Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●ポワティエ POITIERS 4 Poitiers 4
ポワティエ  Poitiers 4

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・ノートル・ダム・ラ・グランド Eglise Notre-Dame-la-Grande de Poitiers

2
エグリーズ・サン・ティレール・ル・グラン Eglise Saint-Hilaire-le-Grand de Poitiers

3
バティステール・サン・ジャン Baptistère Saint-Jean de Poitiers

4
エグリーズ・サント・ラドゴンド Eglise Sainte-Radegonde de Poitiers

5
エグリーズ・サン・ポルシェール Eglise Saint-Porchaire de Poitiers

6
アベイ・サン・ジャン・ド・モンティエールヌフ Abbaye Saint-Jean de Montierneuf de Poitiers

7
エグリーズ・サン・ジェルマン Eglise Saint-Germain de Poitiers

8
ミュゼ・サント・クロワ Musée Sainte-Croix

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



エグリーズ・サント・ラドゴンド
Eglise Sainte-Radegonde de Poitiers

560年頃、聖母マリアを祀るバシリカが、クラン川のほとりに聖女ラデグンドにより創建されました。587年に建物内にラデグンドが埋葬されると、教会堂はラドゴンド教会という名になります。
9世紀に教会堂はノルマン人の略奪に遭い、同世紀半ばに建物は再建されました。
11世紀初頭に新たな再建工事が始まりますが、1083年に大火災に見舞われます。その後建物は改めて再建され、1099年にロマネスクの教会堂は献堂されました。身廊は13世紀にゴシック・スタイルで再建されました。
百年戦争時1346年に教会堂はイギリス軍に略奪され、15世紀末に改修されます。しかし教会堂は再び宗教戦争時1562年にユグノーによる被害を受けました。
教会堂の修復工事は、1840年代に始まりました。

Vers 560, unebasilique dédiée  à  la Vierge a  été  fondée par sainte Radegonde au bord du Clain.  Dès l'inhumation de la fondatrice en dedans en 587, l'église a pris alors son nom.
Ravagée par les Normands au 9e siècle, l'église a  été  refaite au milieu du siècle.
Une autre campagne de reconstruction a débuté  au tout début du 11e siècle.  De nouveau rebâtie après un grave incendie en 1083, l'église de style roman a  été  consacrée en 1099.  Sa nef a  été  reprise au 13e siècle dans le style gothique.
Endommagée en 1346 par les Anglais lors de la guerre de Cent Ans, l'église a subi des modifications  à  la fin du 15e siècle.  Mais elle a  été  encore saccagée par les Huguenots en 1562 durant les guerres de Religion.
Des travaux de restauration ont entrepris  à  partir des années 1840.
ポワティエのサント・ラドゴンド教会は、1862年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

L'église Sainte-Radegonde de Poitiers fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis en 1862

聖女ラデグンドは、メロヴィング朝フランク王国の王クロタール1世の元妻で、ポワティエの守護聖人の一人です。
ラデグンドは552‐557年の間、西方ラテン世界で最古の女性修道院のひとつである、アルルのカエサリウスの修道規則を採用する修道院を創設しました。しかし587年に亡くなるまで、修道女として留まりました。
ラデグンドは東ローマ皇帝ユスティヌス2世よりキリスト磔刑時の十字架の聖遺物を受け取り、これはラデグンドが創建した修道院におさめられました。そのようなわけで、修道院はサント・クロワという名になりました。修道院の跡地には現在サント・クロワ・ミュージアムがあります。

Sainte Radegonde, ancienne  épouse du roi Clotaire Ier, roi des Francs, est une des saints patrons de la ville.
Elle a  établi entre 552 et 557, un monastère sous la règle de saint Césaire d'Arles, l'un des plus anciens monastères pour femmes d'Occident.  Cependant, elle demeurait simple moniale jusqu'à  la mort de l'an 587.
Radegonde a reçu une relique de la Vraie Croix (celle de la Crucifixion) de Justin II, empereur byzantin, qui serait déposée  à  son monastère : celui-ci a pris le nom de Sainte-Croix.  Sur l'ancien site de l'abbaye, est aujourd'hui construit le musée Sainte-Croix.


