Balade dans l'Art Roman en France

●ポワティエ POITIERS 4 Poitiers 4
ポワティエ  Poitiers 4

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・ノートル・ダム・ラ・グランド Eglise Notre-Dame la Grande de Poitiers

2
エグリーズ・サン・ティレール・ル・グラン Eglise Saint-Hilaire le Grand de Poitiers

3
バティステール・サン・ジャン Baptistère Saint-Jean de Poitiers

4
エグリーズ・サント・ラドゴンド Eglise Sainte-Radegonde de Poitiers

5
エグリーズ・サン・ポルシェール Eglise Saint-Porchaire de Poitiers

6
アベイ・サン・ジャン・ド・モンティエールヌフ Abbaye Saint-Jean de Montierneuf de Poitiers

7
エグリーズ・サン・ジェルマン Eglise Saint-Germain de Poitiers

8
ミュゼ・サント・クロワ Musée Sainte-Croix

参考 Référencesとリンク Liens

アクセス Accès



エグリーズ・サント・ラドゴンド
Eglise Sainte-Radegonde de Poitiers

最初に建てられた教会堂は、城壁の外側に位置していたことから「Sainte-Marie-hors-les murs」(hors les murs=「壁の外」の意)と呼ばれ、これはラドゴンド(ラデグンド)により560年頃建設されました。ラドゴンドはサント・クロワ修道院の創設者で、587年に亡くなると、この教会堂に埋葬されました。これを契機にこの教会堂は「サント・ラドゴンド」と呼ばれるようになり、9世紀半ばに再建されます。
教会堂は更に11世紀に再建されます。工事は1083年の大火の後に完了し、1099年に聖別されます。これが現存の教会堂ですが、ロマネスクの教会堂はアプスとClocher-porcheに残るのみです。身廊は13世紀に、入り口は15世紀に造り替えられました。
ラテン十字のプランに建つ教会堂で、内陣は放射状祭室がある周歩廊に囲まれています。

La première  église  à  l'extérieur du rempart, qui s'appelait "Sainte-Marie-hors-les murs", a  été  construite vers 560 par Radegonde, ancienne  épouse du roi Clothaire Ier, fondatrice de l'abbaye Sainte-Croix de Poitiers.  En 587 Radegonde est enterrée dans cette église.  L'église primitive a pris alors le vocable de "Sainte-Radegonde", et a  été  reconstruite au milieu du 9e siècle.
L'église a  été  rebatie au 11e siècle : les travaux terminés après le grand incendie de 1083, et consacrée en 1099.  C'est l'église actuelle, toutefois il ne reste que l'abside et le clocher-porche : la nef reconstruite au 13e siècle, et le portail, 15e siècle.
Elle adopte un plan en croix latine, et possède un choeur  à  déambulatoire et chapelles rayonnantes.
ポワティエのサント・ラドゴンド教会は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

L'église Sainte-Radegonde de Poitiers est classée au titre des monuments historiques (MH).

厳格さとエレガンスを併せ持つ教会堂です。サント・クロワ修道院は現在近隣のサン・ブノワ Saint-Benoitに移設されています。創設時の修道院の跡地には、現在ミュゼ・サント・クロワがあります。
Cette  église donne l'impréssion rigoureuse et  élégante.  L’abbaye Sainte-Croix de Poitiers a  été  transférée aujourd'hui sur la commune de Saint-Benoît.  A l'emplacement de l'abbaye a  été  construit le musée Sainte-Croix.

■Extérieur

Clocher-porche

33メートルの高さを誇るClocher-porcheは、入り口を除き、ロマネスク様式です。鐘楼は2つの期間に分けて建てられました。まず11世紀の初めに地上階と2階が、次に11世紀末にそれより上の階が建てられました。

Le clocher-porche d'environ 33 m de haut, est roman, sauf le portail.  Il a  été construit  à  deux campagnes : l’une au début du 11e siècle pour les deux premiers niveaux, l’autre  à  la fin du siècle avec la partie supérieure.


各層の開口部は半円筒型でとても幅が狭く、各階の壁の高いところは、彫刻が施されたモディロンの帯で装飾されています。バットレスは各面の中央とコーナーに見られます。

Les baies en plein cintre sont étroites, et chaque étage est décoré d'un bandeau de modillons sculptés.  Des contreforts sont plantés aux angles ainsi qu'au milieu de chaque face.


