en marbre, réemployés, toutefois leur lieu d'origine est incertain.  Il s'agit des plus anciennes sculptures romanes de l'édifice, qui représentent deux  épisodes du jour de Pâques.
Le bas-relief gauche figure que le Christ avec nimbe crucifère (à  droite) portant la musette et le bâton sur l'épaule, marche sur la route d'Emmaüs avec deux pèlerins, dont un porte un livre, et l'autre tient un rouleau.
La sculpture droite illustre la scène du repas du Christ avec deux pèlerins d'Emmaüs.  Ils reconnaissent le Seigneur, lorsque le Christ assis au centre leur donne les morceaux du pain.


Bas-relief : l'Adoration des mages

南ポーチの入り口の上には、13世紀初めに制作されたマギの礼拝を描いたゴシックのレリーフがあります。このレリーフもまた、北側廊に移設されたマギのレリーフ同様、旧内陣仕切りを飾っていたものと考えられています。

La porte du porche sud, est surmontée d'un bas-relief gothique représentant l'Adoration des mages, réalisé  au début du 13e siècle.  Il provient probablement de l'ancien jubé, ainsi que l'autre bas-relief des mages, réinstallé  au bas-côté  nord.


Deux monstres encadrant le bas-relief des mages


Porche nord

北側廊の8番目のベイには、ローマ時代の大理石の円柱に支えられた尖頭型のアーケードがあり、これは北ポーチに開かれています。北ポーチの上にはトリビューン、旧サン・タントワーヌ祭室があります。
Supportée par les colonnes romaines en marbre réemployées, l'arcade brisée dans la 8e travée du bas-côté  nord, s'ouvre sur le porche nord, surmonté  de la tribune, ancienne chapelle Saint-Antoine.

Zodiaque

北ポーチに面する尖頭型のアーケードの上には、黄道十二宮を表現した大理石のフリーズがあります。フリーズは身廊のロマネスクの柱頭と同時期、12世紀に制作されました。これはかつて、ある入り口を飾っていたものと考えられています。
それぞれのシンボルの上に、ラテン語でそのシンボルの名が刻まれています。


L'arcade brisée s'ouvrant sur le porche nord, est couronnée de la frise en marbre représentant des signes du zodiaque.  Contemporaine des chapiteaux sculptés romanes de la nef, elle a  été  réalisée au 12e siècle.  Elle est probablement provenant d'un portail.
Chaque signe porte son nom gravé en latin au-dessus de lui.



この石に刻まれた暦は右から左に読み、宝瓶宮から始まり、磨羯宮で終わります。

Ce calendrier de pierre, qui se lit de droite  à  gauche, commence par le Verceau, et finit par le Capricone.


宝瓶宮は水差しを使って双魚宮の魚に水を提供しています。

Le Verceau offre de l'eau  à  l'aide d'une cruche aux Poissons.

Partie droite

巨蟹宮と天蝎宮の銘は反対になっています。
処女宮はありませんが、乙女が天秤を持っています。

La dénomination des symboles du Cancer et du Scorpion est inversée.
Il manque la Vierge, mais une vierge porte la balance.


天秤宮と天蝎宮の間に、アルファとオメガの文字を伴った十字架があります。
人馬宮が磨羯宮に向かって矢を放ち、磨羯宮の山羊の脇腹にその矢があたっています。

Partie gauche


Entre la Balance et le Scorpion, se trouve une croix avec l'alpha et l'oméga.  Le Sagittaire lance une flèche avec son arc contre le Capricorne, qui la reçoit dans le flanc.

Statues de trois apôtres dans le porche nord
Apôtre Pierre
Apôtres Jean (à gauche) et Paul (à droite)

ゴシックの北ポーチはオジーヴ・ヴォールトで覆われ、側壁は尖頭型の連続アーチで装飾されていて、その上に3つの花モティーフが見られます。北ポーチの入り口はかつて、教会堂の北側に設けられていた2つの回廊と繋がっていました。
この北ポーチ内に、12世紀半ばに遡るロマネスクの3つの彫像があります。これは使徒の彫像で、西側に、左手に鍵を手にしたペトロ、東側にヨハネ(左)と、右手で本を抱えたパウロ(右)の姿があります。ヨハネが手にするフィラクテールには、ヨハネによる福音書の最初の一節が刻まれています。