聖母マリアを祀る最初の教会堂は、聖女ラデグンドが創設した修道会の修道女らの墓を収容するために、街の城壁の外に建てられました。そのようなわけで、教会堂は創建時には「サント・マリー・オー・レ・ミュール」と呼ばれていました(「hors les murs」は「壁の外」の意)。
La première  église consacrée  à  la Vierge a  été  créée par Radegonde  à  l'extérieur de l'enceinte de la cité  pour accueillir la sépulture des religieuses de son monastère : l'église s'appelait  à  cette  époque, "Sainte-Marie-hors-les-murs".

587年にラデグンドが亡くなると、聖女に帰される奇跡の話、特に病やケガからの奇跡的な回復のエピソードが数多くの巡礼者を惹きつけ、聖女の墓がおさめられた教会堂は、巡礼地となりました。
Dès sa mort en 587, des miracles attribués  à  Radegonde, surtout des guérisons miraculeuses, ont attiré  de nombreux pèlerins et l'église renfermant son tombeau est devenue un lieu de pèlerinage.


■Extérieur


Clocher-porche

建物西側に聳える鐘楼ポーチは、ゴシック・フランボワイヤン・スタイルの入り口を除き、ロマネスクの時代に遡り、2度の工期で建てられました。下の2層は11世紀末、上2層は11世紀末に遡ります。

Précédant l'édifice, le clocher-porche remonte  à  l'époque romane, sauf le portail gothique flamboyant.
Celui-là  a  été  élevé  en deux campagnes : les deux premiers  étages datent du début du 11e siècle, tandis que les deux autres de la fin du siècle.


整った切り石で造られた鐘楼ポーチは高さ約33メートルで、4層で構成されます。下3層は方形プランで、最上層は八角形プランに変化します。鐘楼ポーチは下の2層では平らなピラスターの形状のバットレスで、上2層では半円柱のバットレスで支えられています。

D'environ 33 m de hauteur, le clocher-porche en pierres de taille est de quatre  étages : trois  étages de plan carré  se terminent par un dernier octogonal.  Il est  épaulé  par les contreforts plats aux deux premiers  étages, mais les contreforts-colonnes aux deux autres supérieurs.


1層目を除き、各層の上部には彫刻が施されたモディヨンに支えられたコルニッシュが見えます。
2・3層目には、2層のヴシュールに囲まれた幅の狭い半円型の開口部があり、アーキヴォールトはビエットで装飾されています。3層目の開口部は更に、柱頭彫刻を戴く小円柱の装飾があり、両脇のブラインド・アーチに挟まれます。
最上層では開口部は2つ一組になっていて、2層のヴシュールに縁取られ、やはり柱頭彫刻を戴く小円柱で装飾されています。

Chaque  étage est couronné  de corniches  à  modillons sculptés,  à  part le rez-de-chaussée.
Les premier et deuxième  étages sont percés de baies  étroites en plein cintre, encadrées de deux voussures, et leurs archivoltes sont ornées de billettes : des baies au deuxième  étage sont de nouveau décorées de colonnettes  à  chapiteaux sculptés, et flanquées des arcades aveugles.
Au dernier  étage, des baies sont géminées.  Encadrée de double voussure, elles sont décorées  également de colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


八角錐の屋根を直接に戴く八角形プランの最上層では、隅に小さなピラミッド状の装飾が見られ、そのカーブした先端には彫刻が施されています。

Coiffé  directement du toit  à  huit pans coupés, le dernier  étage de plan octogonal présente aux angles, le curieux décor de pyramidions aux pointes recourbées et sculptées.

Portail

鐘楼ポーチ1階にある入り口はゴシック・フランボワイヤン・スタイルで豊かな彫刻装飾が施されています。この入り口は1490年代に造られたもので、ロマネスクの入り口に代わり設けられました。入り口は、1893‐1895年に修復されています。

Au rez-de-chaussée du clocher-porche, le portail richement sculpté  de style gothique flamboyant a remplacé  celui d'origine dans les années 1490.  Il est restauré  entre 1893 et 1895.