北側には小塔があり、小さな頂塔を戴いています。

On découvre une tourelle  à  lanternon au nord.


このClocher-porcheはサン・ポルシェール教会のそれを想起させます。




Clocher-porcheのプランは地上では四角形ですが、最上層では八角形になっています。これはロマネスクの鐘楼の特徴の1つです。

3層目と最上層では、コーナーが半円柱で強調されています。3層目では連続アーチの装飾がみられます。最上層では珍しいピラミッド型の装飾があり、更に2層のアーキヴォールトで覆われた、2つ一組のより狭い開口部があります。
Le plan du colcher-porche est carré au sol, mais au dernier étage, octogonal.  C'est un des caractéristiques de clochers romans.

Aux troisième et dernier étages, des demi-colonnes soulignent les angles.  On trouve le décor d'arcatures au troisième étage.  Au dernier étage octogonal, on observe de curieux pyramidions sculptés aux angles, et des baies jumelées plus étroites, encadrées de deux voussures.


Portail

ゴシック・フランボワイヤン様式の入り口は、15世紀末に遡ります。タンパンの彫像は19世紀に制作されたもので、聖母マリア(母子像/中央)、サント・ラドゴンド(マリアの右隣)、サン・ティレール等の姿が見えます。

Le portail de style gothique flamboyant est de la fin du 15e siècle.  Les statues du tympan sont du 19e siècle, et représentent la Vierge  à  l'enfant au centre, sainte Radegonde  à sa droite, saint Hilaire etc..


Parvis

入り口の前には、石のベンチがある「Parvis (de justice)」と呼ばれるスペースが残っており、やはり15世紀に遡ります。かつて教会裁判官達がこの場所で宗教的及び世俗の事件について、正義を下していました。

Devant le portail, il reste le parvis de justice avec des bancs de pierre, aussi datant du 15e siècle.  Autrefois les juges ecclésiastiques ont rendu la justice sur les sujets des affaires religieuse et civiles du bourg.


Flanc nord

教会堂の北側は小さな広場になっていますが、かつては墓地でした。

Chevet
La petite place  à  côté  nord de  l'église  était autrefois un cimetière.

後陣では、7面の内陣を3つの放射状祭室が取り囲んでいるのが見えます。開口部は全て半円筒型です。その下にクリプトの壁を、やはり半円筒型の連続アーチが飾っています。
個人的に、ゴシックの尖塔はこの教会堂にあまりそぐわないように感じます。


Trois chapelles rayonnates entourent le choeur  à  sept pans.  Les baies sont toujours en plein cintre.  Au-dessous, les arcatures en plein cintre décorent les murs de la crypte.
Le flèche anguleuse gothique ne me semble pas  être approprié  à  cette  église.




■Intérieur : porche
玄関廊は、半円筒ヴォールトが残ります。
Le porche roman est voûte en plein cintre.
Nef vue du porche

Deux bas-reliefs de la porche






Radedonde ou la Vierge
Le Christ en Majesté



玄関廊には、側壁に向かい合うようにして埋め込まれた2つのレリーフがあります。これらは古いロマネスクのファサードを飾っていたものです。北側の座っている女性はサント・ラドゴンド又は聖母マリアとされ、南側のレリーフは「栄光のキリスト」です。女性が左を見ていることから、本来は2つのレリーフは1つのものであり、女性像はキリストの右に置かれていたと考えられます。

Deux reliefs encastrés dans les murs latéraux, se font face dans le porche.  Ils sont issus de l'ancienne façade romane.  Celui au nord représente une femme couronnée assise sur un siège (sainte Radegonde ou la Vierge), et celui au sud, le Christ en majesté.  De la position de la femme s'inclinant vers la gauche, il est possible que les deux reliefs soient les vestiges d'un seul ensemble sculpté.  La femme devait se trouver placée  à  droite du Christ.

■Intérieur : nef gothique

身廊は単身廊で4ベイからなります。13世紀初めにゴシック・プランタジネット朝風又はアンジュヴァン風で完全に再建されました。これは近隣のサン・ピエール大聖堂をモデルとしています。ヴォールトは14世紀に架けられました。身廊はモディロン、柱頭彫刻、側壁の小さなアーチで装飾されています。

La nef unique de quatre travées, a  été  entièrement reconstruite au début du 13e siècle, dans le style gothique Plantagenêt ou angevin, sur le modèle de la cathédrale Saint-Pierre de Poitiers voisine.  Elle a  été  voûtée d'ogives au 14e siècle.  La nef est décorée de modillons, de chapiteaux sculptés et d'arcatures sur le murs latéraux.