Le porche nord gothique est voûté  d'ogives, et leurs murs latéraux sont ornés des arcatures aveugles brisées, surmontées de trois roses  à  six lobes.  Le portail latéral communiquait avec deux cloîtres, aménagés  du côté  nord de l'église.
Le porche nord renferme trois statues romanes du milieu du 12e siècle (dont le lieu d'origine est incertain), figurant des apôtres : du côté  occidental, saint Pierre tenant les clefs de la main gauche, et du côté  oriental, saint Jean (à  gauche) tenant un phylactère gravé  le premier verset de l'évangile selon Jean, et saint Paul  (à  droite) portant les livres de la main droite.





Choeur

現在のゴシック・スタイルの内陣は、13世紀にロマネスクの内陣と同じ場所に再建されました。
身廊より数段高くなっている内陣は、オジーヴ・ヴォールトで覆われ、2ベイと半円プランのアプスで構成されます。アプスには、聖職者用の席がめぐらされています。

L'actuel choeur de style gothique a  été  érigé  au 13e siècle sur le même emplacement du choeur roman.
Surélevé  de quelques marches par rapport  à  la nef, le choeur voûté  d'ogives se constitue de deux travées droites et d'une abside hémicirculaire, faite le tour par le banc  épiscopal en pierre.


内陣は身廊同様3層で、アーケード、トリフォリウム、高窓と続きます。
内陣には、2つのフリーズが見られます。ひとつめは聖職者席の背凭れ上にあり、もうひとつは、トリフォリウムの上にあります。この上方のフリーズには、植物モティーフ、向かい合ったライオン、ケンタウロス、蛇の尾をもつドラゴン、王と司教の胸像が彫刻されています。
この他にも内陣では、縦長の開口部の上に、彩色された帯状の装飾も見られます。

Le choeur s'élève  à  trois  étages, ainsi que la nef : les arcades, le triforium et les fenêtres hautes.
Il présente deux frises.  La frise inférieure est placée au sommet du dossier du banc  épiscopal.  Celle supérieure au-dessus du triforium est sculptée des végétaux, des lions affrontés, des centaures, des dragons ailés  à  queue de serpent, et des bustes de rois et d'évêques.
En autre, il est  également décoré  d'un bandeau peint au-dessus des longues baies.

Tapisseries flamandes
Le baptême de saint Maurice et de sa légion  à Jérusalem


内陣に、フランドル地方で16世紀末に制作された5つのタペストリーが設置されています。この一連のタペストリーは、マウリティウスとテーベ部隊の兵士達の生涯を物語ります。
タペストリーには、サン・モーリスの参事会の紋章(ライオン)があります。


Dans le choeur sont installées cinq tapisseries flamandes, réalisées  à  la fin du 16e siècle, illustrant la vie de saint Maurice et ses compagnons.
Elles portent les armoiries (les lions) du chapitre de Saint-Maurice.


Tombeau de Calixte II

内陣の南隣にある祭室に、ローマ教皇カリストゥス2世の墓があります。

La chapelle orientée du côté  sud du choeur, abrite le tombeau du pape Calixte II.


1119年、ヴィエンヌ大司教ギー・ド・ブルゴーニュが、クリュニーにてカリストゥス2世の名でローマ教皇に選出され、サン・モーリスで戴冠式が行われました。
1120年、カリストゥス2世はヴィエンヌ大司教座を、南仏6州(オーシュ、ボルドー、ブールジュ、アンブラン、ナルボンヌ、タランテーズ)の大司教区の首座大司教座としました。
またこの人物が教皇に就任してから、ロマネスクの教会堂の建設工事が1130年頃から始まりました。

Gui de Bourgogne, archevêque de Vienne  a  été  élu pape en 1119 sous le nom de Calixte II  à  Cluny, et couronné  dans Saint-Maurice.
En 1120, il a fait du siège  épiscopal de Vienne la primatiale pour les six provinces ecclésiastiques du sud de la France (Auch, Bordeaux, Bourges, Embrun, Narbonne et Tarentaise).
Et aussi, après son couronnement, a débuté  vers 1130, la reconstruction de la cathédrale en style roman.