タンパン上の彫像は、聖母マリアの母子像(中央)、聖女ラドゴンド(聖母の右)、ポワティエの街の守護聖人の一人である聖ヒラリウス(同左)、サント・クロワ修道院の初代修道院長聖女アニェスと修道女ディシオル(両端)です。

Les statues sur le tympan représentent la Vierge  à  l'Enfant (au centre), sainte Radegonde (à  droite de Marie), saint Hilaire, un des protecteurs de la cité  (à  sa gauche), et sainte Agnès, première abbesse de Sainte-Croix et la moniale sainte Disciole (à  deux extrémités).


Parvis

鐘楼ポーチの手前に、15世紀末に整備された広場が残ります。これは中世末に遡る、現存する前広場の珍しい一例です。
広場は石造のベンチと裁判役の席がある壁に囲まれています。このスペースは会合や、参事会員らが街の宗教的及び世俗的な問題について裁きを行う場として利用されました。

Devant le clocher-porche, il reste un parvis de justice, aménagé  à  la fin du 15e siècle, un des rares exemples de la fin du Moyen Age conservés.
Le parvis est clôturé  d'un mur avec des bancs de pierre et la chaire du juge.  Il servait de lieu de réunions et de justice : les chanoines du chapitre jugeait les affaires religieuses et civiles du bourg.



Flanc nord

左は教会堂を北西から見たイメージです。
鐘楼ポーチの北側に、内部が階段になっている小塔があります、小塔上部には小さな頂塔と三角錐型の屋根が見えます。この小塔から鐘楼の3層目にアクセスすることができます。

Du côté  nord du clocher-porche, est accolée une tourelle d'escalier  à  lanternon, coiffée d'une poivrière.  Celle-là  permet d'aller au deuxième  étage du clocher.


共にロマネスクの鐘楼ポーチと後陣に挟まれたゴシックの身廊は、分厚いバットレスに支えられます。
身廊の開口部の形は一様ではなく、西側の2ベイではベイ毎に大きな単一の開口部がひとつ、東側の2ベイでは、2つ一組のベイが各ベイに設けられています。
身廊の第4ベイ上に尖塔が聳えますが、これは後世になって造り足されたものです。

Entre le clocher-porche et le chevet tous les deux romans, la nef gothique est  épaulée par les contreforts  épais.
On remarque la différence de la forme des baies de la nef : par travée, une grande baie unique dans les deux travées occidentales et une baie jumelée dans les deux autres.
Une flèche qui s'élance au-dessus de la dernière travée de la nef, est une adjonction postérieure.


建物の北側にあるサント・ラドゴンド広場は、かつては墓地でした。また建物の南側には、回廊がありました。

Du côté  nord de l'édifice, la petite place Sainte-Radegonde  était autrefois un cimetière.  De son côté  méridional, se trouvait un cloître.

Vue, depuis le nord ouest                


Chevet

ゴシックの身廊のピニョンをバックにしたロマネスクの後陣はゴシックの身廊に比べ低い造りで、3つの放射状祭室、周歩廊、内陣で構成されます。尖塔は身廊の第4ベイから聳えています。
それぞれピラスター状の平らなバットレスに支えられ、また半円型の開口部は一様に小円柱で装飾されており、その柱頭には主に植物の彫刻装飾があしらわれています。

Adossé  au pignon de la nef gothique, le chevet roman beaucoup moins  élevé  que la nef, est constitué  de trois chapelles rayonnantes, d'un déambulatoire et d'un choeur  à  sept pans : la flèche moderne s'élance au-dessus de la dernière travée de la nef.
Chaque construction est rythmée par les contreforts plats.  Toutes les baies en plein cintre sont ornées de colonnettes avec chapiteaux pour la plupart au décor végétal.


 
ロマネスクの後陣は、先行する建物の後陣であった現在のクリプトの上に建っています。クリプトの壁は、小さな開口部が設けられた半円型の連続アーチで装飾されています。アーチの中には小さな開口部が見えます。

Le chevet roman s'élève au-dessus des vestiges de celui de l'église antérieure, crypte actuelle.  Leurs murs sont ornés d'arcatures aveugles en plein cintre, dans lesquelles sont percées de petites baies.