2番目のベイの北側面を飾るステンドグラスは1270年に制作されたそうです。但し後世手を加えられています。

Sur le mur nord de la deuxième travée, il est possible d'admirer une verrière datant de 1270, même si elle a  été  remaniée par la suite.



cf. Nef de la cathédrale Saint-Pierre de Poitiers

サン・ピエール大聖堂の身廊です。こちらは三廊式ですが、ヴォールトのみならず、側壁のアーケード、モディロンの装飾等も類似しています。

La cathédrale Saint-Pierre de Poitiers est de trois nef, cependant la nef de la cathédrale et celle de l'église Sainte-Radegonde se ressemblent dans la décoration, ainsi que la voûte.

Modillons et chapiteaux sculptés

側壁のアーケード上に、ゴシック期に遡る約100ものモディロンが見られます。アーケードの柱頭からのぼる小円柱の柱頭に刻まれた人物達は、円柱にしがみつくかのような恰好をしています。

Au-dessus des arcatures sur les murs latéraux, on peut découvrir une centaine de modillons gothiques.  Des personnages sculptés aux chapiteaux, paraissent s'accrocher aux colonnettes.







   


   



身廊は直接ロマネスクのサンクチュアリに面しています。ゴシックとロマネスクの違いは明らかです。身廊はあまりアプスにそぐわないように思われますが、個人的にはこの「違い」のおかげでアプスの神聖な雰囲気が強められているように思います。


La nef donne directement sur le sanctuaire roman.  La différence entre deux style, gothique et roman, est nettement clair.  La nef semble mal adaptée  à  l'abside, mais personnellement ce décalage rend la sainteté  de l'abside plus riche.

■Intérieur : abside

Choeur

ロマネスクの内陣は、3つの放射状祭室がついた周歩廊で囲まれています。内陣のヴォールトは半円筒型で、ロマネスク建築の初期のスタイルを呈しています。
Rond-pointと周歩廊を隔てるアーケードは半円筒型のアーチです。2層目の開口部もやはり半円筒型で、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。

Le choeur heptagonal roman est enveloppé par un déambulatoire  à  trois chapelles rayonnantes.  Il est voûté en plein cintre, conformément au style du premier  âge roman.
L'arcade en plein cintre sépare le rond-point du déambulatoire.  Les baies au dexième niveau aussi en plein cintre, sont décorées de colonnettes  à  chapiteaux sculptés.



Peintures du choeur

内陣は19世紀に再び色が塗られました。この修復はネオ・ゴシック・スタイルで行われ、13世紀の壁画とはほど遠いものとなり、壁画のオリジナルの本質は失われてしまいました。

Le choeur a  été  repeint en 1849 dans le style néo-gothique, loin de conserver des peintures du 13e siècle.  La substance originelle de la peinture gothique a disparu.


天井の中央には、四福音記者(シンボル)に囲まれた「栄光のキリスト」が君臨しており、キリストの下に聖母マリアの母子像が見えます。サント・ラドゴンドは、聖母マリアから数えて2番目のコマに描かれていて、赤いローブを身に纏っています。

"Le Christ en majesté" entouré  de quatre évangélistes en symbole, domine le plafond.  Au-dessous, on trouve la Vierge  à  l'enfant, et sainte-Radegonde vêtue de robe rouge et  à  baton pastoral, apparaît dans le deuxième espace comté  de Marie.




周歩廊から内陣を見上げた光景はとてもドラマティックです。アーケードのアーチの内側にもメダイヨンの中に様々なシンボルやモティーフが描かれています。


La vue du choeur depuis le déambulatoire, est tellement merveilleuse.  On trouve de différents motifs dans les médaillons sur les intrados des arcades.