Chapiteaux sculptés romans

教会堂には12世紀前半に制作されたロマネスクの柱頭が約60保存されています。そのモティーフは豊かなヴァリエーションをみせ、概してコリント式柱頭から派生している植物モティーフ、新旧約聖書からインスパイアされた聖人伝、空想の動物、善と悪のテーマに関係するアレゴリーが観察されます。

L'église conserve une soixantaine de chapiteaux sculptés romans de la première moitié  du 12e siècle, dont les motifs montrent une grande variété  riche : des feuillages qui dérivent souvent du style corinthien, des chapiteaux historiés, inspirés de l'Ancien et du Nouveau Testament, des animaux fabuleux, et des allégories reliées aux thèmes du bien et du mal.

Le repas chez Simon

十字架があるニンブスを戴いたイエスは中央に座り、イエスの左にいるユダヤ帽を被ったファリサイ派のシモンに話しかけています。
テーブルの下に、イエスの足を髪で拭う女性の姿があります。

Assis au centre, Jésus portant le nimbe crucifère, s'adresse  à  Simon le pharisien, coiffé du bonnet des juifs, assis  à  sa gauche.
Sous la table, une femme essuie les pieds de Jésus avec sa chevelure.

Le sacrifice d'Isaac

左側にいるアブラハムが、祭壇の上に横たわっている息子イサクの髪を掴み、刃を振りかざして喉を切ろうとします。
アブラハムの後で、天使が、両手を耳にあてている人の前にいる羊を指し示しています。

A gauche, Abraham saisit son fils Isaac couché sur un autel, par les cheveux et brandit la lame qui va lui trancher la gorge.
Derrière Abraham, un ange désigne un bélier devant un personnage aux mains sur les oreilles.



Face droite

Face gauche


L'Adoration des mages

La résurrection de Lazare


右側の面で、聖母マリアが正面を向いて座り、大人の顔をした幼子イエスを膝にのせています。
マリアの右側にいる最初のマギは、幼子イエスに金が詰まった小箱を差し出しています。
正面の中央にいる2番目のマギは、左手に香の入った箱を持っていますが、箱の上にはヴェールがかけられています。このマギは右手で、花の形をした星を指さしています。
左側にいる3番目のマギは、没薬を持っています。

蘇ったラザロは裸で石棺から出ようとしています。彼の屍衣は石棺の前にはみ出しています。
ラザロの後ろに、両手でラザロの石棺の蓋を持ち上げている人物がいます。
左の角にイエスがいて、右手でラザロを祝福しています。ラザロの左側では、ラザロの姉のマルタとマリアが鼻を覆っています。
柱頭左面には、左手に巻物を持った福音記者の姿があります。


A la face droite, la Vierge assise de face, tient sur ses genoux, l'Enfant portant un visage adulte.
Le premier mage agenouillé  à  droite de Marie, offre un coffret rempli d'or  à  l'Enfant.
Le deuxième en face, offre de sa main gauche, la boîte d'encens, couverte du voile.  Il désigne de sa main droite, l'étoile sous forme de fleur.
Le troisième  à  la face gauche, porte la myrrhe.

Lazare, nu, va sortir vivant du tombeau : son morceau du suaire dépasse du sarcophage.
Derrière lui, un personnage soulève de ses deux mains le couvercle du sarcophage de Lazare.
A l'angle gauche, Jésus bénit Lazare de sa main droite.  A gauche de Lazare, ses soeurs, Marthe et Marie couvrent leur nez.
A la face gauche, se trouve un  évangéliste tenant un rouleau de sa main gauche.




Face droite


Face droite


La présentation des mages devant Hérode

La Cène


柱頭右面には、玉座についたヘロデ王がいます。
正面に2人のマギの姿があり、彼らは頭上にある花の形をした星を指さしています。マギ達はヘロデ王への贈り物を手にしています。

中央に座っているイエスは、右手で金貨が入った巾着を持つユダに食べ物を与えています。
イエスの右に、2人の人物が見えますが、これは同一人物(使徒ヨハネ)が二度描かれていると考えられ、一方はイエスに寄りかかり、もう一方はカップを手にしていますが、テーブルの下には足は一組しか表現されていません。
柱頭右面には、イエスの洗足の場面が描かれます。


A la face droite, Hérode couronné  est assis sur un trône.
En face, deux mages désignent une  étoile en forme de fleur au-dessus d'eux.  Ils portent leurs présents destinés  à  Hérode.