Plan de l'église

教会堂はバシリカ・プランで、4ベイの単身廊、3つの放射状祭室を伴う周歩廊に囲まれた内陣で構成されます。建物の西側に鐘楼ポーチが聳えます。また内陣の下にクリプトがあります。
ロマネスクの建物では、鐘楼ポーチと内陣が残ります。

De plan basilical, l'église est composée d'une nef unique de quatre travées et d'un choeur entouré  d'un déambulatoire avec trois chapelles rayonnantes.  Cet ensemble est précédé  par un clocher-porche.  Au-dessous du choeur, se trouve une crypte.
De l'édifice roman, sont conservés le clocher-porche et le choeur.

サント・ラドゴンド教会は、教区教会であり、且つ参事会管理教会でもありました。
ラデグンドを祀るようになってから、教会堂は隣接する職人の街の教区教会としての役割を担うようになりました。
また他方で、7世紀初頭より教会堂に修道会が設置され、この修道会は822‐824年頃にルイ1世敬虔王により王の庇護下に置かれます。更に10世紀末よりサント・クロワ修道会の修道院長が管理する参事会が設けられ、教会堂は参事会管理教会となりました。


Sainte-Radegonde  était  à  la fois paroissiale et collégiale.
Elle  était dotée de fonctions de paroissiale pour le bourg voisin d'artisans,  à  partir de la dédicace  à  sainte Radegonde.
D'autre part, dès le début du 7e siècle, une communauté  de clercs s'y est installée : celle-ci a  été  placée sous la protection du roi par Louis le Pieux en 822-824.  Et puis, s'y est  établi dès la fin du 10e siècle, un collège de chanoines soumis  à  l'autorité  de l'abbesse de Sainte-Croix : l'église est alors devenue collégiale.


■Intérieur

Porche

ロマネスクのポーチは半円筒型のヴォールトで覆われます。

Le porche roman est voûté en plein cintre.


Reliefs romans

ポーチの側壁には、恐らく旧ファサードにあったと考えられる2つのロマネスクのレリーフが埋め込まれています。
南側の壁にあるレリーフには、栄光のキリストが刻まれ、北側の壁のもう一方のレリーフには、冠とニンブスを戴いた女性が腰を掛けている姿が彫刻されていて、これは聖女ラドゴンド、或いは聖母マリア、将又キリスト教会を擬人化したものをあらわすとされます。
それぞれのレリーフには、制作当時の彩色の痕跡が残ります。

Sur les murs latéraux du porche, sont encastrés deux bas-reliefs romans, provenant probablement de l'ancienne façade romane.
 Une sainte femme ou l'Eglise

L'un du côté sud figure le Christ en majesté, alors que l'autre du côté  nord illustre une femme couronnée, nimbée et assise sur un siège, représentant sainte Radegonde, la Vierge ou une personnification de l'Eglise.
Chaque relief conserve des traces de polychromie d'origine.


Nef

ゴシックの身廊は2度の工期に分かれて建設されました。東側の2ベイは1210‐1220年の間、西側の2ベイは13世紀後半に遡ります。

La nef gothique a  été  construite en deux campagnes de travaux : deux travées orientales datent de 1210-1220, et deux autres de la seconde moitié  du 13e siècle.


身廊は4ベイの単身廊です。身廊のベイは、プランタジネット朝或いはアンジュー・スタイルのリエルヌがあるオジーヴ・ヴォールト(ヴォールトの頂石が最も高い位置にあるスタイル)で覆われています。ヴォールトの建設は恐らく14世紀になってからで、ポワティエのサン・ピエール大聖堂のそれをモデルに造られました。

La nef se constitue d'un vaisseau unique de quatre travées.  Celles-ci sont couvertes de la voûte d'ogives  à  liernes de style gothique Plantagenêt ou angevin datant probablement du 14e siècle, inspirée par celle de la cathédrale Saint-Pierre de Poitiers : les voûtes sont bombées de telle sorte que la clef de voûte est le plus  élevés que la clef des arcs formerets et doubleaux.