Chapiteaux du choeur

アプスの円柱には,、ロマネスク初期の特徴がある柱頭彫刻が見られ、これらは彩色されています。柱頭彫刻は植物モティーフが多く、人物が描かれたシーンもあります。教会の番人とされるライオンの姿もあり、これはポワトゥ地域でよく見られます。ライオン達が預言者ダニエルの足を舐めている様子は、なんだか微笑ましいです。
19世紀に柱頭は色が塗り直されました。但し創建時より彩色は施されていたようです。


Les colonnes de l'abside portent des chapiteaux sculptés et peints.  Ils paraissent caractéristiques du début de l'époque romane.  Plusieurs des chapiteaux romans s'inspirent du décor végétal antique, et d'autres portent des scènes figurées.  On trouve aussi le lion, qui est le gardien du sanctuaire.  Cela apparaît souvent dans les églises romanes en Poitou.  La scène de Daniel dans laquelle deux lions lèchent ses pieds, m'a fait sourire.
Les peintures ont  été  refaites au 19e siècle, mais ils auraient  été  peints dès l’origine.


Daniel dans la fosse aux lions
Un homme attaqué par des lions
Le péché originel



Déambulatoire






カラフルな内陣とは対照的に、周歩廊には清逸な空気が漂います。


Contrairement  à  la nef colorée et vivante, le déambulatoire vo ûté  d'arêtes est plein de calme.



Chapelle rayonnante de la Vierge


3つの放射状祭室は半円形のプランで、ロマネスク・スタイルです。中央の祭室は11世紀に遡り、聖母マリアに捧げられています。壁面はフレスコ画で溢れ、開口部は半円筒型です。

Trois chapelles rayonnantes semi-circulaires sont aussi de style roman.  La chapelle axiale datant du 11e siècle, est dédiée  à  la Vierge.  Les fresques comblent les murs et des baies sont en plein cintre.

■Intérieur : salle capitulaire
"Salle Sainte-Marie-Madeleine"

参事会室は身廊の南側に位置します。この部屋は参事会員の祈祷室として使われていました。Chapelle Sainte-Marie-Madeleineとも呼ばれます。ここでは現在、サント・ラドゴンドの生涯についての解説が展示されています。

La salle capitulaire se situe sur le côté  sud de la nef.  Cette salle, la chapelle Sainte-Marie-Madeleine, était utilisée par les chanoines comme oratoire.  Aujourd'hui, elle expose l'histoire de sainte Radegonde.


Style gothique Plantagenêt ou angevin

この参事会室は12世紀末から13世紀初めに建てられ、身廊同様アンジュー風(又はプランタジネット朝風)のスタイルです。天井にはオジーヴ・ヴォールトが架けられ、8本のリブがわたされています。
ヴォールトの頂には祝福のポーズをとったキリストが彫刻されています。連続アーチの上には、鳥や天使といった彫刻があります。

Cette chapelle datant de la fin du12e au début du 13e siècle, est de style angevin ou Plantagenêt également  à  la nef.  Elle est aussi voûtée d'ogives et présente huit nervures.
La clef de voûte est sculptée du Christ benissant, et on trouve aussi quatre sculptures, oiseau, ange, etc. sur les arcatures.


Chapiteaux de l'entrée
Huit culots de nervures


ヴォールトのリブとアーチの出発点となる麓には、植物モティーフの彫刻、更に下の部分には、人物の彫刻装飾が施されています。


Huit figures sculptées décorent aux culots des nervures.

■Intérieur : crypte "tombeau de Sainte"



Sarcophage de sainte Radegonde
内陣の下にはクリプトが広がります。クリプトには16世紀に制作された大理石のサント・ラドゴンドの彫像があります。

クリプトにはメロヴィング朝時代に制作されたサント・ラドゴンドの石棺がおさめられています。サント・ラドゴンドの墓は587年に聖女が埋葬された時とまさに同じ場所にあります。
La crypte s'étend sous le choeur.  Elle abrite une statue en marbre blanc du 16e siècle, qui représente sainte Radegonde.

La crypte conserve le sarcophage mérovingien abritant la dépoulle de sainte Radegonde.  Cette tombe se trouve  à  l'emplacement même où  elle a  été  ensevelie en 587.

Trois chapelles rayonnantes de la crypte


聖女が埋葬されている部屋は、3つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれています。両脇の祭室には、サント・クロワ修道院の女子大修道院長サント・アネスとサント・ディシオルの亡骸もおさめられています。


La petite salle funéraire de sainte, est contournée par un déambulatoire  à  trois chapelles rayonnantes.  Dans les chapelles latérales reposent les corps de sainte Agnes, abbesse de l'abbaye Sainte-Croix de Poitiers et sainte Disciole.