Jésus assis au centre, donne une bouchée  à  Judas qui tient une bourse de sa main droite.
A droite de Jésus, se trouve deux personnages.  Il s'agirait du même apôtre (Jean) figuré  deux fois : l'un penche sur Jésus, et l'autre porte une coupe, cependant les pieds ne sont représenté  qu'une fois sous la table.
La face droite illustre la scène du Lavement des pieds.



Les saintes femmes au tombeau

中央に空の石棺があり、ここから屍衣が飛び出しています。
左側にいる翼を広げた天使が、空の墓を指さしています。右側にいる聖女達は、キリストの身体を拭くための香が入った壺を持っています。
上に見える2層の塔がある建築物は、エルサレムを表現しています。

Au centre, se trouve un tombeau vide, d'où  dépasse un morceau du suaire.
A gauche, un ange aux ailes déployées désigne le tombeau vide.  A droite, les saintes femmes portent des pots d'aromates pour embaumer le corps du Christ.

L'entrée du Christ à  Jérusalem

中央で、本を手にしたイエスは雌ロバに乗っていて、集まって来た人々に祝福を施しています。
イエスの後ろに、使徒達が列をなして続きます。
上に見える2つの3層の塔が見える建造物は、エルサレムを表現しています。

Au centre, Jésus portant le livre, est monté sur une  ânesse, et bénit la foule.
Derrière Jésus, se poursuit le cortège des apôtres.
La construction avec deux tours  à  trois  étages, représente la ville sainte.


En haut, la construction avec deux tours  à  deux  étages, représente Jérusalem.




Végétaux
La délivrance des justes




Monstres





Le jugement de Salomon



Vigne
Le Combat de deux chevaliers


David et Goliath




La Charité
L'Ascension

La Luxure




Vestiges du cloître Notre-Dame

Traces des chapelles du 13e siècle

教会堂の北東に、13世紀にノートル・ダム回廊が造られました。
今日、教会堂の北側の壁の東部分に、回廊の東側に面していた3つの祭室のうちのひとつの祭室の3ベイの痕跡が残ります。
ノートル・ダム回廊とこれら3つの祭室は1804年に破壊され、現在のサン・ポール広場が造られました。

Du côté  nord-est de l'église, a  été construit le cloître Notre-Dame au 13e siècle.
Aujourd'hui, sur les murs orientaux du flanc nord de l'église, il reste des traces de trois travées d'une des trois chapelles, qui donnaient sur la galerie orientale du cloître.
Détruits en 1804, le cloître Notre-Dame et trois chapelles ont  été  remplacés par l'actuelle place Saint-Paul.


ノートル・ダム回廊の東ギャラリーに面していた3つの祭室の名は、レ・マカベ又はサン・モーリス・ル・ヴュー、サン・ジャン、ノートル・ダムで、司教地区街に建っていた旧教会堂の名がつけられました。

Les vocables de trois chapelles ont  été  pris par les titres des anciennes  églises du quartier épiscopal : les Maccabées ou Saint-Maurice-le-Vieux, Saint-Jean, et Notre-Dame.

Chapelle Saint-Théodore

現在のサン・ポール広場の北側に、1495年に建てられたテオドラ祭室があります。この祭室はかつて、ノートル・ダム回廊の北ギャラリーに面して建っていました。
壁には12・13世紀に遡る墓碑銘が埋め込まれています。

Du côté  nord de la place Saint-Paul, se trouve la chapelle Théodore, bâtie en1495.  Celle-ci s'ouvrait sur la galerie nord du cloître Notre-Dame.
Sur le mur, sont enchâssées des inscriptions funéraires des 12e et 13e siècles.

教会堂の北西、ノートル・ダム回廊の西にはかつて、参事会室と食堂を挟み、やはり13世紀に造られた参事会の回廊がありました。この回廊は宗教戦争時に破壊され、今日では完全に消失しています。
また教会堂の南側には、かつて貧しい人々の墓地がありました。


Du côté  nord-ouest de l'église,  à  l'ouest du cloître Notre-Dame, se trouvait le cloître du chapitre,  également construit au 13e siècle : deux cloître s'étaient séparés par la salle capitulaire et le réfectoire.  Détruit pendant les guerres de Religion, le cloître du chapitre est entièrement disparu aujourd'hui.
L'église  était flanquée au sud, d'un cimetière des pauvres.