身廊の縦構造は2層です。
下層は、概して植物で装飾された柱頭彫刻を戴く小円柱を伴う半円型の連続アーチがリズムを刻みます。上層には開口部が設けられていますが、先行して建てられた東側の2ベイでは開口部は2つ一組、西側の2ベイではランプラージュがある大きな単一の開口部になっています。
身廊の北側には、13世紀に制作されたステンドグラスが残されています。但し後世改修されています。

La nef unique s'élève sur deux  étages.
L'étage inférieur est renforcé  par des arcatures aveugles en plein cintre avec colonnettes  à  chapiteaux sculptés pour la plupart de feuillages.  Celui supérieur est percé  de grandes baies, jumelées dans les deux travées orientales plus anciennes, mais grandes et uniques avec le remplage dans les deux autres.
La nef conserve du côté  nord, des vitraux datant du 13e siècle, mais remaniés par la suite.



右は身廊を東から見たイメージです。
教会堂には15世紀半ばよりオルガンが設置されています。
現在のオルガンは三代目のものであり、1895年に制作されました。ポワトゥで最大のオルガンです。オルガンのネオ・ロマネスク・スタイルの外装及びオルガンが設置されているトリビューンは、フォルミジェが手掛けました、

L'église possède un orgue depuis le milieu du 15e siècle.
L'actuel instrument de troisième génération, le plus grand orgue de la région date de l'an 1895.  Son buffet de style néo-roman est dessiné  par Jean Camille Formigé, ainsi que la tribune au-dessus du porche supportant le grand orgue.


身廊の2番目のベイの南側に設けられた壁龕の中に「パ・ド・デュー」と呼ばれる、17世紀に制作された有名な彫刻群があります。
これはラデグンドにまつわる伝承を表現していて、聖女が亡くなる一年前にキリストがラデグンドの前に現れ足跡を石に残した、というものです。

Dans la niche de la deuxième travée de la nef, du côté  sud, se trouve un célèbre groupe sculpté  du "Pas de Dieu".
Réalisé  au 17e siècle, il illustre une tradition que le Christ a laissé  la trace de son pied dans la pierre, lors de son apparition  à  Radegonde avant un an de la mort de la sainte.

                   Nef, vue depuis l'est


cf. Nef de la cathédrale Saint-Pierre de Poitiers

右はサン・ピエール大聖堂の身廊のイメージです。
サント・ラドゴンド教会のゴシックの身廊は、近隣に建つサン・ピエール大聖堂をモデルに建てられました。実際のところ、特にヴォールトや側壁の彫刻装飾が施されたモディヨンを戴く連続アーチの装飾など、複数の類似点が上げられます。但し大聖堂の身廊は三身廊です。

La nef gothique de Sainte-Radegonde a  été  construite sur le modèle de celle de la cathédrale Saint-Pierre voisine.  En effet, on découvre plusieurs ressemblances entre deux, notamment sur les voûtes et le décor d'arcatures aveugles, couronnées de modillons sculptés (ci-dessous) sur les murs gouttereaux.  Toutefois, la nef de la cathédrale se constitue de trois vaisseaux.

Modillons sculptés

側壁の連続アーチの上に狭い通路があり、数多くのモディヨンで装飾されています。モディヨンには人間や動物、モンスター、植物が彫刻されています。

Au-dessus des arcatures aveugles sur les murs latéraux, la coursière de circulation dans l'épaisseur des murs, est ornée de nombreux modillons sculptés de personnages, d'animaux, de monstres et de feuillages.


   

Chapelles latérales : salle capitulaire ou chapelle Sainte-Marie-Madeleine

身廊の第4ベイの南側に、チャプター・ハウスがあり、このスペースはマグダラのマリアを祀ります。このスペースは19世紀には聖具室として利用されていました。今日は聖女ラドゴンドの生涯に関する展示があります。
このスペースは身廊の東側の2ベイと同時期に造られたもので、やはりプランタジネット朝或いはアンジュー・スタイルを呈しています。スペースはオジーヴ・ヴォールトで覆われ、その頂石には祝福するキリストが彫刻されています。8つのリブを支える持ち送りには、植物の装飾が施された柱頭の下に、人間の頭が彫刻されています。
また部屋の隅、壁のブラインド・アーケードの上に、四福音記者のシンボルが見えます。

Sur la quatrième travée de la nef, du côté  sud, s'ouvre la salle capitulaire, chapelle dédiée  à  sainte Marie-Madeleine : elle, aujourd'hui salle d'exposition sur l'histoire de sainte Radegonde, servait de sacristie au 19e siècle.
La salle date de la même  époque que les deux dernières travées de la nef, et présente  également le style gothique Plantagenêt ou angevin.  Elle est couverte de la voûte d'ogives, dont la clef est sculptée d'un Christ bénissant.  Les culots de colonnettes supportant huit nervures, montre au-dessous des chapiteaux  à  feuillages, des têtes humaines.
Dans les angles de la salle, au-dessus des arcatures aveugles sur les murs, sont figurés les symboles des quatre  évangélistes.



Chapelles latérales : chapelle des apôtres

身廊の4番目のベイに面する北側の祭室はかつて使徒を祀った祭室で、現在は暖房室になっています。2008年にこのスペースにて、ラデグンドの名前や人物を描いたゴシックの壁画が発見されました。

Culots de la salle capitulaire


Dans la chapelle nord consacrée aux apôtres, actuelle chaufferie du côté  nord de la quatrième travée de la nef, a  été  mis au jour en 2008, un ensemble de peintures gothiques avec le nom de Radegonde et les visages de personnages.


Choeur

内陣の床は下にクリプトがあるため、身廊のそれよりもかなり高い位置に設けられています。彩色装飾で彩られたロマネスクの内陣は多角形プランで、半円筒型のヴォールトで覆われています。

Le sol du choeur est beaucoup plus surélevé  que celui de la nef en raison de la crypte en dessous.  De plan polygonal, le choeur coloré  de l'époque roman est voûté  en plein cintre.

内陣の縦構造も2層で、巨大な円筒型の柱の上に連なる半円型の大アーケードの上に、柱頭彫刻を伴う小円柱で装飾された5つの半円型の開口部があります。
アーケードと開口部の間の壁には、祝福のポーズをとるキリストの胸像を中心に、ラデグンドの生涯が描かれています。

Son  élévation est de deux  étages : les grandes arcades en plein cintre reposant sur les piles rondes massives, sont surmontées de cinq baies en plein cintre avec colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Les peintures sur les murs entre les arcades et des baies illustrent de différentes scènes de la vie de sainte Radegonde, de part et d'autre d'un Christ bénissant en buste.


内陣は3つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれています。
また、内陣に繋がる2つの階段の間に、クリプトにアクセスする階段があります。

Le choeur est entouré  d'un déambulatoire  à  trois chapelles rayonnantes.
Entre deux escaliers d'accès au choeur, est aménagé  celui  à  la crypte.


Peintures du choeur

内陣のヴォールトの壁画は13世紀に遡ります。これは1836年に、18世紀に施された上塗りの下から発見されました。そして1840年代にネオ・ゴシック・スタイルにて大幅に描き換えられてしまいましたが、本来の図像のメッセージは多少なりとも健在です。

Réalisées au 13e siècle, les peintures gothiques sur la voûte du choeur ont  été  redécouvertes en 1836, sous le badigeon du 18e siècle et puis largement retouchées dans les années 1840 par Honoré  Hivonnait en style néo-gothique.  Toutefois, le message iconographique d'origine est plus au moins sauvé.


ヴォールトの中央に、四福音記者のシンボルに囲まれた栄光のキリストがマンドルラの中に描かれ、その周りに聖母マリアの母子像、天使、赤い衣服を纏い杖を手にした聖女ラデグンド、そしてラデグンドに所縁のある聖人達(サント・クロワ修道院の同胞である修道女アニェスとディシオル、ポワティエ司教フォルトゥナトゥス、トゥールのグレゴリウス、ノワイヨン司教メダール)の姿が見えます。

Sur la voûte, est représenté  au centre, le Christ en majesté  dans une mandorle avec les symboles de quatre  évangélistes, entouré  de la Vierge  à  l'Enfant, de deux anges, de sainte Radegonde portant la robe rouge et un bâton pastoral, et des saints liés  à  l'histoire de Radegonde (ses compagnes de l'abbaye Sainte-Croix Agnès et Disciole, Venance Fortunat,  évêque de Poitiers, Grégoire de Tours et Médard,  évêque de Noyon).


左と右は周歩廊から見たイメージです。
内陣の床は周歩廊よりも更に高い位置に設けられています。

Le sol du choeur est plus rehaussé  que celui du déambulatoire.


内陣の湾曲部に建つ円筒型の巨大な柱にも彩色されていて、幾何学モティーフや様々な紋章が観察されます。

Délimitant le rond-point du choeur, six grosses piles rondes sont  également peintes avec les motifs géométriques et les armoiries divers.


大アーケードの内側も彩色されていて、様々なモティーフ、動物、人物がメダイヨンの中に描かれています。

Les intrados des grandes arcades sont  également polychromes.  On y retrouve dans les médaillons, de différents motifs, des animaux et des personnages.


Chapiteaux du choeur

内陣の半円型のアーケードを支える円筒型の巨大な柱には、11世紀半ばに遡る柱頭があります。
柱頭は制作当初より彩色されており、19世紀に色が塗り直されました。柱頭には主に、植物や人物、ライオンが彫刻されています。聖人伝の柱頭もひとつあり、4つの場面(原罪とダニエル書の中の3場面)が展開されます。


Recevant des arcades en plein cintre du rond-point du choeur, six grosses piles rondes sont couronnées de chapiteaux décorés datant du milieu du 11e siècle.
Polychromes depuis l'origine, ils ont  été  repeints au 19e siècle.  Ils sont principalement sculptés de motifs végétaux, de lions et de personnages.  Il existe un chapiteau historié, sur lequel se déroulent quatre scènes (le péché  originel et trois scènes sur le Livre de Daniel).




Chapiteau historié




La Tentation d'Adam et Eve

Daniel dans la fosse aux lions

Hommes attaqués par des lions
原罪の場面では、善悪の知識の樹の両側にアダムとイヴの姿があり、2人はそれぞれ果物を手にしています。

De part et d'autre de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Eve tiennent chacun un fruit.

中央でライオンの巣窟に投げ込まれたダニエルが座って祝福のジェスチャーをしていて、その両足を2頭のライオンが舐めています。ダニエルの右側では、ハバククがダニエルにパンとワインを運んでいます。ハバククはダニエルの左側にいる天使に髪を掴まれています。

Au centre, le prophète Daniel d'un geste de bénédiction est assis dans la fosse aux lions : deux lions lui lèchent les pieds.  A sa droite, Habacuc apporte au grand prophète le pain et le vin : un ange du côté  gauche de Daniel tire le petit prophète par les cheveux.

嫉妬心からダニエルを告発した者達がライオンに襲われています。

Les accusateurs jaloux de Daniel sont agressés par des lions.

原罪の左隣の面には、王冠を戴き王笏を手にしたネブカドネザル2世王が描かれます。王は夢で見た木の傍で玉座についています。


L'une autre face illustre Nabuchodonosor couronné, portant le sceptre et assis sur un trône  à  côté d'un arbre vu en songe.


Déambulatoire

内陣を取り囲む周歩廊は交差ヴォールトに覆われ、3つの放射状祭室に面しています。
祭室の間に柱頭彫刻を戴く小円柱で装飾された半円型の開口部が設けられています。

Encadrant le choeur, le déambulatoire voûté  d'arêtes donne sur trois chapelles rayonnantes.
Entre les chapelles, sont percées des baies en plein cintre décorées de colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


Chapelle rayonnante de la Vierge

周歩廊には、セミ・ドームに覆われた半円プランの3つの放射状祭室があります。
聖母マリアを祀る中央祭室は11世紀末に遡り、革命前は教区の祭室として利用されていました。この祭室は壁画で埋め尽くされ、柱頭彫刻を戴く小円柱で装飾された半円型の開口部から採光します。

Le déambulatoire s'ouvre sur trois chapelles rayonnantes hémicirculaires en cul-de-four.
La chapelle d'axe dédiée  à  la Vierge, ancienne chapelle de paroisse avant la Révolution, date de la fin du 11e siècle.  Comblée de peintures murales, elle est  éclairée par trois baies en plein cintre décorées de colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
               Déambulatoire
Chapelle axiale            




Crypte

内陣下にあるクリプトは、ロマネスクの教会堂に先行する建物のアプスです。クリプトは11世紀より大幅に改修されています。
クリプトは埋葬の部屋と、それを取り囲む周歩廊、周歩廊に面した3つの放射状祭室で構成されます。

Située au-dessous du choeur, la crypte est l'ancienne abside de l'édifice antérieur.  Elle a subi beaucoup de remaniements depuis le 11e siècle.
Elle se compose d'une salle funéraire, entourée d'un déambulatoire  à  trois chapelles rayonnantes.


クリプトには内陣下の階段からアクセスしますが、この階段は脇にあった2つの小さな階段に代わって1870年に整備されました。
階段の壁には数多くのラデグンドへのエクスヴォートが嵌め込まれており、その中にルイ13世の王妃アンヌ・ドートリッシュによる黒大理石の板も見られます。

Elle est accessible par un grand escalier sous le choeur, aménagé  en 1870, remplaçant deux petits escaliers latéraux.
Sur les murs de l'escalier, sont tapissés de nombreux ex-votos pour remercier Radegonde.  Parmi eux, on retrouve une plaque de marbre noir, offerte par la reine de France Anne d'Autriche,  épouse de Louis XIII.

               Salle funéraire de sainte Radegonde


Sarcophage de sainte Radegonde

埋葬の部屋には、聖女ラデグンドの石棺がおさめられています。石棺は、聖女が587年に埋葬されたと推測される場所に置かれています。
石棺傍に据えられているラデグンドの白大理石の彫像は、16世紀に制作されたものです。

La salle funéraire abrite le sarcophage de sainte Radegonde.  Celui-ci est installé  à  l'emplacement présumé  où  elle a  été  ensevelie en 587.
Du côté  du sarcophage, la statue en marbre blanc représantant sainte Radegonde date du 16e siècle.


カロリング朝時代又は11世紀初めに黒大理石で制作された石棺は、15世紀の3つのピラーに支えられた11世紀に遡る彫刻装飾が施された石灰岩の板の上に設置されています。

Datant de l'époque carolingienne ou du début du 11e siècle, le sarcophage en marbre noir, repose sur une dalle calcaire  à  décor sculpté  du 11e siècle, soutenue par trois piliers du 15e siècle.

ラデグンドの石棺は1012年、教会堂の再建時中に、サント・クロワ女性修道院長ベリアルドにより発見されました。
宗教戦争時1562年、墓はユグノーにより暴かれ、聖女の遺体は燃やされました。この時幾らかの骨が鉛の小箱に回収され、1565年に石棺の中に戻されました。石棺は1987年に修復されました。


Le sarcophage de Radegonde a  été  redécouvert en 1012 par Béliarde, abbesse de Sainte-Croix, lors de la reconstruction de l'édifice.
En 1562, pendant les guerres de Religion, il a  été  profané  et le corps de la sainte a  été  brûlé  par les Huguenots : seuls quelques ossements sauvés ont  été  recueillis dans un coffret en plomb et puis remis dans le sarcophage en 1565.  Et enfin, le sarcophage a  été  restauré  en 1987.


Trois chapelles rayonnantes de la crypte

埋葬の部屋は、3つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれます。祭室は聖女ラドゴンドの仲間/同胞、サント・クロワ修道院の初代修道院長アニェス、同修道院の最初の聖女ディシオル、メレ・レヴェスコー(ニオール)の修道院の初代修道院長を務めたラデグンドの友人聖ジュニアン(ラデグンドと同日に死去)を祀ります。

La salle funéraire est entourée d'un déambulatoire  à  trois chapelles rayonnantes, dédiées aux compagnes de sainte Radegonde : sainte Agnès, première abbesse de l'abbaye Sainte-Croix, sainte Disciole, première sainte de l'abbaye et saint Junien (Junien de Poitou), premier abbé  de monastère de Mairé-Levescault (Niort), et ami de Radegonde (mort le même jour qu'elle).



ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2024.04.26